No OneTemporary

File Metadata

Created
Wed, May 1, 12:59 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligra-defaulttools.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligra-defaulttools.po (revision 1531241)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligra-defaulttools.po (revision 1531242)
@@ -1,1118 +1,1118 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Olivier Delaune <olivier.delaune@wanadoo.fr>, 2009, 2010.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice-defaulttools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-17 09:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-13 10:57+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modifier un mode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Direction d'échappement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, scaleXSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, scaleYSpinBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:106
#: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:138
#, kde-format, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit connection points"
msgstr "Modifier des points de connexion"
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:85
#, kde-format
msgid "Align to left edge"
msgstr "Aligner sur le bord gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:88
#, kde-format
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Aligner horizontalement au centre"
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Align to right edge"
msgstr "Aligner sur le bord droit"
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:94
#, kde-format
msgid "Align to top edge"
msgstr "Aligner sur le bord haut"
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:97
#, kde-format
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Aligner verticalement au centre"
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Aligner sur le bord du bas"
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Échappement dans toutes les directions"
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:107
#, kde-format
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Échappement dans des directions horizontales"
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:110
#, kde-format
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Échappement dans des directions verticales"
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:113
#, kde-format
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Échappement sur la gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:116
#, kde-format
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Échappement sur la droite"
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Échappement vers le haut"
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Échappement vers le bas"
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:768 connectionTool/ConnectionTool.cpp:780
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Faire glisser pour modifier des connexions."
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:770 connectionTool/ConnectionTool.cpp:782
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Faites un double clic sur une connexion ou appuyez sur « Supprimer » pour l'enlever."
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:772
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Cliquez pour modifier des points de connexion."
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:786
#, kde-format
msgid "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Faite glisser pour déplacer un point de connexion. Faites un double clic sur une connexion ou appuyez sur « Supprimer » pour l'enlever."
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:788
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr "Faites un double clic sur un point de connexion ou appuyez sur « Supprimer » pour l'enlever."
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:790
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Faites un double clic pour ajouter un point de connexion."
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:793
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Effectuez un glisser pour créer une nouvelle connexion."
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:821
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:826 defaulttool/DefaultTool.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionTool.cpp:831
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Point de connexion"
#. +> trunk5 stable5
#: connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Relier des formes"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Mettre au &premier plan"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Raise"
msgstr "Augmente&r"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Lower"
msgstr "&Diminuer"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:233
#, kde-format
msgid "Send to &Back"
msgstr "Mettre en a&rrière-plan"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:239
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner à gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:244
#, kde-format
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Centrer horizontalement"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:249
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner à droite"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Align Top"
msgstr "Aligner en haut"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:258
#, kde-format
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centrer verticalement"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aligner en bas"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:268
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grouper"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:273
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Dégrouper"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:459 defaulttool/DefaultTool.cpp:534
#, kde-format
msgid "Click and drag to move guide line."
msgstr "Cliquer et faire glisser pour déplacer une ligne de guidage."
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:466
#, kde-format
msgid "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr "Un clic gauche fait tourner autour du centre, un clic droit autour de la position sélectionnée."
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:468
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Cliquer et faire glisser pour détacher la sélection."
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:471
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Cliquer et faire glisser pour re-dimensionner la sélection."
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:523
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Cliquer et faire glisser pour déplacer la sélection."
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:528
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr "Cliquer et faire glisser pour re-dimensionner la sélection. Le clic du milieu permet de fixer la position mis en évidence."
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:1051
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Grouper des formes"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:1083
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Dégrouper des formes"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Organiser"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultTool.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Shape handling"
msgstr "Manipulation des formes"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:113
-#: defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:149
+#: defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:150
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:151
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr "Découper X"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr "Découper Y"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:231
#: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:268
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:300
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Ré-initialiser les transformations"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rotateSpinBox)
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:25
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rotateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Faire tourner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shearXButton)
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Découper X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shearYButton)
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Découper Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scaleXButton)
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Échelle X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scaleYButton)
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Échelle Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleAspectCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Conserver la proportion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Ré-initialiser les transformations"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:238
-#: defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:305
+#: defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:317
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Re-dimensionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultToolWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/DefaultToolWidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:66
#, kde-format
msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
msgstr "Appuyer sur « Alt » pour tenir la position en x ou en y."
#. +> trunk5 stable5
-#: defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:103
+#: defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:105
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Appuyer sur « Ctrl » pour redimensionner depuis le centre."
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:62
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Appuyer sur « Alt » pour faire tourner de 45 degrés."
#. +> trunk5 stable5
#: defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:182
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr "Découper"
#. +> trunk5 stable5
#: guidestool/GuidesTool.cpp:146
#, kde-format
msgid "Double click to add guide line."
msgstr "Faites un double clic pour ajouter un point de guidage."
#. +> trunk5 stable5
#: guidestool/GuidesTool.cpp:149
#, kde-format
msgid "Click and drag to move guide line. Double click to remove guide line."
msgstr "Cliquer et faire glisser pour déplacer la ligne de guidage. Faites un double clic pour l'effacer."
#. +> trunk5 stable5
#: guidestool/GuidesTool.cpp:387
#, kde-format
msgid "Guides Editor"
msgstr "Éditeur de guides"
#. +> trunk5 stable5
#: guidestool/GuidesTool.cpp:395
#, kde-format
msgid "Guides Insertor"
msgstr "Outil d'insertion de guides"
#. +> trunk5 stable5
#: guidestool/GuidesToolFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Edit guidelines"
msgstr "Modifier des lignes de guidage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. +> trunk5 stable5
#: guidestool/GuidesToolOptionWidget.cpp:31
#: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: guidestool/GuidesToolOptionWidget.cpp:32
#: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: guidestool/GuidesToolOptionWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: guidestool/GuidesToolOptionWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: guidestool/GuidesToolOptionWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: guidestool/GuidesToolOptionWidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_horizontalSpinBox)
#. +> trunk5 stable5
#: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Insert this number of horizontal equally spaced guides."
msgstr "Insérer ce nombre de guides horizontaux, également espacés."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_horizontalEdgesCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Insert guides at the horizontal edges."
msgstr "Insérer des guides sur les bords horizontaux."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_verticalSpinBox)
#. +> trunk5 stable5
#: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Insert this number of vertical equally spaced guides."
msgstr "Insérer ce nombre de guides verticaux également espacés."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_verticalEdgesCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Insert guides at the vertical edges."
msgstr "Insérer des guide sur les bords verticaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_erasePreviousCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Erase previous guides"
msgstr "Supprimer les guides précédents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. +> trunk5 stable5
#: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit connection points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit connection points"
#~ msgstr "Modifier des points de connexion"
#, fuzzy
#~| msgid "Align to left edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align to left edge"
#~ msgstr "Aligner sur le bord gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Align to horizontal center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align to horizontal center"
#~ msgstr "Aligner horizontalement au centre"
#, fuzzy
#~| msgid "Align to right edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align to right edge"
#~ msgstr "Aligner sur le bord droit"
#, fuzzy
#~| msgid "Align to top edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align to top edge"
#~ msgstr "Aligner sur le bord haut"
#, fuzzy
#~| msgid "Align to vertical center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align to vertical center"
#~ msgstr "Aligner verticalement au centre"
#, fuzzy
#~| msgid "Align to bottom edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align to bottom edge"
#~ msgstr "Aligner sur le bord du bas"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape in all directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape in all directions"
#~ msgstr "Échappement dans toutes les directions"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgstr "Échappement dans des directions horizontales"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgstr "Échappement dans des directions verticales"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape in left direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape in left direction"
#~ msgstr "Échappement sur la gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape in right direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape in right direction"
#~ msgstr "Échappement sur la droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape in up direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape in up direction"
#~ msgstr "Échappement vers le haut"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape in down direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape in down direction"
#~ msgstr "Échappement vers le bas"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to edit connection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Faire glisser pour modifier des connexions."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr "Faites un double clic sur une connexion ou appuyez sur « Supprimer » pour l'enlever."
#, fuzzy
#~| msgid "Click to edit connection points."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Cliquez pour modifier des points de connexion."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr "Faite glisser pour déplacer un point de connexion. Faites un double clic sur une connexion ou appuyez sur « Supprimer » pour l'enlever."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr "Faites un double clic sur un point de connexion ou appuyez sur « Supprimer » pour l'enlever."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add connection point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Faites un double clic pour ajouter un point de connexion."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to create new connection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Effectuez un glisser pour créer une nouvelle connexion."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connexion"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Point de connexion"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Relier des formes"
#, fuzzy
#~| msgid "Bring to &Front"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "Mettre au &premier plan"
#, fuzzy
#~| msgid "&Raise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raise"
#~ msgstr "Augmente&r"
#, fuzzy
#~| msgid "&Lower"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lower"
#~ msgstr "&Diminuer"
#, fuzzy
#~| msgid "Send to &Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "Mettre en a&rrière-plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Aligner à gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontally Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally Center"
#~ msgstr "Centrer horizontalement"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Aligner à droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Aligner en haut"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertically Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically Center"
#~ msgstr "Centrer verticalement"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Aligner en bas"
#, fuzzy
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grouper"
#, fuzzy
#~| msgid "Ungroup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Dégrouper"
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to move guide line."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move guide line."
#~ msgstr "Cliquer et faire glisser pour déplacer une ligne de guidage."
#, fuzzy
#~| msgid "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr "Un clic gauche fait tourner autour du centre, un clic droit autour de la position sélectionnée."
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Cliquer et faire glisser pour détacher la sélection."
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Cliquer et faire glisser pour re-dimensionner la sélection."
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Cliquer et faire glisser pour déplacer la sélection."
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
#~ msgstr "Cliquer et faire glisser pour re-dimensionner la sélection. Le clic du milieu permet de fixer la position mis en évidence."
#, fuzzy
#~| msgid "Arrange"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Organiser"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Géométrie"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Remplir"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Ombre"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape handling"
#~ msgid "Shape Handling Tool"
#~ msgstr "Manipulation des formes"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape handling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Handling Tool"
#~ msgstr "Manipulation des formes"
#, fuzzy
#~| msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Appuyer sur « Alt » pour tenir la position en x ou en y."
#, fuzzy
#~| msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Appuyer sur « Ctrl » pour redimensionner depuis le centre."
#, fuzzy
#~| msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Appuyer sur « Alt » pour faire tourner de 45 degrés."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add guide line."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add guide line."
#~ msgstr "Faites un double clic pour ajouter un point de guidage."
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to move guide line. Double click to remove guide line."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move guide line. Double click to remove guide line."
#~ msgstr "Cliquer et faire glisser pour déplacer la ligne de guidage. Faites un double clic pour l'effacer."
#, fuzzy
#~| msgid "Guides Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides Editor"
#~ msgstr "Éditeur de guides"
#, fuzzy
#~| msgid "Guides Insertor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides Insertor"
#~ msgstr "Outil d'insertion de guides"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit guidelines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit guidelines"
#~ msgstr "Modifier des lignes de guidage"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#, fuzzy
#~| msgid "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X :"
#, fuzzy
#~| msgid "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y :"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Échelle X"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Échelle Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Conserver la proportion"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orientation :"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Position :"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert this number of horizontal equally spaced guides."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert this number of horizontal equally spaced guides."
#~ msgstr "Insérer ce nombre de guides horizontaux, également espacés."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert guides at the horizontal edges."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert guides at the horizontal edges."
#~ msgstr "Insérer des guides sur les bords horizontaux."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert this number of vertical equally spaced guides."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert this number of vertical equally spaced guides."
#~ msgstr "Insérer ce nombre de guides verticaux également espacés."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert guides at the vertical edges."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert guides at the vertical edges."
#~ msgstr "Insérer des guide sur les bords verticaux"
#, fuzzy
#~| msgid "Erase previous guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase previous guides"
#~ msgstr "Supprimer les guides précédents"
#, fuzzy
#~| msgid "Create"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créer"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Modifier un mode"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape Direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape Direction"
#~ msgstr "Direction d'échappement"
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Alignement"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape handling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape handling"
#~ msgstr "Manipulation des formes"
#~ msgid "Shape Opacity"
#~ msgstr "Opacité de la forme"
#~ msgid "Ungroup shapes"
#~ msgstr "Dégrouper des formes"
#~ msgid "Snapping"
#~ msgstr "Aimantation"
#~ msgid "Default tool"
#~ msgstr "Outil par défaut"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Échelle"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Re-dimensionner"
#~ msgid "Shear"
#~ msgstr "Découper"
#~ msgid "Erase previous guides."
#~ msgstr "Supprimer les guides précédents."
#~ msgid "Basic shape manipulation"
#~ msgstr "Manipulations simples de formes"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligra_shape_paths.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligra_shape_paths.po (revision 1531241)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligra_shape_paths.po (revision 1531242)
@@ -1,720 +1,741 @@
# translation of PathShapes.po to français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008, 2010.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PathShapes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-15 09:02+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 14:55+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr "Modifier une ellipse"
#. +> trunk5 stable5
#: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Arc"
#. +> trunk5 stable5
#: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Camembert"
#. +> trunk5 stable5
#: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Corde"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Forme elliptique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:19 spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle de début : "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, endAngle)
#. +> trunk5 stable5
#: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:39
#: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Angle de fin : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#. +> trunk5 stable5
#: ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Fermer une ellipse"
#. +> trunk5 stable5
#: ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#. +> trunk5 stable5
#: ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Une ellipse"
#. +> trunk5
-#: enhancedpath/CalloutShapeFactory.cpp:40
-#: enhancedpath/CalloutShapeFactory.cpp:42
+#: enhancedpath/CalloutShapeFactory.cpp:44
+#: enhancedpath/CalloutShapeFactory.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A callout"
msgid "A callout shape"
msgstr "Une annotation"
#. +> trunk5
-#: enhancedpath/CalloutShapeFactory.cpp:181
+#: enhancedpath/CalloutShapeFactory.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rectangular block"
msgid "Rectangular Callout"
msgstr "Bloc rectangulaire"
#. +> trunk5
-#: enhancedpath/CalloutShapeFactory.cpp:183
+#: enhancedpath/CalloutShapeFactory.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rectangular block"
msgid "A rectangular callout"
msgstr "Bloc rectangulaire"
+#. +> trunk5
+#: enhancedpath/CalloutShapeFactory.cpp:244
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Round Cap"
+msgid "Rounded Callout"
+msgstr "Terminaison arrondie"
+
+#. +> trunk5
+#: enhancedpath/CalloutShapeFactory.cpp:246
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Rectangular block"
+msgid "A rounded rectangular callout"
+msgstr "Bloc rectangulaire"
+
+#. +> trunk5
+#: enhancedpath/CalloutToolFactory.cpp:36
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Chart editing"
+msgid "Callout editing"
+msgstr "Édition de diagrammes"
+
#. +> trunk5 stable5
#: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Une forme améliorée d'emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:41
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Un emplacement amélioré"
#. +> trunk5 stable5
#: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Croix"
#. +> trunk5 stable5
#: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:160
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Une croix"
#. +> trunk5 stable5
#: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:193
#: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:226
#: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:259
#: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:292
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"
#. +> trunk5 stable5
#: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:195
#: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:228
#: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:261
#: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:294
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Une flèche"
#. +> trunk5 stable5
#: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:337
#: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:339
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Émoticône"
#. +> stable5
#: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:372
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Annotation"
#. +> stable5
#: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:374
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Une annotation"
#. +> trunk5 stable5
#: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:417
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Flèche circulaire"
#. +> trunk5 stable5
#: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:419
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Une flèche circulaire"
#. +> trunk5 stable5
#: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:462
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Rouage"
#. +> trunk5 stable5
#: enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:464
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Un rouage"
#. +> trunk5 stable5
#: rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr "Modifier un rectangle"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Forme rectangulaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "Rayon du coin en X : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Rayon du coin en Y : "
#. +> trunk5 stable5
#: rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#. +> trunk5 stable5
#: rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:35
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "Un rectangle"
#. +> trunk5 stable5
#: spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr "Modifier une spirale"
#. +> trunk5 stable5
#: spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Courbe"
#. +> trunk5 stable5
#: spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "Horaire"
#. +> trunk5 stable5
#: spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "Antihoraire"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Forme en spirale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Fondu : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Direction : "
#. +> trunk5 stable5
#: spiral/SpiralShapeFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#. +> trunk5 stable5
#: spiral/SpiralShapeFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Une forme spirale"
#. +> trunk5 stable5
#: star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr "Modifier une étoile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: star/StarShapeConfigWidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Forme en étoile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: star/StarShapeConfigWidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Polygone : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: star/StarShapeConfigWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Coins : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: star/StarShapeConfigWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Rayon intérieur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: star/StarShapeConfigWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Rayon extérieur : "
#. +> trunk5 stable5
#: star/StarShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Forme en étoile"
#. +> trunk5 stable5
#: star/StarShapeFactory.cpp:39 star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Une étoile"
#. +> trunk5 stable5
#: star/StarShapeFactory.cpp:49
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
#. +> trunk5 stable5
#: star/StarShapeFactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Fleur"
#. +> trunk5 stable5
#: star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Une fleur"
#. +> trunk5 stable5
#: star/StarShapeFactory.cpp:80
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentagone"
#. +> trunk5 stable5
#: star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "Un pentagone"
#. +> trunk5 stable5
#: star/StarShapeFactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexagone"
#. +> trunk5 stable5
#: star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Un hexagone"
#, fuzzy
#~| msgid "Arc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Arc"
#, fuzzy
#~| msgid "Pie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Camembert"
#, fuzzy
#~| msgid "Chord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Corde"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Ellipse"
#, fuzzy
#~| msgid "An ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Une ellipse"
#, fuzzy
#~| msgid "An enhanced path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "Une forme améliorée d'emplacement"
#, fuzzy
#~| msgid "An enhanced path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Un emplacement amélioré"
#, fuzzy
#~| msgid "Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Croix"
#, fuzzy
#~| msgid "A cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Une croix"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Flèche"
#, fuzzy
#~| msgid "An arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Une flèche"
#, fuzzy
#~| msgid "Callout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Annotation"
#, fuzzy
#~| msgid "A callout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Une annotation"
#, fuzzy
#~| msgid "Smiley"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Émoticône"
#, fuzzy
#~| msgid "Circular Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Flèche circulaire"
#, fuzzy
#~| msgid "A circular-arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Une flèche circulaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Gearhead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Rouage"
#, fuzzy
#~| msgid "A gearhead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Un rouage"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rectangle"
#, fuzzy
#~| msgid "A rectangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "Un rectangle"
#, fuzzy
#~| msgid "Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Courbe"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Spiral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirale"
#, fuzzy
#~| msgid "A spiral shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "Une forme spirale"
#, fuzzy
#~| msgid "A star shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "Forme en étoile"
#, fuzzy
#~| msgid "A star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Une étoile"
#, fuzzy
#~| msgid "Star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Étoile"
#, fuzzy
#~| msgid "Flower"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Fleur"
#, fuzzy
#~| msgid "A flower"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Une fleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Pentagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Pentagone"
#, fuzzy
#~| msgid "A pentagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "Un pentagone"
#, fuzzy
#~| msgid "Hexagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Hexagone"
#, fuzzy
#~| msgid "A hexagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Un hexagone"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Forme elliptique"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type : "
#, fuzzy
#~| msgid "Start angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start angle:"
#~ msgstr "Angle de début : "
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#, fuzzy
#~| msgid "End angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End angle:"
#~ msgstr "Angle de fin : "
#, fuzzy
#~| msgid "Close ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close ellipse"
#~ msgstr "Fermer une ellipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Shape"
#~ msgstr "Forme rectangulaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Corner radius x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius x:"
#~ msgstr "Rayon du coin en X : "
#, fuzzy
#~| msgid "Corner radius y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius y:"
#~ msgstr "Rayon du coin en Y : "
#, fuzzy
#~| msgid "Star shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star shape"
#~ msgstr "Forme en étoile"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "Polygone : "
#, fuzzy
#~| msgid "Corners:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Coins : "
#, fuzzy
#~| msgid "Inner radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "Rayon intérieur : "
#, fuzzy
#~| msgid "Outer radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer radius:"
#~ msgstr "Rayon extérieur : "
#, fuzzy
#~| msgid "Spiral Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral Shape"
#~ msgstr "Forme en spirale"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade:"
#~ msgstr "Fondu : "
#, fuzzy
#~| msgid "Direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Direction : "
#~ msgid "Change ellipse"
#~ msgstr "Modifier une ellipse"
#~ msgid "Change rectangle"
#~ msgstr "Modifier un rectangle"
#~ msgid "Change spiral"
#~ msgstr "Modifier une spirale"
#~ msgid "Change star"
#~ msgstr "Modifier une étoile"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligraplanlibs.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1531241)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1531242)
@@ -1,10758 +1,10758 @@
# translation of kplatoui.po to français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008, 2009.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2010.
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2011.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>, 2014, 2015.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplatoui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-15 09:02+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-29 10:50+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1081 kernel/kptdocuments.cpp:290
#, kde-format
msgid "Document loaded, URL=%1"
msgstr "Document chargé, URL = %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptaccount.cpp:902 models/kptresourcemodel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptcalendar.cpp:98 kernel/kptcalendar.cpp:110
#: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:669
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Non-défini"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptcalendar.cpp:100 kernel/kptcalendar.cpp:110
#: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:667
#, kde-format
msgid "Non-working"
msgstr "Chômés"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptcalendar.cpp:102 kernel/kptcalendar.cpp:110
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Au travail"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptdocuments.cpp:74 kernel/kptdocuments.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptdocuments.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item The produced document"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptdocuments.cpp:76
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@item Document is used for refrence"
#| msgid "Reference"
msgctxt "@item Document is used for reference"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptdocuments.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send a copy of the document"
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptdocuments.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send the reference (url) of the document"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "<hours>h:<minutes>m"
msgid "%1h:%2m"
msgstr "%1h : %2m"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "<days>d <hours>h:<minutes>m"
msgid "%1d %2h:%3m"
msgstr "%1d %2h : %3m"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!"
msgid "M"
msgstr "M"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!"
msgid "w"
msgstr "w"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!"
msgid "d"
msgstr "d"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!"
msgid "h"
msgstr "h"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!"
msgid "m"
msgstr "m"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!"
msgid "s"
msgstr "s"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptduration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:30
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:32 kernel/kptnode.cpp:606 kernel/kptschedule.cpp:1830
#: models/kptschedulemodel.cpp:780
#, kde-format
msgid "Not scheduled"
msgstr "Non-programmé"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:34 models/kptschedulemodel.cpp:780
#: models/kptschedulemodel.cpp:925
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Ordonnancé"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:36
#, kde-format
msgid "Resource overbooked"
msgstr "Ressource sur-allouée"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:38
#, kde-format
msgid "Resource not available"
msgstr "Ressource indisponible"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:40
#, kde-format
msgid "No resource allocated"
msgstr "Aucune ressource allouée"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cannot fulfill constraints"
msgstr "Impossible de gérer les contraintes"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:44
#, kde-format
msgid "Effort not met"
msgstr "Effort non fourni"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptglobal.cpp:46
#, kde-format
msgid "Scheduling error"
msgstr "Erreur de planification"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:140 kernel/kptnode.cpp:1641 kernel/kpttask.cpp:3756
#: models/kptcalendarmodel.cpp:428 models/kptcalendarmodel.cpp:448
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:401 models/kptnodeitemmodel.cpp:417
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:427 models/kptnodeitemmodel.cpp:625
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:642 models/kptnodeitemmodel.cpp:660
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:678 models/kptnodeitemmodel.cpp:713
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:730 models/kptresourceallocationmodel.cpp:837
#: models/kptresourcemodel.cpp:266 models/kptresourcemodel.cpp:298
#: models/kptresourcemodel.cpp:419 models/kptresourcemodel.cpp:423
#: models/kptresourcemodel.cpp:432 models/kptschedulemodel.cpp:545
#: models/kpttreecombobox.cpp:122 ui/kptpertresult.cpp:135
#: ui/kptpertresult.cpp:491 ui/kptresourcedialog.cpp:292
#: ui/kptresourcedialog.cpp:318 ui/kpttaskcostpanel.cpp:48
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:70 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:371
#: ui/reports/reportview.cpp:1343 ui/TasksGeneralPanel.cpp:67
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:320
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:141 models/kptpertcpmmodel.cpp:433
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1230
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:170
#: ui/reports/reportdata.cpp:940
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:142
#, kde-format
msgid "Sub-Project"
msgstr "Sous-projet"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:143
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:144 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:457
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:406
#, kde-format
msgid "Milestone"
msgstr "Jalon"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:145
#, kde-format
msgid "Periodic"
msgstr "Périodique"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:146
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:712
#, kde-format
msgid "As Soon As Possible"
msgstr "Le plus tôt possible"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:713
#, kde-format
msgid "As Late As Possible"
msgstr "Le plus tard possible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:714 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:212
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:161
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Doit démarrer le"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:715 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:166
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Doit se terminer le"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:716
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier"
msgstr "Ne commence pas plus tôt que"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:717
#, kde-format
msgid "Finish Not Later"
msgstr "Ne finit pas plus tard que"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:718 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:181
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Intervalle fixe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:1608 ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:142
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:447 ui/TasksGeneralPanel.ui:396
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Effort"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:1609 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:452
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:401
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:1642 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:376
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:325
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptnode.cpp:1643 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:381
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:330
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:209 kernel/kptproject.cpp:315
#: kernel/kptproject.cpp:345
#, kde-format
msgid "Init"
msgstr "Init"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:210
#, kde-format
msgid "Schedule project from: %1"
msgstr "Planifier le projet depuis : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:215 kernel/kptproject.cpp:321
#: kernel/kptproject.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Schedule project forward"
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:216
#, kde-format
msgid "Calculate finish"
msgstr "Calcul terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:221 kernel/kptproject.cpp:327
#: kernel/kptproject.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Schedule project backward"
msgid "Backward"
msgstr "En arrière"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:222
#, kde-format
msgid "Calculate start"
msgstr "Calcul démarré"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:225 kernel/kptproject.cpp:330
#: kernel/kptproject.cpp:359 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Ordonnancement"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:331
#, kde-format
msgid "Schedule tasks forward"
msgstr "Planifier les tâches en avant"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:228 kernel/kptproject.cpp:334
#, kde-format
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Ordonnancement terminé : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:230 kernel/kptproject.cpp:337
#, kde-format
msgid "Could not finish project in time: %1"
msgstr "Impossible de terminer le projet à l'heure : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:339
#, kde-format
msgid "Finished project exactly on time: %1"
msgstr "Projet terminé exactement à l'heure : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:234 kernel/kptproject.cpp:341
#, kde-format
msgid "Finished project before time: %1"
msgstr "Projet terminé avant l'heure : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:316
#, kde-format
msgid "Schedule project forward from: %1"
msgstr "Projet planifiée en progression depuis : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:322 kernel/kptproject.cpp:356
#, kde-format
msgid "Calculate late finish"
msgstr "Calculer la fin au plus tard"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:325 kernel/kptproject.cpp:358
#, kde-format
msgid "Late finish calculated: %1"
msgstr "Fin au plus tard calculée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:328 kernel/kptproject.cpp:350
#, kde-format
msgid "Calculate early start"
msgstr "Calculer le début au plus tôt"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:346
#, kde-format
msgid "Schedule project backward from: %1"
msgstr "Projet planifiée en recul depuis : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:353
#, kde-format
msgid "Early start calculated: %1"
msgstr "Début au plus tôt calculé : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:360
#, kde-format
msgid "Schedule tasks backward"
msgstr "Planifier les tâches en arrière"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:373
#, kde-format
msgid "Failed to finish project within target time"
msgstr "Impossible de terminer le projet dans la période donnée"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:376
#, kde-format
msgid "Scheduled start: %1, target time: %2"
msgstr "Départ planifié : %1, heure donnée : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:379
#, kde-format
msgid "Must start project early in order to finish in time: %1"
msgstr "Doit démarrer le projet tôt dans l'ordre pour finir à l'heure : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:381
#, kde-format
msgid "Start project exactly on time: %1"
msgstr "Démarre exactement le projet à l'heure : %1"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:383
#, kde-format
msgid "Can start project later than time: %1"
msgstr "Peut démarrer le projet plus tard que le moment : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:387
#, kde-format
msgid "Calculation took: %1"
msgstr "Le calcul a pris : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:748
#, kde-format
msgid "Start calculating forward"
msgstr "Calcul démarré vers l'avant"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:794
#, kde-format
msgid "Finished calculating forward: %1 ms"
msgstr "Calcul terminé vers l'avant : %1 ms"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:812
#, kde-format
msgid "Start calculating backward"
msgstr "Calcul démarré vers l'arrière"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:858
#, kde-format
msgid "Finished calculating backward: %1 ms"
msgstr "Calcul terminé vers l'avant : %1 ms"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:874
#, kde-format
msgid "Start scheduling forward"
msgstr "Planification démarrée vers l'avant"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:894
#, kde-format
msgid "Finished scheduling forward: %1 ms"
msgstr "Planification terminée vers l'avant : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:913
#, kde-format
msgid "Start scheduling backward"
msgstr "Planification démarrée vers l'arrière"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:933
#, kde-format
msgid "Finished scheduling backward: %1 ms"
msgstr "Planification terminée vers l'arrière : %1 ms"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptproject.cpp:2575
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Plan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptrelation.cpp:90 ui/relationpanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Fin-Démarré"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptrelation.cpp:91 ui/relationpanel.ui:100
#, kde-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Fin-Fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:107
#, kde-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Démarré-Démarré"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:130 ui/kptresourceassignmentview.cpp:80
#: ui/resourcedialogbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:84
#: ui/resourcedialogbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Material"
msgstr "Matériel"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:470
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Material"
msgstr "Matériel"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:884
#, kde-format
msgid "Make appointments: Invalid time"
msgstr "Prendre des rendez-vous : heure non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:889 kernel/kptresource.cpp:947
#: kernel/kptresource.cpp:1180 kernel/kptresource.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Resource %1 has no calendar defined"
msgstr "La ressource %1 n'a pas un agenda défini"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:911
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node start time is not valid"
msgstr "Prendre des rendez-vous : l'heure de départ du nœud n'est pas valable"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:915
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node end time is not valid"
msgstr "Prendre des rendez-vous : l'heure de fin du nœud n'est pas valable"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:954 kernel/kptresource.cpp:970
#, kde-format
msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3"
msgstr "Ressource %1 non-disponible dans l'intervalle : %2 à %3"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:2625
#, kde-format
msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2"
msgstr "Impossible d'avoir une correspondance d'effort. Attendu : %1. Actuel : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptresource.cpp:2628
#, kde-format
msgid "Resource %1 available from %2 to %3"
msgstr "Ressource %1 disponible depuis %2 à %3"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptschedule.cpp:154
#, kde-format
msgid "Expected"
msgstr "Attendue"
#. i18n( "Debug" );
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptschedule.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptschedule.cpp:1500 main/KoMainWindow.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptschedule.cpp:1501 kernel/kptschedule.cpp:1834
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1666 models/kptnodeitemmodel.cpp:1699
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1732 models/kptnodeitemmodel.cpp:1765
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1798 models/kptnodeitemmodel.cpp:1831
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptschedule.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Baselined"
msgstr "Référencé"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptschedule.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Ordonnancement"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Calculate early finish "
msgstr "Calculer la fin au plus tôt"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1172 kernel/kpttask.cpp:1190 kernel/kpttask.cpp:1207
#: kernel/kpttask.cpp:1230 kernel/kpttask.cpp:1256 kernel/kpttask.cpp:1263
#: kernel/kpttask.cpp:1273 kernel/kpttask.cpp:1437 kernel/kpttask.cpp:1460
#: kernel/kpttask.cpp:1475 kernel/kpttask.cpp:1498 kernel/kpttask.cpp:1507
#: kernel/kpttask.cpp:1516 kernel/kpttask.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint"
msgstr "%1 : impossible de trouver la contrainte"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1301 kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1948
#: kernel/kpttask.cpp:2305
#, kde-format
msgid "Resource %1 booked from %2 to %3"
msgstr "Ressource %1 réservée de %2 à %3"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Early finish calculated: %1"
msgstr "Fin au plus temps calculée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Calculate late start"
msgstr "Calculer le début au plus tard"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Late start calculated: %1"
msgstr "Début au plus tard calculé : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Start schedule forward: %1 "
msgstr "Planification démarrée vers avant : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Schedule from start %1"
msgstr "Planifier depuis le démarrage %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1678 kernel/kpttask.cpp:1956 kernel/kpttask.cpp:2313
#, kde-format
msgid "Scheduled: %1 to %2"
msgstr "Ordonnancé : %1 à %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1710
#, kde-format
msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead."
msgstr "%1 : planification impossible en utilisant la fin tardive, utilisation de la fin au plus tôt à la place."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1745 kernel/kpttask.cpp:1769 kernel/kpttask.cpp:1795
#: kernel/kpttask.cpp:1819 kernel/kpttask.cpp:1837 kernel/kpttask.cpp:1896
#: kernel/kpttask.cpp:1913 kernel/kpttask.cpp:1925 kernel/kpttask.cpp:2126
#: kernel/kpttask.cpp:2145 kernel/kpttask.cpp:2167 kernel/kpttask.cpp:2183
#: kernel/kpttask.cpp:2202 kernel/kpttask.cpp:2254 kernel/kpttask.cpp:2267
#: kernel/kpttask.cpp:2284
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2"
msgstr "%1 : impossible de trouver la contrainte. Marge négative=%2"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1857 kernel/kpttask.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2"
msgstr "Effort non satisfait. Estimé : %1, planifié : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1945 kernel/kpttask.cpp:2302
#, kde-format
msgid "Failed to schedule within project target time"
msgstr "Impossible de planifier dans l'horaire cible du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1951 kernel/kpttask.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Starting earlier than early start"
msgstr "Démarrer plus tôt que le démarrage anticipé"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2311
#, kde-format
msgid "Finishing later than late finish"
msgstr "Terminer plus tard que la fin tardive"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Finished schedule forward: %1 ms"
msgstr "Planification terminée vers l'avant : %1 ms"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Schedule from end time: %1"
msgstr "Ordonnancer à partir de la fin : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:2069
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within late finish."
msgstr "%1 : impossible de planifier en utilisant une fin au plus tard."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:2075
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within successors start time"
msgstr "%1 : impossible de planifier dans l'heure de départ des tâches successives"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:2102 kernel/kpttask.cpp:2228
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule after early start."
msgstr "%1 : planification impossible après un démarrage au plus tôt."
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:2380
#, kde-format
msgid "No resource has been allocated"
msgstr "Aucune ressource n'a été allouée"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:2541
#, kde-format
msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2"
msgstr "Impossible d'avoir une correspondance de durée de travail. Attendu : %1. Actuel : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:3759
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kpttask.cpp:3762
#, kde-format
msgid "Receive"
msgstr "Recevoir"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:40
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41
#, kde-format
msgid "Roman, upper case"
msgstr "Romain, majuscule"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42
#, kde-format
msgid "Roman, lower case"
msgstr "Romain, minuscule"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43
#, kde-format
msgid "Letter, upper case"
msgstr "Lettre, majuscule"
#. +> trunk5 stable5
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44
#, kde-format
msgid "Letter, lower case"
msgstr "Lettre, minuscule"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Défaire "
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082
#: main/KoUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Défaire %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108
#: main/KoUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refaire %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2model.cpp:67
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<empty>"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1358 main/KoMainWindow.cpp:1523
#: main/KoUndoStackAction.cpp:46
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1377 main/KoMainWindow.cpp:1522
#: main/KoUndoStackAction.cpp:38
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Défaire "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:208
#, kde-format
msgid "just load the file and then exit"
msgstr "Juste charger le fichier et quitter"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:209
#, kde-format
msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
msgstr "Charger le fichier, afficher la fenêtre et la barre de progression, puis quitter"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:210
#, kde-format
msgid "Filename to write profiling information into."
msgstr "Nom du fichier ou écrire les informations de profilage."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:211
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Fichier(s) ou URL à ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Vous faites tourner un exécutable 32 bits sur une version de Windows 64 bits.\n"
"Ceci est déconseillé.\n"
"Veuillez télécharger et installer la version 64 bits à la place."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ": Critical Error"
msgid "%1: Critical Error"
msgstr ": Erreur critique"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Essential application components could not be found.\n"
"This might be an installation issue.\n"
"Try restarting or reinstalling."
msgstr ""
"Impossible de trouver certains composants essentiels à l'application.\n"
"Ceci peut être un problème d'installation.\n"
"Essayez de redémarrer ou de réinstaller."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:484
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Impossible de trouver un modèle pour %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:487
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Trop de modèles trouvés pour : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:509 main/KoApplication.cpp:527
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Échec du chargement du modèle %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No template found for: %1"
msgid "No template found at: %1"
msgstr "Impossible de trouver un modèle pour %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Restaurer les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Le fichier auto-enregistré suivant peut être restauré : "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Les fichiers auto-enregistrés suivants peuvent être restaurés : "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:557
#, kde-format
msgid "Making backup..."
msgstr "Copie de sécurité en cours..."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:572
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "En cours d'enregistrement..."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer %1\n"
"Raison : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:631
#, kde-format
msgid "Document <i>%1</i> saved"
msgstr "Document <i>%1</i> enregistré"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:719
#, kde-format
msgid "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! Please save your work manually."
msgstr "Le mot de passe de ce document chiffré est inconnu. Échec de l'enregistrement automatique ! Veuillez enregistrer votre travail manuellement."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:722
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Enregistrement automatique..."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:734
#, kde-format
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement automatique ! Partition pleine ? "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:827
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Impossible de créer le fichier pour son enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:871 main/KoDocument.cpp:893 main/KoDocument.cpp:924
#: main/KoDocument.cpp:958
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Impossible d'écrire sur « %1 ». La partition est-elle pleine ?"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:886 main/KoDocument.cpp:933 main/KoDocument.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Erreur en essayant d'écrire %1. Partition pleine ? "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1210
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal-formée\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1226
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Un enregistrement automatique existe déjà pour ce document.\n"
"Voulez--vous l'ouvrir malgré tout ?"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1343 main/KoDocument.cpp:1687 main/KoMainWindow.cpp:700
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Le fichier %1 n'existe pas."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Opening Document"
msgstr "Ouverture du document"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Could not create the filter plugin"
msgstr "Impossible de créer le module de filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Impossible de créer le document de sortie"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1489
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Fichier introuvable"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Impossible de créer le stockage"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Mauvais type MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Erreur dans le document intégré"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Format non reconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implémenté"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Erreur d'analyse"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Document is password protected"
msgstr "Le document est protégé par un mot de passe"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Format de fichier non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Plus de mémoire"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Empty Filter Plugin"
msgstr "Module de filtre vide"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
msgstr "Essai de chargement dans le mauvais type de document"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Failed to download remote file"
msgstr "Impossible de charger le fichier distant"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1543
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1.\n"
"%3"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %2.\n"
"Raison : %1.\n"
"%3"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Document <i>%1</i> loaded"
msgstr "Document <i>%1</i> chargé"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1661 odf/KoOdfReadStore.cpp:111
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Impossible de trouver %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1673
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erreur d'analyse dans %1 à la ligne %2, colonne %3\n"
"Message d'erreur : %4"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1694
#, kde-format
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 n'est pas un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture (vérifier les permissions)"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Impossible de lire le début du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1750
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erreur d'analyse dans le document principal à la ligne %1, colonne %2\n"
"Message d'erreur : %3"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Not a valid Calligra file: %1"
msgstr "Ce n'est pas un fichier Calligra valable : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Document non valable : pas de fichier « maindoc.xml ».  "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1880
#, kde-format
msgid "Document <i>%1</i> contains several versions. Go to File->Versions to open an old version."
msgstr "Le document <i>%1</i> contient plusieurs versions. Aller à Fichier / Versions pour ouvrir une ancienne version."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2089 main/KoDocument.cpp:2572 main/KoMainWindow.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2092 main/KoMainWindow.cpp:1226
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr ""
"<p>Le document <b> « %1 » </b> a été modifié.</p>"
"<p>Voulez--vous l'enregistrer ? </p>"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2168
#, kde-format
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Erreur interne : enregistrer en XML n'est pas implémenté"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2205
#, kde-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2208
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %1\n"
"Raison : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2280
#, kde-format
msgid "a word processing"
msgstr "un traitement de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2281
#, kde-format
msgid "a spreadsheet"
msgstr "un tableur"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2282
#, kde-format
msgid "a presentation"
msgstr "une présentation"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2283
#, kde-format
msgid "a chart"
msgstr "un graphique"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2284
#, kde-format
msgid "a drawing"
msgstr "un traceur"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2576
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous enregistrer vos modifications ou les abandonner ?"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2578
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fermer le document"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238
+#: main/KoFilterManager.cpp:230 main/KoFilterManager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Could not export file."
msgstr "Impossible d'exporter le fichier."
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238
+#: main/KoFilterManager.cpp:230 main/KoFilterManager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Filtre d'exportation absent"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoFilterManager.cpp:540
+#: main/KoFilterManager.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'importer un fichier de type\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
-#: main/KoFilterManager.cpp:542
+#: main/KoFilterManager.cpp:543
#, kde-format
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Filtre d'importation absent"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFilterManager_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose Filter"
msgstr "Choisir un filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 document non-enregistré (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:278 ui/kptviewbase.cpp:703
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print to PDF"
msgid "Print to PDF..."
msgstr "Imprimer dans un fichier de format « PDF »"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporter..."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:302
#, kde-format
msgid "En&crypt Document"
msgstr "&Chiffrer le document"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Uncompress to Directory"
msgstr "E&xtraire dans le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "&New View"
msgstr "&Nouvelle vue"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:319 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Information sur le document "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Mode plein écran"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Show Dockers"
msgstr "Afficher les panneaux"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Afficher les barres de titres des panneaux"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Dockers"
msgstr "Panneaux"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:655
#, kde-format
msgid "(write protected)"
msgstr "(protégé en écriture)"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:660
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Enregistrer comme %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:662
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:838 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:401
#, kde-format
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (type de fichier inconnu)"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:846
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Enregistrer comme %1 peut provoquer des pertes de formatage "
"<p>Voulez-vous encore enregistrer dans ce format ? </qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:849
#, kde-format
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmer l'enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Exporter comme %1 peut provoquer des pertes de formatage "
"<p>Voulez--vous encore exporter dans ce format ? </qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:861
#, kde-format
msgid "Confirm Export"
msgstr "Confirmer l'exportation"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:862 ui/reports/reportview.cpp:380
#: ui/reports/reportview.cpp:400 ui/reports/reportview.cpp:422
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:966
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "Sans titre"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1293 ui/welcome/WelcomeView.cpp:284
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Import Document"
msgstr "Importer le document"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exporter comme PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Impossible d'exporter vers le fichier précisé"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1710
#, kde-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Document - %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1731
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous perdrez tous les changements apportés depuis votre dernier enregistrement\n"
"Voulez--vous continuer ? "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:2099
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "afficher la barre d'outils %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Masquer la barre d'outils %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog.cpp:146 ui/kptaccountseditor.cpp:71
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:88 ui/kptdependencyeditor.cpp:1974
#: ui/kptganttview.cpp:146 ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:104 ui/kpttaskstatusview.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog_p.h:151
#, kde-format
msgid "Printing done"
msgstr "Impression effectuée"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:656
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog_p.h:172
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoView.cpp:349
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Profil de l'auteur actif"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoView.cpp:361 main/KoView.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoView.cpp:414
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr "Profil par défaut de l'auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:200
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semaine %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:305
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Année prochaine"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Année précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mois prochain"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Sélectionner une semaine"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Sélectionner un mois"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Sélectionner une année"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Sélectionner le jour actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=account name"
msgid "%1 (Default account)"
msgstr "%1 (Compte par défaut)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:124 models/kptaccountsmodel.cpp:1054
#: models/kptdocumentmodel.cpp:199 models/kptresourceallocationmodel.cpp:329
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:917
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:932
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1501
#: models/kptresourcemodel.cpp:504 models/kptschedulemodel.cpp:915
#: models/kptschedulemodel.cpp:1219
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:190
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:52
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1055
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:335
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:327
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account name"
msgstr "Modifier le nom de la valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default account"
msgstr "Dé-sélectionner comme valeur par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:340
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default account"
msgstr "Sélectionner comme valeur par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:357
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account description"
msgstr "Modifier la description de la valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:429
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add account"
msgstr "Ajouter une valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Account"
msgid_plural "Delete %1 Accounts"
msgstr[0] "Supprimer un compte"
msgstr[1] "Supprimer %1 comptes"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:856
#, kde-format
msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2"
msgstr "Coût total réel : %1, coût total prévu : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1056 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:918
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. +> trunk5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1057
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Planner"
msgid "Planned"
msgstr "Planificateur"
#. +> trunk5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Réel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1120
#, kde-format
msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]"
msgstr "Le coût total pour le compte affiché en tant que : coût réel [ coût prévu ]"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=calendar name"
msgid "%1 (Default calendar)"
msgstr "%1 (Agenda par défaut)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327
#: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147
#: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327
#: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147
#: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:323
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "URL for <emphasis>link</emphasis> element"
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a <emphasis>Local</emphasis> calendar"
msgstr "URL pour un élément de <emphasis>lien</emphasis>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "URL for <emphasis>link</emphasis> element"
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a <emphasis>Shared</emphasis> calendar"
msgstr "URL pour un élément de <emphasis>lien</emphasis>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar name"
msgstr "Modifier le nom du calendrier"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:350
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default calendar"
msgstr "Dé-sélectionner comme calendrier par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:356
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default calendar"
msgstr "Sélectionner comme calendrier par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:414
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar timezone"
msgstr "Modifier le fuseau horaire du calendrier"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:431 models/kptcalendarmodel.cpp:448
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:441
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Show &holidays"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No holidays"
msgstr "Afficher les &vacances"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:443
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Karaoke info: <emphasis>%1</emphasis><nl/>"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Default region: <emphasis>%1</emphasis>"
msgstr "Informations de karaoké : <emphasis>%1</emphasis><nl/>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:483
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Modify calendar date"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar holiday region"
msgstr "Modifier la date de l'agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:541 models/kptnodeitemmodel.cpp:2280
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:5082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:542
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Scope"
msgctxt "@title:column"
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:545
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Holiday region"
msgctxt "@title:column"
msgid "Holiday Region"
msgstr "Lieu de vacance"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:561
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Use holiday region:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The holiday region"
msgstr "Utilisez les fêtes d'une région :"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:638
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Re-parent calendar"
msgstr "Ré-apparenter le calendrier"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:641
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move calendar"
msgstr "Déplacer le calendrier"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:697
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add calendar"
msgstr "Ajouter un calendrier"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:720
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete calendar"
msgstr "Supprimer le calendrier"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "Undefined"
msgid "U"
msgstr "U"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:890 models/kptcalendarmodel.cpp:1110
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "NonWorking"
msgid "NW"
msgstr "NW"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "Working"
msgid "W"
msgstr "W"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:920
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar state"
msgstr "Modifier l'état du calendrier"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)"
msgid "%1, %2 hours"
msgstr "%1, %2 heures"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:996 models/kptcalendarmodel.cpp:1162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undefined"
msgstr "Non-défini"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:999 models/kptcalendarmodel.cpp:1165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Non-working"
msgstr "Chômés"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1005 models/kptcalendarmodel.cpp:1171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1159
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Holiday"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Holiday"
msgstr "Vacances"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1355 models/kptcalendarmodel.cpp:1379
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar weekday"
msgstr "Modifier le jour de la semaine de l'agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1407 models/kptcalendarmodel.cpp:1431
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar date"
msgstr "Modifier la date de l'agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Weekday"
msgstr "Semaine"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the task"
msgstr "Le nom de la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type"
msgstr "Type de tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The person responsible for this task"
msgstr "La personne responsable de cette tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of resource allocations"
msgstr "Liste des allocations de ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timing constraint type"
msgstr "Type de contrainte de l'échéance"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint start time"
msgstr "Contraindre le moment de début"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint end time"
msgstr "Heure de fin de la contrainte"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task notes"
msgstr "Notes de tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work Breakdown Structure Code"
msgstr "Code de structure d'éclatement du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node level"
msgstr "Niveau de noeud"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual estimate for this task"
msgstr "Le risque contrôle la distribution PERT utilisée dans l'estimation réelle de cette tâche."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for running costs"
msgstr "Compte pour les coûts en cours"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at startup of the task"
msgstr "Compte pour le coût reçu au démarrage de la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at startup of the task"
msgstr "Coût reçu au démarrage de la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Compte pour le coût reçu à la fermeture de la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Coût reçu à la fermeture de la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start time"
msgstr "Moment de début planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish time"
msgstr "Moment de fin planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start time allowed by dependencies"
msgstr "Heure de démarrage le plus tôt permise par les dépendances"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Moment de fin le plus tôt permise par les dépendances"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest start time allowed by dependencies"
msgstr "Heure de démarrage le plus tard permise par les dépendances"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Heure de fin le plus tard permise par les dépendances"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The planned duration"
msgstr "Durée planifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The variance of the duration"
msgstr "La variance de la durée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The optimistic duration"
msgstr "Durée optimiste"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The pessimistic duration"
msgstr "Durée pessimiste"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the project completion time"
msgstr "Durée par laquelle le début d'une tâche peut être retardé sans affecter le moment d'achèvement du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in order to fulfill a timing constraint"
msgstr "Durée par laquelle la durée d'une tâche ou d'un enchaînement de tâches doit être réduite dans le but d'accomplir une contrainte de temps"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has to be reduced in order to fulfill a timing constraint."
msgstr "La marge négative est la durée par laquelle la durée d'une tâche ou d'un enchaînement de tâches doit être réduite pour satisfaire une contrainte de temps."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting the start of any succeeding task"
msgstr "Durée par laquelle une tâche peut être retardée ou allongée sans affecter le démarrage de tâches en cours de réussite"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended without affecting the start of any succeeding task."
msgstr "La marge libre est la durée par laquelle une tâche peut être retardée ou étendue sans affecter le départ de tâches suivantes."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Start to Late Start"
msgstr "Durée de démarrage le plus proche au plus tardif"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start."
msgstr "La marge de début est la durée qui sépare le début tôt du début tard."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Finish to Late Finish"
msgstr "Durée de fin la plus proche à la plus tardive"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish."
msgstr "La marge de fin est la durée qui sépare la fin tôt et la fin tard."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resources assigned to the task"
msgstr "Ressources assignées à la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task status"
msgstr "État de la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task completion"
msgstr "Avancement de la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort"
msgstr "Effort planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort"
msgstr "Effort réel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort"
msgstr "Effort restant"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost"
msgstr "Coût planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost"
msgstr "Coût actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually started"
msgstr "Heure à laquelle la tâche était effectivement démarré"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is started"
msgstr "Affiche si la tâche est démarrée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually finished"
msgstr "Heure à laquelle la tâche était effectivement terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is finished"
msgstr "Affiche si la tâche est terminée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Status Note"
msgstr "Note d'état"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated expected estimate"
msgstr "Estimation calculée attendu"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated estimate variance"
msgstr "Variation de l'estimation calculée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:89 models/kptcommonstrings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Estimation optimiste"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:90 models/kptcommonstrings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Estimation pessimiste"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of estimate"
msgstr "Type d'estimation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar used when estimate type is Duration"
msgstr "Agenda utilisé lorsque le type d'estimation est la durée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The most likely estimate"
msgstr "Estimation la plus probable"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of risk"
msgstr "Type de risque"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the tasks scheduling status"
msgstr "Affiche l'état de planification des tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task has not been scheduled"
msgstr "La tâche n'a pas été planifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:100
#, kde-format
msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned"
msgstr "Un effort a été estimé, mais aucune ressource n'a été assignée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is overbooked"
msgstr "Une ressource assignée à cette tâche est sur-réservée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is not available"
msgstr "Une ressource assignée à cette tâche n'est pas disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A timing constraint could not be met"
msgstr "Impossible de trouver une contrainte d'horaire"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort"
msgstr "La ressource assignée ne trouve pas l'effort estimé"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A scheduling error occurred"
msgstr "Une erreur de planification est survenue"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:107 models/kptnodechartmodel.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Coût dépensé du travail planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:108 models/kptnodechartmodel.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Coût dépensé du travail effectué"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Coût actuel du travail effectué"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Index de performance horaire (BCWP/BCWS)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the resource or resource group"
msgstr "Nom de la ressource ou du groupe de ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:113
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "The type of the resource or resource group"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scope of the resource or resource group"
msgstr "Type de ressource ou groupe de ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the resource or resource group"
msgstr "Type de ressource ou groupe de ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The initials of the resource"
msgstr "Les initiales de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The e-mail address of the resource"
msgstr "Adresse courriel de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar defines when the resource is working"
msgstr "Agenda défini quand la ressource est en cours de fonctionnement"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The maximum load that can be assigned"
msgstr "Charge maximum qui peut être assignée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:119 models/kptcommonstrings.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines when the resource is available to the project"
msgstr "Définit quand la ressource est disponible pour le projet"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, normal hours"
msgstr "Coût par heure, heures normales"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, overtime hours"
msgstr "Coût par heure, heures supplémentaires"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The fixed cost"
msgstr "Coût fixe"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The account where the resource cost is accumulated"
msgstr "Montant correspondant au cumul du coût de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the account"
msgstr "Le nom du compte"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The description of the account"
msgstr "Description du compte"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the schedule"
msgstr "Le nom de l'ordonnancement"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedules state"
msgstr "État planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls resource overbooking when scheduling"
msgstr "Contrôle la surcharge de travail des ressources lors de la planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Controls resource overbooking when scheduling.</para>"
"<para>If overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work more than it is available. This can happen if the resource is allocated to multiple tasks or are booked on other projects.</para>"
"<para>If overbooking is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available.</para>"
msgstr ""
"<para>Contrôle la sur-allocation de ressources lors de la planification.</para>"
"<para>Si la sur-allocation est autorisée, une ressource peut être réservée (les jours travaillés) pour être utilisée plus que sa disponibilité. Ceci peut arriver si la ressource est allouée à de multiples tâches ou est réservée pour d'autres projets.</para>"
"<para>Si la sur-allocation est évitée, les ressources ne seront pas réservées plus que leurs disponibilités. En cas de conflit de ressource, les tâches seront retardées jusqu'à ce que la ressource soit de nouveau disponible.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The distribution to be used during scheduling"
msgstr "Distribution à être utilisée pendant la planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:142
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>The distribution to be used during scheduling</para>"
#| "<para>If distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.</para>"
#| "<para>If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6."
#| "<para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The distribution to be used during scheduling</para>"
"<para>If distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.</para>"
"<para>If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6.</para>"
msgstr ""
"<para>Distribution à utiliser pendant la planification</para>"
"<para>Si la distribution est « Aucune », l'estimation des tâches est utilisée tel quel pendant la planification.</para>"
"<para>Si la distribution est « PERT », l'estimation utilisée est calculée à partir des saisies optimistes - (O) et pessimiste - (P) ainsi qu'avec l'estimation la plus probable (M). La formule utilisée pour cela est (O + 4 * M + P) / 6."
"<para>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines the schedules to be calculated"
msgstr "Définit les plannings à être calculés"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled start time"
msgstr "Démarrage planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled finish time"
msgstr "Fin planifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduling direction"
msgstr "Direction planifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The scheduling direction.</para>"
"<para>If direction is Forward, the project is scheduled starting at the projects earliest start time specified in the main project dialog.</para>"
"<para>If direction is Backward, the project is scheduled starting at the projects latest finish time specified in the main project dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Direction de planification.</para>"
"<para>Si la direction est « En avant », le projet est planifié à partir de la date de début du projet au plus tôt spécifié dans la boîte de dialogue principale du projet.</para>"
"<para>Si la direction est « En arrière », le projet est planifié à partir de la date de fin de projet au plus tard spécifié dans la boîte de dialogue principale du projet.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduler used for calculating the project schedule"
msgstr "L'ordonnanceur utilisé pour calculer l'ordonnancement du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The scheduler used for calculating the project schedule.</para>"
"<para>The default built-in scheduler is the Network Scheduler.</para>"
"<para>Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained project scheduler.</para>"
msgstr ""
"<para>L'outil d'ordonnancement utilisé pour calculer la planification du projet.</para>"
" "
"<para>L'outil d'ordonnancement par défaut, intégré, est l'outil d'ordonnancement réseau.</para>"
" "
"<para>L'autre outils d'ordonnancement actuellement disponible est RCPS si la « libRCPS » est installée sur votre système. RCPS est outil d'ordonnancement de projet par contrainte de ressource s'appuyant sur la génétique.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The granularity used when calculating the project schedule"
msgstr "La granularité utilisée quand la planification du projet est calculée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The url of the document"
msgstr "Url du document"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the document"
msgstr "Type de document"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The status of the document"
msgstr "État du document"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines how this document is sent"
msgstr "Définit comment le document est envoyé"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the calendar"
msgstr "Le nom de l'agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timezone of the calendar"
msgstr "Le fuseau horaire de l'agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the required task"
msgstr "Le nom de la tâche requise"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the dependent task"
msgstr "Le nom de la tâche dépendante"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of relation"
msgstr "Type de relation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The relations time lag"
msgstr "Retard des relations"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptcommonstrings.cpp:185 ui/kptdocumentspanel.cpp:199
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove document"
msgstr "Supprimer le document"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptdocumentmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Url"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptrelationmodel.cpp:137
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:330
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1502
#: models/kptresourcemodel.cpp:506 ui/kptresourceassignmentview.ui:26
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptdocumentmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Send As"
msgstr "Envoyé comme"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptdocumentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptflatproxymodel.cpp:294 models/kptrelationmodel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:230
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Cost"
msgstr "Coût BCWS"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:231
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Cost"
msgstr "Coût BCWP"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Cost"
msgstr "Coût ACWP"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:233
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Effort"
msgstr "Effort BCWS"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:234
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Effort"
msgstr "Effort BCWP"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:235
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Effort"
msgstr "Effort ACWP"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:236
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Cost based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Cost"
msgstr "Coût SPI"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:237
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Cost based Cost Performance Index"
msgid "CPI Cost"
msgstr "Coût CPI"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:238
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Effort based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Effort"
msgstr "Effort SPI"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:239
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Effort based Cost Performance Index"
msgid "CPI Effort"
msgstr "Effort CPI"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification."
msgid "MM.dd"
msgstr "jj.MM"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Coût budgété du travail planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Coût budgété du travail effectué"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Coût actuel du travail effectué"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Coût budgété selon l'effort du travail planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Coût budgété selon l'effort du travail effectué"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Coût actuel selon l'effort pour le travail effectué"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Indice de performance horaire (BCWP / BCWS)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Indice de performance de coût (BCWP / ACWP)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Indice de performance horaire selon l'effort (BCWP / BCWS)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Indice de performance de coût selon l'effort (BCWP / ACWP)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:490 models/kptnodeitemmodel.cpp:2355
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS"
msgstr "BCWS"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:491 models/kptnodeitemmodel.cpp:2356
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP"
msgstr "BCWP"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:492 models/kptnodeitemmodel.cpp:2357
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP"
msgstr "ACWP"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:493 models/kptnodeitemmodel.cpp:2358
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Schedule Performance Index"
msgid "SPI"
msgstr "SPI"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:494
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Cost Performance Index"
msgid "CPI"
msgstr "CPI"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Cost:"
msgstr "Coût : "
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort:"
msgstr "Effort : "
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index"
msgstr "Indice de performance de planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost Performance Index"
msgstr "Indice de performance de coût"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on cost"
msgstr "Indicateurs de performance selon le coût"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodechartmodel.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on effort"
msgstr "Indicateurs de performance selon l'effort"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resources has been allocated"
msgstr "Aucune ressource n'a été allouée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:159
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of requiered resources"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name"
msgid ""
"Allocated resource:<nl/>"
"%1"
msgstr ""
"Ressource allouée :<nl/>"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid ""
"Allocated resources:<nl/>"
"%1"
msgstr ""
"Ressource allouée :<nl/>"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:232
#, kde-format
msgid "Target times"
msgstr "Moments cibles"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start and latest finish"
msgstr "Début au plus tôt et fin au plus tard"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, estimate type is Effort"
msgstr "Non applicable, le type d'estimation est Effort"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:473 models/kptnodeitemmodel.cpp:524
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval"
msgstr "Non applicable, l'estimation est de type « Intervalle fixe » "
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated effort: %1"
msgstr "Effort estimé : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated duration: %1"
msgstr "Durée estimée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:526
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic effort: %1"
msgstr "Effort optimiste : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:528
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic duration: %1"
msgstr "Durée optimiste : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:573
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic effort: %1"
msgstr "Effort pessimiste : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:575
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic duration: %1"
msgstr "Durée pessimiste : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost: %1"
msgstr "Montant pour le coût de ressources : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost"
msgstr "Montant pour le coût de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:667
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost: %1"
msgstr "Montant pour le coût de démarrage des tâches : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:668
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost"
msgstr "Montant pour le coût de démarrage des tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:719
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost: %1"
msgstr "Montant pour le coût d'arrêt des tâches : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:720
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost"
msgstr "Montant pour le coût d'arrêt des tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled start: %1"
msgstr "Début planifié : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:783
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Fin planifiée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:811 models/kptnodeitemmodel.cpp:815
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled duration: %1"
msgstr "Durée planifiée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:848
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT duration variance: %1"
msgstr "Variation PERT de la durée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT estimate variance: %1"
msgstr "Variation PERT estimée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:924
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT optimistic duration: %1"
msgstr "Durée PERT optimiste : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:956
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate: %1"
msgstr "Estimation optimiste : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:989
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT expected estimate: %1"
msgstr "Évaluation PERT attendue : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1030
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT pessimistic duration: %1"
msgstr "Durée PERT pessimiste : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate: %1"
msgstr "Estimation pessimiste : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid ""
"Assigned resources:<nl/>"
"%1"
msgstr ""
"Ressources allouées :<nl/>"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task is %1% completed"
msgstr "Tâche terminée à %1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Finished late"
msgstr "Terminée en retard"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Finished early"
msgstr "Terminée en avance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1315 models/kpttaskstatusmodel.cpp:58
#: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319 models/kptnodeitemmodel.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Running late"
msgstr "Exécution différée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1321 models/kpttaskstatusmodel.cpp:54
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Lancement"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Started late"
msgstr "Démarrée en retard"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Started early"
msgstr "Démarrée en avance"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1333 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Started"
msgstr "Démarré"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1337 models/kptnodeitemmodel.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Not started"
msgstr "Non-démarrée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Can start"
msgstr "Peut démarrer"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Delayed"
msgstr "Reporté"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Cannot start"
msgstr "Ne peut pas démarrer"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 late"
msgstr "Terminée en retard de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 early"
msgstr "Terminée en avance de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished"
msgstr "Terminée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1369
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 late"
msgstr "Démarrée en retard de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 early"
msgstr "Démarrée en avance de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1375
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started"
msgstr "Démarrée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1378
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Running"
msgstr "Lancée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1381
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Can start"
msgstr "Peut démarrer"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cannot start"
msgstr "Ne peut pas démarrer"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names"
msgid ""
"Cannot start, waiting for:<nl/>"
"%1"
msgstr ""
"Ne peut pas démarrer, en attente de :<nl/>"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not started"
msgstr "Non démarrée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual start: %1"
msgstr "Début réel : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task started at: %1"
msgstr "La tâche a démarré à : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not started"
msgstr "La tâche n'est pas démarrée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual finish: %1"
msgstr "Fin réelle : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task finished at: %1"
msgstr "La tâche s'est terminée à : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1515
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not finished"
msgstr "La tâche n'est pas terminée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1529
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort until %1: %2"
msgstr "Effort planifié jusqu'à %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1548
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort used up to %1: %2"
msgstr "Effort actuel consommé à %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1573
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort: %1"
msgstr "Effort restant : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost until %1: %2"
msgstr "Coût planifié jusqu'à %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1617
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost until %1: %2"
msgstr "Coût réel jusqu'à %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resource allocation is expected when the task estimate type is <emphasis>Effort</emphasis>"
msgstr "Une allocation de ressource est attendue quand le type d'estimation de la tâche est <emphasis>Effort</emphasis>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1706
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource has been overbooked"
msgstr "Une ressource a été sur-allouée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1739
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resource is available for this task"
msgstr "Aucune ressource n'est disponible pour cette tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1772
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Failed to comply with a timing constraint"
msgstr "Impossible de satisfaire aux contraintes de planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1805
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This task has not been scheduled"
msgstr "Cette tâche n'a pas été planifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1838
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort"
msgstr "Les ressources allouées ne peuvent fournir l'effort estimé et nécessaire"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1871
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling error"
msgstr "Erreur de planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1899
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work breakdown structure code: %1"
msgstr "Code pour l'organigramme des tâches : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1916
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task level: %1"
msgstr "Niveau de la tâche : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1932
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2"
msgstr "Coût budgété du travail planifié à %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1948
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Coût budgété du travail réalisé à %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1964
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Coût actuel du travail effectué à %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1980
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index at %1: %2"
msgstr "Index de performance de planification à %1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2050 models/kptnodeitemmodel.cpp:2085
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Not available"
msgid "NA"
msgstr "ND"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2062
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent to %1 at %2"
msgstr "Dernier lot de travail envoyé à %1 à %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2065
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received from %1 at %2"
msgstr "Dernier lot de travail reçu de %1 à %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2067 models/kptnodeitemmodel.cpp:2131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent: %1"
msgstr "Dernier lot de travail envoyé : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received: %1"
msgstr "Dernier lot de travail reçu : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2283 models/kptresourcemodel.cpp:1716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Allocation"
msgstr "Allocation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate Type"
msgstr "Type d'estimation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate"
msgstr "Estimation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 models/kptnodeitemmodel.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic"
msgstr "Optimiste"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 models/kptnodeitemmodel.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pessimiste"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Risk"
msgstr "Risque"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint"
msgstr "Contrainte"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint Start"
msgstr "Début de la contrainte"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint End"
msgstr "Fin de la contrainte"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Running Account"
msgstr "Compte en cours"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Account"
msgstr "Compte de démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Cost"
msgstr "Coût de démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Account"
msgstr "Compte d'extinction"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Cost"
msgstr "Coût d'extinction"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Expected"
msgstr "Attendu"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Est)"
msgstr "Variance (est)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Time"
msgstr "Moment de début"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "End Time"
msgstr "Moment de fin"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Start"
msgstr "Début tôt"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Finish"
msgstr "Fin tôt"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Start"
msgstr "Début tard"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Finish"
msgstr "Fin tard"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Positive Float"
msgstr "Flottant positif"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Free Float"
msgstr "Flottant libre"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Negative Float"
msgstr "Flottant négatif"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Float"
msgstr "Démarrer flottant"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finish Float"
msgstr "Terminer flottant"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignments"
msgstr "Assignations"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Dur)"
msgstr "Variance (Dur)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic (Dur)"
msgstr "Optimiste (Dur)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic (Dur)"
msgstr "Pessimiste (Dur)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329
#, kde-kuit-format, no-c-format
msgctxt "@title:column"
msgid "% Completed"
msgstr " % Terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Effort"
msgstr "Effort planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Effort"
msgstr "Effort réel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Effort restant"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Cost"
msgstr "Coût planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Cost"
msgstr "Coût réel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Start"
msgstr "Début réel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Started"
msgstr "Démarré"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Finish"
msgstr "Fin réelle"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status Note"
msgstr "Note d'état"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Status"
msgstr "État de planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Not Scheduled"
msgstr "Non planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignment Missing"
msgstr "Assignation manquante"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Overbooked"
msgstr "Ressource sur-allouée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Unavailable"
msgstr "Ressource non disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraints Error"
msgstr "Erreur sur les contraintes"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort Not Met"
msgstr "Effort non atteint"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Error"
msgstr "Erreur de planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "WBS Code"
msgstr "Code WBS"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Node level"
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2359
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical Path"
msgstr "Chemin critique"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2365
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package owner"
msgstr "Propriétaire du lot de travail"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2545
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package status"
msgstr "État du lot de travail"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package send/receive time"
msgstr "Date de réception / envoi du lot de travail"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2681
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr "Modifier le nom"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2683
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr "Modifier le nom de la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2684
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr "Modifier le nom du jalon"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2685
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr "Modifier le nom de la phase"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2686
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr "Modifier le nom du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2699
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify responsible"
msgstr "Modifier le responsable"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2721 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task description"
msgstr "Modifier la description de la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2744
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint type"
msgstr "Modifier le type de contrainte"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2761
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint start time"
msgstr "Modifier la date de début pour la contrainte"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2778
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint end time"
msgstr "Modifier la date de fin pour la contrainte"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2803
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate type"
msgstr "Modifier le type d'estimation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2829
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate calendar"
msgstr "Modifier le calendrier d'estimation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2862 models/kptnodeitemmodel.cpp:2866
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate"
msgstr "Modifier l'estimation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2888
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify optimistic estimate"
msgstr "Modifier l'estimation optimiste"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2905
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify pessimistic estimate"
msgstr "Modifier l'estimation pessimiste"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2929
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify risk type"
msgstr "Modifier le type de risque"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2949
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify running account"
msgstr "Modifier le montant en cours"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2971
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup account"
msgstr "Modifier le montant au démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2988
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup cost"
msgstr "Modifier le montant au démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3008
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown account"
msgstr "Modifier le montant à la clôture"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3025
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown cost"
msgstr "Modifier le montant à la clôture"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3047 models/kpttaskstatusmodel.cpp:446
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify remaining effort"
msgstr "Modifier l'effort restant"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3059 models/kpttaskstatusmodel.cpp:459
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual effort"
msgstr "Modifier l'effort actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3072 models/kpttaskstatusmodel.cpp:473
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual start time"
msgstr "Modifier la date de début actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3101 models/kpttaskstatusmodel.cpp:501
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual finish time"
msgstr "Modifier la date de fin actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3521 models/kptnodeitemmodel.cpp:3530
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3565 models/kptnodeitemmodel.cpp:3568
#: ui/reports/reportdata.cpp:481
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3527 models/kptresourcemodel.cpp:1553
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource"
msgstr "Ajouter une ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3542 models/kptnodeitemmodel.cpp:4071
#: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:64 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:134
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:158
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource allocations"
msgstr "Modifier les allocations de ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3619 models/kpttaskstatusmodel.cpp:396
#, no-c-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify completion"
msgstr "Modifier l'avancement"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3648 models/kpttaskstatusmodel.cpp:425
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set finished"
msgstr "Marqué comme terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4006
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name"
msgid "Insert %1"
msgstr "Insérer %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4064
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert %1"
msgstr "Insérer %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4143 models/kptnodeitemmodel.cpp:4912
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move tasks"
msgstr "Déplacer des tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4206 ui/kpttaskdialog.cpp:177
#: ui/kpttaskdialog.cpp:214
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task"
msgstr "Ajouter une tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4235 ui/kpttaskdialog.cpp:212
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-task"
msgstr "Ajouter une sous-tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:438 ui/kptscheduleeditor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Critical Path"
msgstr "Emplacement critique"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:462
#, kde-format
msgid "Non-critical"
msgstr "Non critique"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptrelationmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptrelationmodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Lag"
msgstr "Retard"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptrelationmodel.cpp:329
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation type"
msgstr "Modifier le type de relation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptrelationmodel.cpp:345
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation time lag"
msgstr "Modifier la retard de date de rapport"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:161
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:219
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:679 models/kptresourcemodel.cpp:1734
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "<value>%"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:168
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:685 models/kptresourcemodel.cpp:1738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not allocated"
msgstr "Non alloué"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:171
#, kde-kuit-format, no-c-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allocated units: %1%"
msgstr "Unités allouées : %1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:224
#, kde-format, no-c-format
msgid "Maximum units available: %1%"
msgstr "Unités disponibles maximum : %1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Required Resources</title>"
"<para>A working resource can be assigned to one or more required resources. A required resource is a material resource that the working resource depends on in order to do the work.</para>"
"<para>To be able to use a material resource as a required resource, the material resource must be part of a group of type <emphasis>Material</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<title>Ressources nécessaires</title>"
"<para>Une ressource de travail peut être assignée à une ou plusieurs ressources nécessaires. Une ressource nécessaire est une ressource matérielle dont dépend une ressource de travail pour fonctionner.</para>"
"<para>Pour pouvoir utiliser une ressource matérielle comme ressource nécessaire, la ressource matérielle doit appartenir au groupe de type<emphasis>Matérielle</emphasis>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:270
#, kde-format
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "Il y a %1 ressource de disponible dans ce groupe"
msgstr[1] "Il y a %1 ressources de disponibles dans ce groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Allocation"
msgstr "Allocation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Required Resources"
msgstr "Ressources requises"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid "Resource allocation"
msgstr "Allocation de ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Available resources or resource units"
msgstr "Ressources ou unités de ressource disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Required material resources"
msgstr "Ressources matérielles nécessaires"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Required Resources</title>"
"<para>A working resource can be assigned to one or more required resources. A required resource is a material resource that the working resource depends on in order to do the work.</para>"
"<para>To be able to use a material resource as a required resource, the material resource must be part of a group of type Material.</para>"
msgstr ""
"<title>Ressources nécessaires</title>"
"<para>Une ressource de travail peut être assignée à une ou plusieurs ressources nécessaires. Une ressource nécessaire est une ressource matérielle dont dépend une ressource de travail pour fonctionner.</para>"
"<para>Pour pouvoir utiliser une ressource matérielle comme ressource nécessaire, la ressource matérielle doit appartenir au groupe de type « Matérielle ».</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:687 models/kptresourcemodel.cpp:1740
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 allocated out of %2 available"
msgstr "%1 alloué sur les %2 disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:725 models/kptresourcemodel.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource requested for dynamic allocation"
msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation"
msgstr[0] "La ressource %1 nécessaire pour une allocation dynamique"
msgstr[1] "%1 ressources nécessaires pour une allocation dynamique"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:729 models/kptresourcemodel.cpp:1764
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource allocated"
msgid_plural "%1 resources allocated"
msgstr[0] "Ressource %1 allouée"
msgstr[1] "Ressources %1 allouées"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:733 models/kptresourcemodel.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1<nl/>"
"%2"
msgstr ""
"%1<nl/>"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:737 models/kptresourcemodel.cpp:1772
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Group allocations</title>"
"<para>You can allocate a number of resources from a group and let the scheduler select from the available resources at the time of scheduling.</para>"
" These dynamically allocated resources will be in addition to any resource you have allocated specifically."
msgstr ""
"<title>Allocations d'un groupe</title>"
"<para>Vous pouvez allouer un nombre de ressources d'un groupe et laisser l'ordonnanceur les sélectionner dans les ressources disponibles au moment de l'ordonnancement.</para>"
"Ces ressources allouées dynamiquement seront ajoutées en plus de toute ressource que vous avez allouée spécifiquement."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "1: free resources, 2: number of resources"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 of %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "Il y a %1 ressource disponible dans ce groupe"
msgstr[1] "Il y a %1 ressources disponibles dans ce groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No material resources available"
msgstr "Aucune ressource matérielle disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:854
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No required resources"
msgstr "Aucune ressource nécessaire"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:857
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Material resources cannot have required resources"
msgstr "Les ressources matérielles ne peuvent avoir les ressources nécessaires"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:859
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Team resources cannot have required resources"
msgstr "Les ressources d'équipe ne peuvent avoir les ressources nécessaires"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:587
#, kde-format
msgid "External project: %1"
msgstr "Projet externe : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:663
#, kde-format
msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource"
msgstr "La réservation totale sur %1, en même temps que le maximum d'heures pour cette ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:695
#, kde-format
msgid "Total booking by this task"
msgstr "Réservation totale pour cette tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697
#, kde-format
msgid "Total booking by the external project"
msgstr "Réservation totale pour ce projet externe"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:740
#, kde-format
msgid "Booking by this task on %1"
msgstr "Réservation pour cette tâche sur %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742
#, kde-format
msgid "Booking by external project on %1"
msgstr "Réservation pour ce projet externe sur %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:933
#, kde-format
msgid "The total hours booked"
msgstr "Les heures totales réservées"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:937
#, kde-format
msgid "Bookings on %1"
msgstr "Réservations sur %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1: %2<nl/>"
"%3: %4"
msgstr ""
"%1 : %2<nl/>"
"%3 : %4"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1: %2<nl/>"
"%3: %4<nl/>"
"Assigned: %5<nl/>"
"Available: %6"
msgstr ""
"%1 : %2<nl/>"
"%3 : %4<nl/>"
"Affecté : %5<nl/>"
"Disponible : %6"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Moment de début"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Moment de fin"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column noun"
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:92 models/kptresourcemodel.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 is a <emphasis>Shared</emphasis> resource and can thus be shared with other projects"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1:<nl/>"
"This resource will be automatically allocated to new tasks"
msgstr ""
"%1 : <nl/>"
"Cette ressource sera automatiquement allouée à de nouvelles tâches."
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:125 models/kptresourcemodel.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 is a <emphasis>Shared</emphasis> resource group and can thus be shared with other projects"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:141
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "URL for <emphasis>link</emphasis> element"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 is a <emphasis>Local</emphasis> resource and can only be used in this project"
msgstr "URL pour un élément de <emphasis>lien</emphasis>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:166
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "URL for <emphasis>link</emphasis> element"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 is a <emphasis>Local</emphasis> resource group and can only be used in this project"
msgstr "URL pour un élément de <emphasis>lien</emphasis>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:274 models/kptresourcemodel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Default (calendar name)"
msgid "Default (%1)"
msgstr "Défaut (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A team resource does not have a calendar"
msgstr "Une ressource de l'équipe n'a pas de calendrier"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No calendar"
msgstr "Pas de calendrier"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "Using default calendar: %1"
msgstr "Utilisation du calendrier par défaut : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from: %1"
msgstr "Disponible depuis : %1"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target start time: %1"
msgstr "Disponible depuis la date cible de début du projet : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until: %1"
msgstr "Disponible jusqu'à : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target finish time: %1"
msgstr "Disponible depuis la date objectif de fin du projet : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:388
#, kde-format
msgid "Cost per hour, normal time: %1"
msgstr "Coût par heure, temps normal : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cost per hour, overtime: %1"
msgstr "Coût par heure, heure supplémentaire : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:423
#, kde-format
msgid "Account: %1"
msgstr "Compte : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:505
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:507
#, kde-format
msgid "Initials"
msgstr "Initiales"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:510
#, kde-format
msgid "Limit (%)"
msgstr "Limite (%)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:511
#, kde-format
msgid "Available From"
msgstr "Disponible depuis"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:512
#, kde-format
msgid "Available Until"
msgstr "Disponible jusqu'à"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Normal Rate"
msgstr "Taux normal"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Taux d'heures supplémentaires"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:896
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource name"
msgstr "Modifier le nom de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:899
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource auto allocate"
msgstr "Modifier l'allocation automatique de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:912
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup name"
msgstr "Modifier le nom du groupe de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:953
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource type"
msgstr "Modifier le type de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:974
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup type"
msgstr "Modifier le type du groupe de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:988
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource initials"
msgstr "Modifier les initiales de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1001
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource email"
msgstr "Modifier le courriel de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1022
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource calendar"
msgstr "Modifier le calendrier de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1037
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available units"
msgstr "Modifier les unités disponibles pour la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1050
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available from"
msgstr "Modifier les ressources disponible depuis"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1063
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available until"
msgstr "Modifier les ressources disponibles jusqu'à"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1076
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource normal rate"
msgstr "Modifier le taux « Heures normales » de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1089
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource overtime rate"
msgstr "Modifier le taux « Heures supplémentaires » de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1111
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource account"
msgstr "Modifier le montant associé à la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource from address book"
msgid_plural "Add %1 resources from address book"
msgstr[0] "Ajouter une ressource depuis le carnet d'adresses"
msgstr[1] "Ajouter %1 ressources depuis le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1421
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move resource"
msgid_plural "Move %1 resources"
msgstr[0] "Déplacer une ressource"
msgstr[1] "Déplacer %1 ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1440
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy resource"
msgid_plural "Copy %1 resources"
msgstr[0] "Copier une ressource"
msgstr[1] "Copier %1 ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptresourcemodel.cpp:1542
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource group"
msgstr "Ajouter un groupe de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:405
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify schedule name"
msgstr "Modifier le nom de la planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:482
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Permettre"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:485
#, kde-format
msgid "Avoid"
msgstr "Éviter"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:482
#, kde-format
msgid "(Avoid)"
msgstr "(Éviter)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:485
#, kde-format
msgid "(Allow)"
msgstr "(Permettre)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking resources"
msgstr "Autoriser la sur-allocation des ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:494 models/kptschedulemodel.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Avoid overbooking resources"
msgstr "Éviter la sur-allocation de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Autoriser la sur-allocation de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always allows overbooking of resources"
msgstr "%1 autorise toujours la sur-allocation de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always avoids overbooking of resources"
msgstr "%1 évite toujours la sur-allocation de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Allow"
msgstr "Permettre"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Avoid"
msgstr "Éviter"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:528
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify allow overbooking"
msgstr "Modifier la permission pour la sur-allocation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks"
msgstr "Utilisez la distribution PERT pour calculer les estimations attendues pour les tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use the tasks expected estimate directly"
msgstr "Utiliser directement les estimations attendues de tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:571
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling distribution"
msgstr "Modifier la distribution de planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Planned start: %1<nl/>"
"Target start: %2"
msgstr ""
"Début planifié : %1<nl/>"
"Objectif de début : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:602
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target start: %1"
msgstr "Objectif de début : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Planned finish: %1<nl/>"
"Target finish: %2"
msgstr ""
"Fin prévue : %1<nl/>"
"Objectif de fin : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target finish: %1"
msgstr "Objectif de fin : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:674
#, kde-format
msgid "Backwards"
msgstr "Retours"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Aller"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "(Backwards)"
msgstr "(En arrière)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:674
#, kde-format
msgid "(Forward)"
msgstr "(En avant)"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:682 models/kptschedulemodel.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target end time"
msgstr "Planifier le projet à partir de l'objectif de date de fin"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:683 models/kptschedulemodel.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target start time"
msgstr "Planifier le projet à partir de l'objectif de date de début"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target start time"
msgstr "%1 est toujours planifié à partir de la date de début ciblée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target end time"
msgstr "%1 planifie toujours à partir de l'objectif de date de fin"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Backwards"
msgstr "En arrière"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:717
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling direction"
msgstr "Modifier la direction de la planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:736 odf/KoDocumentInfo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:762
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduler"
msgstr "Modifier l'ordonnanceur"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "Scheduling granularity not supported"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling granularity not supported"
msgstr "Pas de prise de charge de la granularité de planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Selected scheduling granularity: %1"
msgstr "Granularité de planification sélectionnée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:843
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling granularity"
msgstr "Modifier la granularité de la planification"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:916
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:917
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:918
#, kde-format
msgid "Overbooking"
msgstr "Sur-réservation"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:919
#, kde-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"
#. i18n( "Calculate" );
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:921
#, kde-format
msgid "Planned Start"
msgstr "Début planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:922
#, kde-format
msgid "Planned Finish"
msgstr "Fin planifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:923
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Ordonnanceur"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:924
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptschedulemodel.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Sévérité"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:50 ui/kptresourceassignmentview.cpp:253
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:331
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Non-démarré"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tasks that should have been started"
msgstr "Tâches qui devraient être démarrées"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tasks that are running"
msgstr "Tâches en cours"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Tasks that have finished during this period"
msgstr "Tâches terminées durant cette période"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Next Period"
msgstr "Période suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tasks that are scheduled to start next period"
msgstr "Tâches planifiées pour démarrer à la prochaine période"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Sent to %1 at %2"
msgstr "Envoyé à %1 à %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Received from %1 at %2"
msgstr "Reçu de %1 à %2"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 models/kptworkpackagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Pas disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Work package sent at: %1"
msgstr "Paquetage de travail envoyé à : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Work package transmission received at: %1"
msgstr "Paquetage de travail transmis reçu à %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Task reported %1% completed"
msgstr "Rapport de tâche complétée à %1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Error type: %1"
msgid "Unknown report type: %1"
msgstr "Type d'erreur inconnue : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The sound configuration has been tested successfully."
msgid "The report generator has not been opened successfully."
msgstr "La configuration de son a été testée avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:53
#, kde-format
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kugar report template"
msgid "Missing report template file"
msgstr "Modèle de rapport Kugar"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Missing Export Filter"
msgid "Missing report result file"
msgstr "Filtre d'exportation absent"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document is already open"
msgid "Report generator is already open"
msgstr "Le document est toujours ouvert"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open the file %1"
msgid "Failed to open template file: %1"
msgstr "Ouverture du fichier %1 impossible"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Socket error code NotCreated"
#| msgid "socket has not been created"
msgid "Report generator has not been correctly opened"
msgstr "la socket n'a pas été créée"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:396
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:423
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1011
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Do not translate SysInfo"
#| msgid "Failed to write SysInfo: %1"
msgid "Failed to write to store: %1"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier sysinfo : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to write temporary file '%1'"
msgid "Failed to write report file: %1"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier temporaire « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:850
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You can only select local files"
msgid "Report generator can only generate local files"
msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:856
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file: %1"
msgid "Failed to open report file: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:862
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to load file."
msgid "Failed to load manifest file"
msgstr "Impossible de charger un fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:868
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to write file."
msgid "Failed to write manifest file"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:894 odf/KoOdfReadStore.cpp:104
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Ne pas conserver l'arrière-plan"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:904
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Unable to open file <filename>%1</filename>"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file <filename>%1</filename> from store."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:937
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Failed to save new calendar to:<nl/>"
#| "<filename>%1</filename>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Missing namespace declarations:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"L'enregistrement du nouvel agenda dans ce fichier a échoué : <nl />"
"<filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erreur d'analyse dans le document principal à la ligne %1, colonne %2\n"
"Message d'erreur : %3"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimètres (mm)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimètres (cm)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Décimètres (dm)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Pouces (in)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Points (pt)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixels (px)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unité non prise en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:241
#, kde-format
msgid "This document contains an unknown checksum. When you give a password it might not be verified."
msgstr "Ce document contient une somme de vérification inconnue. Quand vous fournissez un mot de passe, Impossible de le vérifier."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:267 store/KoEncryptedStore.cpp:284
#, kde-format
msgid "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be unreadable."
msgstr "Ce document contient une méthode de chiffrement inconnue. Certaines parties peuvent être illisibles."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:299
#, kde-format
msgid "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be unreadable."
msgstr "Ce document contient des données de chiffrement incomplètes. Certaines parties peuvent être illisibles."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:313
#, kde-format
msgid "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can not be opened."
msgstr "QCA n'accepte pas actuellement SHA1 ou PBKDF2 utilisant SHA1. Impossible d'ouvrir le document."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:343
#, kde-format
msgid "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the document will remain unreadable. Please try and save the document again to prevent losing your work."
msgstr "Le fichier semble corrompu. Impossible de le modifier, le document restera illisible. Veuillez essayer d'enregistrer de nouveau le document pour éviter de perdre votre travail. "
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:441
#, kde-format
msgid "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. Please try and save the document again to prevent losing your work."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier. Le document restera illisible. Veuillez essayer d'enregistrer de nouveau le document pour éviter de perdre votre travail."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:562
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this file."
msgstr "Veuillez Saisir le mot de passe pour ouvrir ce fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:737
#, kde-format
msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
msgstr "Veuillez Saisir le mot de passe pour chiffrer le document avec."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:751
#, kde-format
msgid "Do you want to save the password?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer le mot de passe ? "
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoNetAccess.cpp:103
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoNetAccess.cpp:437
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Erreur : protocole « %1 » inconnu."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoStore.cpp:181
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Le mode dossier n'est pas accepté pour les localisations distantes."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoStore.cpp:182
#, kde-format
msgid "Calligra Storage"
msgstr "Stockage Calligra"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:58 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:44
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1961
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:72 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1975 ui/kptganttview.cpp:146
#: ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 ui/kpttaskstatusview.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Options d'impression"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Cost Breakdown Structure Editor</title>"
"<para>The Cost Breakdown Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs from resources.</para>"
"<para>This view supports printing using the context menu.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:281
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:287
#, kde-format
msgid "Add Subaccount"
msgstr "Ajouter un sous-compte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountseditor.cpp:293 ui/kptcalendareditor.cpp:656
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2341 ui/kptresourceeditor.cpp:295
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 ui/kpttaskeditor.cpp:830
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete"
msgstr "Enlever"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsview.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Cost Breakdown View</title>"
"<para>Displays aggregated total cost as well as cost distribution over time.</para>"
"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:74 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:37
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:90 ui/kpttaskstatusview.cpp:452
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:117 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptitemviewsettup.cpp:140
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:214
#, kde-format
msgid "View Settings"
msgstr "Configuration de l'affichage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Afficher : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Périodicité : "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatif"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Actual cost"
msgstr "Coût actuel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Planned cost"
msgstr "Coût planifié"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Actual and planned"
msgstr "Actuel et planifié"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Deviation"
msgstr "Écart"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Project start"
msgstr "Début du projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 ui/kptprintingheaderfooter.ui:86
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:389
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Current date"
msgstr "Date courante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Project end"
msgstr "Fin du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:200 ui/kptcalendareditor.cpp:665
#, kde-format
msgid "Work..."
msgstr "Travail..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Weekday State"
msgstr "Modifier l'état des jours de la semaine"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:394
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Work & Vacation Editor</title>"
#| "<para>A calendar defines availability for resources or tasks of type <emphasis>Duration</emphasis>. A calendar can be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. A day can be of type <emphasis>Undefined</emphasis>, <emphasis>Non-working day</emphasis> or <emphasis>Working day</emphasis>. A working day has one or more work intervals defined. </para>"
#| "<para>A calendar can have sub calendars. If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An <emphasis>Undefined</emphasis> day defaults to <emphasis>Non-working</emphasis> if used by a resource, or <emphasis>available all day</emphasis> if used by a task.</para>"
#| "<para>A calendar can be defined as the <emphasis>Default calendar</emphasis>. The default calendar is used by a working resource, when the resources calendar is not explicitly set.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Work & Vacation Editor</title>"
"<para>A calendar defines availability for resources or tasks of type <emphasis>Duration</emphasis>. A calendar can be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. A day can be of type <emphasis>Undefined</emphasis>, <emphasis>Non-working day</emphasis> or <emphasis>Working day</emphasis>. A working day has one or more work intervals defined. </para>"
"<para>A calendar can have sub calendars. If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An <emphasis>Undefined</emphasis> day defaults to <emphasis>Non-working</emphasis> if used by a resource, or <emphasis>available all day</emphasis> if used by a task.</para>"
"<para>A calendar can be defined as the <emphasis>Default calendar</emphasis>. The default calendar is used by a working resource, when the resources calendar is not explicitly set.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Éditeur de périodes de travail et de vacances</title>"
"<para>Un calendrier définit la disponibilité pour les ressources ou pour les tâches de type <emphasis>Durée</emphasis>. Un calendrier peut être spécifique à une ressource ou une tâche, ou partagé par de multiples ressources ou tâches. Un jour peut être du type <emphasis>Indéfini</emphasis>, <emphasis>Chômé</emphasis> ou <emphasis>Travaillé</emphasis>. Un jour travaillé possède un ou plusieurs intervalles de travail définis. Un calendrier peut avoir des sous-calendriers. Si un jour est non défini dans un calendrier, le calendrier parent est consulté. Un jour <emphasis>Indéfini</emphasis> passe par défaut en <emphasis>Chômé</emphasis> s'il est utilisé par une ressource ou <emphasis>Disponible toute la journée</emphasis> s'il est affecté à une tâche.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Ajouter un agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:651
#, kde-format
msgid "Add Subcalendar"
msgstr "Ajouter un sous-agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:857
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Calendar"
msgstr "Modifier le calendrier"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:832 ui/kptcalendareditor.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "%1: Set to Non-Working"
msgstr "%1 : configurer comme chômé"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcalendareditor.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set %1 to Undefined"
msgstr "Configurer %1 à indéfini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Schedule:"
msgstr "Projet horaire : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcpmwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Probability of finishing before"
msgstr "Peut finir avant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcpmwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "est"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:301
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:405 ui/resourcedialogbase.ui:239
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:250 ui/TasksGeneralPanel.ui:354
#, kde-format, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2011
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Dependency Editor</title>"
"<para>Edit dependencies between tasks.Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) from one task to a connection area of a different task. You can edit or delete a dependency using the context menu.</para>"
"<para>This view supports printing using the context menu.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2310 ui/kpttaskeditor.cpp:799
#: ui/kpttaskeditor.cpp:804
#, kde-format
msgid "Add Task"
msgstr "Ajouter une tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Add Task..."
msgstr "Ajouter une tâche..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2320
#, kde-format
msgid "Add Milestone..."
msgstr "Ajouter un jalon..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326 ui/kpttaskeditor.cpp:815
#: ui/kpttaskeditor.cpp:820
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task"
msgstr "Ajouter une sous-tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2331
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task..."
msgstr "Ajouter une sous-tâche..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2336
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone..."
msgstr "Ajouter un sous-jalon..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:215 ui/kptscheduleeditor.cpp:654
#: ui/kpttaskeditor.cpp:626
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Édition"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action View a document"
msgid "View..."
msgstr "Vue..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach Document"
msgstr "Joindre le document"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Attach Document"
msgstr "Impossible de joindre le document"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Document is already attached:<br/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Le document est déjà joint :<br />"
" <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Url"
msgstr "Modifier l'URL"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cannot Modify Url"
msgstr "impossible de modifier l'URL"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Document url already exists: %1"
msgstr "L'URL du document existe toujours : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify documents"
msgstr "Modifier les documents"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document url"
msgstr "Modifier l'adresse du document"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:211
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document type"
msgstr "Modifier le type du document"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:215
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document status"
msgstr "Modifier l'état du document"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document send control"
msgstr "Modifier le contrôle d'envoi du document"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:230
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add document"
msgstr "Ajouter un document"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.ui:31
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.ui:38
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Modifier..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.ui:45 ui/kptintervaleditbase.ui:77
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptdocumentspanel.ui:52
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Additional text information"
msgstr "Informations textuelles additionnelles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Task name"
msgstr "Nom de la tâche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:36
#, kde-format
msgid "Resource names"
msgstr "Noms des ressources"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:46
#, kde-format
msgid "Additional graphics information"
msgstr "Informations graphiques additionnelles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Task dependencies"
msgstr "Dépendances des tâches"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Task completion"
msgstr "Avancement des tâches"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:69
#, kde-format
msgid "Time constraints"
msgstr "Contrainte de planification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Scheduling errors"
msgstr "Erreurs de planification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Positive float"
msgstr "Marge positive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:103
#, kde-format
msgid "Negative float"
msgstr "Marge négative"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Critical path"
msgstr "Chemin critique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:117
#, kde-format
msgid "Critical tasks"
msgstr "Tâches critiques"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>"
"Actual finish: %2<nl/>"
"Planned finish: %3<nl/>"
"Status: %4"
msgstr ""
"Nom : %1<nl/>"
"Fin actuelle : %2<nl/>"
"Fin planifiée : %3<nl/>"
"État : %4"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>"
"Completion: %2 %<nl/>"
"Actual start: %3<nl/>"
"Planned: %4 - %5<nl/>"
"Status: %6"
msgstr ""
"Nom : %1<nl/>"
"Avancement : %2 %<nl/>"
"Début actuel : %3<nl/>"
"Prévu : %4 - %5<nl/>"
"État : %6"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:124 ui/kptganttitemdelegate.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>"
"Planned: %2 - %3<nl/>"
"Status: %4<nl/>"
"Constraint type: %5<nl/>"
"Constraint time: %6<nl/>"
"Negative float: %7 h"
msgstr ""
"Nom : %1<nl/>"
"Prévu : %2 - %3<nl/>"
"État : %4<nl/>"
"Type de contrainte : %5<nl/>"
"Date de contrainte : %6<nl/>"
"Marge négative : %7 h"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>"
"Planned: %2 - %3<nl/>"
"Status: %4<nl/>"
"Scheduling: %5"
msgstr ""
"Nom : %1<nl/>"
"Prévu : %2 - %3<nl/>"
"État : %4 <nl/>"
"Planification : %5"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:178 ui/kptganttitemdelegate.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>"
"Planned: %2<nl/>"
"Status: %3<nl/>"
"Constraint type: %4<nl/>"
"Constraint time: %5<nl/>"
"Negative float: %6 h"
msgstr ""
"Nom : %1<nl/>"
"Prévu : %2<nl/>"
"État : %3<nl/>"
"Type de contrainte : %4<nl/>"
"Date de contrainte : %5<nl/>"
"Marge négative : %6 h"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>"
"Planned: %2<nl/>"
"Status: %3<nl/>"
"Scheduling: %4"
msgstr ""
"Nom : %1<nl/>"
"Prévu : %2<nl/>"
"État : %3<nl/>"
"Planification : %4"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>"
"Planned: %2 - %3"
msgstr ""
"Nom : %1<nl/>"
"Prévu : %2 - %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Print row labels"
msgstr "Imprimer la ligne de titres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Print chart on a single page"
msgstr "Imprimer le diagramme sur une seule page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:45
#, kde-format
msgid "Divide chart on multiple pages"
msgstr "Dévider le diagramme sur plusieurs pages"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:136 ui/kpttaskstatusview.cpp:1446
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Diagramme"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Gantt Chart Settings"
msgstr "Configuration du diagramme de Gantt"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Chart"
msgstr "Diagramme"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:749
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Gantt View</title>"
"<para>Displays scheduled tasks in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time scale. <note>You need to hoover over it with the mouse for it to show.</note></para>"
"<para>This view supports configuration and printing using the context menu of the tree view.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Séparer un calque en fonction de la couleur</span></p>"
"<p>Créé un nouveau calque pour chaque couleur dans le calque actif.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:775 ui/kpttaskeditor.cpp:859 ui/kpttaskeditor.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Show Project"
msgstr "Afficher le projet"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:1043
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Milestone Gantt View</title>"
"<para>Displays scheduled milestones in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time scale. <note>You need to hoover over it with the mouse for it to show.</note></para>"
"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Séparer un calque en fonction de la couleur</span></p>"
"<p>Créé un nouveau calque pour chaque couleur dans le calque actif.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptganttview.cpp:1329
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Resource Assignments (Gantt)</title>"
"<para>Displays the scheduled resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time scale. <note>You need to hoover over it with the mouse for it to show.</note></para>"
"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Séparer un calque en fonction de la couleur</span></p>"
"<p>Créé un nouveau calque pour chaque couleur dans le calque actif.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaledit.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Interval start time"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaledit.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Interval length"
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaledit.cpp:168 ui/kptintervaledit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Edit Work Intervals"
msgstr "Éditer les intervalles de travail"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaledit.cpp:220 ui/kptintervaledit.cpp:275
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Work Interval"
msgstr "Modifier la période de travail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaleditbase.ui:21
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaleditbase.ui:31
#, kde-format
msgctxt "Start time"
msgid "From:"
msgstr "De : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaleditbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaleditbase.ui:70
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:316
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Stretch last section"
msgstr "Dérouler la dernière section"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Select columns to be shown:"
msgstr "Sélectionner les colonnes à afficher : "
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettings.ui:56
#, kde-format
msgid "&Hidden columns:"
msgstr "Colonnes cac&hées : "
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettings.ui:59
#, kde-format
msgid "&Visible columns:"
msgstr "Colonnes &visibles : "
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:147
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vue arborescente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tree View Column Configuration"
msgstr "Configuration de la colonne de vue arborescente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:222
#, kde-format
msgid "Main View"
msgstr "Vue principale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:223
#, kde-format
msgid "Main View Column Configuration"
msgstr "Configuration de la colonne de vue principale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:228
#, kde-format
msgid "Auxiliary View"
msgstr "Vue auxiliaire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:229
#, kde-format
msgid "Auxiliary View Column Configuration"
msgstr "Configuration de la colonne de vue auxiliaire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Currency Settings"
msgstr "Paramètre actuels"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify currency settings"
msgstr "Modifier les paramètres monétaires"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuration du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:82 ui/kptmainprojectpanel.cpp:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify main project"
msgstr "Modifier le projet principal"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:56 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:57
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, according to the task structure.\n"
"The WBS code is auto-generated.\n"
"You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in the Tools menu."
msgstr ""
"La structure de découpage du projet (WBS) introduit des numérotations pour toutes les tâches dans le projet, en accord avec la structure de la tâche.\n"
"\n"
"Le code WBS est auto-généré.\n"
"Vous pouvez définir le patron du code WBS en utilisant la commande du patron WBS défini dans le menu d'outils."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:86
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Defines when the resource is available to the project"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enables sharing resources with other projects"
msgstr "Définit quand la ressource est disponible pour le projet"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shared resources</title>"
"Resources can be shared between projects to avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be defined in a separate file, and you must have at least read access to it. The projects that share the resources must also be accessible by you."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:96
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "When there is no rule defined:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File where shared resources are defined"
msgstr "Si aucune règle n'est définie :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Directory where all the projects that share resources can be found"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:107
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "View resource assignments in Gantt chart"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load shared resource assignments at startup"
msgstr "Afficher les allocations de ressources dans un diagramme de Gantt"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load (or re-load) shared resource assignments"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:110
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Resource assignments"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear shared resource assignments"
msgstr "Affectations de ressource"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:45 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:32
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:35
#, kde-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:80 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:105
#, kde-format
msgid "The project name."
msgstr "Nom de projet."
# | msgid "Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:83
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:112 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:137
#, kde-format
msgid "The project leader."
msgstr "Chef de projet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manager:"
msgid "&Manager:"
msgstr "Gestionnaire : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Choisissez un chef de projet à partir de votre carnet d'adresses."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:147
#, kde-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Choisir..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Scheduling Range"
msgstr "Choix de planification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Earliest start:"
msgstr "Le plus tôt possible : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Latest finish:"
msgstr "Terminé au plus tard :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search resources"
msgid "&Use shared resources"
msgstr "Chercher des ressources"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resources"
msgid "Resources:"
msgstr "Ressources"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:245 ui/projectview/ProjectView.cpp:54
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:256 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project:"
msgid "Projects:"
msgstr "Projet : "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "View resource assignments in Gantt chart"
msgid "Load resource assignments at startup"
msgstr "Afficher les allocations de ressources dans un diagramme de Gantt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:306
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Avancement du Jalon"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone completion"
msgstr "Modifier la finalisation du jalon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Chart type"
msgstr "Type de diagramme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:23
#, kde-format
msgid "Line chart"
msgstr "Diagramme en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:33
#, kde-format
msgid "Bar chart"
msgstr "Diagramme en barres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Table"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:59
#, kde-format
msgid "Base values"
msgstr "Valeurs de base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:69
#, kde-format
msgid "Indices"
msgstr "Indices"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:91 ui/resourcedialogbase.ui:414
#, kde-format
msgid "Cost"
msgstr "Coût"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:106
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:154
#, kde-format
msgid "Show BCWS plot"
msgstr "Afficher le diagramme BCWS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:116
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:164
#, kde-format
msgid "Show BCWP plot"
msgstr "Afficher le diagramme BCWP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:126
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:174
#, kde-format
msgid "Show ACWP plot"
msgstr "Afficher le diagramme ACWP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:194
#, kde-format
msgid "SPI Cost"
msgstr "Coût SPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:204
#, kde-format
msgid "SPI Effort"
msgstr "Effort SPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:211
#, kde-format
msgid "CPI Effort"
msgstr "Effort CPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:218
#, kde-format
msgid "CPI Cost"
msgstr "Coût CPI"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperteditor.cpp:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove task dependency"
msgstr "Supprimer les dépendances de tâche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33
#: ui/reports/reportdata.cpp:382
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperteditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Available tasks"
msgstr "Tâches disponibles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperteditor.ui:64
#, kde-format
msgid "Add required task"
msgstr "Ajouter une tâche requise"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptperteditor.ui:80
#, kde-format
msgid "Remove required task"
msgstr "Supprimer une tâche requise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptpertresult.ui:90
#, kde-format
msgid "Total Float:"
msgstr "Marge totale : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65
#, kde-format
msgid "Project name"
msgstr "Nom du projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72
#, kde-format
msgid "Page number"
msgstr "Numéro de page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79
#, kde-format
msgid "Project manager"
msgstr "Chef de projet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Pied"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrecalculatedialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Re-calculate Schedule"
msgstr "Recalculer l'ordonnancement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Re-calculate from current date/time"
msgstr "Recalculer à partir de la date / de l'heure actuelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Re-calculate from:"
msgstr "Recalculer à partir de :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:spinbox Time lag"
msgid "Lag:"
msgstr "Retard :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<emphasis>Lag</emphasis> is the time the dependent task is delayed"
msgstr "<emphasis>Le retard</emphasis> est le temps de combien la tâche dépendante est repoussée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Dependency"
msgstr "Ajouter une dépendance"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:99
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr "Ajouter une dépendance à une tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Dependency"
msgstr "Modifier une dépendance"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr "Supprimer la dépendance d'une tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptrelationdialog.cpp:178
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task dependency"
msgstr "Modifier la dépendance d'une tâche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Show internal appointments"
msgstr "Afficher les rendez-vous internes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Show external appointments"
msgstr "Afficher les rendez-vous externes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Resource Assignments View Settings"
msgstr "Configuration de la vue des assignations de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:212
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Resource Assignments View</title>"
"<para>Displays the scheduled resource - task assignments.</para>"
"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Séparer un calque en fonction de la couleur</span></p>"
"<p>Créé un nouveau calque pour chaque couleur dans le calque actif.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:241
#, kde-format
msgid "No task attributed"
msgstr "Pas de tâche attribuée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:320
#, kde-format
msgid "No resource attributed"
msgstr "Pas de ressource attribuée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:38
#, kde-format
msgid "Advance"
msgstr "Avance"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourcedialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourcedialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Select team members"
msgstr "Sélectionner les membres de l'équipe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourcedialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Resource Settings"
msgstr "Configuration de la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourcedialog.cpp:397
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Resource"
msgstr "Modifier la ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceeditor.cpp:121
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Resource Editor</title>"
#| "<para>Resources are organized in a Resource Breakdown Structure. Resources can be of type <emphasis>Work</emphasis> or <emphasis>Material</emphasis>. When assigned to a task, a resource of type <emphasis>Work</emphasis> can affect the duration of the task, while a resource of type <emphasis>Material</emphasis> does not. A resource must refer to a <emphasis>Calendar</emphasis> that defines the working hours.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Resource Editor</title>"
"<para>Resources are organized in a Resource Breakdown Structure. Resources can be of type <emphasis>Work</emphasis> or <emphasis>Material</emphasis>. When assigned to a task, a resource of type <emphasis>Work</emphasis> can affect the duration of the task, while a resource of type <emphasis>Material</emphasis> does not. A resource must refer to a <emphasis>Calendar</emphasis> defined in the <emphasis>Work and Vacation Editor</emphasis>.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Éditeur de ressource</title>"
"<para>Les ressources sont organisées en une structure décomposée. Les ressources peuvent être de type <emphasis>Travail</emphasis> ou <emphasis>Matériel</emphasis>. Lorsqu'elle est affectée à une tâche, une ressource du type <emphasis>Travail</emphasis> peut affecter la durée d'une tâche, alors qu'une ressource du type <emphasis>Matériel</emphasis> non. Une ressource doit référencer un <emphasis>Agenda</emphasis> qui défini les heures de travail.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceeditor.cpp:283
#, kde-format
msgid "Add Resource Group"
msgstr "Ajouter un groupe de ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptresourceeditor.cpp:289
#, kde-format
msgid "Add Resource"
msgstr "Ajouter une ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Schedule Editor</title>"
"<para>The Schedule Editor is used to create, edit, calculate and delete schedules. A schedule can have sub-schedules. A sub-schedule can use the projects progress data in order to reschedule only tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual start and remaining effort for the tasks.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:296
#, kde-format
msgid "Add Schedule"
msgstr "Ajouter un horaire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:302
#, kde-format
msgid "Add Sub-schedule"
msgstr "Ajouter un sous-horaire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:314
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:320
#, kde-format
msgid "Baseline"
msgstr "Référence"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:386 ui/kptscheduleeditor.cpp:419
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create sub-schedule"
msgstr "Créer une sous-planification"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr "Ajouter la planification %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Debug Information"
msgstr "Afficher l'information de débogage"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:737
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:747
#, kde-format
msgid "Scheduling Log"
msgstr "Journal de planification"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:840
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Schedule project from target start time"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target start time"
msgstr "Planifier le projet à partir de l'objectif de date de début"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:852
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Schedule project from target end time"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target end time"
msgstr "Planifier le projet à partir de l'objectif de date de fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptscheduleeditor.ui:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scheduling Range"
msgid "Scheduling range:"
msgstr "Choix de planification"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Estimation des conversions"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:103
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Estimate Conversions"
msgstr "Modifier une conversion des estimations"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Configuration de la phase"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Modifier la phase"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:87 ui/kpttaskdialog.cpp:108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task"
msgstr "Modifier la tâche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Structure d'éclatement du travail"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:45
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:73
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:64 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:83
#, kde-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Le nom de la tâche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:48
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27 ui/resourcedialogbase.ui:36
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:82
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:111 ui/TasksGeneralPanel.ui:34
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. You can even directly access your address book with the Choose button."
msgstr ""
"La personne responsable pour cette tâche.\n"
"\n"
"Ceci n'est pas limité aux personnes disponibles dans un groupe de ressources mais à n'importe qui. Vous pouvez encore accéder directement à votre carnet d'adresses avec le bouton « Choisir »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsable : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:127
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:76
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Insérer un contact à partir de votre carnet d'adresses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:121 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133
#: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskcostpanel.cpp:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Modifier le coût de la tâche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Démarrer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Cost:"
msgstr "Coût : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Éteindre"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone description"
msgstr "Modifier la description du jalon"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summary task description"
msgstr "Modifier la description de la phase"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project description"
msgstr "Modifier la description du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Task Description"
msgstr "Description de la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Task Settings"
msgstr "Configuration de tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:55 ui/TasksEditDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:59 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Documents"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Cost"
msgstr "&Coût"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "D&escription"
msgstr "Description"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of task or the estimate type of the task"
msgstr "Type de tâche ou type estimé de tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Indicates the type of task or the estimate type of the task.</p>"
"The type can be set to <emphasis>Milestone</emphasis>, <emphasis>Effort</emphasis> or <emphasis>Duration</emphasis>.<nl/>"
"<note>If the type is <emphasis>Summary</emphasis> or <emphasis>Project</emphasis> the type is not editable.</note>"
msgstr ""
"<p>Indique le type de tâche ou le type estimé de tâche.</p>"
"Le type de peut être réglé à <emphasis>Jalon</emphasis>, <emphasis>Effort</emphasis> ou <emphasis>Durée</emphasis>.<nl/>"
"<note>Si le type est <emphasis>Résumé</emphasis> ou <emphasis>Projet</emphasis>, le type n'est pas modifiable.</note>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task with estimate type: %1"
msgstr "Tâche avec type estimé à : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type: %1"
msgstr "Type de tâche : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:171 ui/kpttaskeditor.cpp:173
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to Milestone"
msgstr "Régler le type à Jalon"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to %1"
msgstr "Régler le type à %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:352
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Editor</title>"
"<para>The Task Editor is used to create, edit, and delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to any depth.</para>"
"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Séparer un calque en fonction de la couleur</span></p>"
"<p>Créé un nouveau calque pour chaque couleur dans le calque actif.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title resource allocations"
msgid "Allocations"
msgstr "Allocations"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or responsible column"
msgstr "Glisser les ressources dans l'éditeur de tâches et déposer les dans la colonne d'allocations ou de responsabilités."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Task Modules"
msgstr "Modules de tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drag a task module into the <emphasis>Task Editor</emphasis> to add it to the project"
msgstr "Glisser un module de tâches dans l'<emphasis>éditeur de tâches</emphasis> pour l'ajouter au projet."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:809
#, kde-format
msgid "Add Milestone"
msgstr "Ajouter un jalon"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:825
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone"
msgstr "Ajouter un sous-jalon"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:838
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Indenter la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:843
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Désindenter la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:848
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:853
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1169
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Execution View</title>"
"<para>The view is used to edit and inspect task progress during project execution.</para>"
"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Séparer un calque en fonction de la couleur</span></p>"
"<p>Créé un nouveau calque pour chaque couleur dans le calque actif.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Send..."
msgstr "Envoyer..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1647
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Log Send Workpackage"
msgstr "Enregistrer l'envoi du lot de travail"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifier une tâche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:67
#, kde-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&om : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "The person responsible for this task"
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
" "
msgstr "La personne responsable de cette tâche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Responsible:"
msgid "Responsi&ble:"
msgstr "Responsable : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:130 ui/TasksGeneralPanel.ui:79
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Insérer une personne à partir de votre carnet d'adresses."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:149 ui/TasksGeneralPanel.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. For duration based estimation, the assigned resources do not affect the fixed duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Configuration de la planification. Ces paramètres affectent la planification actuelle de la tâche. \n"
"\n"
"L'estimation peut être soit relative à l'effort soit à la durée. Si elle est relative à l'effort, la durée finale dépendra des ressources allouées à la tâche. Pour l'estimation relative à la durée, les ressources allouées n'affectent pas la durée fixée de la tâche, mais seulement les coûts."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:152 ui/TasksGeneralPanel.ui:101
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Planning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Schedule:"
msgid "&Schedule:"
msgstr "Horaire :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:202 ui/TasksGeneralPanel.ui:151
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Le plus tôt possible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:207 ui/TasksGeneralPanel.ui:156
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Le plus tard possible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:171
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Ne commence pas plus tôt que"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 ui/TasksGeneralPanel.ui:176
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Ne finit pas plus tard que"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Estimate:"
msgid "Esti&mate:"
msgstr "Estimation :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:324 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:358
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:273 ui/TasksGeneralPanel.ui:307
#, kde-format
msgid "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual estimate for this task."
msgstr "Le risque contrôle la distribution PERT utilisée dans l'estimation réelle de cette tâche."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 ui/TasksGeneralPanel.ui:279
#, kde-format
msgid ""
"<p>Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>Le risque contrôle la distribution PERT utilisée dans le calcul du délai de cette tâche. \n"
"<b>Aucun</b> signifie que l'estimation espérée est utilisée en l'état.\n"
"<b>Faible risque</b> signifie qu'une distribution normale est utilisée.\n"
"<b>Risque élevé</b> signifie que l'estimation sera légèrement pessimiste comparée à « Faible risque ».</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:333
#, kde-format
msgid "Risk:"
msgstr "Risque :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:364 ui/TasksGeneralPanel.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>Le risque contrôle la distribution PERT utilisée dans le calcul du délai de cette tâche. \n"
"<b>Aucun</b> signifie que l'estimation espérée est utilisée en l'état.\n"
"<b>Faible</b> signifie qu'une distribution normale est utilisée.\n"
"<b>Élevé</b> signifie que l'estimation sera légèrement pessimiste comparée au risque « Faible ».</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Optimistic:"
msgid "Optimisti&c:"
msgstr "Optimiste :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pessimistic:"
msgid "&Pessimistic:"
msgstr "Pessimiste :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:36 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Task Progress"
msgstr "Progression de la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Modifier la progression d'une tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:118
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task completion"
msgstr "Modifier la finalisation de la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:412 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Week number (year)"
msgid "Week %1 (%2)"
msgstr "Semaine %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:418 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Week number"
msgid "Week %1"
msgstr "Semaine %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Started:"
msgstr "Démarré : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Finished:"
msgstr "Terminé : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Edit mode:"
msgstr "Mode de modification :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Calculate effort"
msgstr "Calculer l'effort"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Per task"
msgstr "Par tâche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:92
#, kde-format
msgid "Per resource"
msgstr "Par ressource"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, completionTab)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Complètement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Add Entry"
msgstr "Ajouter une entrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Supprimer une entrée"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, usedEffortTab)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:176
#, kde-format
msgid "Per Resource"
msgstr "Par ressource"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Préc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Suiv."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addResource)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Add Resource..."
msgstr "Ajouter une ressource..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Status View</title>"
"<para>The Task Status View is used to inspect task progress information. The tasks are divided into groups dependent on the task status:"
"<list>"
"<item>Not Started \tTasks that should have been started by now.</item>"
"<item>Running \tTasks that has been started, but not yet finished.</item>"
"<item>Finished \tTasks that where finished in this period.</item>"
"<item>Next Period \tTasks that is scheduled to be started in the next period.</item>"
"</list>"
"The time period is configurable.</para>"
"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:452
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuration générale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:477
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Project Performance View</title>"
"<para>Displays performance data aggregated to the project level.</para>"
"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Séparer un calque en fonction de la couleur</span></p>"
"<p>Créé un nouveau calque pour chaque couleur dans le calque actif.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1003 ui/kpttaskstatusview.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol"
msgid "Cost (%1)"
msgstr "Coût (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1004 ui/kpttaskstatusview.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title"
msgid "Effort (hours)"
msgstr "Effort (heures)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1229
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Task Performance View</title>"
"<para>Displays performance data aggregated to the selected task.</para>"
"<para>This view supports configuration and printing using the context menu.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Séparer un calque en fonction de la couleur</span></p>"
"<p>Créé un nouveau calque pour chaque couleur dans le calque actif.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 ui/kpttaskstatusview.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Chart Settings"
msgstr "Configuration du diagramme"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16
#, kde-format
msgid "Period Definition"
msgstr "Définition de période"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25
#, kde-format
msgid "Period length (days):"
msgstr "Longueur de période (jours) : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48
#, kde-format
msgid "Use current date"
msgstr "Utiliser la date courante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Use weekday:"
msgstr "Utiliser le jour  : "
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "This Week"
msgstr "Cette semaine"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:222
#, kde-format
msgid "Total effort this week"
msgstr "Effort total cette semaine"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:391
#, kde-format, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr " % complété"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:392 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Used Effort"
msgstr "Effort utilisé"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:393
#, kde-format
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Effort restant"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Planned Effort"
msgstr "Effort planifié"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:190
#, kde-format
msgid "Header and Footer"
msgstr "En-tête et pied de page"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "1=page number, 2=last page number"
msgid "%1 (%2)"
msgstr " %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:436 ui/kptviewbase.cpp:541
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Page : "
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:450 ui/kptviewbase.cpp:547
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Date : "
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:487 ui/kptviewbase.cpp:550
#, kde-format
msgid "Manager:"
msgstr "Gestionnaire : "
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:518 ui/kptviewbase.cpp:544
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Projet : "
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:625
#, kde-format
msgid "This view does not support printing."
msgstr "Cette vue ne prend pas en charge l'impression."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Page Layout"
msgstr "Organisation de la page"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Header and Footer"
msgstr "En-tête et pied de page"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:678
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Tout développer"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:683
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Tout réduire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printer Options"
msgid "Print Options..."
msgstr "Options de l'imprimante"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:720
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Configurer de l'affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:2454
#, kde-format
msgid "Unsplit View"
msgstr "Ne pas scinder la vue"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptviewbase.cpp:2457
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Scinder la vue"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "WBS Definition"
msgstr "Définition WBS"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify WBS Code Definition"
msgstr "Modifier la définition du code WBS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define WBS code for the project"
msgstr "Définir le code WBS pour le projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Code Definition"
msgstr "Définition du code du projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Code:"
msgstr "Code : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Séparateur : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define default WBS code"
msgstr "Définir le code WBS par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Default Definition"
msgstr "Définition par défaut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define separate WBS codes for individual levels"
msgstr "Définir des codes WBS séparés pour les niveaux individuels"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151
#, kde-format
msgid "Use Levels Definition"
msgstr "Utiliser la définition de niveaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187
#, kde-format
msgid "Add Level"
msgstr "Ajouter un niveau"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Send Work Packages"
msgstr "Envoyer les paquets de tâches"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Send To..."
msgstr "Envoyer à..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/locale/localemon.cpp:51 ui/locale/localemon.ui:19
#, kde-format
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Symbole de monnaie :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/locale/localemon.cpp:52
#, kde-format
msgid "Fract digits:"
msgstr "Nombre de décimales :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/locale/localemon.cpp:110
#, kde-format
msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €."
msgstr "Vous pouvez saisir ici votre symbole de monnaie habituel, par exemple $ ou €."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/locale/localemon.ui:32
#, kde-format
msgid "Fractional digits:"
msgstr "Numéros de fraction :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:51
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/relationpanel.ui:63
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "À"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/relationpanel.ui:87
#, kde-format
msgid "Dependency Type"
msgstr "Type de dépendance"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportdata.cpp:431
#, kde-format
msgid "Task status"
msgstr "État de la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportdata.cpp:532
#, kde-format
msgid "Resource assignments"
msgstr "Affectations de ressource"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportdata.cpp:786
#, kde-format
msgid "Cost Performance"
msgstr "Performance de coût"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportdata.cpp:840
#, kde-format
msgid "Effort Performance"
msgstr "Performance d'effort"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportdata.cpp:893
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Éclatement du coût"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Page"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportnavigator.ui:42
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportnavigator.ui:64
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportnavigator.ui:77
#, kde-format
msgid "Show page"
msgstr "Afficher la page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportnavigator.ui:99
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportnavigator.ui:149
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportnavigator.ui:171
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Enable report header"
msgstr "Autoriser l'en-tête de rapport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Report Header"
msgstr "En-tête de rapport"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable report footer"
msgstr "Autoriser le pied de page de rapport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Report Footer"
msgstr "Pied de page de rapport"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Page Header"
msgstr "En-tête de page"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enable header on first page"
msgstr "Autoriser l'en-tête de la première page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "First page"
msgstr "Première page"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Enable header on last page"
msgstr "Autoriser l'en-tête de la dernière page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Last page"
msgstr "Dernière page"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Enable header on odd pages"
msgstr "Autoriser l'en-tête sur les pages impaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Odd pages"
msgstr "Pages impaires"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Enable header on even pages"
msgstr "Autoriser l'en-tête sur les pages paires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Even pages"
msgstr "Pages paires"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Enable header on all pages"
msgstr "Autoriser l'en-tête sur toutes les pages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170
#, kde-format
msgid "All pages"
msgstr "Toutes les pages"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Page Footer"
msgstr "Pied de page"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Enable footer on first page"
msgstr "Autoriser le pied de page pour la première page"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Enable footer on odd pages"
msgstr "Autoriser le pied de page sur les pages impaires"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Enable footer on even pages"
msgstr "Autoriser le pied de page sur les pages paires"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Enable footer on last page"
msgstr "Autoriser le pied de page sur la dernière page"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable footer on all pages"
msgstr "Autoriser le pied de page sur toutes les pages"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Report"
msgstr "Exporter le rapport"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export to text document failed"
msgid "Export to text document is not supported"
msgstr "Impossible d'exporter le document texte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:391
#, kde-format
msgid "Export to text document failed"
msgstr "Impossible d'exporter le document texte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:391 ui/reports/reportview.cpp:411
#: ui/reports/reportview.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to export to <filename>%1</filename>"
msgstr "Échec lors de l'export vers <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export to spreadsheet failed"
msgid "Export to spreadsheet document is not supported"
msgstr "L'export vers une feuille de calcul a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:411
#, kde-format
msgid "Export to spreadsheet failed"
msgstr "L'export vers une feuille de calcul a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export to text document failed"
msgid "Export to HTML document is not supported"
msgstr "Impossible d'exporter le document texte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "L'export en HTML a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:442
#, kde-format
msgid "Edit Report"
msgstr "Modifier le rapport"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit the report definition"
msgstr "Modifier la définition du rapport"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens the report design in the report design dialog."
msgstr "Ouvre la conception du rapport dans la boîte de dialogue de conception de rapport."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:680
#, kde-format
msgid "View report"
msgstr "Afficher le rapport"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:685
#, kde-format
msgid "Undo all changes"
msgstr "Annuler toutes les modifications"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:691
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Edit the report definition"
msgid "Export report definition"
msgstr "Modifier la définition du rapport"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:708
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Cannot open file:<br/>"
#| "<filename>%1</filename>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open file:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier :<br />"
" <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report data elements"
msgid "Data Elements"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report section docker"
msgid "Headers && Footers"
msgstr "En-têtes && pieds de page"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report group section docker"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1072
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Sort"
msgstr "Tri"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Page Break"
msgstr "Saut de page"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Groups data by the selected column"
msgstr "Groupe les données par la colonne sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sorts data"
msgstr "Trie les données"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show header section"
msgstr "Afficher la section d'en-tête"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show footer section"
msgstr "Afficher la section de pied de page"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert page break"
msgstr "Insérer un saut de page"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "After footer"
msgstr "Après le pied de page"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reports/reportview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Before header"
msgstr "Avant l'en-tête"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Report Title"
msgid "Report File"
msgstr "Titre du rapport"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Report template:"
msgid "Report Template"
msgstr "Modèle de &rapport :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Report Name"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report name"
msgstr "Nom du rapport"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:219
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&Report template:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report template file name"
msgstr "Modèle de &rapport :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Name of the opened file"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the generated report file"
msgstr "Nom du fichier ouvert"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:221
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Add information to files"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Information added to filename"
msgstr "Ajouter les informations aux fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:256
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Add and generate reports</title>"
"<para>Enables you to add and generate reports based on Open Document (.odf) files.</para>"
"<para>You can create a report template using any Open Document text editor.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Séparer un calque en fonction de la couleur</span></p>"
"<p>Créé un nouveau calque pour chaque couleur dans le calque actif.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add Report"
msgid "Add Report"
msgstr "Ajouter un rapport"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Record"
msgid "Remove Report"
msgstr "Supprimer un enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generated Report"
msgid "Generate Report"
msgstr "Rapport généré"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New report"
msgid "New report"
msgstr "&Nouveau rapport"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:403
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:410
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Generated Report"
msgctxt "@title:window"
msgid "Generate Report"
msgstr "Rapport généré"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open the file %1"
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Template file name is empty."
msgstr "Ouverture du fichier %1 impossible"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The output filename is empty."
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Report file name is empty."
msgstr "Le nom du fichier d'impression est vide."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File exists"
msgid "File exists. Continue?"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:430
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Generation"
msgid "Report Generation"
msgstr "Génération de clés"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open document"
msgid "Failed to open report generator"
msgstr "Impossible d'ouvrir un document"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create new post"
msgid "Failed to create report"
msgstr "Impossible de créer un nouvel article"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Currently selected row"
msgid "Report file generated: %1"
msgstr "Ligne actuellement sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allocated"
msgid "Allocate"
msgstr "Alloué"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:23
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Groupe : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Choose resource from address book"
msgstr "Choisir une ressource à partir du carnet d'adresses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Initiales : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Courrier électronique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Type de ressource :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:220
#, kde-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponible : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Calendar:"
msgstr "Agenda :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:317
#, kde-format
msgid "Until"
msgstr "Jusque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:389
#, kde-format
msgid "Required resources:"
msgstr "Ressources requises :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:420
#, kde-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Taux horaire : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/resourcedialogbase.ui:443
#, kde-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Taux d'heures supplémentaires :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
msgstr ""
"Ces valeurs sont utilisées si votre estimation n'est pas en heure.\n"
"Disons qu'il y a 8 heures par jour. Si vous estimez qu'une tâche nécessite un effort de 3 jours pour être terminée, cela est converti en 24 heures lors de l'ordonnancement de la tâche. Le temps que sa réalisation prendra réellement pour être terminée est bien entendu dépendante de la disponibilité de la personne (ou des personnes) à qui la tâche est affectée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Heures par année : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Heures par mois : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Heures par semaine : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:115
#, kde-format
msgid "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr "Ces valeurs sont utilisées quand vous évaluez l'effort exigé pour compléter une tâche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:118
#, kde-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Heures par jour : "
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksEditDialog.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Task Settings"
msgid "Tasks Settings"
msgstr "Configuration de tâche"
#. +> trunk5 stable5
-#: ui/TasksEditDialog.cpp:76
+#: ui/TasksEditDialog.cpp:78
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Modify task"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify tasks"
msgstr "Modifier la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksGeneralPanel.cpp:110
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Modify Task"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Tasks"
msgstr "Modifier une tâche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Responsible:"
msgid "Responsib&le:"
msgstr "Responsable : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:128
#, kde-format
msgid "Sched&ule:"
msgstr "Prog&rammation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Estimate:"
msgid "Es&timate:"
msgstr "Estimation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:282
#, kde-format
msgid "Ris&k:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:338
#, kde-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Optimiste :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:367
#, kde-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Pessimiste :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Create a new project</title>"
"<para>Creates a new project with default values defined in <emphasis>Settings</emphasis>.<nl/>"
"Opens the <emphasis>project dialog</emphasis> so you can define project specific properties like <resource>Project Name</resource>, <resource>Target Start</resource> and <resource>- End</resource> times.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shared resources</title>"
"<para>Create a shared resources file.<nl/>"
"This enables you to only create your resources once, you just refer to your resources file when you create a new project.<nl/>"
"These resources can then be shared between projects to avoid overbooking resources across projects.<nl/>"
"Shared resources must be defined in a separate file.<nl/>"
"<link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:123
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Recent Projects</title>"
"<para>A list of the 10 most recent project files opened.</para>"
"<para><nl/>"
"This enables you to quickly open projects you have worked on recently.</para>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Séparer un calque en fonction de la couleur</span></p>"
"<p>Créé un nouveau calque pour chaque couleur dans le calque actif.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:132
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body>"
#| "<p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer according to color</span></p>"
#| "<p>Creates a new layer for every color in the active layer.</p>"
#| "</body></html>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Introduction to <application>Plan</application></title>"
"<para>These introductory pages gives you hints and tips on what you can use <application>Plan</application> for, and how to use it.</para>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Séparer un calque en fonction de la couleur</span></p>"
"<p>Créé un nouveau calque pour chaque couleur dans le calque actif.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:140
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body>"
#| "<p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;\">disable</span> this option. For interchange with other applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p>"
#| "</body></html>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Context help</title>"
"<para>Help is available many places using <emphasis>What's This</emphasis>.<nl/>"
"It is activated using the menu entry <interface>Help->What's this?</interface> or the keyboard shortcut <shortcut>Shift+F1</shortcut>.</para>"
"<para>In dialogs it is available via the <interface>?</interface> in the dialog title bar.</para>"
"<para>If you see <link url='%1'>More...</link> in the text, pressing it will display more information from online resources in your browser.</para>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">les fichiers PNG</span>ont <span style=\" font-style:italic;\">deux</span> options pour enregistrer <span style=\" font-weight:600;\">les informations sRGB</span> : comme une balise ou comme un profil explicite. Pour utilisation avec dans des sites Internet, <span style=\" font-style:italic;\">désactiver</span> cette option. Pour des échanges avec d'autres applications, <span style=\" font-style:italic;\">activer</span> cette option.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Project"
msgid "New project"
msgstr "Nouveau projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create New Resource"
msgid "Create Shared Resources"
msgstr "Créer une nouvelle ressource"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body>"
#| "<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> Any change, needs plugin re-load (disable/enable) to take effect.</p>"
#| "</body></html>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Open Project</span></p>"
"<p>Displays a file dialog enabling you to open an existing project.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Remarque :</span> tout changement nécessite le rechargement du module externe (désactiver / activer) pour entrer en vigueur.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:139
#, kde-format
msgid "Open Project..."
msgstr "Ouvrir un projet..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body>"
#| "<p><span style=\" font-size:16pt; font-weight:600;\">Install Project</span></p>"
#| "</body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;\">Recent projects:</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-size:16pt; font-weight:600;\">Installer un projet</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:223
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body>"
#| "<p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;\">disable</span> this option. For interchange with other applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p>"
#| "</body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Context Help</span></p>"
"<p>Many functions has help and hints that can be displayed with <span style=\" font-style:italic;\">What's this</span>.</p>"
"<p>Activate it by selecting <span style=\" font-style:italic;\">Help-&gt;What's this</span> or <span style=\" font-style:italic;\">Shift+F1</span>.</p>"
"<p>Try it on this text!</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">les fichiers PNG</span>ont <span style=\" font-style:italic;\">deux</span> options pour enregistrer <span style=\" font-weight:600;\">les informations sRGB</span> : comme une balise ou comme un profil explicite. Pour utilisation avec dans des sites Internet, <span style=\" font-style:italic;\">désactiver</span> cette option. Pour des échanges avec d'autres applications, <span style=\" font-style:italic;\">activer</span> cette option.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<a href=\"http://userbase.kde.org/Marble/CustomSpeakers\">Get more speakers</a>"
msgid "https://userbase.kde.org/Plan"
msgstr "<a href=\"http://userbase.kde.org/Marble/CustomSpeakers\">Obtenir d'autres voix</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<a href=\"http://userbase.kde.org/Marble/CustomSpeakers\">Get more speakers</a>"
msgctxt "@action:button"
msgid "<a href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">Plan user documentation</a>"
msgstr "<a href=\"http://userbase.kde.org/Marble/CustomSpeakers\">Obtenir d'autres voix</a>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:314
#, kde-format
msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:317
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "<a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203\">Community forum</a>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
msgid "https://calligra.org"
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Page d'accueil</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
msgctxt "@action:button"
msgid "<a href=\"https://calligra.org\">Calligra</a>"
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Page d'accueil</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Essayer"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Obtenir de l'aide..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Float Docker"
msgstr "libérer le Panneau"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close Docker"
msgstr "Fermer le panneau"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Collapse Docker"
msgstr "Détruire le panneau"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lock Docker"
msgstr "Verrouiller le panneau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:248
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Chiffrer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots clés : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Dernière impression : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Durée totale du temps passé : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Chiffrement : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Titre : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Numéro de révision : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Créé : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Compagnie : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Téléphone (domicile) : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Téléphone (travail) : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rue : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Code postal : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ville : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Dernier enregistrement par "
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Utiliser « ; » (Office ; KDE ; Calligra)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:232 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:328
#, kde-format
msgid "This document will be decrypted"
msgstr "Ce document sera déchiffré"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:234 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Do not decrypt"
msgstr "Ne pas déchiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:236 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:332
#, kde-format
msgid "This document is encrypted"
msgstr "Ce document est chiffré"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:238 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "D&ecrypt"
msgstr "D&échiffré"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:242 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "This document will be encrypted."
msgstr "Ce document sera chiffré"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:244 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:340
#, kde-format
msgid "Do not encrypt"
msgstr "Ne pas chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:246 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:342
#, kde-format
msgid "This document is not encrypted"
msgstr "Ce document n'est pas chiffré"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:252
#, kde-format
msgid "This document does not support encryption"
msgstr "Ce document n'accepte pas le chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Decrypting the document will remove the password protection from it."
"<p>Do you still want to decrypt the file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Déchiffrer le document supprimera la protection par mot de passe. "
"<p>Voulez--vous encore déchiffrer ce fichier ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:366
#, kde-format
msgid "Confirm Decrypt"
msgstr "Confirmer le déchiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:367
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Déchiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your document could not be saved automatically."
"<p>To complete the decryption, please save the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'enregistrer automatique votre document."
"<p>Pour terminer le déchiffrement, veuillez enregistrer le document.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:380 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:388
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:422 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:430
#, kde-format
msgid "Save Document"
msgstr "Enregistrer le document"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the decryption the document needs to be saved."
"<p>Do you want to save the document now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le document a été modifié depuis son ouverture. Pour terminer le déchiffrement, le document doit être enregistré. "
"<p>Voulez--vous enregistrer le document maintenant ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document is currently saved as %1. The document needs to be changed to <b>OASIS OpenDocument</b> to be encrypted."
"<p>Do you want to change the file to OASIS OpenDocument?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le document est actuellement enregistré comme %1. Le document doit être modifié en <b>OASIS OpenDocument</b> pour être chiffré. "
"<p>Voulez--vous transformer le fichier en OASIS OpenDocument ? </qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:406
#, kde-format
msgid "Change Filetype"
msgstr "Modifier le type de fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your document could not be saved automatically."
"<p>To complete the encryption, please save the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'enregistrer automatique votre document."
"<p>Pour terminer le chiffrement, veuillez enregistrer le document.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the encryption the document needs to be saved."
"<p>Do you want to save the document now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le document a été modifié depuis son ouverture. Pour terminer le chiffrement, le document doit être enregistré. "
"<p>Voulez-vous enregistrer le document maintenant ? </qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Mise en page"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Appliquer au document"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Bord gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Bord droit"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Bord de la reliure"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Bord de page"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Pages face à face : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Pages face à face"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Mise en page"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Sens de la page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Follow style:"
msgstr "Suivre le style :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Pages face à face : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Simple côté"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Text direction:"
msgstr "Direction du texte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Haut : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Binding edge:"
msgstr "Bord de reliure : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Page edge:"
msgstr "Bord de page : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas : "
#. +> trunk5 stable5
#: widgetutils/KoFileDialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Tous les formats pris en charge"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Work & Vacation Editor</title>"
#~ "<para>A calendar defines availability for resources or tasks of type <emphasis>Duration</emphasis>. A calendar can be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. A day can be of type <emphasis>Undefined</emphasis>, <emphasis>Non-working day</emphasis> or <emphasis>Working day</emphasis>. A working day has one or more work intervals defined. </para>"
#~ "<para>A calendar can have sub calendars. If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An <emphasis>Undefined</emphasis> day defaults to <emphasis>Non-working</emphasis> if used by a resource, or <emphasis>available all day</emphasis> if used by a task.</para>"
#~ "<para>A calendar can be defined as the <emphasis>Default calendar</emphasis>. The default calendar is used by a working resource, when the resources calendar is not explicitly set.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Éditeur de périodes de travail et de vacances</title>"
#~ "<para>Un calendrier définit la disponibilité pour les ressources ou pour les tâches de type <emphasis>Durée</emphasis>. Un calendrier peut être spécifique à une ressource ou une tâche, ou partagé par de multiples ressources ou tâches. Un jour peut être du type <emphasis>Indéfini</emphasis>, <emphasis>Chômé</emphasis> ou <emphasis>Travaillé</emphasis>. Un jour travaillé possède un ou plusieurs intervalles de travail définis. Un calendrier peut avoir des sous-calendriers. Si un jour est non défini dans un calendrier, le calendrier parent est consulté. Un jour <emphasis>Indéfini</emphasis> passe par défaut en <emphasis>Chômé</emphasis> s'il est utilisé par une ressource ou <emphasis>Disponible toute la journée</emphasis> s'il est affecté à une tâche.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Resource Editor</title>"
#~ "<para>Resources are organized in a Resource Breakdown Structure. Resources can be of type <emphasis>Work</emphasis> or <emphasis>Material</emphasis>. When assigned to a task, a resource of type <emphasis>Work</emphasis> can affect the duration of the task, while a resource of type <emphasis>Material</emphasis> does not. A resource must refer to a <emphasis>Calendar</emphasis> that defines the working hours.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Éditeur de ressource</title>"
#~ "<para>Les ressources sont organisées en une structure décomposée. Les ressources peuvent être de type <emphasis>Travail</emphasis> ou <emphasis>Matériel</emphasis>. Lorsqu'elle est affectée à une tâche, une ressource du type <emphasis>Travail</emphasis> peut affecter la durée d'une tâche, alors qu'une ressource du type <emphasis>Matériel</emphasis> non. Une ressource doit référencer un <emphasis>Agenda</emphasis> qui défini les heures de travail.</para>"
#~ msgid "Schedule:"
#~ msgstr "Horaire :"
#~ msgid "Estimate:"
#~ msgstr "Estimation :"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body>"
#~| "<p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;\">disable</span> this option. For interchange with other applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p><span style='font-weight:600;'>Create a new project</span></p>"
#~ "<p>Creates a new project with default values defined in <span style='font-style:italic;'>Settings</span>.<br>"
#~ "Opens the <span style='font-style:italic;'>project dialog</span> so you can define project specific properties like <span style='font-style:italic;whitespace:nobreak'>Project Name</span>, <span style='font-style:italic;whitespace:nobreak'>Target Start</span> and <span style='font-style:italic;whitespace:nobreak'>- End</span> times.<br>"
#~ "<a href='https://userbase.kde.org/Plan/Howto/'>More...</a></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">les fichiers PNG</span>ont <span style=\" font-style:italic;\">deux</span> options pour enregistrer <span style=\" font-weight:600;\">les informations sRGB</span> : comme une balise ou comme un profil explicite. Pour utilisation avec dans des sites Internet, <span style=\" font-style:italic;\">désactiver</span> cette option. Pour des échanges avec d'autres applications, <span style=\" font-style:italic;\">activer</span> cette option.</p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body>"
#~| "<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> Any change, needs plugin re-load (disable/enable) to take effect.</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgctxt "whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p><span style='font-weight:600;'>Other resources</span></p>"
#~ "<p>Here you find links to online resources. Information will be opened in you browser.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Remarque :</span> tout changement nécessite le rechargement du module externe (désactiver / activer) pour entrer en vigueur.</p>"
#~ "</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body>"
#~| "<p>Fill RA &amp; DEC values from telescope coordinates and update options</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Other resources</span></p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>Remplir les valeurs RA &amp; et les valeurs DEC à partir des coordonnées du télescope et des options de mise à jour</p>"
#~ "</body></html>"
# unreviewed-context
#~ msgid "Introduction:"
#~ msgstr "Introduction :"
#, fuzzy
#~| msgid "Recent Projects"
#~ msgid "Recent projects:"
#~ msgstr "Projets récents"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>The distribution to be used during scheduling</para>"
#~ "<para>If distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.</para>"
#~ "<para>If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6."
#~ "<para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Distribution à utiliser pendant la planification</para>"
#~ "<para>Si la distribution est « Aucune », l'estimation des tâches est utilisée tel quel pendant la planification.</para>"
#~ "<para>Si la distribution est « PERT », l'estimation utilisée est calculée à partir des saisies optimistes - (O) et pessimiste - (P) ainsi qu'avec l'estimation la plus probable (M). La formule utilisée pour cela est (O + 4 * M + P) / 6."
#~ "<para>"
#~ msgid "Critical Path (Task Id) :"
#~ msgstr "Emplacement critique (id de la tâche) : "
#~ msgid "Project Float :"
#~ msgstr "Marge du projet : "
#~ msgid "Task details "
#~ msgstr "Détails de la tâche"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "Early start date"
#~ msgstr "Date de début tôt"
#~ msgid "Early finish date"
#~ msgstr "Date de fin tôt"
#~ msgid "Late start date"
#~ msgstr "Date de début tard"
#~ msgid "Late finish date"
#~ msgstr "Date de fin tard"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Flottant"
#~ msgid "Free Margin"
#~ msgstr "Marge libre"
#~ msgid "Prefix currency symbol"
#~ msgstr "Préfixer du symbole de la monnaie"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positif"
#~ msgid "Sign position:"
#~ msgstr "Position du signe :"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Négatif"
#~ msgid "Parentheses Around"
#~ msgstr "Entouré de parenthèses"
#~ msgid "Before Quantity Money"
#~ msgstr "Avant la quantité d'argent"
#~ msgid "After Quantity Money"
#~ msgstr "Après la quantité d'argent"
#~ msgid "Before Money"
#~ msgstr "Avant l'argent"
#~ msgid "After Money"
#~ msgstr "Après l'argent"
#~ msgid "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 for almost all people."
#~ msgstr "Ceci détermine le nombre de décimales pour les valeurs monétaires, c'est-à-dire, le nombre de chiffres que vous aurez <em>derrière</em> le séparateur de décimales. La valeur approprié est 2 pour la plupart des personnes."
#~ msgid "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed (i.e. to the right)."
#~ msgstr "Si cette option est cochée, le signe de la monnaie sera en préfixe (i.e. à gauche de la valeur) pour toutes les valeurs monétaires positives. Sinon, il sera placé en fin (i.e. à droite)."
#~ msgid "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed (i.e. to the right)."
#~ msgstr "Si cette option est cochée, le signe de la monnaie sera en préfixe (i.e. à gauche de la valeur) pour toutes les valeurs monétaires négatives. Sinon, il sera placé en fin (i.e. à droite)."
#~ msgid "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects monetary values."
#~ msgstr "Vous pouvez ici sélectionner comment se placera le signe positif. Cela n'affecte que les valeurs monétaires."
#~ msgid "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects monetary values."
#~ msgstr "Vous pouvez ici sélectionner comment se placera le signe négatif. Cela n'affecte que les valeurs monétaires."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Report Designer"
#~ msgstr "Outil de conception de rapport"
#~ msgid "Not Saved"
#~ msgstr "Non enregistré"
#~ msgid "Cannot export report. Unknown file format"
#~ msgstr "Impossible d'exporter le rapport. Format de fichier inconnu"
#~ msgid "Export to XHTML failed"
#~ msgstr "L'export en xhtml a échoué"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Exports the report to a supported file format."
#~ msgstr "Exporte le rapport dans un format de fichier pris en charge."
#~ msgid "Save To View"
#~ msgstr "Enregistrer dans la vue :"
#~ msgid "Save To File"
#~ msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify report definition"
#~ msgstr "Modifier la définition du rapport"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export report. Invalid url:<br>"
#~ "file:<br>"
#~ "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exporter le rapport. URL mal formée : <br />"
#~ " fichier :<br />"
#~ " <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report definition has been modified.<br/>"
#~ "<emphasis>If you continue, the modifications will be lost.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "La définition du rapport a été modifiée.<br />"
#~ " <emphasis>Si vous continuez, les modification seront perdues.</emphasis>"
#~ msgid "Can only save to a local file."
#~ msgstr "Ne peut enregistrer que vers un fichier local."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file:<br/>"
#~ "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier :<br />"
#~ " <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@title:window report group edit tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Rich text"
#~ msgstr "Texte riche"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export to file"
#~ msgstr "Exporter vers un fichier"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copie"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Enlever"
#~ msgid "Section Editor"
#~ msgstr "Outil de modification de sélection"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Augmenter"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Baisser"
#~ msgid "Open document text (table)"
#~ msgstr "Ouvrir le document texte (table)"
#~ msgid "Open document text (frames)"
#~ msgstr "Ouvrir le document texte (cadres)"
#~ msgid "Open document spreadsheet"
#~ msgstr "Ouvrir la feuille de calcul"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "XHTML"
#~ msgstr "xhtml"
#~ msgid "Select format:"
#~ msgstr "Sélectionner le format :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification."
#~| msgid "MM.dd"
#~ msgctxt "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification"
#~ msgid "MM.dd"
#~ msgstr "jj.MM"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "E&xport As"
#~ msgstr "E&xporter comme"
#~ msgid "Text Document..."
#~ msgstr "Document texte…"
#~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)"
#~ msgstr "Exporte le rapport comme un document texte (au format OpenDocument)"
#~ msgid "Spreadsheet..."
#~ msgstr "Feuille de calcul…"
#~ msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)"
#~ msgstr "Exporte le rapport comme une feuille de calcul (au format OpenDocument)."
#~ msgid "Web Page..."
#~ msgstr "Page web…"
#~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)"
#~ msgstr "Exporte le rapport comme une page web (au format HTML)."
#~ msgid "Delete Account"
#~ msgid_plural "Delete %1 Accounts"
#~ msgstr[0] "Supprimer un compte"
#~ msgstr[1] "Supprimer %1 comptes"
#~ msgctxt "(qtundo_format)"
#~ msgid "Modify calendar weekday"
#~ msgstr "Modifier le jour de la semaine de l'agenda"
#~ msgctxt "(qtundo_format)"
#~ msgid "Modify calendar date"
#~ msgstr "Modifier la date de l'agenda"
#~ msgctxt "(qtundo) 1=project or task name"
#~ msgid "Insert %1"
#~ msgstr "Insérer %1"
#~ msgctxt "(qtundo)"
#~ msgid "Insert %1"
#~ msgstr "Insérer %1"
#~ msgid "Move resource"
#~ msgid_plural "Move %1 resources"
#~ msgstr[0] "Déplacer une ressource"
#~ msgstr[1] "Déplacer %1 ressources"
#~ msgid "Copy resource"
#~ msgid_plural "Copy %1 resources"
#~ msgstr[0] "Copier une ressource"
#~ msgstr[1] "Copier %1 ressources"
#~ msgid "%1: Set to Non-Working"
#~ msgstr "%1 : configurer comme chômé"
#~ msgid "Set %1 to Undefined"
#~ msgstr "Configurer %1 à indéfini"
#~ msgid "Modify documents"
#~ msgstr "Modifier les documents"
#~ msgid "Modify main project"
#~ msgstr "Modifier le projet principal"
#~ msgid "Modify milestone completion"
#~ msgstr "Modifier la finalisation du jalon"
#~ msgid "Modify Resource"
#~ msgstr "Modifier la ressource"
#~ msgid "Modify Estimate Conversions"
#~ msgstr "Modifier une conversion des estimations"
#~ msgid "Modify milestone description"
#~ msgstr "Modifier la description du jalon"
#~ msgid "Modify summary task description"
#~ msgstr "Modifier la description de la phase"
#~ msgid "Modify project description"
#~ msgstr "Modifier la description du projet"
#~ msgid "Modify task description"
#~ msgstr "Modifier la description de la tâche"
#~ msgid "Add sub-task"
#~ msgstr "Ajouter une sous-tâche"
#~ msgid "Add task"
#~ msgstr "Ajouter une tâche"
#~ msgid "Modify task completion"
#~ msgstr "Modifier le complètement de la tâche"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Travaillés"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1<nl/>"
#~ "Planned: %2 - %3<nl/>"
#~ "Status: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nom : %1<nl/>"
#~ "Prévu : %2 - %3<nl/>"
#~ "État : %4"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1<nl/>"
#~ "Planned: %2<nl/>"
#~ "Status: %3<nl/>"
#~ msgstr ""
#~ "Nom : %1<nl/>"
#~ "Prévu : %2<nl/>"
#~ "État : %3<nl/>"
#~ msgid ""
#~ "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the task.\n"
#~ "\n"
#~ "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed duration of the task, but only the costs."
#~ msgstr ""
#~ "Configuration de la planification. Ces paramètres affectent la planification actuelle de la tâche. \n"
#~ "\n"
#~ "L'estimation peut être soit un effort fondé ou une durée fondée. Si c'est un effort fondé, la durée finale dépendra des ressources assignées à la tâche. Pour l'estimation de durée fondée, les ressources assignées n'affectent pas la durée fixée de la tâche, mais seulement les coûts."
#~ msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
#~ msgstr "<p align=\"right\">Courriel : </p>"
#~ msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
#~ msgstr "<p align=\"right\">Agenda : </p>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Cost performance index (BCWP/ACWP)"
#~ msgstr "Index de performance de coût (BCWP / ACWP)"
#~ msgid "Open document text"
#~ msgstr "Ouvrir le document texte"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Report"
#~ msgstr "Modifier le rapport"
#~ msgid "Effort:"
#~ msgstr "Effort : "
#~ msgid "BCWS"
#~ msgstr "BCWS"
#~ msgid "BCWP"
#~ msgstr "BCWP"
#~ msgid "ACWP"
#~ msgstr "ACWP"
#~ msgid "CPI"
#~ msgstr "CPI"
#~ msgid "SPI"
#~ msgstr "SPI"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1531241)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1531242)
@@ -1,16985 +1,16985 @@
# Ludovic Grossard <ludovic.grossard@unilim.fr>, 2014, 2015.
# Jazeix Johnny <jazeix@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018.
# charruau <echarruau@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-19 09:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-16 11:52+0100\n"
"Last-Translator: Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Language: fr\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Advanced colors"
msgstr "Couleurs sophistiquées"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the butterfly of the correct color"
msgstr "Trouve le papillon de la bonne couleur"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Apprends à reconnaître des couleurs inhabituelles."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read"
msgstr "Savoir lire"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You have to find the correct butterfly and touch it."
msgstr "Tu verras danser des papillons de différentes couleurs et une question. Tu dois trouver le bon papillon et le toucher."
#. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50
#. ----------
#. Color #FF7F50
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the coral butterfly"
msgstr "Trouve le papillon corail"
#. Color #7F1734
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the claret butterfly"
msgstr "Trouve le papillon bordeaux"
#. Color #000080
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the navy butterfly"
msgstr "Trouve le papillon marine"
#. Color #FBEC5D
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the corn butterfly"
msgstr "Trouve le papillon blé"
#. Color #0047AB
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cobalt butterfly"
msgstr "Trouve le papillon cobalt"
#. Color #00FFFF
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cyan butterfly"
msgstr "Trouve le papillon cyan"
#. Color #954535
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chestnut butterfly"
msgstr "Trouve le papillon alezan"
#. Color #AB784E
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the almond butterfly"
msgstr "Trouve le papillon amande"
#. Color #0F52BA
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sapphire butterfly"
msgstr "Trouve le papillon saphir"
#. Color #E0115F
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ruby butterfly"
msgstr "Trouve le papillon garance"
#. Color #882D17
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sienna butterfly"
msgstr "Trouve le papillon terre de Sienne"
#. Color #BCB88A
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sage butterfly"
msgstr "Trouve le papillon sauge"
#. Color #FF8C69
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the salmon butterfly"
msgstr "Trouve le papillon saumon"
#. Color #704214
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sepia butterfly"
msgstr "Trouve le papillon sépia"
#. Color #E4BB25
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sulfur butterfly"
msgstr "Trouve le papillon soufre"
#. Color #DB6D7B
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the tea butterfly"
msgstr "Trouve le papillon thé"
#. Color #BFFF00
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lime butterfly"
msgstr "Trouve le papillon tilleul"
#. Color #40E0D0
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the turquoise butterfly"
msgstr "Trouve le papillon turquoise"
#. Color #73B881
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the absinthe butterfly"
msgstr "Trouve le papillon absinthe"
#. Color #C04000
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mahogany butterfly"
msgstr "Trouve le papillon acajou"
#. Color #7FFFD4
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aquamarine butterfly"
msgstr "Trouve le papillon aigue-marine"
#. Color #F2F0E6
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the alabaster butterfly"
msgstr "Trouve le papillon albâtre"
#. Color #FFBF00
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amber butterfly"
msgstr "Trouve le papillon ambre"
#. Color #9966CC
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amethyst butterfly"
msgstr "Trouve le papillon améthyste"
#. Color #F5EACC
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the anise butterfly"
msgstr "Trouve le papillon anis"
#. Color #E34234
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vermilion butterfly"
msgstr "Trouve le papillon vermillon"
#. Color #EEEBEB
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ceruse butterfly"
msgstr "Trouve le papillon céruse"
#. Color #E5AA70
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fawn butterfly"
msgstr "Trouve le papillon chamois"
#. Color #7FFF00
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chartreuse butterfly"
msgstr "Trouve le papillon chartreuse"
#. Color #50C878
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the emerald butterfly"
msgstr "Trouve le papillon émeraude"
#. Color #614051
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aubergine butterfly"
msgstr "Trouve le papillon aubergine"
#. Color #CC397B
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fuchsia butterfly"
msgstr "Trouve le papillon fuchsia"
#. Color #6082B6
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the glaucous butterfly"
msgstr "Trouve le papillon glauque"
#. Color #A52A2A
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the auburn butterfly"
msgstr "Trouve le papillon auburn"
#. Color #458AC6
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the azure butterfly"
msgstr "Trouve le papillon azur"
#. Color #9F7F58
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish brown butterfly"
msgstr "Trouve le papillon bis"
#. Color #3D2B1F
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the bistre butterfly"
msgstr "Trouve le papillon bistre"
#. Color #DC143C
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the crimson butterfly"
msgstr "Trouve le papillon carmin"
#. Color #ACE1AF
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the celadon butterfly"
msgstr "Trouve le papillon céladon"
#. Color #007BA7
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cerulean butterfly"
msgstr "Trouve le papillon céruléen"
#. Color #8B8E8D
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dove butterfly"
msgstr "Trouve le papillon grège"
#. Color #943543
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the garnet butterfly"
msgstr "Trouve le papillon grenat"
#. Color #4B0082
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the indigo butterfly"
msgstr "Trouve le papillon indigo"
#. Color #FFFFF0
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ivory butterfly"
msgstr "Trouve le papillon ivoire"
#. Color #00A86B
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the jade butterfly"
msgstr "Trouve le papillon jade"
#. Color #B57EDC
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lavender butterfly"
msgstr "Trouve le papillon lavande"
#. Color #9BC4AF
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lichen butterfly"
msgstr "Trouve le papillon lichen"
#. Color #722F37
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the wine butterfly"
msgstr "Trouve le papillon lie-de-vin"
#. Color #9955BB
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lilac butterfly"
msgstr "Trouve le papillon lilas"
#. Color #FF00FF
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the magenta butterfly"
msgstr "Trouve le papillon magenta"
#. Color #0BDA51
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the malachite butterfly"
msgstr "Trouve le papillon malachite"
#. Color #D9C3AD
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the larch butterfly"
msgstr "Trouve le papillon mélèze"
#. Color #EFC050
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mimosa butterfly"
msgstr "Trouve le papillon mimosa"
#. Color #CC7722
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ochre butterfly"
msgstr "Trouve le papillon ocre"
#. Color #808000
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the olive butterfly"
msgstr "Trouve le papillon olive"
#. Color #F7F9F4
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the opaline butterfly"
msgstr "Trouve le papillon opalin"
#. Color #120A8F
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ultramarine butterfly"
msgstr "Trouve le papillon outremer"
#. Color #E0B0FF
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mauve butterfly"
msgstr "Trouve le papillon parme"
#. Color #91A3B0
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish blue butterfly"
msgstr "Trouve le papillon pétrole"
#. Color #93C572
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the pistachio butterfly"
msgstr "Trouve le papillon pistache"
#. Color #AEADA5
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the platinum butterfly"
msgstr "Trouve le papillon platine"
#. Color #32004A
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the purple butterfly"
msgstr "Trouve le papillon pourpre"
#. Color #5C3960
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the plum butterfly"
msgstr "Trouve le papillon prune"
#. Color #003153
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the prussian blue butterfly"
msgstr "Trouve le papillon bleu de Prusse"
#. Color #B7410E
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the rust butterfly"
msgstr "Trouve le papillon rouille"
#. Color #F4C430
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the saffron butterfly"
msgstr "Trouve le papillon safran"
#. Color #F3E5AB
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vanilla butterfly"
msgstr "Trouve le papillon vanille"
#. Color #40826D
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the veronese butterfly"
msgstr "Trouve le papillon véronèse"
#. Color #529371
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the verdigris butterfly"
msgstr "Trouve le papillon vert-de-gris"
#. Color #32004A
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dark purple butterfly"
msgstr "Trouve le papillon violine"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication of numbers"
msgstr "Multiplications"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Entraînement à la multiplication"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time"
msgstr "Apprends à multiplier des nombres en un temps limité"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication tables from 1 to 10"
msgstr "Tables de multiplication de 1 à 10"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr "Une multiplication est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent !"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of numbers"
msgstr "Divisions"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the division operation"
msgstr "Entraînement à la division"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the result of the division within a limited period of time"
msgstr "En temps limité, trouve le résultat de la division de deux nombres"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of small numbers"
msgstr "Division de petits nombres"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr "Une division est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent ! "
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of numbers"
msgstr "Soustractions"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Entraînement à la soustraction"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of time"
msgstr "Apprends à trouver la différence entre deux nombres en un temps limité"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of small numbers"
msgstr "Soustraction de petits nombres"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr "Une soustraction est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent ! "
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition of numbers"
msgstr "Additions"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the addition of numbers"
msgstr "Entraînement à l'addition de nombres"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time"
msgstr "En temps limité, trouve la somme de deux nombres"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Addition simple. Savoir reconnaître les nombres écrits."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins land in their balloon!"
msgstr "Une somme est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent ! "
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logical associations"
msgstr "Associations logiques"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the arrangement of fruits"
msgstr "Complète la liste de fruits"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic training activity"
msgstr "Entraînement à la logique"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second sequence by using the correct fruits, after studying this pattern."
msgstr "Regarde les deux listes. Chaque fruit dans la première liste a été remplacé par un autre fruit dans la seconde liste. Regarde bien le motif, et complète cette seconde liste en utilisant les bons fruits."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (with a friend)"
msgstr "Puissance 4 (avec un ami)"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Arrange four tokens in a row"
msgstr "Aligne quatre jetons à la suite"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically (standing up) or diagonally."
msgstr "Créer un alignement de quatre jetons en les disposant horizontalement (couchées), verticalement (debout) ou encore en diagonale (en travers)."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 tokens wins"
msgstr "Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu veux déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a gagné."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (against Tux)"
msgstr "Puissance 4 (contre Tux)"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 tokens wins"
msgstr "Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu veux déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a gagné."
#. Activity title
#. ----------
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Alphabet sequence"
msgstr "Ordre alphabétique"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet"
msgstr "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages en suivant l'ordre alphabétique"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can decode letters"
msgstr "Décodage des lettres"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target location. To know which letter you have to catch you can either remember it or check the bottom right corner."
msgstr "Attrape les lettres de l'alphabet. Avec le clavier, utilise les touches fléchées pour déplacer l'hélicoptère. Avec la souris ou sur un écran tactile, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux aller. Pour savoir quelle lettre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit vérifier dans le coin en bas à droite."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29
msgctxt "AlphabetSequence|"
msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A baby wordprocessor"
msgstr "Un logiciel de traitement de texte basique"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard and see letters."
msgstr "Un traitement de texte simple pour laisser l'enfant jouer avec un clavier et découvrir les lettres."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the keyboard and the letters."
msgstr "Découvrir le clavier et les lettres."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n"
" Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the 'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on 'paragraph' will remove the formatting.\n"
" Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo changes.\n"
" Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the shortcut to select all the text?"
msgstr ""
"Appuie sur le clavier physique ou virtuel comme dans un logiciel de traitement de texte.\n"
" Appuie sur le bouton « Titre » pour faire grossir le texte. De la même façon, le bouton « Sous-titre » fera apparaître le texte en un peu moins gros. Appuyer sur « Paragraphe » enlèvera la mise en forme.\n"
" Reste appuyé sur la touche « Maj » et utilise les flèches pour sélectionner le texte. Utilise Ctrl+C pour copier, Ctrl+V pour coller et Ctrl+X pour couper du texte. Ctrl+Z peut être utilisé pour annuler les changements.\n"
" Essaie de jouer avec et trouve d'autres raccourcis. Par exemple, quel est le raccourci pour sélectionner tout le texte ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Matching Items"
msgstr "Les associations sémantiques"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Retrouve le lien sémantique entre des éléments graphiques."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Cultural references."
msgstr "Références culturelles."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box (at the left of the main board) another set of objects is shown, each object in the group on the left matching exactly one object in the main board area. This game challenges you to find the logical link between these objects. How do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main area."
msgstr "Dans la zone principale, un ensemble d'objets est présenté. Dans le présentoir (zone verticale gauche), un autre ensemble est présenté ; chacun de ces objets correspond exactement à un objet de la zone principale. Le jeu t'invite à découvrir le lien logique entre ces objets. Comment s'ajustent-ils ensemble ? Clique et fais glisser chaque objet jusqu'à l'emplacement correct dans la zone principale."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25
#: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Retrouve le lien sémantique entre les éléments graphiques."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Associations géométriques"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33
#: activities/details/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Retrouve le lien géométrique entre les objets graphiques."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40
#: activities/details/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the left, to the matching space in the puzzle."
msgstr "Complète l'activité en faisant glisser les objets depuis le présentoir situé sur la gauche vers leur ombre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr "Le chien est fourni par André Connes et est placé sous licence GPL."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Hello! My name is Lock."
msgstr "Bonjour ! Mon nom est Lock."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Lock avec des formes colorées."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26
msgctxt "board7_0|"
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
msgstr "Paul Gauguin, Joyeusetés - 1892"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25
msgctxt "board7_1|"
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Le Repas de noce - 1568"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25
msgctxt "board7_2|"
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr "La Dame à la licorne - XVe siècle"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25
msgctxt "board7_3|"
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "Vincent Van Gogh, La Chambre à coucher - 1888"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25
msgctxt "board7_4|"
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
msgstr "Ambrosius Bosschaert l'Ancien, Nature morte aux fleurs - 1614"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance Box"
msgstr "Jeu d'équilibre"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box."
msgstr "Fais rouler la balle jusqu'à la porte en inclinant le plateau."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice fine motor skills and basic counting."
msgstr "Entraînement à la motricité et au comptage."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n"
"\n"
"In the <b>configuration dialog</b> you can choose between the default 'Built-in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined level set can be created by choosing the 'user' level set and start the level editor by clicking on the corresponding button.\n"
"\n"
"In the <b>level editor</b> you can create your own levels. Choose one of the editing tools on the left side to modify the map cells of the currently active level in the editor:\n"
" Cross: Clear a map cell completely\n"
" Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a cell\n"
" Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n"
" Hole: Set/remove a hole on a cell\n"
" Ball: Set the starting position of the ball\n"
" Door: Set the door position\n"
" Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust the value of the contact button. It is not possible to set a value more than once on a map.\n"
"All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it again.\n"
"You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-button on your mobile device.\n"
"In the editor you can change the level currently edited by using the arrow buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current level and test it again if needed.\n"
"When your level is finished you can save it to the user level file by clicking on the 'Save' button on the right side.\n"
"To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device."
msgstr ""
"Fais rouler la balle jusqu'à la porte. Fais attention à ne pas la faire tomber dans les trous. Les billes numérotées sur le plateau doivent être touchées dans le bon ordre pour débloquer la porte. Tu peux faire bouger la balle en inclinant ta tablette. Sur ordinateur, tu peux utiliser les touches fléchées pour simuler l'inclinaison.\n"
"\n"
"Dans le <b>panneau de configuration</b>, tu peux choisir de jouer avec les niveaux prédéfinis (« Intégré ») ou ceux que tu auras créé (« Utilisateur »). Tu peux créer tes niveaux en sélectionnant « Utilisateur » et en appuyant sur le bouton pour démarrer l'éditeur.\n"
"\n"
"Dans l'<b>éditeur de niveau</b>, tu peux créer tes propres niveaux. Choisis l'un des outils d'édition sur la gauche pour modifier les différentes cases du niveau actuel :\n"
" Croix : retire tous les éléments de la case ; \n"
" Mur horizontal : ajoute/enlève un mur horizontal sur le côté bas de la case ; \n"
" Mur vertical : ajoute/enlève un mur vertical sur le côté droit de la case ; \n"
" Trou : ajoute/enlève un trou sur la case ; \n"
" Balle : définit la position de départ de la balle ; \n"
" Porte : définit la position de la porte ; \n"
" Billes : ajoute/enlève une bille à toucher. Tu peux modifier la valeur de la bille. Par contre, il n'est pas possible de mettre la même valeur pour deux billes différentes.\n"
"Pour tous les outils à l'exception de la croix, l'application de celui-ci sur une case aura pour effet de rajouter son élément s'il n'était pas déjà présent. Sinon, le clic aura pour effet de retirer cet élément sur la case sélectionnée.\n"
"Tu peux essayer un niveau modifié en appuyant sur le bouton « Tester » à droite de l'éditeur. Tu peux quitter le mode de test en appuyant sur le bouton « Accueil » sur la barre de contrôle, en appuyant sur la touche Échap de ton clavier ou en appuyant sur le bouton de retour de ta tablette.\n"
"Dans l'éditeur, tu peux changer le niveau à éditer en utilisant les boutons fléchés dans la barre de contrôle. De retour dans l'éditeur, tu peux continuer de modifier le niveau actuel et le tester à nouveau si tu le souhaites.\n"
"Quand tu as fini d'éditer ton niveau, tu peux l'enregistrer dans le fichier de niveaux de l'utilisateur en appuyant sur le bouton « Enregistrer » sur le côté droit.\n"
"Pour revenir au panneau de configuration, appuie sur le bouton « Accueil » sur la barre de contrôle, la touche Échap de ton clavier ou le bouton de retour de ta tablette."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/balancebox.js:116
#, qt-format
msgctxt "balancebox|"
msgid ""
"The file '%1' is missing!<br>"
"Falling back to builtin levels."
msgstr ""
"Le fichier « %1 ». est manquant !<br>"
"Retour aux niveaux par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:519
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Intégré"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:520
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:531
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Choisissez votre collection de niveaux"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:540
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Démarrer l'éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:549
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Load saved levels"
msgstr "Charger les niveaux existants"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:586
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any user levels!<br/>"
" Either create your user levels by starting the level editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Tu as choisi les niveaux créés par l'utilisateur mais tu n'en as pas encore créé !<br/>"
" Tu peux créer des niveaux en utilisant l'éditeur de niveau ou alors jouer avec les niveaux prédéfinis en choisissant « Intégré » dans la liste de sélection."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:588
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:261
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes!<br/>"
" Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Tu as des changements non-enregistrés !<br/>"
" Souhaites-tu vraiment quitter ce niveau et perdre ces changements ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:263
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:268
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Essayer"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Envoie la balle à Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer la balle droit devant."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same time."
msgstr "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer la balle droit devant. Sur un écran tactile, tu dois toucher les deux mains en même temps."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr "Tape sur les deux mains en même temps pour envoyer la balle droit devant."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer la balle droit devant."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Jeu de la barre (contre Tux)"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr "Choisis le nombre de balles que tu veux mettre dans les trous et appuies ensuite sur le bouton Ok. Tu perds si tu mets la dernière balle dans le trou rouge."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't put the ball in the last hole"
msgstr "Ne mets pas la boule dans le dernier trou"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Savoir compter"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la gauche. Immédiatement après c'est Tux qui joue. Tu dois mettre au point une stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-dire dans le trou marqué en rouge).\n"
"Si tu veux que ce soit Tux qui joue en premier, clique sur lui dès le début."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/Bargame.qml:377
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/Bargame.qml:378
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/Bargame.qml:379
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Difficile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/Bargame.qml:390
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Choisissez votre difficulté"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Jeu de la barre (avec un ami)"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr "Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la gauche. Tu gagnes si ton ami pose la dernière boule. Tu dois mettre au point une stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-dire dans le trou marqué en rouge)."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Binary bulbs"
msgstr "Les nombres binaires"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number system to binary number system."
msgstr "Cette activity va t'apprendre à convertir un nombre décimal en nombre binaire."
#. Help goal
#. +> trunk5
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "To get familiar with binary number system"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get familiar with the binary number system"
msgstr "Découvrir la notion de système binaire."
#. Help goal
#. +> stable5
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get familiar with binary number system"
msgstr "Découvrir la notion de système binaire."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Decimal number system"
msgstr "Le système décimal"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. When you have achieved it, press OK."
msgstr "Allume les bonnes ampoules pour afficher la valeur binaire correspondant au nombre décimal donné. Appuie sur le bouton OK lorsque tu as terminé."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgstr "Cette activity apprend à convertir un nombre décimal en nombre binaire."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes up the binary system of numeration."
msgstr "Les ordinateurs utilisent des transistors pour compter, ceux-ci n'ont que deux états logiques, 0 et 1. Mathématiquement ceux-ci représentent les états 0 et 1 qui sont nécessaires au système de numération binaire."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off."
msgstr "Dans cette activité 0 et 1 sont simulés par des ampoules, allumées ou éteintes."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 to 255 with 8 bits only."
msgstr "Le système binaire utilise ces nombres de manière extrêmement efficace, permettant de compter de 0 à 255 avec seulement 8 bits."
#. +> trunk5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47
#, fuzzy
#| msgctxt "binary_bulb|"
#| msgid "Each bit had a progressive value, corresponding to the powers of 2, ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → 2⁷=128."
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → 2⁷=128."
msgstr "Chaque bit possède « un poids » qui est progressif. Les poids sont calculés de la manière suivante allant de gauche à droite : 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2, bit 3 → 2²=4, bit 4 → 2³=8, bit 5 → 2⁴=16, bit 6 → 2⁵=32, bit 7 → 2⁶=64, bit 8 → 2⁷=128."
#. +> stable5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "Each bit had a progressive value, corresponding to the powers of 2, ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → 2⁷=128."
msgstr "Chaque bit possède « un poids » qui est progressif. Les poids sont calculés de la manière suivante allant de gauche à droite : 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2, bit 3 → 2²=4, bit 4 → 2³=8, bit 5 → 2⁴=16, bit 6 → 2⁵=32, bit 7 → 2⁶=64, bit 8 → 2⁷=128."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added."
msgstr "Pour obtenir le nombre décimal 5, on ajoute 1 et 4."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is equal to binary 101."
msgstr "Les bits correspondant sont mis à 1, les autres à 0. 5 en décimal correspond au nombre binaire 101."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This image will help you to compute bits' value."
msgstr "Cette image vous aide à calculer les valeurs des bits (le bit étant une unité, qui ne peut prendre que deux valeurs, 0 et 1)."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132
#, qt-format
msgctxt "BinaryBulb|"
msgid "What is the binary representation of %1?"
msgstr "Quelle est la représentation binaire de %1 ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40
msgctxt "tutorial4|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 à 255 avec"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40
msgctxt "tutorial5|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 à 255 avec"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Découvre le système Braille"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Apprends et mémorise le système Braille"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Faire découvrir le système Braille aux enfants."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr "L'écran comporte trois sections : une cellule braille interactive, une instruction t'indiquant la lettre à reproduire, et en haut, les lettres en braille à utiliser comme une référence. Chaque niveau enseigne un ensemble de 10 lettres."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Maintenant, c'est un peu plus difficile sans la carte braille."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Look at the Braille character map and observe how similar the first and second line are."
msgstr "Observe la carte des caractères Braille, tu constateras que les deux premières lignes sont très semblables."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added afterwards."
msgstr "Encore une fois, comme pour la première ligne, mais attention à la lettre « W » qui a été ajoutée après coup."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "C'est facile, les nombres sont identiques aux lettres de A à J."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Braille : comment ça marche"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "The Braille system is a method that is used by blind people to read and write."
msgstr "Le système Braille est une méthode utilisée par les aveugles pour lire et écrire."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr "Chaque caractère Braille (ou cellule) est composé de six points placés dans un rectangle en deux colonnes de trois points. Comme le montre la figure de gauche, chaque point est numéroté de 1 à 6."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr "Dès que tu es prêt, clique sur moi et essaie de reproduire les caractères Braille."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire la lettre %1."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le nombre %1."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le symbole %1."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Braille ludique"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Coder en braille"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Codes de l'alphabet Braille"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on the toggle button for help."
msgstr "Compose une lettre Braille correspondant aux lettres sur la bannière tirée par Tux et son avion. Tu peux consulter le tableau Braille en cliquant sur le bouton d'aide."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Apprends à utiliser un calendrier"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Concept de la semaine, du mois et de l'année"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Sélectionne le 23ème jour"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Sélectionne le premier jour"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Sélectionne le 16ème jour"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Sélectionne le 28ème jour"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Sélectionne le 11ème jour"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Sélectionne le 20ème jour"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 4ème jour du mois proposé"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 12ème jour du mois proposé"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 20ème jour du mois proposé"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 28ème jour du mois proposé"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 22ème jour du mois proposé"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 16ème jour du mois proposé"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 10ème jour du mois proposé"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Choisis un lundi entre le 1er et le 7ème jour du mois"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Choisis un mardi entre le 8ème et le 16ème jour du mois"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr "Choisis un mercredi entre le 15ème et le 22ème jour du mois"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr "Choisis un jeudi entre le 26ème et le 31ème jour du mois"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr "Choisis un vendredi entre le 20ème et le 25ème jour du mois"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr "Choisis un samedi entre le 13ème et le 23ème jour du mois"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Choisis un dimanche entre le 5ème et le 17ème jour du mois"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr "Sélectionne le jour se situant deux jours avant le 15ème jour du mois proposé"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Sélectionne le quatrième dimanche du mois proposé"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr "Sélectionne le jour se situant une semaine après le 13ème jour du mois"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Sélectionne le cinquième jeudi du mois proposé"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select third day after 27th of given month"
msgstr "Sélectionne le 3ème jour se situant après le 27ème jour du mois"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Trouve le mois de 28 jours qui commence un jeudi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Trouve un mois de 31 jours qui commence un lundi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Trouve le mois entre juin et août"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Trouve un mois qui commence un samedi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Trouve un mois de 30 jours"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois de janvier de l'année 2019"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Sélectionne le deuxième mercredi du mois de février de l'année 2019"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Sélectionne le troisième vendredi du mois de mars de l'année 2019"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'avril de l'année 2018"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Sélectionne le quatrième mardi du mois de juillet de l'année 2018"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois d'août de l'année 2018"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Sélectionne le troisième jeudi du mois de septembre de l'année 2017"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'octobre de l'année 2017"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Sélectionne le deuxième vendredi du mois de décembre de l'année 2017"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5.<br>"
" Find the date of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"La journée des droits de l'Homme est célébrée cinq jours après le 5 décembre.<br>"
" Trouve la date de la journée des droits de l'Homme en 2017."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5.<br>"
" Find the date of Braille Day in 2018"
msgstr ""
"La journée du braille est célébrée un jour avant le 5 janvier.<br>"
" Trouve la date de la journée du braille en 2018."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks later.<br>"
" Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"L'anniversaire de Marc a lieu le 4 novembre. En 2017, il donne une fête exactement deux semaines plus tard.<br>"
" Trouve la date de la fête en 2017."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10.<br>"
" Find the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
"La journée internationale de la Femme est célébrée deux jours avant le 10 mars.<br>"
" Trouve la date de la journée de la Femme en 2018."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017.<br>"
" Select the date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
"Des compétitions de sport ont lieu le dernier vendredi du mois de septembre 2017.<br>"
" Sélectionne la date de ces compétitions sur le calendrier."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Fonctionnement d'une écluse"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and find out how a canal lock works."
msgstr "Tux a du mal à passer l'écluse en bateau. Aide-le et découvre le fonctionnement d'une écluse."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr "Tu es responsable de l'écluse. Tu dois ouvrir les portes et les vannes dans le bon ordre afin de faire transiter Tux à travers l'écluse, dans un sens puis dans l'autre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Dessin par Stephane Cabaraux."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62
msgctxt "CanalLock|"
msgid "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using the different types of water locks available."
msgstr "Votre but est de faire passer Tux de l'autre côté de l'écluse pour atteindre les piles de bois. Pour cela il faut utiliser les différents mécanismes de l'écluse."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64
msgctxt "CanalLock|"
msgid "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated simultaneously."
msgstr "Les barres verticales de couleurs représentent les portes de l'écluse. On les ouvre et les ferme en cliquant dessus. Deux locks identiques ne peuvent être utilisés en même temps."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66
msgctxt "CanalLock|"
msgid "The water level inside the lock will change according to the side of the canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done."
msgstr "Le niveau de l'eau à l'intérieur de l'écluse change en fonction du côté du canal auquel il est connecté. Utilise cette propriété pour aider Tux à atteindre son but."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Catégorisation"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Classe les éléments en deux groupes distincts."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Construire une notion en catégorisant des éléments illustrant cette notion."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Savoir faire glisser et déposer des éléments dans deux zones prédéfinies."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr "Sélectionne une image ou un texte puis dépose la dans la zone désignée par la consigne."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr "Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score affiché)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr "Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score non affiché)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr "Découvre une catégorie en regroupant des éléments"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr "Vous n'avez pas toutes les images nécessaires à cette activité. Appuyer sur le bouton de mise à jour pour télécharger les images manquantes. Si vous voulez jouer avec la version « démo », appuyez sur la croix rouge."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Mettre à jour l'ensemble d'images"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid "Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr "Place sur la droite toutes les images représentant la notion que tu dois découvrir, et sur la gauche les autres."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Lettres"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les LETTRES à droite et les autres à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Animaux"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les ANIMAUX à droite et les autres images à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Oiseaux"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les OISEAUX à droite et les autres images à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "fishes"
msgstr "Poissons"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les POISSONS à droite et les autres images à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Flowers"
msgstr "Fleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les FLEURS à droite et les autres à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Nourriture"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les images représentant de la NOURRITURE à droite et les autres images à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Fruits"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les images de FRUITS à droite et les autres images à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Objets usuels de la maison"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les BIENS MÉNAGERS à droite et les autres images à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Insectes"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les INSECTES à droite et les autres images à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Le vivant"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les ÊTRES VIVANTS à droite et les autres images à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Monuments"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les MONUMENTS à droite et les autres images à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Nature"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les images représentant des éléments de la nature à droite et les éléments artificiels à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les NOMBRES à droite et les autres images à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "odd even numbers"
msgstr "Nombres pairs et impairs"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr "Place les NOMBRES IMPAIRS à droite et les NOMBRES PAIRS à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Énergies renouvelables"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les sources d'énergies renouvelables à droite et les autres objets à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr "Place les objets ayant la forme d'un CERCLE à droite et les autres à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr "Place les objets ayant la forme d'un RECTANGLE à droite et les autres à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr "Place les objets ayant la forme d'une SPHÈRE à droite et les autres à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr "Place les objets ayant la forme d'un TRAPÈZE à droite et les autres à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr "Place les objets ayant la forme d'un TRIANGLE à droite et les autres à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr "Place les objets ayant la forme d'un DEMI CERCLE à droite et les autres à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr "Place les objets ayant la forme d'un PENTAGONE à droite et les autres à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr "Place les objets ayant la forme d'un CARRÉ à droite et les autres à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr "Place les objets ayant la forme d'un CÔNE à droite et les autres à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr "Place les objets ayant la forme d'un PARALLÉLOGRAMME à droite et les autres à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr "Place les objets ayant la forme d'un HEPTAGONE à droite et les autres à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr "Place les objets ayant la forme d'un CUBE à droite et les autres à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr "Place les objets ayant la forme d'un LOSANGE à droite et les autres à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr "Place les objets ayant la forme d'un ENNÉAGONE à droite et les autres à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr "Place les objets de forme CUBIQUE à droite et les autres à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr "Place les objets ayant la forme d'un HEXAGONE à droite et les autres à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr "Place les objets ayant la forme d'un OCTOGONE à droite et les autres à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr "Place les objets ayant la forme d'un CYLINDRE à droite et les autres à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr "Place les objets ayant la forme d'un DÉCAGONE à droite et les autres à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Les transports "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les MOYENS DE TRANSPORTS à droite et les autres images à gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Légumes"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Place les LÉGUMES à droite et les autres images à gauche."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Joue aux dames (contre Tux)"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr "La version proposée dans GCompris est la version internationale du jeu de dames."
#. Help goal
#. +> trunk5
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of yours."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of yours."
msgstr "Capture toutes les pièces de ton adversaire avant qu'il ne capture les tiennes."
#. Help goal
#. +> stable5
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of yours."
msgstr "Capture toutes les pièces de ton adversaire avant qu'il ne capture les tiennes."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the first man, and acquires additional powers including the ability to move backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond it.\n"
msgstr ""
"Le jeu de dames se joue à 2 joueurs, chacun étant d'un côté du plateau. Un joueur a les pions noirs, l'autre les blancs. Le jeu se joue à tour de rôle. Un joueur ne peut pas déplacer un pion adverse. Un déplacement consiste à bouger un pion en diagonal vers une case inoccupée. Si la case contient un pion adverse et que celle juste après est vide, le pion doit être capturé (et retiré du jeu) en sautant par dessus.\n"
"Seules les cases noires du plateau sont utilisées. La capture est obligatoire (s'il y en a plusieurs possibles, celle qui capture le plus de pièces doit être réalisée). Le joueur qui n'a plus de pions ou qui ne peut plus bouger perd la partie.\n"
"Quand un pion atteint la dernière ligne, il devient un roi et on rajoute un pion dessus pour le marquer en tant que tel. Il dispose de nouveaux pouvoirs dont la possibilité de se déplacer en arrière. S'il y a une pièce dans une diagonale que le roi peut capturer, il peut bouger à n'importe quelle distance dans cette diagonale et capturer ce pion quelle que soit la distance en sautant toutes les cases avant.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The checkers library is draughts.js &lt;https://github.com/shubhendusaurabh/draughts.js&gt;. Manual is from wikipedia &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts&gt;"
msgstr "Le moteur pour les jeux de dames est draughts.js &lt;https://github.com/shubhendusaurabh/draughts.js&gt;. Les instructions viennent de Wikipedia &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts&gt;"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Au tour des noirs"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Au tour des blancs"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Les blancs gagnent"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Les noirs gagnent"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Joue aux dames avec un ami"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Joue aux échecs (contre Tux)"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the computer. It displays the possible target position for any selected piece which helps the children understand how pieces moves. At first level the computer is fully random to give the most chances to the children. As level increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant contre l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles seront affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se déplacent. Au premier niveau, l'ordinateur jouera de façon totalement aléatoire pour donner plus de chance aux enfants. Cependant, plus le niveau augmentera et mieux l'ordinateur jouera.\n"
"\n"
"Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles simples :\n"
" Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n"
"<b>Explication</b> : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure position.\n"
" « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n"
"<b>Explication</b> : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de confort.\n"
" Sois assez patient. \n"
"<b>Explication</b> : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de ses attaques."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The chess engine is p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/p4wn&gt;."
msgstr "Le moteur de jeu des échecs est p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/p4wn&gt;."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Au tour des noirs"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Au tour des blancs"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Le roi noir est mat, les blancs gagnent."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Le roi blanc est mat, les noirs gagnent."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:144
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Match nul"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Roi noir en échec"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Roi blanc en échec"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:151
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Invalide, ton roi peut être en échec"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Joue aux échecs avec un ami"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It displays the possible target position for any selected piece which helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant avec un ami. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles seront affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se déplacent.\n"
"\n"
"Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles simples :\n"
" Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n"
"<b>Explication</b> : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure position.\n"
" « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n"
"<b>Explication</b> : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de confort.\n"
" Sois assez patient. \n"
"<b>Explication</b> : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de ses attaques."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Fin de parties d'échecs"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Joue des fins de parties d'échecs, contre Tux"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a game. It displays the possible target position for any selected piece which helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant une fin de partie contre l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles seront affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se déplacent.\n"
"\n"
"Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles simples :\n"
" Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n"
"<b>Explication</b> : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure position.\n"
" « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appâts.\n"
"<b>Explication</b> : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de confort.\n"
" Sois assez patient. \n"
"<b>Explication</b> : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu pourras ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de ses attaques."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "La chronologie"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Retrouve l'ordre des images afin de respecter une chronologie cohérente."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Mets les images dans le bon ordre afin d'avoir une histoire cohérente."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Raconter une histoire courte."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Fais glisser les pièces depuis le présentoir situé sur la gauche vers le bon emplacement (sur un des points rouges)."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on those found in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
msgstr "Les photos de la lune viennent de la NASA. Les sons de l'espace viennent de Tuxpaint et Vegastrike, ils sont sous licence GPL. Les images des moyens de transport sont la propriété de Franck Doucet. Les dates historiques des moyens de transport proviennent de &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "On a marché sur la lune"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "Les quatre saisons"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Printemps"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Été"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Automne"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Hiver"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Jardinage"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Tux et le pommier"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Place chacune des images dans l'ordre et en correspondance avec les dates auxquelles elles ont été inventées."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 la Locomotive à Vapeur de Stephenson"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 le fardier de Cugnot"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Les transports"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Les transports"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "1906, Paul Cornu Premier vol d'hélicoptère"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Les transports"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 le fardier de Cugnot"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Les transports"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Les transports"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 le fardier de Cugnot"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviation"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903, le Flyer III des frères Wright"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "1909 Louis Blériot traverse la Manche"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviation"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "1947 Chuck Yeager passe le mur du son"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "1927, Charles Lindbergh traverse l'Atlantique"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "1934, Record de vitesse d'Hélène Boucher à 444 km/h"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Les voitures"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "1878, Amédée Bollée : « La Mancelle »"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 le fardier de Cugnot"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "1885, La première automobile à essence de Benz"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Les voitures"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "1899, Renault « voiturette »"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923, Lancia Lambda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "1955, Citroën DS 19"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Clique sur une lettre minuscule"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Écoute le nom d'une lettre et retrouve-la en cliquant dessus"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Reconnaissance des lettres"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Reconnaissance visuelle des lettres."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr "Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Choisissez votre langue"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Clique sur une lettre majuscule"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr "Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Clique et dessine"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Dessine l'image en cliquant sur les points dans l'ordre indiqué."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer à des endroits précis."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is selected the next blue one appears."
msgstr "Dessine l'image en cliquant sur chaque point dans l'ordre. Chaque fois que tu cliques sur un point bleu, le point bleu suivant apparaît."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Clique sur moi"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Clique sur tous les poissons avant qu'ils ne quittent l'aquarium"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer au bon endroit"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your finger."
msgstr "Attrape tous les poissons en cliquant dessus ou en les touchant avec ton doigt."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to Guillaume Rousse."
msgstr "Les poissons proviennent de l'utilitaire Unix xfishtank. Les images appartiennent à Guillaume Rousse."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Horloges"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Apprends à lire l'heure sur une montre à aiguilles"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display time on an analog clock."
msgstr "Distinguer les différences entre les heures, minutes et secondes. Régler et afficher l'heure sur une montre à aiguilles."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "Concept de l'heure."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective time unit go up or down."
msgstr "Règle l'horloge à l'heure donnée, en respectant les unités de temps choisies (heures:minutes ou heures:minutes:secondes). Fais glisser chaque aiguille pour augmenter ou diminuer la valeur qu'elle indique."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Règle la montre sur :"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n heure"
msgstr[1] "%n heures"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n minute"
msgstr[1] "%n minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n seconde"
msgstr[1] "%n secondes"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Mélange de la couleur de peinture"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Découvrir le mélange de couleurs en peinture."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur voulue"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires en peinture (mélange soustractif).\n"
"\n"
"En peinture, les encres absorbent différentes couleurs de la lumière qui leurs arrivent dessus, enlevant ces couleurs à ce que tu vois. Plus tu ajoutes d'encre, plus la lumière est absorbée et plus le mélange de couleurs paraît sombre. On ne peut mélanger que trois couleurs primaires pour faire beaucoup d'autres couleurs. Les couleurs primaires pour la peinture ou l'encre sont le cyan (une sorte de bleu), le magenta (une sorte de rose), et le jaune.\n"
" "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://openclipart.org"
msgstr "images issues de http://openclipart.org"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Fais correspondre la couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Pas assez de rouge"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:210
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Trop de rouge"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Pas assez de vert"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:215
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Trop de vert"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Pas assez de bleu"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:220
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Trop de bleu"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Pas assez de magenta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:226
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Trop de magenta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Pas assez de jaune"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:231
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Trop de jaune"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Pas assez de cyan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:236
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Trop de cyan"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Mélange des couleurs de la lumière"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Découvrir le mélange des couleurs de la lumière."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur demandée."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors of light are red, green and blue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires de la lumière (mélange additif).\n"
"\n"
"Dans le cas de la lumière, c'est juste l'opposé du mélange des couleurs en peinture ! Plus tu ajoutes de lumière, plus la couleur résultante est claire. Les couleurs primaires de la lumière sont le rouge, le vert et le bleu.\n"
" "
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs simples"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Clique sur la couleur énoncée oralement"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr "Cette activité t'apprend à reconnaître différentes couleurs. Quand tu entends le nom de la couleur, touche le canard de cette couleur."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Identifier des couleurs"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Écoute la couleur qui est prononcée et touche le canard correspondant."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Trouve le canard jaune"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Trouve le canard noir"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Trouve le canard vert"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Trouve le canard rouge"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Trouve le canard blanc"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Trouve le canard bleu"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Trouve le canard marron"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Trouve le canard gris"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Trouve le canard orange"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Trouve le canard violet"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Trouve le canard rose"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Reconstruis le même modèle"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Pilote le bras de la grue pour déplacer des éléments suivant le modèle"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Coordination moteur"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Manipulation du clavier/de la souris"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr "Glisse les éléments dans le cadre de gauche et copie leur position dans le modèle de droite. A côté de la grue, tu trouveras 4 flèches pour bouger ces éléments. Pour sélectionner les éléments il suffit d'utiliser ces flèches. Si tu préfères tu peux utiliser les flèches du clavier, la barre d'espace ou la touche de tabulation. Sur la version mobile, tu peux faire glisser les éléments pour les faire passer dans le cadre de gauche."
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes
#. +> trunk5 stable5
#: activities/crane/crane.js:76
msgctxt "crane|"
msgid "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg"
msgstr "six;nez;fil;dos;lit;oui;bus;air;sol;car;cil;cou;jeu;oie;jus;roi;lac;une;nid"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area
#. +> trunk5 stable5
#: activities/crane/crane.js:83
msgctxt "crane|"
msgid "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;sand;song"
msgstr "chat;nuit;jour;ciel;gens;paon;faon;rose;vert;lire;toit;rond;voir;fort;gare;roue;deux"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple
#. +> trunk5 stable5
#: activities/crane/crane.js:90
msgctxt "crane|"
msgid "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;shape;shirt;study"
msgstr "reine;douze;pomme;jaune;vache;bulle;wagon;carte;craie;ville;tissu;clown;forme;froid;chaud"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Trouve les détails"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Les images sont issues de Wikimedia Commons."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Château d'Eilean Donan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Pyramides de Gizeh, Égypte"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "L'opéra de Sydney, Australie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Tower Bridge à Londres"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Tour Eiffel, vue depuis le champ de Mars, Paris, France"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Cour carrée du musée du Louvre, et sa pyramide"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Panorama du château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Moulin à vent de Sønderho, Fanø, Danemark"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Château de Nagoya, préfecture d'Aichi, Japon."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Taj Mahal, Āgrā, Inde."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent Van Gogh, entrée de l'hôpital Saint-Paul - 1889"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Château de Neuschwanstein à Hohenschwangau, Bavière, Allemagne"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Château d'Egeskov, Danemark"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, le Pont de Langlois à Arles - 1888"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, l'église d'Auvers-sur-Oise - 1890"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent Van Gogh, Le peintre allant au travail - 1888"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent Van Gogh, La moisson - 1888"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, terrasse de café de nuit - 1888"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, le café de nuit - 1888"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh, portrait du Père Tanguy 1887-8"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr "Cathédrale Notre-Dame de Paris sur l'île de la Cité à Paris, France."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Électronique numérique"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Créer et simuler un schéma électronique numérique"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr "Créer et simuler un schéma électronique numérique personnel et sa simulation."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr "Cette activité permet d'acquérir des connaissances basiques d'électronique numérique."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag electrical components from the selector and drop them in the working area. In the working area, you can move the components by dragging them. To delete a component, select the deletion tool on top of the component selector, and select the component. You can click on the component and then on the rotate button to rotate it or info button to get information about it. You can click on the switch to open and close it. To connect two terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated in real time by any user action."
msgstr "Pour utiliser un composant, sélectionne-le à l'aide de la flèche de sélection puis dépose-le dans le plan de travail. Pour l'effacer, effectuer une rotation ou obtenir des informations, sélectionne le composant puis utilise l'outil adéquat présent dans la boîte à outils. Pour ouvrir un interrupteur, clique sur celui-ci. Pour connecter deux jonctions, clique sur le premier puis sur le second terminal. Pour désélectionner une jonction ou désélectionner l'outil de suppression, clique n'importe où sur le plan de travail. La simulation est mise à jour dès qu'un changement est effectué sur le schéma. "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr "La porte ET délivre en sortie un niveau 1 dans le cas où toutes ses entrées sont à 1. Aussitôt qu'une entrée est à 0 la sortie est à 0."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A ET B"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr "Le compteur BCD délivre des signaux binaires (binary coded decimal) permettant de compter de 0 à 10 de un en un. Le nombre est incrémenté (additionné) sur l'apparition d'un passage de 0 à 1 ou de 1 à 0 sur l'entrée du compteur. Il compte de la façon suivante : 0000, 0001, 0010, 0011, 0100, 0101, 0110, 0111, 1000, 1001, 1010, 1011, 1100, 1101, 1110, 1111, 0000, etc."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 Segment converted is:"
msgstr "Les convertisseurs BCD vers 7 segments convertissent des entrées BCD (représentant un nombre décimal) en signaux permettant d'afficher ces nombres sur un afficheur 7 segments. Sa table de conversion est la suivante :"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr "Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid "Digital light is used to check the output of other digital components. It turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr "La LED est utilisée pour vérifier le niveau du signal de sortie d'un composant. Si la LED est verte le niveau est 1, s'il est rouge il est égal à 0. "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr "La porte NON-ET délivre un signal inverse de celui de la porte ET. Si toutes les entrées sont à 1, la sortie est à 0 et dès qu'une entrée est à 0 la sortie est à 1."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "NON (A ET B)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr "La porte NON-OU délivre un signal inverse de celui de la porte OU. Aussitôt qu'un signal d'entrée est à 1 la sortie est égale à 0. Pour obtenir un 1 en sortie toutes les sorties doivent être égales à 0."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "NON (A OU B)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr "La porte logique NON (également appelée inverseur) délivre en sortie l'inverse de l'entrée. Une entrée à 1 provoque une sortie égale à 0. Une entrée à 0 provoque une sortie égale à 1."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "NON A"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the supply voltage of a circuit."
msgstr "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du circuit."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr "La porte OU délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées est égale à 1. Sinon la sortie est égale à 0."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A OU B"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. By generating different combination of binary inputs, the display can be used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr "Un afficheur 7 segments dispose de 7 entrées binaires. L'afficheur dispose de 7 segments, chacun composé d'une LED qui s'allume lorsque l'entrée correspondante est à 1. En générant des combinaisons adéquates l'utilisateur peut représenter des chiffres allant de 0 à 9 et également quelques lettres. Le diagramme logique de cet afficheur est :"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The time between two changes can be modified by pressing the arrows on the generator."
msgstr "Un générateur de signal est utilisé pour générer des signaux alternatifs de niveaux 0 et 1. Le délai entre deux changements peut être modifié en pressant les flèches du générateur."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, then the connection between terminal is broken and current can not flow through it."
msgstr "Un interrupteur est utilisé pour connecter ou déconnecter deux terminaux. Si l'interrupteur est enclenché, le courant peut circuler à travers celui-ci. S'il est ouvert, la connexion est ouverte et le courant ne peut plus circuler."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of '1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output for 2 input XOR gate is:"
msgstr "La porte OU exclusif délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées seulement est égale à 1. Sinon la sortie est égale à 0."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A OU EXCLUSIF B"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the supply voltage of a circuit."
msgstr "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du circuit. "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Aucune entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr "Une entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "LED"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "Porte ET"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "Porte OU"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "Porte NON"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "Porte OU EXCLUSIF"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "Porte NON-ET"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "Porte NON-OU"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Un interrupteur"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Comparateur"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "Décodeur BCD vers « 7 segments »"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "Un afficheur 7 segments"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Générateur de signaux"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "Compteur BCD"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of 1."
msgstr "La LED s'allume lorsque son entrée est connectée à un niveau logique 1."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Allume la LED en utilisant les entrées fournies."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are of value 1."
msgstr "La porte ET délivre un signal égal à 1 dès que ses deux entrées sont égales à 1. Sinon la sortie est égale à 0."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr "Allume la LED en utilisant une porte ET et les entrées fournies."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals is of value 1."
msgstr "La porte OU délivre un signal de sortie égal à 1 aussitôt qu'un signal d'entrée est à 1. Pour obtenir un 0 en sortie toutes les sorties doivent être égales à 0."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr "Allume la LED en utilisant une porte OU et les entrées fournies."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr "Il est possible de dessiner plusieurs connexions à partir d'une seule broche d'un composant."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr "La porte logique NON a une seule entrée et inverse sa valeur."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr "La porte NON-ET possède 2 entrées et délivre une sortie."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
msgctxt "Dataset|"
msgid "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". Else, the output will be one."
msgstr "La sortie d'une porte NON-ET délivre un niveau 0 si ses deux entrées sont à 1. Sinon, le niveau de sortie est égal à 1."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "For a more detailed description about the gate, select it and click on the info button."
msgstr "Pour obtenir plus de détails sur la porte logique, sélectionne-la et clique sur le bouton « info »."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-ET fournie."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr "Allume l'ampoule en utilisant les composants fournis en faisant en sorte qu'elle brille si les deux cas suivants se présentent : "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr "La porte OU exclusif possède deux entrées et délivre un signal de sortie."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input is odd. Else, the output will be zero."
msgstr "La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée est impaire. Sinon, la sortie est égale à 0."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Allume la LED en utilisant la porte OU exclusif."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd number of the switches are turned on."
msgstr "Allume l'ampoule en utilisant les trois interrupteurs en faisant en sorte qu'elle brille si un nombre impair d'interrupteurs sont fermés."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
msgctxt "Dataset|"
msgid "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, otherwise produces an output of 0."
msgstr "La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée est impaire. Sinon, la sortie est égale à 0."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-OU."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned off and remain off when the switch is turned on."
msgstr "Fais en sorte que l'ampoule soit allumée seulement quand l'interrupteur est fermé."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only when both of the switches are turned on."
msgstr "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule s'allume seulement si les deux interrupteurs sont fermés."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when either of the switches are turned on."
msgstr "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule s'allume si l'un des deux interrupteurs est ouvert."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only when both of the switches are turned off."
msgstr "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule s'allume seulement si les deux interrupteurs sont ouverts."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow when at least one of the switches are turned off."
msgstr "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule s'allume si au moins un des deux interrupteurs est fermé."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third value is 1 for A > B."
msgstr "Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow when the value of the current flowing through the first switch is less than or equal to that of the second switch."
msgstr "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule s'allume si le courant passant par le premier interrupteur est inférieur ou égal au courant passant dans le second interrupteur. "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr "Le composant situé au milieu est un décodeur (convertisseur) BCD 7 segments."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr "Ce composant convertit un code binaire (BCD) présent en entrée vers un code permettant d'allumer les 7 segments d'un afficheur."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid "The output of the converter is connected to the seven segment display, to view the value of the input provided."
msgstr "Les sorties d'un convertisseur sont connectées aux segments de l'afficheur qui permet de lire un chiffre représentant la valeur donnée en entrée."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Affiche le nombre « 6 » sur l'afficheur 7 segments."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid "The signal generator on the left is used to generate alternating signals between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr "Le générateur de signal fournit un signal en créneaux (0, 1, 0, 1 etc.). Le délai entre un 0 et un 1 est variable et peut être réglé en utilisant une entrée. Par défaut la période du signal est égale à 1s, mais elle peut évoluer entre 0,25 et 2 secondes."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr "Un compteur BCD permet de compter de 0 à 9 puis revenir à 0. On passe d'un nombre au suivant sur le flanc d'une horloge placée en entrée."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in the seven segment display provided."
msgstr "Connecte les composants pour afficher les nombres allant de 0 à 9 sur l'afficheur 7 segments."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only when either the first switch is on and the second switch is off or the first switch is off and the second switch is on."
msgstr "Allume l'ampoule en utilisant les deux interrupteurs en faisant en sorte qu'elle brille si le premier interrupteur est fermé et le second ouvert ou que le premier interrupteur est ouvert et le second fermé."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Mode apprentissage"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Mode libre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Choisis ton mode"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Dessine les lettres"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Connecter les points pour dessiner des lettres"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr "Apprends à dessiner les lettres d'une façon ludique."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Dessine la lettre en connectant les points dans le bon ordre"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Dessine les nombres"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Connecter les points pour dessiner les chiffres de 0 à 9"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr "Apprends à dessiner les nombres d'une façon ludique."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Dessine les nombres en connectant les points dans le bon ordre"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Compter les éléments"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Déplace les éléments et arrange-les de façon à pouvoir les compter."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Entraînement à la numération"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Énumération simple"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with the keyboard."
msgstr "Commence par organiser correctement les éléments afin de pouvoir les compter. Ensuite, sélectionne l'élément pour lequel tu désires répondre dans la zone de droite. Saisis la réponse avec le clavier."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Déplace la souris ou touche l'écran"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the background"
msgstr "Déplace la souris ou touche l'écran pour tout effacer et découvrir l'image du fond."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Manipulation de la souris"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr "Déplace la souris ou touche l'écran jusqu'à ce que tous les blocs aient disparu."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Appuie deux fois ou double-clique"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click to erase the area and discover the background image"
msgstr "Appuie deux fois ou double-clique pour tout effacer dans la zone et découvrir l'image de fond"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
msgstr "Appuie deux fois ou double-clique avec la souris sur les rectangles jusqu'à ce que tous les blocs disparaissent."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Clique ou tape"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr "Clique ou tape pour tout effacer dans la zone et découvrir l'image de fond"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr "Clique ou tape sur les rectangles pour tous les faire disparaître."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Faire connaissance avec les animaux de ferme"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr "Apprends à connaître les animaux de ferme, ce qu'ils font, et des choses intéressantes à leur sujet."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal looks like."
msgstr "Apprends à associer les cris des animaux à leur nom et à leur aspect."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what it looks like. Study well this information, because you will be tested in level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must find which animal makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you win!\n"
msgstr ""
"Ce jeu comporte trois niveaux.\n"
"\n"
"Dans le niveau un, les joueurs s'amusent à faire connaissance avec chaque animal à l'écran. Clique sur un animal pour apprendre à le connaître : son nom, les cris qu'il émet, et son aspect. Étudie bien ces informations, car on te les demandera aux niveaux 2 et 3 !\n"
"\n"
"Dans le niveau deux, le son d'un animal pris au hasard est émis et tu dois trouver quel animal produit ce son. Si tu souhaites ré-entendre le son de l'animal, clique sur le bouton de lecture. Quand tu as trouvé correctement tous les animaux, tu as gagné !\n"
"\n"
"Dans le niveau trois, un texte aléatoire s'affiche, et tu dois cliquer sur l'animal qui correspond à ce texte. Quand tu as trouvé tous les animaux correctement, tu as gagné !\n"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Le cheval"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr "Le cheval hennit « Hi Hi Hi Hi Hi ! ». Habituellement les chevaux dorment debout."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Tu peux monter sur le dos de cet animal !"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Le poulet"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different noises they can use to communicate."
msgstr "Le poulet caquette « Cot, cot, cot ». Les poulets peuvent émettre plus de 200 sons différents pour communiquer entre eux."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Cet animal pond des œufs."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "La vache"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day in the meadow."
msgstr "La vache meugle « Meuh ! meuh ! ». Les vaches sont des mammifères herbivores. Elles broutent toute la journée dans les prés."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Tu peux boire le lait que cet animal produit."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Le chat"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't stay warm when it is wet."
msgstr "Le chat miaule « Miaou, miaou ». Les chats détestent habituellement l'eau car leur fourrure mouillée ne les protège pas du froid."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "Cet animal de compagnie aime chasser les souris."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Le cochon"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr "Le cochon grogne « oink, oink ». Les cochons sont au quatrième rang de l'intelligence animale."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "Cet animal aime se vautrer dans la boue."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Le canard"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr "Le canard cancane « Coin, coin ». Les canards ont des caractéristiques spéciales comme des pattes palmées et la production d'une huile qui imperméabilise leurs plumes."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr "Cet animal a des pattes palmées qui lui permettent d'avancer dans l'eau."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "La chouette"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr "La chouette hulule « Houuu, Houuu ». La chouette a une excellente vision et une excellente audition de nuit."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "Cet animal aime sortir la nuit."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Le chien"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually enjoy love and attention."
msgstr "Les chiens aboient « Ouah ! Ouah ! ». Les chiens sont de fidèles compagnons des humains et sont contents si on les aime et si on s'occupe d'eux."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Les ancêtres de cet animal étaient les loups."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Le coq"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about 5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr "Le coq chante « Cocorico ! ». Il est dans les fermes depuis près de 5000 ans. Tous les matins, il réveille la ferme avec son chant."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "Cet animal réveille la ferme de bon matin."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Le mouton"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other things."
msgstr "Le mouton est un mammifère qui porte une toison de laine. C'est un herbivore de pâturage, élevé pour sa laine, sa viande et son lait. La toison peut être retirée et utilisée pour produire, par exemple, des vêtements et des couvertures."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Cet animal est un parent proche de la chèvre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Clique sur chaque animal pour le découvrir."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Clique sur l'animal de la ferme qui produit le son que tu entends."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Clique sur l'animal qui correspond à la description."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Découvrir les monuments célèbres."
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Découvre les monuments célèbres du monde."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr "Apprends des informations sur différents monuments en fonction de leur position géographique."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Connaissance de différents monuments."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify where the monuments is on the map by its name."
msgstr "Appuie sur les différentes clés pour apprendre des détails sur les différents monuments et trouve où sont ces monuments sur la carte."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Les images sont issues de Wikipedia."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Chichén Itzá"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was established before the period of Christopher Colombus and probably served as the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Chichén Itzá est une ancienne ville maya située entre Valladolid et Mérida au Mexique. Chichén Itzá fut probablement, au dixième siècle, le principal centre religieux du Yucatán. Aujourd'hui, c'est un des sites archéologiques les plus visités de la région.\n"
"Le site a été classé au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1988."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Le Colisée"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"Le Colisée (Colosseo en italien) est le plus grand amphithéâtre jamais construit dans l'empire romain situé dans le centre de la ville de Rome. Il est l'une des plus grandes œuvres de l'architecture et de l'ingénierie romaines.\n"
"Sa construction, juste à l'est du Forum Romain, a commencé entre 70 et 72 après. J.-C., sous l'empereur Vespasien, et s'est achevée en 80 sous Titus.\n"
"Il peut accueillir entre 50 000 et 75 000 spectateurs et a été utilisé entre autres pour des combats de gladiateurs et autres spectacles publics."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Le Christ Rédempteur"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"La statue du Christ Rédempteur (en portugais O Cristo Redentor) est une immense statue située sur le sommet du mont Corcovado.\n"
"Il domine intégralement la baie de Rio de Janeiro au Brésil. C'est le monument le plus célèbre du Brésil et l'une des plus célèbres au monde.\n"
"Sa construction a commencé en 1926 et s'est terminée en 1931 et il est classé monument historique depuis 1973."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "La Grande Muraille de Chine"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"La Grande Muraille, ou Muraille de Chine, est un ensemble monumental de fortifications formant une muraille longue d'environ 6700 km au nord de la Chine. Elle fut construite entre les Ve et XVIe siècles pour marquer et défendre la frontière nord du pays.\n"
"Existant d'abord en plusieurs tronçons séparés, ses différentes parties furent réunies par Qin Shi Huang, le premier empereur de Chine, pour protéger son empire contre les tribus barbares.\n"
"La Grande Muraille de Chine a été classée au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1987."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Machu Picchu"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of flora and fauna."
msgstr ""
"La colline de Machu Picchu, ce qui veut dire Vieux Pic en quechua, est un site de la civilisation des Incas.\n"
"Située à 2430 mètres d'altitude, le site n'a été découvert qu'en 1911. C'est la dernière cité Inca près de quatre siècles après la conquête espagnole."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Pétra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-visited tourist attraction."
msgstr ""
"Pétra (du grec : πέτρα / pétra, « rocher » en grec ancien) est une ancienne cité antique abandonnée, située en Jordanie, dans les montagnes désertiques du Wadi Rum, entre le golfe d'Aqaba et la mer Morte.\n"
"Pétra est célèbre pour ses monuments fastueux creusés dans un grès aux couches multicolores. Les façades à frontons et colonnes ne sont pas construites, mais taillées dans la masse de la roche. Ces monuments, que l'on pourrait prendre pour des temples romains, sont en réalité les tombeaux des Nabatéens."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Le Taj Mahal, Inde."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife of three, Mumtaz Mahal."
msgstr "Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de 1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Le Taj Mahal"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "Les 7 nouvelles merveilles du monde"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Le temple d'Or"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to build a place of worship for men and women from all walks of life and all religions to worship God equally."
msgstr "Sri Harmandir Sahib également appelé « Le Temple d'Or » est l'un des édifices les plus sacrés des Sikhs. Il a été construit pour permettre aux hommes et aux femmes de toutes religions de révérer leur dieu."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Le palais des vents"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was essentially a high screen wall built so the women of the royal household could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr "Le palais des vents (Hawa Mahal) est un bâtiment construit au XVIIIe siècle à Jaipur, capitale du Rajasthan en Inde. Il est considéré comme l'une des merveilles de l'architecture rajput. Il a été conçu de façon à permettre au vent de circuler à l'intérieur et, ainsi, de le rafraîchir."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Le Taj Mahal"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife of three, Mumtaz Mahal."
msgstr "Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de 1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "La Porte de l'Inde"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr "La Porte de l'Inde est un monument situé sur le front de mer de Mumbai (Bombay) en Inde. Elle fut construite en 1924. Érigée dans la partie sud de la ville, la Porte est une arche monumentale construite en basalte jaune. Le site est une destination touristique très populaire."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Le grand stūpa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr "Le grand stūpa de Sanchi est la plus vieille structure en pierres d'Inde. Il a été construit pendant l'époque de l'empereur Ashoka au IIIe siècle avant J.-C. L'ensemble du grand stūpa de Sanchi a un diamètre de 36 m environ. Le stūpa est d'abord un mausolée qui est un lieu de pèlerinage."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Les grottes d'Ajantâ"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut sculptures described as among the finest surviving examples of ancient Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World Heritage Site"
msgstr "Les 30 grottes artificielles Bouddhistes d'Ajantâ ont été creusées entre le second siècle avant Jésus Christ et 480 avant Jésus Christ. Elles sont situées dans l'état de Maharashtra en Inde. Elles possèdent des peintures et des sculptures faisant partie des plus belles réalisations de l'art ancien indien, particulièrement à cause de l'émotion qu'elles suscitent à travers les gestes, les poses et les formes des représentations. En 1983, le site d'Ajantâ a été classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Le temple de Sûrya"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr "Le temple de Sûrya, appelé aussi la « pagode noire », se trouve dans le village de Konârak dans l'état de l'Odisha en Inde. Il est célèbre pour son architecture et sa décoration ; il est reconnu comme un des bâtiments majeurs de l'Odisha. Cet état est lui-même très connu pour le nombre et la beauté de ses temples, dans l'Inde entière."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Le palais de Mysore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr "Le palais de Mysore est l'un des monuments les plus spectaculaires du pays. Il est situé au coeur de la ville de Mysore. Le palais fut construit par la dynastie des Wodeyar au XIVe siècle. "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Le Charminar"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and impressive structure with four minarets."
msgstr "Le Charminar est un monument abritant une mosquée, située à Hyderabad dans l'état du Télangana, en Inde. Il a été construit en 1591 par Mohammed Quli Qutab Shah afin de marquer la fin de la peste dans la ville."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Le Victoria Memorial"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr "Le Victoria Memorial, situé à Calcutta en Inde, est un mémorial en hommage à la Reine Victoria du Royaume-Uni qui avait également le titre d'impératrice des Indes. C'est désormais une attraction touristique importante de la ville et un musée de peintures et de documents photographiques dédiés aux années d'occupation britannique de Calcutta."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Le Rang Ghar"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr "Le rang Ghar est un bâtiment à deux étages qui servait autrefois de pavillon de sport royal où les rois et les nobles assistaient à des jeux comme des combats de buffles, en particulier pendant le festival de Bihu dans la capitale Ahom de Rangpur."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Le Qûtb Minâr"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli area of Delhi, is made of red sandstone and marble."
msgstr "Le Qûtb Minâr ou Qutb Minar (« tour de la victoire ») est le plus haut des minarets indiens par sa hauteur, il est aussi le troisième mondial. Avec la mosquée Quwwat-ul-Islam (qui conserve un pilier de fer qui lui est antérieur), le tombeau d'Iltutmish et d'autres bâtiments, il constitue un des sites touristiques les plus fréquentés de Delhi."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Monuments d'Inde"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Le mont Saint-Michel"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by water and can only be accessed at low tide."
msgstr "Le mont Saint-Michel est un îlot rocheux granitique d'environ 960 mètres de circonférence situé à l'est de l'embouchure du fleuve du Couesnon, dans le département de la Manche. Le mont Saint-Michel est le troisième site touristique le plus fréquenté de France après la tour Eiffel et le château de Versailles."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "La cité de Carcassonne"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr "La Cité de Carcassonne est un ensemble architectural médiéval qui se trouve dans la ville française de Carcassonne dans le département de l'Aude. La Cité de Carcassonne est, depuis 1997, classée au patrimoine mondial de l'UNESCO."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "La cathédrale de Reims"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of 6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes 1,500,000 visitors every year."
msgstr "La cathédrale de Reims est une église catholique, située à Reims, bâtie aux XIIIe et XIVe siècles. Il s'agit de l'une des réalisations majeures de l'art gothique en France, tant pour son architecture que pour son ensemble de statues qui en compte jusqu'à 2303. Elle est inscrite, à ce titre, au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1991."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Le pont du Gard"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m – created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr "Le pont du Gard est un pont-aqueduc romain à trois niveaux, situé dans le département du Gard, dans le Languedoc Roussillon, en France. Il enjambe le Gardon ou Gard. Bâti dans la première moitié du Ie siècle, il faisait partie de l'aqueduc romain qui conduisait l'eau d'Uzès à Nîmes. Il a probablement fonctionné jusqu'au début du VIe siècle. De nos jours, c'est un monument touristique très visité."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Les arènes d'Arles"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was originally the setting for gladiator battles and chariot races during Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th century."
msgstr "Les arènes d'Arles sont un amphithéâtre romain, construit à Arles vers 80 après J.-C. On y organisait de grands spectacles et elles pouvaient accueillir 25 000 spectateurs. C'est le plus grand monument romain que l'on peut voir en France. Les ingénieurs romains se sont inspirés du Colisée de Rome. Les spectacles qui y avaient lieu était notamment des combats de gladiateurs. Les spectateurs les plus riches étaient placés devant, les citadins au milieu et les esclaves à l'arrière. Les arènes étaient équipées de vomitoires (des bouches d'accès pour que tous les spectateurs puissent rentrer ou sortir sans que cela ne prenne trop de temps). Les derniers spectacles antiques ont sûrement eu lieu vers 550 ap J.C."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Le château de Chambord"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr "Le château de Chambord, l'un des châteaux de la Loire, est une ancienne résidence royale construite par le roi de France François Ier, entre 1519 et 1547. En réalité, François Ier n'a jamais vu son château terminé. Le château a été achevé une première fois en 1537, une autre fois en 1545 et encore une fois en 1686. Il est situé dans la commune de Chambord, département du Loir-et-Cher, région Centre. Le château de Chambord est le plus vaste des châteaux de la Loire. Il est construit au centre d'une immense réserve de chasse, aujourd'hui le plus grand parc forestier clos d'Europe (5 441 ha). "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Rocamadour"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: “houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle on the rock”."
msgstr "Rocamadour est une commune du nord du département du Lot dans la région Midi-Pyrénées. Rocamadour était au moyen âge le lieu d'un grand pèlerinage européen dédié à la Vierge Marie. C'était également une étape sur un des chemins de pèlerinage vers Saint Jacques de Compostelle. Aujourd'hui, avec son site extraordinaire d'un village semblant accroché à la falaise, Rocamadour est un des sites touristiques les plus visités de France."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Le palais des Papes"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic buildings in Europe."
msgstr "Le palais des papes, à Avignon, est la plus grande des constructions gothiques du Moyen Âge. À la fois forteresse et palais, la résidence pontificale fut, pendant le XIVe siècle, le siège de la chrétienté d'Occident. Le palais des papes est classé monument historique sur la première liste des Monuments historique en 1840."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Le château de Chenonceau"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast amazing architecture and historical significance drawing thousands of tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly influenced the construction and development of this French Chateau over the centuries."
msgstr "Le château de Chenonceau est un château de plaisance construit durant la Renaissance. Il est situé dans la commune de Chenonceaux dans le département d'Indre-et-Loire. Il fait partie des châteaux communément appelés les châteaux de la Loire. Chenonceau est un château qui a été construit par des dames. C'est pour cela qu'on l'a appelé le Château des dames."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "La tour Eiffel"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid "The world-famous metallic tower was built for the Paris International Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr "La tour Eiffel est une tour en fer qui se situe à Paris sur le Champ de Mars. Elle doit son nom à l'ingénieur Gustave Eiffel qui en est le concepteur. Elle a été inaugurée lors de l'exposition universelle le 31 mars 1889. Sa hauteur est de 324 m, en comptant les antennes disposées à son sommet. Au départ, elle devait être détruite après l'exposition mais elle est toujours là. "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Monuments de France"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Le château de Neuschwanstein"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the most photographed building in the country and one of the most popular tourist attractions in Germany."
msgstr "Le château de Neuschwanstein se dresse sur un éperon rocheux haut de 200 mètres près de Füssen dans l'Allgäu. Le roi Louis II de Bavière l'a fait construire au XIXe siècle. C'est aujourd'hui le château le plus célèbre d'Allemagne, visité chaque année par plus d'un million de touristes."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Les thermes impériaux de Trèves"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr "Les thermes impériaux de Trèves sont les vestiges de bains publics romains, ruines impressionnantes encore visibles aujourd'hui. Il semble que les thermes n'aient jamais été mis en service. Comme les autres monuments romains de Trèves, ils sont classés au patrimoine mondial de l'UNESCO."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "La porte de Brandebourg"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in Europe."
msgstr "La porte de Brandebourg est un monument situé à Berlin, qui comporte des colonnes et une statue représentant une Victoire sur un quadrige, char tiré par quatre chevaux. Se tenant sur la Pariser Platz, située à côté du Bundestag et de l'ambassade de France, elle domine la grande avenue Unter den Linden, qui signifie « Sous les tilleuls ». On la voit depuis le bout de l'avenue. "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "La Cathédrale de Berlin"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr "La Cathédrale de Berlin est l'église principale protestante historique de Berlin située sur l'île aux Musées à Berlin-Mitte. Traduit en français comme cathédrale, l'église n'est cependant pas une cathédrale au sens strict du mot, car elle n'a jamais été le siège d'un évêché."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Le château de Schwerin"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr "Le château de Schwerin (en allemand : Schweriner Schloss) est un château médiéval situé dans la ville de Schwerin, capitale du Land de Mecklembourg-Poméranie occidentale, en Allemagne. Pendant des siècles, le château a été la résidence des ducs et grands-ducs de Mecklembourg, puis de Mecklembourg-Schwerin, avant de devenir le siège du parlement de Mecklembourg-Poméranie occidentale."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "La basilique de Constantin de Trèves"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr "La basilique de Constantin de Trèves, à l'origine une aula romaine (ou galerie couverte) romaine, abrite la plus vaste salle qui nous soit parvenue intacte de l'Antiquité classique. L'espace intérieur de l'édifice est long de 67 m, large de 27,20 m (soit 225×92 pieds romains) et haut de 33 m. La basilique est inscrite au Patrimoine mondial de l'UNESCO. L'édifice fut plusieurs fois remanié avant de retrouver au XIXe siècle son aspect initial. En 1856, elle a été dédiée au protestantisme et fait depuis fonction d'église protestante."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "La cathédrale Saint-Pierre de Worms"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr "La cathédrale Saint-Pierre de Worms (en Allemand: Wormser Dom) est la principale église et la construction la plus importante de Worms. Elle se place avec les cathédrales de Spire et de Mayence parmi les églises romanes les plus remarquables de la vallée du Rhin. Cette imposante basilique comprend quatre tours rondes, deux grandes coupoles, et un chœur à chaque extrémité. Elle possède une apparence de robustesse et d'autorité architecturale, alors que l'impression produite par l'intérieur est celle d'une grande dignité et simplicité, soulignée par la couleur naturelle rouge du grès employé pour sa construction."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Monuments d'Allemagne"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Le Cabrillo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument commemorates the first European to land on the West Coast of the United States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the west coast of Mexico."
msgstr "Le monument national Cabrillo est situé aux États-Unis en Californie. Il commémore la découverte en 1542 par une expédition européenne de ce qui deviendrait plus tard la côte ouest des États-Unis. C'est le 28 septembre 1542 que Juan Rodríguez Cabrillo débarqua dans la baie de San Diego. Le monument national Cabrillo fut créé le 14 octobre 1913. L'explorateur y est représenté à travers une statue héroïque qui regarde vers le large de la baie. Le monument mesure 4 mètres de haut et pèse 6 tonnes."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Le canyon de Chelly"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been established as a national monument in 1931. A number of important early Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr "Le Canyon de Chelly (se prononce d'chai) est un canyon situé au Nord-Est de l'Arizona des États-Unis. C'est par sa taille le deuxième plus grand canyon d'Arizona après le Grand Canyon. Il abrite des ruines d'anciennes civilisations amérindiennes : les ruines des Anasazis sont creusées dans la paroi (la plus connue est la White House, Maison Blanche en français). Ce peuple a occupé le canyon durant de nombreux siècles."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Le Castillo de San Marcos"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr "Le monument national de Castillo de San Marcos se trouve près de la ville de Saint Augustine, au nord-est de la Floride, sur la côte Atlantique. Édifié par les Espagnols, il s'agit du plus ancien fort construit aux États-Unis (1672-1695). Il changea de nom plusieurs fois : il s'appela Fort St. Mark pendant la période britannique (1763-1784) puis Fort Marion entre 1821 et 1942. Il fut classé monument national en 1924 puis inscrit sur le registre national des monuments historiques en 1966."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Le Fort Clinton"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was dedicated as a national monument in 1946."
msgstr "Castle Clinton ou Fort Clinton est un fort circulaire fait de grès situé à Battery Park à l'extrémité sud de Manhattan, à New York. C'est un monument national américain. Le fort doit son nom à De Witt Clinton, le gouverneur de New York qui fit renforcer les défenses sur la baie. En 1823, le fort fut rebaptisé Castle Garden et reconverti en espace de loisirs et de concerts. Ainsi par exemple en 1853, le très populaire et excentrique chef d'orchestre et compositeur de musique légère Louis-Antoine Jullien (1812-1860) y donna une série de grands concerts avec un immense succès. "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "Le Lieu de Naissance de George Washington"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a teenager."
msgstr "Le monument national du Lieu de Naissance de George Washington est situé dans le comté de Westmoreland en Virginie. L'arrière-grand-père de George Washington s'installa dans cette plantation en 1657. Mais la maison dans laquelle est né Washington en 1732 (construite par son père entre 1722 et 1726) a été détruite par un incendie le jour de Noël 1779. Depuis ce jour, l'apparence originale de la maison est inconnue. Une maison commémorative a été construite sur le site en respectant le style architectural de l'époque."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Le Lincoln Mémorial"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of the most recognized structures in the United States. The memorial is at the west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr "Le Lincoln Mémorial est un monument qui a été construit en l'honneur d'Abraham Lincoln, 16e président des États-Unis, inauguré en 1922 dans le West Potomac Park, dans le prolongement du National Mall à Washington, D.C.Grand bâtiment de marbre blanc à la forme d'un temple dorique grec, il abrite une statue monumentale d'Abraham Lincoln assis, et les inscriptions de deux de ses plus célèbres discours. Le Lincoln Mémorial a été le lieu d'où ont été prononcés plusieurs discours dont le célèbre « I have a dream » de Martin Luther King, le 28 août 1963."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Le Mont Rushmore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, rugged determination and lasting achievements."
msgstr "Le mont Rushmore est une montagne située en Dakota du Sud, aux États-Unis. Elle est connue pour sa façade qui comporte une statue colossale en granit. Ce mémorial représente la figure de quatre des présidents historiques des États-Unis : George Washington (1732-1799), Thomas Jefferson (1743-1826), Theodore Roosevelt (1858-1919) et Abraham Lincoln (1809-1865)."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Le Navajo National Monument"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr "Le Navajo National Monument se situe dans la réserve navajo au nord de l'Arizona, aux États-Unis d'Amérique. Il préserve des habitations troglodytiques datées du XIIIe siècle de la civilisation pueblo. Les Navajos nomment ce peuple ancien, les Anasazi. Le parc comporte trois zones de 146 hectares environ."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "La statue de la Liberté"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The statue was a gift from the people of France and was dedicated in October 1886."
msgstr ""
"La statue de la Liberté (en anglais Statue Of Liberty) est une statue située à New York, sur une petite île à côté de Manhattan : Liberty Island. Elle fut offerte par le peuple Français pour le centenaire de l'indépendance des États-Unis et inaugurée par le président Grover Cleveland le 28 octobre 1886.\n"
"D'une hauteur de 46,50 m (92,99 m en comptant le socle), elle représente une femme drapée brandissant une torche de la main droite. Dans sa main gauche, elle tient une tablette sur laquelle on peut lire la date de l'indépendance américaine : le 4 juillet 1776. "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Le Fort Sumter"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr "Le fort Sumter est un fort situé près du port de Charleston en Caroline du Sud. Il doit son nom au général Thomas Sumter. Il est surtout connu pour les combats qui s'y produisirent lors de la bataille de Fort Sumter et qui déclenchèrent la guerre de Sécession. Ce fort fut construit après la guerre de 1812 dans le cadre d'une série de fortifications sur la côte sud des États-Unis."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Monuments des États-Unis"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "La grande pyramide de Gizeh"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of stone has been used in the construction. The height of the pyramid is approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr "La grande pyramide de Gizeh aussi appelée pyramide de Khéops est la plus grande des trois pyramides de Gizeh. Les deux autres sont les pyramides de Khéphren et de Mykérinos. De base carrée, la pyramide de Khéops renferme le tombeau du pharaon Khéops dont la splendeur est inimaginable. Elle fut édifiée, il y a plus de 4500 ans, à Gizeh, dans un vaste complexe funéraire. C'est la seule des Sept Merveilles du monde antique à avoir survécu jusqu'à nos jours."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "La pyramide rhomboïdale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle the weight to be added above the inner chambers and passageways became too large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished limestone is still largely intact."
msgstr "La pyramide rhomboïdale est une pyramide construite à Dahchour, au nord de l'Égypte. Son nom provient de la forme rhomboïde de la pyramide. La partie basse de la pyramide est inclinée à 54°, tandis que la partie haute est inclinée à 43°."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "La pyramide de Meïdoum"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a true pyramid."
msgstr "La pyramide de Meïdoum est la toute première pyramide égyptienne à faces lisses. Dans son état actuel, elle ressemble de loin à une immense crème glacée à moitié fondue. Par son état à moitié écroulé, cette pyramide nous révèle toute sa structure : les pharaons et leurs architectes avaient sans nul doute un goût illimité pour l'expérimentation ! "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "La pyramide rouge"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr "La pyramide rouge, dont le nom est inspiré par la teinte de son parement actuel, est la troisième pyramide d'Égypte de par ses dimensions. Elle se situe à Dahchour. Elle est attribuée au pharaon Snéfrou et a été construite vers 2580 ans avant J.-C.Elle représente la première tentative réussie de pyramide à faces lisses."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Les pyramides d'Égypte"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Clique sur l'endroit où la pyramide est située."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Faire connaissance avec les animaux du monde"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr "Apprends à connaître les animaux du monde, les faits intéressants les concernant et leur localisation sur une carte."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what it looks like. Study well this information, because you will be tested in level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you win!\n"
msgstr ""
"Il y a deux niveaux dans ce jeu.\n"
"\n"
"Au niveau un, les joueurs font connaissance avec chaque animal à l'écran. Clique sur le point d'interrogation et apprends à connaître l'animal, son nom et son aspect. Étudie bien ces informations, car elles te seront demandées au niveau 2 !\n"
"\n"
"Au niveau deux, un texte aléatoire s'affiche et tu dois cliquer sur l'animal qui correspond au texte. Quand tu as correctement attribué chaque texte à l'animal correspondant, tu as gagné !\n"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Le jaguar"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with one leap' because they like to climb trees to attack their prey."
msgstr "Les jaguars tiennent leur nom d'un mot du vieil américain signifiant « celui qui tue d'un seul bond » car ils aiment grimper aux arbres afin d'attaquer leurs proies."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Le hérisson"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick up their coat of sharp spines."
msgstr "Les hérissons mangent de petites bêtes, comme des grenouilles et des insectes. Nombreux sont ceux qui les considèrent comme des animaux utiles. Quand ils se sentent en danger, ils se pelotonnent en boule et redressent leur carapace d'épines pointues."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "La girafe"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr "Les girafes vivent en Afrique et c'est le plus grand mammifère du monde. Rien que leurs pattes, qui mesurent communément 1,8 mètre, sont plus grandes que la plupart des humains !"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Bison"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native Americans for food."
msgstr "Les bisons vivent dans les plaines de l'Amérique du Nord et ont été chassés par les indiens pour se nourrir."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Le narval"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr "Les narvals sont des baleines qui vivent dans l'océan arctique et ont une longue défense. Ces défenses évoquent à beaucoup de personnes la corne des mythiques licornes."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Le caméléon"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr "Le caméléon vit en Afrique et à Madagascar et est principalement connu pour sa capacité à changer sa couleur de peau en quelques secondes."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "L'ours polaire"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr "L'ours polaire est un mammifère marin. Il vit uniquement sur la banquise autour du pôle Nord, au bord de l'océan Arctique. Son espérance de vie est de 20-30 ans. Il peut peser jusqu'à une tonne et peut mesurer jusqu'à 3 mètres !"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Le kangourou"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to cradle baby kangaroos."
msgstr "Le kangourou vit en Australie et est principalement connu pour sa poche dans son ventre pour porter les bébés kangourous."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "L'ara rouge"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, able to learn up to 100 words!"
msgstr "L'ara rouge vit en Amérique du Sud. C'est un grand perroquet coloré capable d'apprendre jusqu'à 100 mots !"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "L'élan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to reach branches up to 4 meters!"
msgstr "L'élan est le plus grand représentant des cervidés. Il mange jusqu'à 25kg de nourriture par jour. Cependant, ce n'est pas toujours facile de trouver autant de nourriture. Par conséquent il doit parfois se tenir sur ses deux pattes arrières pour atteindre des branches culminant à 4 mètres de hauteur."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Crocodile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical rivers, where it is an ambush predator."
msgstr "Le crocodile est un reptile amphibie qui peut mesurer jusqu'à 6 mètres de long. Ils vivent dans les rivières et fleuves des régions tropicales de l'Afrique, l'Amérique, l'Asie et Australie."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "dragon de Komodo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits the Indonesian islands."
msgstr "Le dragon de Komodo est le plus grand lézard vivant au monde (jusqu'à 3 mètres). Il vit sur plusieurs îles d'Indonésie, dont l'île de Komodo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Le koala"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of eastern Australia."
msgstr "Les koalas sont des marsupiaux herbivores vivant dans les forêts d'eucalyptus dans l'est de l'Australie. Il mesure de 60 à 85 centimètres et son poids à l'âge adulte peut varier de 4 à 14 kilos."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Le lémur catta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr "Le lémur catta est un animal qui ne vit que dans le sud de Madagascar. Les makis catta sont reconnaissables à leur queue rayée de noirs et blancs. L'animal mesure environ 40 centimètres et pèse 3 à 4 kg."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Panda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr "Le panda géant est un mammifère qui a le pelage noir et blanc vivant dans quelques régions de Chine. Sa taille, debout, atteint plus ou moins 1,25 m. Il peut peser jusqu'à 135 kg. Leur nourriture est principalement composée de bambous."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Faire connaissance avec la musique du monde"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Apprentissage des musiques du monde."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr "Améliore ta connaissance de la variété des musiques du monde"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short sample. Study well, because there will be two games related to this information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you must select the location that corresponds to that music. Click the play button if you'd like to hear the music again. You win the level when you have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that matches the text description on the screen. You win the level when you have correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"Il y a trois niveaux dans cette activité.\n"
"\n"
"Dans le premier niveau, fais connaissance avec les musiques tout autour du monde. Clique sur la case qui convient pour connaître la musique de la région, et écoute un court échantillon. Étudie bien tout cela, car il y aura bientôt deux jeux en rapport avec ces informations !\n"
"\n"
"Le deuxième niveau est un jeu de correspondance. Tu entendras un morceau de musique, et tu devras choisir le lieu qui correspond à cette musique. Clique sur le bouton de lecture si tu veux ré-entendre la musique. Quand tu as établi la correspondance entre chaque morceau de musique et sa localisation, tu as gagné.\n"
"\n"
"Le troisième niveau est aussi un jeu de correspondance. Tu dois choisir la localisation qui correspond au texte de description à l'écran. Tu gagnes le niveau quand tu as correctement assemblé les textes affichés.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
msgstr "Images en provenance de http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to five meters long!"
msgstr "Les aborigènes ont été le premier peuple à vivre en Australie. Ils chantent et jouent des instruments comme le didgeridoo. Il est fabriqué à partir d'un tronc et peut mesurer jusqu'à cinq mètres de long !"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "Afrique"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr "La musique fait partie de la vie quotidienne en Afrique. La musique africaine est caractérisée par un grand nombre de tam-tams qui sont considérés comme des instruments sacrés et magiques."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Moyen-Orient"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented thousands of years ago and still in use today."
msgstr "La musique est une partie très importante de la culture du Moyen-Orient. Des musiques particulières sont jouées pour appeler les fidèles à la prière. Le luth est un instrument inventé il y a des milliers d'années et toujours en usage."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr "Le jeu de tambours Taiko vient du japon. Ce type de tambour était à l'origine utilisé pour effrayer l'ennemi dans la bataille. Il est très puissant, et ses représentations sont très excitantes, avec les applaudissements de la foule et les hurlements des musiciens !"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Écosse et Irlande"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, flutes, harps, and accordions."
msgstr "La musique populaire de cette région est appelée musique celtique; elle contient souvent un poème narratif ou une histoire. Ses instruments caractéristiques sont la cornemuse, le violon, la flûte, la harpe et l'accordéon."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn special techniques to sing operas."
msgstr "L'Italie est célèbre pour ses opéras. L'opéra est un théâtre musical où les acteurs racontent une histoire en chantant et en gesticulant. Les chanteurs d'opéra, hommes et femmes, apprennent des techniques particulières de chant."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Musique classique européenne"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr "L'Europe est la patrie de la musique classique. Des compositeurs célèbres comme Bach, Beethoven et Mozart ont changé à jamais l'histoire de la musique."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, and violins. These bands play for many occasions, including weddings and parties."
msgstr "Le mariachi est un type célèbre de musique mexicaine. Il utilise des guitares, des trompettes et des violons. Ces groupes jouent dans de multiples occasions, y compris les mariages et les réceptions."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "États-Unis d'Amérique"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr "Les USA ont aussi une grande variété de genres musicaux, mais ils sont surtout connus pour leur musique rock n' roll. Cette musique recourt à des chanteurs, des guitares et des tambours."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Fais connaissance avec les musiques du monde ! Clique sur les mallettes."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond à la musique écoutée."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond au texte."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "La famille"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr "Sélectionne la relation entre les deux personnes de cette famille."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/ActivityInfo.qml:32
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in most Western societies"
msgstr "Apprends les relations entre les membres d'une famille en utilisant le vocabulaire utilisé en Occident."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Savoir lire"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the person in the orange circle.\n"
msgstr ""
"Dans l'arbre généalogique les lignes blanches reliant les cercles symbolisent les relations entre deux personnes. Les personnes mariées ont deux anneaux entrelacés sur leur ligne.\n"
"La personne entourée en blanc vous représente. Sélectionne la relation qui te lie avec la personne entourée en orange.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "Père"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Grand-père"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Oncle"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Tante"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249
#: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Grand-mère"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Tante"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Frère"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216
#: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Cousin"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Sœur"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Petite-fille"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Petit-fils"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Neveu"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Nièce"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Beau-père"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Belle-mère"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Belle-sœur"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Beau-frère"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589
#: activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Belle-fille"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Beau-fils"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Family.qml:238
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Family.qml:261
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Family.qml:375
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Sélectionne la paire qui correspond à : %1"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Trouve les liens de parenté recherchés."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Lecture, déplacement et clic de la souris"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
"Un arbre généalogique est présenté ainsi que des instructions. Les cercles sont reliés par des lignes blanches pour symboliser des relations de parenté. Le mariage entre deux personnes est symbolisé par une alliance.\n"
"Clique sur le nom de la relation existant entre les deux personnes sélectionnées."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "Le jeu de taquin"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Déplace chaque élément pour recréer l'image."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be swapped with the empty one."
msgstr "Clique ou glisse une pièce jouxtant l'espace libre ; elle s'y déplacera en libérant son espace."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Trouve le bon jour"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr "Sélectionne la date recherchée dans le calendrier."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr "Apprends à compter le nombre de jours entre deux dates inscrites sur un calendrier et apprends à y retrouver une date."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Savoir lire un calendrier"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. Then select this date on the calendar."
msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after May 3."
msgstr "Trouve la date 13 jours après le 3 mai."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after October 1."
msgstr "Trouve la date 7 jours après le 1er octobre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after July 12."
msgstr "Trouve la date 31 jours après le 12 juillet."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after November 27."
msgstr "Trouve la date 2 semaines après le 27 novembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before September 1."
msgstr "Trouve la date 19 jours avant le 1 septembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before December 8."
msgstr "Trouve la date 5 jours avant le 8 décembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after December 5."
msgstr "Trouve la date 3 jours après le 5 décembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before November 12."
msgstr "Trouve la date 12 jours avant le 12 novembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after January 5."
msgstr "Trouve la date 32 jours après le 5 janvier."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after February 23."
msgstr "Trouve la date 5 jours après le 23 février."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before August 16."
msgstr "Trouve la date 17 jours avant le 16 août."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12."
msgstr "Trouve la date 2 semaines et 3 jours après le 12 janvier."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22."
msgstr "Trouve la date 3 semaines et 2 jours après le 22 mars."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5."
msgstr "Trouve la date 5 semaines et 6 jours après le 5 octobre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8."
msgstr "Trouve la date 1 semaine et 1 jour avant le 8 août."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2."
msgstr "Trouve la date 2 semaines et 5 jours avant le 2 juillet."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3."
msgstr "Trouve la date 5 mois et 2 jours après le 3 juillet."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8."
msgstr "Trouve la date 2 mois et 4 jours après le 8 octobre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28."
msgstr "Trouve la date 1 mois et 3 jours avant le 28 décembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28."
msgstr "Trouve la date 8 mois et 7 jours après le 28 février."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15."
msgstr "Trouve la date 3 mois et 3 jours avant le 15 septembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12."
msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 5 jours après le 12 janvier."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23."
msgstr "Trouve la date 3 mois, 2 semaines et 1 jour après le 23 août."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20."
msgstr "Trouve la date 5 mois, 3 semaines et 2 jours après le 20 mars."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10."
msgstr "Trouve la date 1 mois, 1 semaine et 1 jour avant le 10 septembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7."
msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 8 jours avant le 7 avril."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Contrôle l'écoulement d'un tuyau"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "Le pompier a besoin d'arrêter le feu, mais le tuyau est bouché."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Coordination moteur"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr "Déplace la souris ou ton doigt sur le bouchon représenté en rouge dans le tuyau. Cela te permet de conduire l'eau jusqu'au feu. Attention, si tu sors du tuyau le bouchon recule."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "Jeu de football"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Envoie le ballon dans les buts."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Envoyer le ballon derrière le gardien de but sur la droite"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr "Tire une ligne depuis le ballon, pour choisir sa vitesse et sa direction."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Repère l'emplacement de la région."
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and drop different regions of the country to correct locations to redraw the whole country."
msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "États-Unis d'Amérique"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "États-Unis d'Amérique"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Régions d'Italie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Régions du nord de l'Italie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Régions du centre de l'Italie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Régions du sud de l'Italie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Districts d'Inde"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Districts d'Australie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Districts de Chine"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Écosse du Nord"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Écosse du Sud"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Écosse du Nord"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Écosse du Sud"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
msgstr "Provinces historiques de Roumanie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Régions de France"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Districts d'Allemagne"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Districts d'Argentine"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Districts de Pologne"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Districts de Turquie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Districts de l'Est de la Turquie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Districts de Turquie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Comtés de Norvège"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Comtés du Brésil"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Districts du Canada"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Districts du Mexique"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Géographie politique"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer la carte."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer la carte. "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Océanie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Îles Pitcairn"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie française"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor oriental"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Mariannes du Nord"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle-Calédonie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "îles Fidji"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Îles Salomon"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Îles Cook"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaï"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Continents"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Océanie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Europe"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "Amérique"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "Afrique"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "Amérique du nord"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "États-Unis d'Amérique"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "Amérique centrale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République dominicaine"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "Amérique centrale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République dominicaine"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "Amérique du sud"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane française"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Europe de l'ouest"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "France"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europe de l'est"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "République slovaque"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Monténégro"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Russie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "République tchèque"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bosnie-Herzégovine"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Afrique du nord"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Libye"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Côte d'Ivoire"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinée Bissau"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "République Centrafricaine"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Afrique australe"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Congo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "République démocratique du Congo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Russie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Corée du Nord"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Corée du Sud"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "Chine"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "Inde"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Géorgie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Syrie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie Saoudite"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats Arabes Unis"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Sultanat d'Oman"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Jeu de lettres"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "En les saisissant au clavier, élimine les lettres qui tombent avant qu'elles ne touchent le sol."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Associer les lettres du clavier avec celles visibles sur l'écran."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gletters/Gletters.qml:149
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Choisissez votre langue"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gletters/Gletters.qml:155
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Mode majuscule seulement"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Le croqueur d'égalités"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the bottom of the screen."
msgstr "Guide le croqueur de nombres sur les expressions qui sont égales au nombre présenté en bas de l'écran."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Entraînement aux opérations d'addition, de multiplication, de division et de soustraction."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your position to move and click again to swallow the number. With a touch screen you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to move and tap to swallow the number."
msgstr "Si tu as un clavier, tu peux utiliser les touches flèches pour te déplacer et appuyer sur la barre d'espace pour avaler un nombre. Avec la souris, tu peux cliquer sur un bloc à côté de ta position pour te déplacer et cliquer encore pour avaler le nombre. Avec un écran tactile, tu peux faire comme avec une souris ou bien glisser le doigt dans la direction dans laquelle tu veux aller, et taper pour avaler le nombre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Fais attention pour éviter les Troggles."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Égal à %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Différent de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Diviseur de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Multiple de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Nombres premiers plus petits que %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Tu as été mangé par un Troggle."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Tu as mangé un mauvais nombre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 n'est pas un nombre premier."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 est divisible par %2"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "et"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "%2 fait partie des multiples de %1, "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "mais %1 n'est pas multiple de %2."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "et %1 sont les diviseurs de %2."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Appuie sur « Entrée » ou clique sur moi pour continuer."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle !"
msgstr "Attention, un troggle ! "
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Le croqueur de facteurs"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of the screen."
msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les diviseurs du nombre présenté en bas de l'écran."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Apprends à reconnaître les multiples et les diviseurs."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple of a second number, then the second number is a factor of the first number. You can think of multiples as families, and factors are the people in those families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to another family."
msgstr "Les facteurs d'un nombre sont tous les nombres qui divisent ce nombre en parts égales. Par exemple, les facteurs de 6 sont 1, 2, 3 et 6. 4 n'est pas un facteur de 6 car 6 ne peut pas être divisé en 4 parts égales. Si un nombre est un multiple d'un second nombre alors ce second nombre est un facteur du premier. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les facteurs sont les gens dans ces familles. Ainsi, 1, 2, 3 et 6 appartiennent tous à la famille 6 mais 4 appartient à une autre famille."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Le croqueur d'inégalité"
#. Help title
#. +> trunk5
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the number at the bottom of the screen."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number at the bottom of the screen."
msgstr "Guide le croqueur de nombres sur toutes les expressions qui ne sont pas égales au nombre présenté en bas de l'écran."
#. Help title
#. +> stable5
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the number at the bottom of the screen."
msgstr "Guide le croqueur de nombres sur toutes les expressions qui ne sont pas égales au nombre présenté en bas de l'écran."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication et de division."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Le croqueur de multiples"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of the screen."
msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les multiples du nombre présenté en bas de l'écran."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a second number, then the second number is a multiple of the first number. Again, you can think of multiples as families, and factors are the people who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of 5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or 23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are multiples (or families or steps) of 5."
msgstr "Les multiples d'un nombre sont tous les nombres qui sont égaux au nombre original, multiplié par un autre nombre. Par exemple, 24, 36, 48 et 60 sont tous multiples de 12. 25 n'est pas un multiple de 12 parce qu'il n'y a aucun nombre qui peut être multiplié par 12 pour obtenir 25. Si un nombre est un facteur d'un second nombre alors ce second nombre est un multiple du premier nombre. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les facteurs sont les gens dans ces familles. Le facteur 5 a les parents 10, les grands parents 15, les arrières grands parents 20, les arrières arrières grands parents 25, et pour chaque nouveau saut de 5, tu peux ajouter un « arrière » devant ! Mais le nombre 5 n'appartient pas aux familles 8 ou 23. Tu ne peux mettre un nombre de fois 5 dans 8 ou 23 sans qu'il ne reste rien. Donc 8 n'est pas un multiple de 5, 23 non plus. Seuls 5, 10, 15, 20, 25… sont des multiples (ou des familles ou des pas) de 5."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Le croqueur de nombres premiers"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les nombres premiers."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Apprends à reconnaître les nombres premiers."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You can think of prime numbers as very small families: they only ever have two people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = 5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr "Les nombres premiers sont des nombres qui ne sont divisibles que par eux-mêmes et par 1. Par exemple, 3 est un nombre premier mais 4 n'en est pas un (car 4 est divisible par 2). Tu peux penser aux nombres premiers comme une toute petite famille : elle ne contient toujours que deux personnes ! Uniquement le nombre et 1. Tu ne peux mettre d'autres nombres dedans sans qu'il ne reste rien. 5 fait partie de ces nombres uniques (seul 5 × 1 = 5), mais tu peux voir que 6 contient 2 et 3 dans sa famille également (6 × 1 = 6, 2 ×3 = 6). Donc 6 n'est pas un nombre premier."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Coloration de graphe"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr "Mets des couleurs aux noeuds du graphe de telle façon que deux noeuds côte-à-côte n'aient pas la même couleur."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about relative positions."
msgstr "Apprends à distinguer les formes ou les couleurs et apprends les positions relatives."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr "Capacité à distinguer les différentes couleurs/formes, les positions"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Choisis ton mode"
#. activity title Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Les Chiffres (sans les Lettres)"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to the Guesscount."
msgstr "Découvre la bonne combinaison de nombres et d'opérations afin d'obtenir le résultat demandé."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
msgstr "Entraînement aux calculs en ligne."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "Connaître les opérations arithmétiques"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Niveau %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "vide"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier positif"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Devine le nombre : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Intégré"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Choisis ton mode"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Non sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Opérateurs"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Dichotomie"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr "Aide Tux à sortir de la grotte. Tux cache un nombre que tu dois découvrir."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Les nombres sont compris entre 1 et 1000 pour le dernier niveau."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a number in the top right entry box. You will be told if your number is higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or under the correct number."
msgstr "Lis les instructions qui donnent l'intervalle dans lequel se trouve la valeur à deviner. Inscris un nombre dans la zone située en haut à droite. On te dira si ton nombre est trop grand ou trop petit. Tu peux alors choisir un autre nombre. La distance qui sépare Tux et la zone de sortie sur la droite représente la quantité qui te sépare de la bonne valeur. Selon que Tux est au-dessus ou au-dessous du niveau de la sortie, ton nombre est supérieur ou inférieur à la bonne valeur."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Devine un nombre entre 1 et %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Le nombre est trop grand"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Le nombre est trop petit"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Tu as trouvé le nombre !"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "Le classique jeu du pendu"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part of the image representing the word will be revealed."
msgstr "Devine les lettres composant le mot donné. Pour t'aider, à chaque fois que tu tapes une lettre ne faisant pas partie du mot, une partie de l'image représentant le mot sera découverte."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr "C'est un bon exercice pour améliorer ses capacités de lecture et de prononciation."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with the real keyboard."
msgstr "Pour écrire les lettres, tu peux soit utiliser le clavier virtuel affiché à l'écran ou utiliser ton clavier d'ordinateur."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/hangman.js:216
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Essayées : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/Hangman.qml:270
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Choisissez votre langue"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/Hangman.qml:276
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Une partie de l'image correspondant au mot est découverte à chaque mauvaise lettre entrée"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/Hangman.qml:445
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore disponible."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/Hangman.qml:446
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris en rejoignant l'équipe de traduction à <a href=\"%2\">%2</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/Hangman.qml:448
msgctxt "Hangman|"
msgid "We switched to English for this activity but you can select another language in the configuration dialog."
msgstr "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Tour de Hanoï simplifiée"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Empile les disques pour reproduire la tour modèle"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Reproduire la tour située à droite dans l'emplacement vide situé sur sa gauche."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce the tower on the right in the empty space on the left."
msgstr "Saisis et fais glisser les pièces situées tout en haut, pour les déplacer d'une tour à une autre, afin de reproduire la tour modèle (à l'extrême droite) dans l'emplacement vide situé juste à sa gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Le concept vient des jeux de l'EPI."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "Tour de Hanoï"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Déménage la tour vers l'emplacement de droite."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"L'objectif de ce jeu est de déplacer la pile complète vers une autre pile en obéissant aux règles suivantes :\n"
"- un seul disque peut être déplacé à la fois\n"
"- un disque ne peut pas être placé sur un disque plus petit.\n"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the initial left side tower on the right peg."
msgstr "Glisse et dépose les pièces du haut de chaque tour les unes sur les autres pour reproduire la tour modèle (à gauche) dans l'emplacement vide à droite."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi puzzle. According to the legend, the world would end when the priests finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)"
msgstr "Ce problème a été inventé par le mathématicien français Édouard Lucas en 1883. Il existe une légende à propos d'un temple hindou dont les prêtres étaient constamment occupés à bouger un ensemble de 64 disques selon les lois de la Tour de Hanoï. Selon la légende, le monde devait prendre fin lorsque les prêtres auraient terminé leur travail. Le problème est donc aussi connu sous le nom de Tour de Brahma. On ne sait pas bien si Lucas a inventé cette légende ou s'il s'en est inspiré. (source : Wikipédia http://fr.wikipedia.org/wiki/Tours_de_Hanoi)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Déménage la pile sur la tige de droite, disque par disque."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand side"
msgstr "Reproduis dans la zone vide la tour de droite."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexagone"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Localise la fraise en cliquant sur les hexagones bleus"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Activité d'entraînement à la stratégie"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder as you get closer."
msgstr "Trouve la fraise dans le champ d'hexagones bleus. Le champ devient de plus en plus rouge au fur et à mesure que tu te rapproches de sa position."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Nom de l'image"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Attrape et fais glisser les éléments au dessus de leurs noms."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Vocabulaire et lecture"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr "Attrape et fais glisser les images situées dans le présentoir (à gauche) vers les emplacements qui correspondent à leur nom. Clique le bouton « Ok » pour vérifier ta réponse."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Attrape et fais glisser les éléments sur leur nom."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "boîte à lettres"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bateau à voile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "lampe"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "carte postale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "bateau de pêche"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "ampoule"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "bouteille"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "verre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "œuf"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "coquetier"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "fleur"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "vase"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "fusée"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "étoile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "canapé"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "maison"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "phare"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bateau à voile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "pomme"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "arbre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "vélo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "voiture"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "carotte"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "râpe"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "crayon"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "carte postale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "arbre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "étoile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "camion"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "camionnette"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "château"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "couronne"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bateau à voile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "drapeau"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "raquette"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "ballon"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "arbre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "boîte à lettres"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bateau à voile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "ampoule"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "bouteille"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "fleur"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Instruments de musique"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Clique sur le bon instrument de musique"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Apprends à reconnaître des instruments de musique."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Clique sur le bon instrument."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Trouve la clarinette"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Trouve la flûte traversière"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Trouve la guitare"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Trouve la harpe"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Trouve le piano"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Trouve le saxophone"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Trouve le trombone"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Trouve la trompette"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Trouve le violon"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Trouve la batterie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Trouve l'accordéon"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Trouve le banjo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Trouve le bongo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Trouve la guitare électrique"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Trouve les castagnettes"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Trouve la cymbale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Trouve le violoncelle"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Trouve l'harmonica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Trouve le cor"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Trouve les maracas"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Trouve l'orgue"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Trouve la caisse claire"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Trouve les timbales"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Trouve le triangle"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Trouve le tambourin"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Trouve le tuba"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "Introduction à la gravité"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Introduction au concept de gravité"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or the asteroids"
msgstr "Garde ton vaisseau spatial au milieu en évitant les collisions avec les planètes ou les astéroïdes"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Respecte les instructions relatives à cette activité."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the square of the distance that separates their centers."
msgstr "La gravité est universelle et la loi de Newton de la gravitation universelle s'étend au-delà de la terre. Cette force d'attraction gravitationnelle entre deux objets dépend directement de leurs masses et est inversement proportionnelle au carré de la distance qui sépare leurs centres."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both interacting objects, more massive objects will attract each other with a greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr "Comme la force gravitationnelle est directement proportionnelle à la masse des deux objets qui interagissent, des objets plus massifs s'attirent mutuellement avec une force gravitationnelle plus forte. Donc, plus la masse des objets devient importante, plus la force gravitationnelle d'attraction entre eux augmente."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "But this force is inversely proportional to the square of the separation distance between the two interacting objects, more separation distance will result in weaker gravitational forces."
msgstr "Mais cette force est inversement proportionnelle à la distance qui sépare les deux objets, elle diminue rapidement avec l'augmentation de cette distance."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr "Ton but est de faire se déplacer le vaisseau spatial de Tux en modifiant la masse des planètes qui l'entourent. Ne t'approche pas trop des planètes, sinon tu t'écraseras dessus. La flèche indique la direction de la force agissant sur le vaisseau."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr "Évite les astéroïdes et rejoins la navette spatiale pour gagner."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Atterrissage sans risque"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Comprendre l'accélération due à la gravité."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Conduis le vaisseau jusqu'à la plate-forme d'atterrissage verte."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the square of the distance from the center of the planet. Thus, with every planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to control direction. On touch screens you can control the rocket through the corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical acceleration including gravitational force. In the upper green area of the accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"L'accélération, due à la gravité, du vaisseau spatial est directement proportionnelle à la masse de la planète et inversement proportionnelle au carré de la distance avec le centre de la planète. Ainsi, pour chaque planète l'accélération sera différente et plus le vaisseau spatial se rapprochera de la planète plus son accélération augmentera.\n"
"\n"
"Utilise les flèches haut et bas pour contrôler la poussée et les flèches gauche et droite pour contrôler la direction du vaisseau. Sur les écrans tactiles, tu peux contrôler la fusée avec les boutons correspondants à l'écran.\n"
"\n"
"L'accéléromètre à droite montre l'accélération verticale globale de la fusée, en prenant en compte la force gravitationnelle. Dans la zone verte de l'accéléromètre, l'accélération est supérieure à la force de gravitation tandis que dans la zone rouge, elle est plus faible. Le trait bleu dans la zone centrale jaune correspond à l'endroit où les deux forces s'annulent (le vaisseau reste à la même vitesse).\n"
" \n"
"Dans les niveaux avancés, tu peux utiliser les flèches droite et gauche pour faire tourner le vaisseau. En faisant ainsi, tu pourras donner au vaisseau une accélération non verticale en utilisant les flèches haut et bas.\n"
"\n"
"La plate-forme d'atterrissage est verte si la vitesse est suffisante pour un atterrissage en toute sécurité."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Cérès"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Pluton"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Titan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Lune"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Vénus"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "Terre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust.<br/>"
"Use the right and left keys to control direction.<br/>"
"You must drive Tux's ship towards the landing platform.<br/>"
"The landing platform turns green when the velocity is safe to land."
msgstr ""
"Utilise les touches haut et bas pour contrôler la vitesse.<br/>"
"Utilise les touches droite et gauche pour choisir la direction du vaisseau.<br/>"
"Tu dois amener le vaisseau de Tux sur la plate-forme d'atterrissage.<br/>"
"La plate-forme d'atterrissage devient verte quand la vitesse est correcte."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine.<br/>"
"The right and left keys now control the rotation of the ship.<br/>"
"To move the ship in horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"Les flèches haut et bas contrôlent le moteur arrière.<br/>"
" Les flèches droite et gauche contrôlent maintenant la rotation du vaisseau.<br/>"
" Pour déplacer le vaisseau dans la direction horizontale, tu dois d'abord le faire tourner puis accélérer."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Essence : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Altitude : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Vitesse : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Accélération : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Gravité : %1"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Enrichis ton vocabulaire"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Activités d'apprentissage des langues."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr "Enrichis ton vocabulaire dans ta langue maternelle ou dans une langue étrangère."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image.<br/>"
"When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you must find the right word. In the configuration, you can select the language you want to learn."
msgstr ""
"Passe en revue un ensemble de mots. Chaque mot est représenté avec une voix, un texte et une image. <br/>"
" Lorsque ce sera fait, un exercice t'est proposé dans lequel tu dois trouver le mot juste compte tenu de la voix. Dans la configuration, tu peux sélectionner la langue que tu veux apprendre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps.org/."
msgstr "Les images et voix proviennent du projet Art4Apps http://www.art4apps.org/."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore disponible."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris en rejoignant l'équipe de traduction à <a href=\"%2\">%2</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid "We switched to English for this activity but you can select another language in the configuration dialog."
msgstr "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Choisissez votre langue"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "autre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "action"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "adjectif"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "couleur"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "nombre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "personnes"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "parties du corps"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "vêtements"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "émotion"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "travail"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "sport"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "nature"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "animal"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "fruit"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "plante"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "légume"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "objet"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "construction"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "fourniture"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "produit ménager"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "outil"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "nourriture"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:253
msgctxt "Lang|"
msgid "transport"
msgstr "Véhicules"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Main droite ou main gauche ?"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Détermine si la photo présente une main droite ou gauche"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial representation"
msgstr ""
"Distinguer depuis différents points de vue la main gauche et la main droite.\n"
"Représentation spatiale."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Une main est affichée. Il faut déterminer si c'est une main gauche ou droite.\n"
"Clique sur le bouton gauche ou droit en fonction de la main affichée."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/leftright/Leftright.qml:149
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Main gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/leftright/Leftright.qml:165
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Main droite"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Lettre dans quel mot"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr "Une lettre est écrite et/ou parlée. Des mots sont affichés, l'enfant doit trouver le ou les mots contenant cette lettre."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Choisis tous les mots qui contiennent la lettre que tu entends."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "Orthographe, reconnaissance des lettres."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Tous les mots"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Seulement 5 mots"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
msgstr "Sélectionne la casse (minuscule/majuscule) que tu veux utiliser."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
msgstr "Majuscules et minuscules"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
msgstr "Majuscules"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
msgstr "Minuscules"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Choisissez votre langue"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore disponible."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris en rejoignant l'équipe de traduction à <a href=\"%2\">%2</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We switched to English for this activity but you can select another language in the configuration dialog."
msgstr "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Éteindre les lumières"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "Le but est d'éteindre toutes les lumières."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you click on Tux, the solution is shown."
msgstr "Le fait d'appuyer sur un bouton change l'état de ce bouton et de ses voisins verticaux et horizontaux immédiats. Le soleil et la couleur du ciel dépendent du nombre de clics nécessaires à la résolution de l'énigme. Si vous cliquez sur Tux, la solution est affichée."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the Lights Off game: &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
msgstr "L'algorithme du solveur est décrit sur Wikipedia. Pour en savoir plus sur le jeu Lights Off : &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "L'histoire de Louis Braille"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr "Passer en revue les dates principales de l'inventeur du système Braille."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr "Lis l'histoire de Louis Braille, sa biographie et l'invention du système Braille. Clique sur les boutons précédent et suivant pour te déplacer d'une page à l'autre de son histoire. À la fin, tu dois placer les différents évènements de sa vie dans l'ordre chronologique."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Louis Braille Video: &lt;http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
msgstr "Vidéo sur Louis Braille : &lt; http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4 &gt;"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Naît le 4 janvier à Coupvray, près de Paris, en France."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's workshop."
msgstr "Louis Braille se blesse l'œil droit avec une serpette dans l'atelier de son père."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that spread to his left eye."
msgstr "À 3 ans, Louis devient aveugle à la suite d'une grave infection de son œil droit qui s'étend à son œil gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for Blind Youth."
msgstr "À l'âge de 10 ans, il part à Paris pour étudier à l'Institution Royale des Jeunes Aveugles."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr "Il impressionne ses camarades et commence à jouer du piano et de l'orgue."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on battlefields."
msgstr "Charles Barbier, un soldat français, visite son école et lui présente son invention de lecture dans le noir, un code de 12 points saillants pour communiquer des informations sur les champs de bataille."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr "Louis réduit les 12 points de Barbier à 6 points et invente le système Braille."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly teaching it at the Institute."
msgstr "Il devient enseignant après avoir obtenu son diplôme et promeut sa méthode pendant qu'il l'enseigne secrètement à l'Institution."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, punctuations and music notations."
msgstr "Il révise et étend le Braille aux mathématiques, aux symboles, à la ponctuation et à l'écriture musicale."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument is erected to honor him."
msgstr "Il meurt de la tuberculose. Il est enterré au Panthéon de Paris. Un monument est dressé en son honneur."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if you have motivation you can do incredible things."
msgstr "Le Braille est accepté comme un standard mondial. Louis Braille a démontré qu'avec de la motivation, il est possible d'accomplir de grandes choses."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168
msgctxt "ReorderList|"
msgid "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to move, then touch its target position."
msgstr "Remets en ordre les évènements. Clique sur une ligne pour la sélectionner puis touche l'endroit où tu souhaites la mettre."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "Le chapeau du magicien"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr "Compte les objets qui sont encore sous le chapeau magique après que certains en seront ressortis."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Apprends la soustraction"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Soustraction"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse. Clique sur le bouton « OK » une fois que tu as fini."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Appuie sur le chapeau pour commencer le jeu"
#. The math operation
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr "−"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Compte les objets qui pénètrent sous le chapeau magique"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Apprends à additionner"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse et appuies sur le bouton « Ok » pour valider."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Labyrinthe"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Aide Tux à trouver sa voie pour sortir du labyrinthe"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr "Utilise les flèches du clavier ou glisse ton doigt sur l'écran tactile pour déplacer Tux vers la porte."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, through the maze."
msgstr "Dans les premiers niveaux, Tux marche paisiblement dans le labyrinthe, un pas à chaque fois."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr "Pour les labyrinthes plus grands, il y a un mode de déplacement spécial, appelé « mode-course-rapide ». Lorsque ce mode est activé, Tux va courir automatiquement, jusqu'à ce qu'il rencontre une bifurcation. Tu dois alors décider dans quelle direction aller."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr "Tu peux savoir si tu es dans ce mode en regardant les pieds de Tux : s'il est pieds nus, le mode « mode-course-rapide » est désactivé. S'il porte des chaussures de sport rouges, ce mode est activé."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr "Pour les niveaux avancés, le « mode-course-rapide » est activé automatiquement. Si tu veux l'utiliser pour les premiers niveaux ou si tu veux le désactiver pour les niveaux élevés, clique sur l'icône « pieds nus / chaussures de sport » dans le coin en haut à gauche de l'écran pour le (dés)activer."
#. +> trunk5 stable5
-#: activities/maze/Maze.qml:325
+#: activities/maze/Maze.qml:324
msgctxt "Maze|"
msgid "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your moves"
msgstr "Repère bien ta position puis retourne à la vue invisible pour continuer à te déplacer"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Labyrinthe invisible"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Guide Tux hors du labyrinthe invisible."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode."
msgstr "Utilise les flèches pour déplacer Tux vers la porte. Utilise l'icône « labyrinthe » ou la barre d'espace pour basculer entre les modes invisible et visible. Le mode visible te donne juste une indication sur ta position, comme une carte. Tu ne peux pas déplacer Tux en mode visible."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Labyrinthe relatif"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr "Aide Tux à sortir du labyrinthe (le déplacement est relatif)."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used to turn and up to go forward."
msgstr "Dans ce labyrinthe, le déplacement est relatif (à la première personne). Les touches droite et gauche sont utilisées pour tourner et la flèche vers le haut pour avancer."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Mélodie"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Reproduis une séquence de sons"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Activité d'entraînement de l'ouïe"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Déplacement et clic de la souris"
# repeat button : pas facile à traduire. Bouton de droite ? Bouton en forme de bouche ?
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr "Écoute la séquence de sons jouée, et répète-là en cliquant sur les barres du xylophone. Tu peux l'entendre à nouveau en cliquant sur le bouton de répétition."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition, contre Tux."
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value against Tux."
msgstr "Retourne les cartes pour associer les lettres majuscules et minuscules contre Tux."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr "Apprends les lettres minuscules et majuscules."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Connaissance des lettres"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux teacher does the same."
msgstr "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. Chaque carte cache une lettre majuscule ou minuscule, tu dois associer les lettres minuscules avec les lettres majuscules et vis versa. Tux fait de même de son côté."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Jeu de mémoire (Memory)"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr "Retourne les cartes pour associer une lettre minuscule avec sa lettre en majuscule."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. Chaque carte cache une lettre en minuscule ou majuscule et tu dois trouver la carte correspondante."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur l'énumération"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr "Retourne les cartes pour associer un nombre et une image dessinée."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Entraînement à la numération en faisant jouer la mémoire."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr "Tu peux voir certaines cartes mais tu ne peux pas voir leur face cachée. Chaque carte cache un nombre sous sa forme textuelle ou en chiffre."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire toutes opérations sur le calcul, contre Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are gone."
msgstr "Retourne les cartes pour trouver une opération qui concorde, tant qu'il reste des cartes."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication et de division, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Addition, soustraction, multiplication, division"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, ou la réponse à cette opération.\n"
"\n"
"Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! "
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur toutes les opérations"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, ou la réponse à cette opération.\n"
"\n"
"Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître et que tu as trouvé toutes les opérations, tu as gagné le jeu ! "
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition / soustraction, contre Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, until all the cards are gone."
msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition/soustraction et son résultat."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Entraînement aux opérations d'addition et de soustraction, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Addition et soustraction"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, ou la réponse à cette opération.\n"
"\n"
"Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! "
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition et la soustraction"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition, contre Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !"
msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu. Tux fait la même chose. Tu dois le battre ! "
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Entraînement à l'opération d'addition, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you do something, the better you remember it. You can also use blocks, or buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou le résultat de cette addition.\n"
"Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n"
"Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais cela, et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes, mieux tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons, ou tout ce qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs, tu peux les compter ! Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à compter. Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en additions.\n"
"\n"
"Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! "
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the cards are gone."
msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you do something, the better you remember it. You can also use blocks, or buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've won the game!"
msgstr ""
"Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou le résultat de cette addition.\n"
"Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n"
"Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais cela et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes mieux tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons ou tout ce qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs tu peux les compter ! Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à compter. Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en additions.\n"
"\n"
"Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître et que tu as trouvé toutes les sommes, tu as gagné le jeu ! "
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire sur la division contre Tux"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Entraînement à l'opération de division, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Division"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou la réponse à cette opération.\n"
"\n"
"Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! "
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur la division"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction contre Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all the cards are gone."
msgstr "Retourne les cartes pour associer une soustraction et son résultat."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr "Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu. Tux fait la même chose."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "soustraction"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou la réponse à cette opération.\n"
"\n"
"Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître et que tu as trouvé plus d'opérations que Tux, tu as gagné le jeu ! "
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division contre Tux"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr "Entraînement aux opérations de multiplication et de division, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Multiplication, division"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication contre Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all the cards are gone."
msgstr "Retourne les cartes pour associer une multiplication et son résultat."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr "Entraînement à l'opération de multiplication, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplication"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire auditive, contre Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Joue au jeu de mémoire auditive, contre Tux"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Entraîne ta mémoire auditive en faisant disparaître toutes les cartes."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr "Un groupe de cartes est affiché. Chaque carte est associée à un son et chaque son a un jumeau parfaitement identique. Clique sur une carte pour écouter le son caché, et essaie de trouver l'autre carte avec le même son. Tu ne peux activer que deux cartes à la fois donc il faut se rappeler la position des sons au fur et à mesure qu'ils sont découverts. Lorsque tu retournes deux cartes identiques, elles disparaissent toutes les deux."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Jeu de mémoire auditive"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Clique sur les cartes et essaie de trouver les sons qui correspondent"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Jeu de mémoire visuelle contre Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images. Tu joues contre Tux"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Entraîne ta mémoire en faisant disparaître toutes les cartes"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher do the same."
msgstr "Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la fois. Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à deux entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est découverte. Le professeur Tux fait de même."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Jeu de mémoire sur les nombres"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr "Retourne les cartes pour associer un nombre avec sa forme littérale correspondante."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Lecture des nombres en faisant jouer la mémoire."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. Chaque carte cache un nombre écrit en chiffres ou le mot pour l'écrire."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "zéro"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "un"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "deux"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "trois"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "quatre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "cinq"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "six"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "sept"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "huit"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "neuf"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "dix"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "onze"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "douze"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "treize"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "quatorze"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "quinze"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "seize"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "dix-sept"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "dix-huit"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "dix-neuf"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "vingt"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Jeu de mémoire visuelle"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la fois.\n"
"Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à deux entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est découverte."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr "−"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Menu principal de GCompris"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Choisis une activité."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris is a high quality educational software suite, including a large number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr "GCompris est une suite logicielle éducative de grande qualité, comprenant un grand nombre d'activités pour les enfants âgés de 2 à 10 ans."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still educational."
msgstr "Certaines activités sont des jeux, mais ont cependant un objectif pédagogique."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Choisis une icône pour entrer dans une activité ou pour afficher une liste d'activités dans une catégorie.\n"
"Au bas de l'écran se trouve la barre de contrôle de GCompris. Note que tu peux masquer ou afficher la barre en touchant son ancre.\n"
"Les icônes affichées sont décrites ci-dessous (notons que ces\n"
"icônes ne sont affichées que si elles sont disponibles dans l'activité).\n"
" Accueil - Quitte une activité et revient au menu (Ctrl-w et touche Échap)\n"
" Flèches - Affiche le niveau actuel. Clique dessus pour sélectionner un autre niveau\n"
" Lèvres - Répète la question\n"
" Point d'interrogation - Aide\n"
" Outil - Le menu de configuration\n"
" G - Boîte d'information sur GCompris\n"
" Quitter - Fermer GCompris (Ctrl-Q)\n"
"Les étoiles indiquent le groupe d'âge adapté à chaque activité :\n"
" 1, 2 ou 3 étoiles simples - de 2 à 6 ans\n"
" 1, 2 ou 3 étoiles sophistiquées - 7 ans et plus\n"
"Raccourcis :\n"
" Ctrl-B Affiche ou masque la barre de contrôle\n"
" Ctrl-F Active ou désactive le mode plein écran\n"
" Ctrl-M Active ou désactive la musique de fond\n"
" Ctrl-S Affiche ou masque la barre de sections\n"
" "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "Vous avez la version complète"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Acheter la version complète"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "On <a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find the instructions to obtain an activation code."
msgstr "Sur <a href='http://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> vous trouverez les instructions pour obtenir un code d'activation."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Saisissez votre code d'activation"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr "Nous sommes désolés, votre code est trop vieux pour cette version de GCompris"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "Votre code est valide, merci beaucoup pour votre soutien"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Afficher les activités verrouillées"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Activer les voix"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Activer les effets audio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Clavier virtuel"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Télécharger automatiquement les fichiers de sons"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Utiliser l'ensemble d'images complet externe"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Télécharger l'ensemble d'images complet externe"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "Le menu des sections d'activités est visible"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Choisir la police"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Casse de la police d'écriture"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Espacement des lettres"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Choisir la langue"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Voix localisées"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Filtre de difficulté : "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new locale.<br/>"
"Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Vous avez choisi une nouvelle langue. Vous devez redémarrer GCompris pour l'utiliser dans cette nouvelle langue.<br/>"
" Voulez-vous télécharger les fichiers sonores correspondant maintenant ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Les images pour certaines activités ne sont pas encore installées."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Voulez-vous les télécharger maintenant ? "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Casse mixte"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Tout en majuscule"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Tout en minuscule"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/Menu.qml:324
msgctxt "Menu|"
msgid "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of that activity."
msgstr "Place ici tes activités favorites en sélectionnant le Soleil en haut à droite de chaque activité."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/Menu.qml:604
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Chercher des activités spécifiques"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "Chercher de l'or"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr "Utilise la molette de la souris pour t'approcher de la falaise et chercher des pépites d'or."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr "Apprends à agrandir et réduire avec la molette de la souris ou le geste de pincement."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Tu dois savoir utiliser la souris et effectuer des clics."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in this level."
msgstr ""
"Regarde la falaise. Tu devrais voir une étincelle quelque part. Va vers cette étincelle et utilise la molette de la souris ou le geste de zoom pour agrandir. Si tu as agrandi au maximum, une pépite d'or apparaît à l'endroit de l'étincelle. Clique sur la pépite pour la récupérer.\n"
"\n"
"Une fois que tu as récupéré la pépite, utilise la molette ou le geste de pincement pour réduire de nouveau. Si tu as réduit au maximum, une autre étincelle apparaît en te montrant la prochaine pépite d'or à récupérer. Récupère assez de pépites pour terminer le niveau.\n"
"\n"
"Le chariot en bas à droite de l'écran te montre combien de pépites tu as récupérées et combien tu dois en récupérer dans ce niveau."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Merci à l'équipe de Tuxpaint d'avoir fourni sous licence GPL les sons suivants :\n"
"- realrainbow.ogg - utilisé quand une nouvelle pépite apparaît\n"
"- metalpaint.wav - remixé et utilisé quand une pépite est ramassée"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the sparkle, one in each direction."
msgstr "Trouve l'étincelle et agrandis autour d'elle. Si tu as une souris, place le pointeur sur l'étincelle et utilise la molette. Si tu as un pavé tactile, place le pointeur sur l'étincelle puis glisse un doigt dans la partie droite ou deux doigts au centre. Sur une tablette, glisse deux doigts en les éloignant de l'étincelle, chacun dans une direction."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr "Parfait, tu agrandis. Continue jusqu'à ce que tu voies la pépite."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Attention, tu agrandis trop loin de l'étincelle."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Maintenant, tu vois la pépite. Clique dessus pour l'attraper."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as close as you can from the sparkle."
msgstr "Tu es trop loin de la pépite pour la voir. Réduis puis agrandis encore le plus près possible de l'étincelle."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Maintenant, réduis et essaie de trouver une autre étincelle."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Continue de réduire jusqu'à ce que tu voies l'étincelle."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Maintenant, tu vois l'étincelle, vas-y, tu peux agrandir dessus."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Lettre manquante"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Apprentissage de la lecture"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Lecture de mots"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr "Un objet est affiché dans la zone principale. Un mot incomplet est inscrit sous l'image. Sélectionne la lettre manquante pour compléter le mot."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Choisissez votre langue"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore disponible."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris en rejoignant l'équipe de traduction à <a href=\"%2\">%2</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We switched to English for this activity but you can select another language in the configuration dialog."
msgstr "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "L'argent"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Manipulation des billets et pièces"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr "Tu dois acheter les différents produits et donner leur prix exact. Aux niveaux supérieurs, plusieurs produits sont affichés, tu dois alors calculer le prix total."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Savoir compter"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen area."
msgstr "Clique ou tape sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu désires retirer une pièce, clique ou tape dessus dans la zone du haut."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money/money.js:665
msgctxt "money|"
msgid "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr "Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money/money.js:709
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Tux vient juste d'acheter différentes choses dans ton magasin.\n"
"Il te donne %1, s'il te plaît, rends-lui la monnaie."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Rends la monnaie à Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Apprends à manipuler de l'argent en rendant la monnaie à Tux"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr "Tux t'a acheté différentes choses et te montre son argent. Tu dois lui rendre la monnaie. Aux niveaux supérieurs, plusieurs produits apparaissent et tu dois d'abord calculer le prix total."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr "Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Rends la monnaie à Tux, avec des centimes"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Monnaie avec les centimes"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Apprends à manipuler de l'argent avec les centimes"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Reconstruis la mosaïque"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Place chaque élément au même endroit, comme dans l'exemple donné"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr "Choisis d'abord ce que tu veux mettre puis clique sur une case vide"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Jeu du moulin (contre Tux)"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr "Réduis le nombre de pièces de ton adversaire à 2 ou fais en sorte qu'il ne puisse plus faire de mouvement."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr "Forme des moulins (ligne de 3 pions) pour retirer les pions de Tux jusqu'à ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou aucun mouvement possible"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take turns to move pieces"
msgstr "Joue avec l'ordinateur. Tu dois d'abord placer tes neufs pions puis vous bougez vos pions chacun votre tour."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr "Tux et toi commencez avec 9 pions chacun. Placez vos pions à tour de rôle sur les emplacements vides sur le plateau."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces are left on board."
msgstr "Quand tu formes un moulin (ligne de 3 pions), choisis un pion de Tux et retire-le de la partie. Les pions appartenant à un moulin ne peuvent pas être retirés sauf s'ils n'y a d'autres pions sur le plateau."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr "Une fois que tous les pions sont placés, Tux et toi déplacerez les pions chacun son tour. Appuie sur un de tes pions et déplace le sur un emplacement vide. Les emplacements où tu peux déplacer tes pions sont surlignés en vert."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr "S'il te reste 3 pions, tes pions peuvent « voler » et être déplacés sur n'importe quel emplacement sur le plateau."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you win the game."
msgstr "Si l'ordinateur n'a plus de mouvement valable ou a moins de 3 pions, tu gagnes la partie."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Place une pièce"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Déplace une pièce"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Retire une pièce"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Félicitations"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Félicitations joueur 1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Félicitations joueur 2"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Essaye encore"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Jeu du moulin (avec un ami)"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr "Forme des moulins (lignes de 3 pions) pour enlever des pions de ton adversaire jusqu'à ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou plus aucun mouvement possible"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take turns to move pieces"
msgstr "Joue avec un ami. Posez d'abord vos pions puis chacun votre tour déplacez-les"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Name that Note"
msgstr "Donne un nom à cette note"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef."
msgstr "Apprend le nom des notes, en clé de sol et en clé de fa."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To develop a good understanding of note position and naming convention. To prepare for the piano player and composition activity."
msgstr "Pour une bonne compréhension de la position des notes et des conventions d'écriture. Pour préparer l'utilisation du piano et l'activité de composition."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level."
msgstr "Identifie les notes de façon correcte et atteint un score de 100 % pour fini le niveau."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/note_names/NoteNames.qml:154
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "New note: %1"
msgstr "Nouvelle note : %1"
#. The following translation represents percentage.
#. +> trunk5 stable5
#: activities/note_names/NoteNames.qml:248
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100
msgctxt "dataset_01|"
msgid ""
"This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in treble clef.<br>"
"For each level you will learn new notes and train the ones you have already learned.<br>"
"Reference notes are colored in red and will help you to read the notes placed around them."
msgstr ""
"Cette activité te permet d'apprendre à lire les notes de la note F1 (Fa) en clé de fa jusqu'à la note D6 (Ré aigu) en clé de sol.<br>"
" Chaque niveau t'apprendra de nouvelles notes et entraînera les connaissances précédemment acquises.<br>"
" Les notes de références sont de couleur rouge et t'aideront à lire les notes situées autour d'elles."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Suite de nombres"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Touche les nombres dans le bon ordre."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Savoir compter de 1 à 50."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct sequence."
msgstr "Dessine l'image en touchant chaque nombre dans le bon ordre ou en glissant ton doigt ou la souris d'un nombre à l'autre dans le bon ordre."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Nombres pairs et impairs"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages contenant des nombres pairs ou impairs"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target location. To know which number you have to catch you can either remember it or check the bottom right corner."
msgstr "Attrape les nuages avec des nombres pairs ou impairs. Avec le clavier, utilise les touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un périphérique de pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux aller. Pour savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir soit vérifier dans le coin en bas à droite."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Assemble le puzzle"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer le tableau original"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Représentation spatiale"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Manipulation de la souris : mouvement, glisser-déposer"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the main board."
msgstr "Glisse les parties d'images depuis la boîte à gauche pour créer le tableau sur le plateau principal."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya Embankment - 1830"
msgstr "Katsushika Hokusai, Coucher de soleil à travers le pont de Ryogoku depuis la rive de la Sumida à Onmayagashi - 1830"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Katsushika Hokusa, Les Pavots - 1833-1834"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "Katsushika Hokusai, La route maritime de la province de Kazusa - 1830"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Michel-Ange, La Pietà - 1499"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Léonard de Vinci, La Joconde - 1503-19"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Giovanni Bellini, Pala di Pesaro - 1475-85"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Les moissonneurs - 1565"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Jeunes filles au piano - 1892"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille, Les remparts d'Aigues-Mortes - 1867"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Mary Cassatt, L'été - 1894"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent Van Gogh, Rue de village à Auvers - 1890"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Printemps - 1573"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Le bibliothécaire - 1566"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran et Kamuro"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Katsushika Hokusai, Femme tenant un éventail"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri dans la province de Suruga - 1830-1833"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Katsushika Hokusai, La Grande Vague de Kanagawa - 1823-1829"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Le temple de Benzaiten d'Inokashira sous la neige - 1760-70"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Série des grands poissons - 1840"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Penalty"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr "Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but. "
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its former position."
msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour le tirer. Tu peux double-cliquer avec le bouton gauche, droit ou du milieu. Si tu n'effectues pas le geste assez rapidement Tux attrape le ballon. Tu dois alors recommencer."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball in."
msgstr "Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr "Clique ou tape sur le ballon pour le ramener à sa position initiale"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Trouve les différences"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Trouve les différences entre les deux images !"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Discrimination visuelle"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When you find a difference you must click on it."
msgstr "Observe les deux images attentivement. Il y a quelques petites différences. Quand tu trouves une différence, tu dois cliquer dessus."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Fais glisser le curseur pour faire apparaître les différences !"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Clique sur les différences entre les deux images !"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Piano Composition"
msgstr "Composition pour piano"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on a musical staff and explore music composition by loading and saving your work."
msgstr "Cette activité permet de découvrir le principe d'utilisation d'un piano, le principe de notation des notes sur une portée et d'explorer la composition. Elle permet de sauvegarder et de charger tes propres compositions."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Develop an understanding of music composition, and increase interest in making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental aspects of music, but there is much more to explore about music composition. If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source music notation tool."
msgstr "Cette activity permet de découvrir quelques éléments permettant la composition. Si tu veux en savoir plus tu peux essayer Minuet (https://minuet.kde.org/) logiciel éducatif et MuseScore (http://musescore.org/en/download) logiciel de notation, tous les deux open source."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to learn this notation."
msgstr "Connaissance des conventions de nommage de notes, l'activité « Donne un nom à cette note » permet d'apprendre ces conventions."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity has several levels, each level adds a new functionality to the previous level. \n"
" Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n"
" Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower than in previous level.\n"
" Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black keys (sharp keys).\n"
" Level 4: Flat notation used for black keys.\n"
" Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth notes).\n"
" Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n"
" Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your composition.\n"
"\n"
"The following keyboard bindings work in this game:\n"
"- backspace: undo\n"
"- delete: erase attempt\n"
"- enter/return: OK button\n"
"- space bar: play\n"
"- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n"
"- number keys:\n"
" - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n"
" - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed octave.\n"
msgstr ""
"Chaque niveau de l'activité ajoute un degré de complexité au précédent.\n"
" Niveau 1 : Notes de base du piano (notes blanches) permettant de composer sans les demis tons (notes noires). \n"
" Niveau 2 : Les portées sont en clef de fa permettant de produire des notes plus graves. \n"
" Niveau 3 : Ajout du choix entre clef de fa et de sol, ajout des demis tons (notes noires).\n"
" Niveau 4 : Ajout des dièses et des bémols.\n"
" Niveau 5 : Ajout de la sélection des durées de notes (blanches, noires, croches, demies-croches).\n"
" Niveau 6 : Ajout des silences, demi silences, quart de silences.\n"
" Niveau 7 : Permet la sauvegarde et le chargement de mélodies enregistrées.\n"
"\n"
"Raccourcis au clavier :\n"
"- touche retour arrière : annuler\n"
"- touche de suppression : suppression\n"
"- touche entrée : active le bouton OK\n"
"- touche barre d'espace : jouer\n"
"- touche gauche droite : changer d'octave\n"
"- touches numériques :\n"
" -1 à 8 : correspondent aux touches blanches dans l'ordre d'apparition sur l'octave.\n"
" -F1 à F5 : correspondent aux touches noires dans l'ordre d'apparition sur l'octave.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:50
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth"
msgstr "Le code original du synthétiseur est le suivant : https://github.com/vsr83/miniSynth"
#. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute.
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47
#, qt-format
msgctxt "BpmMeter|"
msgid "%1 BPM"
msgstr "%1 BPM"
#. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it.
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Treble clef"
msgstr "Clé de sol"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Bass clef"
msgstr "Clé de fa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Treble clef"
msgstr "Clé de sol ajoutée"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Bass clef"
msgstr "Clé de fa ajoutée"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Titre : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Origine : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:29
msgctxt "melodies|"
msgid "America: English Lullaby"
msgstr "Amérique : berceuse anglaise"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:36
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Patriotic"
msgstr "Amérique : chant patriotique"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:43
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Shaker Tune"
msgstr "Amérique : mélodie tonique"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:50
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Nursery Rhyme"
msgstr "Amérique : comptine pour bébé"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:57
#: activities/piano_composition/melodies.js:225
#: activities/piano_composition/melodies.js:232
#: activities/piano_composition/melodies.js:239
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:64
msgctxt "melodies|"
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:71
msgctxt "melodies|"
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:78
msgctxt "melodies|"
msgid "German Kid's Song"
msgstr "Chanson allemande pour enfants"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:85
msgctxt "melodies|"
msgid "Children's Song from Brazil"
msgstr "Chanson pour enfants du Brésil"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:92
#: activities/piano_composition/melodies.js:106
msgctxt "melodies|"
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#. +> stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:92
msgctxt "melodies|"
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:99
#: activities/piano_composition/melodies.js:113
#: activities/piano_composition/melodies.js:134
#: activities/piano_composition/melodies.js:141
msgctxt "melodies|"
msgid "France"
msgstr "France"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:120
#: activities/piano_composition/melodies.js:127
msgctxt "melodies|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:148
#: activities/piano_composition/melodies.js:155
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Nursery Rhyme"
msgstr "Hongrie, comptine pour bébé"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:162
#: activities/piano_composition/melodies.js:169
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Children's Song"
msgstr "Hongrie, comptine pour enfants"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:176
msgctxt "melodies|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:183
#: activities/piano_composition/melodies.js:218
#: activities/piano_composition/melodies.js:260
msgctxt "melodies|"
msgid "Britain"
msgstr "Grande Bretagne"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:190
msgctxt "melodies|"
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:197
#: activities/piano_composition/melodies.js:204
msgctxt "melodies|"
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:211
msgctxt "melodies|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:246
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexican song to break a piñata"
msgstr "Chanson mexicaine pour casser une piñata (bonbonnière)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/melodies.js:253
msgctxt "melodies|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73
msgctxt "MelodyList|"
msgid "Melodies"
msgstr "Mélodies"
#. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation.
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole note"
msgstr "Ronde"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half note"
msgstr "Blanche"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter note"
msgstr "Noire"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth note"
msgstr "Croche"
#. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation.
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added whole rest"
msgstr "Pause ajoutée"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added half rest"
msgstr "Demi-pause ajoutée"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added quarter rest"
msgstr "Soupir ajouté"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added eighth rest"
msgstr "Demi-soupir ajouté"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole rest"
msgstr "Pause"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half rest"
msgstr "Demi-pause"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter rest"
msgstr "Soupir"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth rest"
msgstr "Demi-soupir"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Piano"
msgstr "Piano"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Lyrics"
msgstr "Paroles"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Play melody"
msgstr "Jouer la musique"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music.
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Sharp notes"
msgstr "Dièses"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Flat notes"
msgstr "Bémols"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:36
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes."
msgstr "Clef de sol utilisée pour les notes aigues."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:39
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes."
msgstr "Clef de fa utilisée pour les notes graves."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:42
msgctxt "piano_composition|"
msgid "The black keys are sharp and flat keys, have a # sign."
msgstr "Les notes de couleur noire sont à la fois dièse et bémol. Le symbole des bémols est b celui des dièses #."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:45
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have b sign."
msgstr "Les notes de couleur noire ont deux noms, dièse et bémol. Le symbole des bémols est b, celui des dièses #."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:48
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Click on the note symbol to write different length notes such as whole notes, half notes, quarter notes and eighth notes."
msgstr "Sélectionne le symbole de la note pour pouvoir écrire différentes notes (blanches, noires, croches)."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:51
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on the rest symbol to select the rest length and then click on the add button to enter it to the staff."
msgstr "Les silences sont équivalents à des notes durant lesquelles aucun son n'est produit. Le symbole silence dans le menu permet de sélectionner la durée des silences. Tu peux alors avec le bouton « + ». ajouter le silence à la partition."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:54
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Now you can load music and also save your composed one."
msgstr "Tu peux maintenant charger et sauvegarder tes propres morceaux."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:77
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Error saving melody to your file (%1)"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement des mélodies dans le fichier %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:82
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Saved melody to your file (%1)"
msgstr "Mélodies enregistrées dans le fichier %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?"
msgstr "Tu n'as pas sélectionné de notes. Veux-tu effacer toutes les notes ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Select the type of melody to load."
msgstr "Sélectionnez le type de musique à charger."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Pre-defined melodies"
msgstr "Mélodies pré-enregistrées"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Your saved melodies"
msgstr "Tes mélodies enregistrées"
#. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave.
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F%1"
msgstr "Fa%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G%1"
msgstr "Sol%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A%1"
msgstr "La%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B%1"
msgstr "Si%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C%1"
msgstr "Do%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D%1"
msgstr "Ré%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E%1"
msgstr "Mi%1"
#. Translators, C#, D#, F#, G#, and A# are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C#4 is a C# note in the 4th octave.
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C#%1"
msgstr "Do#%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D#%1"
msgstr "Ré#%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F#%1"
msgstr "Fa#%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G#%1"
msgstr "Sol#%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A#%1"
msgstr "La#%1"
#. Translators, Db, Eb, Gb, Ab, Bb are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, Db4 is a Db note in the 4th octave.
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "Db%1"
msgstr "Réb%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "Eb%1"
msgstr "Mib%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "Gb%1"
msgstr "Solb%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "Ab%1"
msgstr "Lab%1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "Bb%1"
msgstr "Sib%1"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "L'ordre numérique"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages dans l'ordre croissant."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target location. To know which number you have to catch you can either remember it or check the bottom right corner."
msgstr "Attrape les nuages dans l'ordre croissant. Avec le clavier, utilise les touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un périphérique de pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux aller. Pour savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit vérifier dans le coin en bas à droite."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play piano"
msgstr "Jouer du piano !"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical staff."
msgstr "Cette activité aide à comprendre comment jouer au piano les notes présentes sur une partition."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named 'Piano Composition' first."
msgstr "Connaissance des notations musicales et des portées. Joue à l'activité « Composition pour piano » en premier."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on the keyboard that match the notes you hear and see.<br>"
"Levels 1-5 will offer treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef."
msgstr ""
"Appuie sur les touches correspondant aux notes que tu vois et que tu entends.<br>"
" Les niveaux 1 à 5 sont en clé de sol, les niveaux 6 à 10 en clé de fa."
#. +> trunk5 stable5
-#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:187
+#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Click on the piano keys that match the given notes."
msgstr "Appuie sur les touches du piano qui correspondent aux notes demandées."
#. +> trunk5 stable5
-#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:267
+#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colored notes."
msgstr "Afficher les notes avec coloration."
#. +> trunk5 stable5
-#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:280
+#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colorless notes."
msgstr "Afficher les notes sans coloration."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play rhythm"
msgstr "Battre la mesure"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and hear."
msgstr "Apprend à battre correctement et avec précision la mesure en fonction de ce que tu vois et entends."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat."
msgstr "Compréhension de base du rythme et de la mesure."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you must try again.<br>"
"Odd levels display a vertical playing line when you click the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on the drum when the line is in the middle of the notes.<br>"
"Even levels are harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note tempos.<br>"
"Click on the reload button to replay the rhythm."
msgstr ""
"Écoute les rythmes qui sont joués, et suit la musique. Lorsque tu es prêt à reproduire un rythme identique, clique ou appuie le tambour en rythme. Si le tempo est respecté un autre battement est proposé. Sinon il faut recommencer.<br>"
" Les niveaux impairs (1, 3, 5 etc..) affichent une ligne verticale qui t'aidera à battre en mesure. Il faut cliquer sur le tambour quand la ligne est au milieu de la note.<br>"
" Les niveau pairs sont plus durs, la ligne verticale n'est pas affichée. Tu dois t'imprégner du rythme et battre au bon moment. Tu peux utiliser le métronome pour écouter la pulsation de la noire.<br>"
" Le bouton de redémarrage permet de rejouer les rythmes."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm correctly."
msgstr "Utilise le métronome pour estimer les intervalles de temps et respecter précisément les rythmes."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play the rhythm correctly."
msgstr "Suit la ligne verticale et clique sur le rythme ou presse la barre d'espace et bas la mesure en rythme."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Railroad activity"
msgstr "Assemble le train"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
msgstr "Assemble en haut de l'écran le train qui t'a été montré en faisant glisser les wagons et la locomotive. Pour enlever une partie du train fais la glisser vers le bas. "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory training"
msgstr "Pour entraîner la mémoire."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down.<br>"
"<br>"
msgstr "Un train, composé d'une locomotive et de wagons, est présenté pendant quelques secondes en haut de l'écran. Reproduis le en faisant glisser les wagons et la locomotive en haut de l'écran. Pour enlever une partie du train fais la glisser vers le bas. "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"<b>Keyboard Controls:</b><br>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Pour contrôler avec le clavier : </b><br>"
"<br>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.<br>"
msgstr "1. Utilise les flèches haut et bas pour te placer sur les wagons ou à l'endroit où le train est assemblé."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.<br>"
msgstr "2. Utilise la touche « Entrée » pour donner ta réponse."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.<br>"
msgstr "3. Utilise la barre d'espace pour inverser la position de deux wagons."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list.<br>"
msgstr "4. Utilise la barre d'espace pour ajouter un wagon ou une locomotive."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.<br>"
msgstr "5. Utilise la touche de suppression pour enlever un wagon ou une locomotive de ta réponse."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/railroad/Railroad.qml:108
msgctxt "Railroad|"
msgid "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items to set up a similar train."
msgstr "Observe le train durant un temps limité et rappelle toi de sa composition pour pouvoir le recréer."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/railroad/Railroad.qml:109
msgctxt "Railroad|"
msgid "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them again."
msgstr "Pendant l'exercice, vous pouvez utiliser le bouton « Indice » pour vous aider."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Entraînement à la lecture horizontale"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr "Lis une liste de mots et détermine si un mot donné fait partie de la liste."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Entraînement à la lecture en temps limité"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr "Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots apparaîtra et disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à cette liste ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingh/Readingh.qml:105
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Choisissez votre langue"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingh/Readingh.qml:231
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"<font color=\"#373737\">Check if the word<br/>"
"</font><b><font color=\"#315AAA\">%1</font></b><br/>"
"<font color=\"#373737\">is displayed</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#373737\">Vérifie si le mot<br/>"
"</font><b><font color=\"#315AAA\">%1</font></b><br/>"
"<font color=\"#373737\">est affiché</font>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingh/Readingh.qml:257
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Oui, je l'ai vu !"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingh/Readingh.qml:271
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "Non, il n'y était pas !"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Entraînement à la lecture verticale"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr "Lis la liste de mots à la verticale et détermine si un mot donné en fait partie."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr "Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots apparaîtra et disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à cette liste ?"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Reproduis l'image"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Reproduis parfaitement dans la grille vide l'image qui t'est donnée."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr "Choisis d'abord la bonne couleur dans la barre d'outils. Puis clique sur la grille et glisse pour dessiner."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Reproduis l'image symétrique"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr "Dessine l'image dans la grille vide, comme tu la verrais dans un miroir."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Énergie renouvelable"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back up so he can have light in his home. "
msgstr "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr "Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie renouvelable."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr "Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, panneaux solaires, parc éolien et transformateur, de façon à réactiver le système électrique dans son intégralité. Lorsque le système est remis en état de service et que Tux est dans sa maison, appuie sur le bouton de la lumière pour lui. Pour gagner, tu dois allumer tous les appareils électriques et tandis que tous les systèmes de production d'électricité fonctionnent."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Dessin par Stephane Cabaraux"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back up so he can have light in his home."
msgstr "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr "Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, panneaux solaires, parc éolien et transformateur, de façon à réactiver le système électrique dans son intégralité."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are up."
msgstr "Lorsque le système est remis en état de service et que Tux est dans sa maison, appuie sur le bouton de la lumière pour lui. Pour gagner, tu dois allumer tous les appareils électriques et tandis que tous les systèmes de production d'électricité fonctionnent."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr "Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie renouvelable. Amuse-toi bien."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This is a key limitation in the distribution of electricity, with minor exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore required to ensure electric generation very closely matches the demand. If supply and demand are not in balance, generation plants and transmission equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major regional blackout."
msgstr "Il n'est pas possible de consommer plus d'électricité que ce qui est produit. C'est une limitation dans la distribution d'électricité, à quelques exceptions près, l'énergie électrique ne peut être stockée, et doit par conséquent être générée au moment où l'on en a besoin. Un système de contrôle sophistiqué est alors nécessaire pour s'assurer que la génération d'électricité est au plus proche de la demande. Si l'électricité fournie et celle demandée ne sont pas équilibrées, les installations de génération et les équipements de transmission peuvent s'arrêter, et dans le pire des cas, mener à une panne d'électricité au niveau de toute une région."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Exercice amusant sur la soustraction"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr "Tux a faim. Aide-le à trouver des poissons en comptant les glaçons nécessaires pour les atteindre."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first level"
msgstr "Savoir lire les nombres sur un domino, et compter des intervalles jusqu'à 10 pour le premier niveau."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr "D'abord, compte de combien de glaçons doit se déplacer Tux pour atteindre le poisson. Ensuite, clique sur le domino pour sélectionner le bon nombre. Tu peux aussi utiliser le bouton droit de la souris pour compter à l'envers. Quand tu as terminé, clique sur le bouton « Ok » ou utilise la touche « Entrée »."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:230
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Dots"
msgstr "Points"
#. +> trunk5
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:231
#, fuzzy
#| msgid "disc number"
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Arabic numbers"
msgstr "numéro du disque"
#. +> trunk5
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:232
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Roman numerals"
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Roman numbers"
msgstr "Nombres romains"
#. +> stable5
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:232
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Romans"
msgstr "Nombres romains"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:233
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Images"
msgstr "Images"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:243
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Select Domino Representation"
msgstr "Sélectionner la représentation des points sur les dominos"
#. +> stable5
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:231
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres arabes"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Nombres romains"
#. Help manual
#. +> trunk5
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book or movie was made.\n"
#| "\n"
#| " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, joined with the units → just like the arab decimal system). This agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
#| "\n"
#| " Examples:\n"
#| "\n"
#| " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), ninety (XC) and 4 units (IV), so we write this combined: MMCCCXCIV\n"
#| "\n"
#| " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds (CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units (IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949)."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book or movie was made.\n"
"\n"
" The building of the roman numbers is made up by an agglutination of numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, joined with the units → just like the arab decimal system). This agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so we write this combined: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds (CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units (IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949."
msgstr ""
"Les nombres romains sont le nom donné à un nombre lorsqu'il est écrit de la même façon que les Romains avaient l'habitude d'écrire leurs nombres. Ils sont rarement utilisés de nos jours, principalement pour nommer des rois et reines, ou des papes. Par exemple : la reine Élizabeth II. Ils peuvent aussi être utilisés pour écrire l'année à laquelle un livre ou un film soit réalisé.\n"
"\n"
" La création d'un nombre romain est faite en accolant des nombres (les milliers, collés aux centaines, collées aux dizaines, collées aux unités → pareil que le système de nombres arabes). Cette agglutination de nombres est interprétée comme la somme de ces nombres (encore une fois, comme les nombres arabes : on ajoute les milliers + centaines + dizaines + unités, et on écrit les chiffres correspondants à la suite).\n"
"\n"
" 2394 : c'est la somme de 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) et 4 (IV). Il s'écrit donc en nombre romains : MMCCCXCIV.\n"
"\n"
" MMMCMXLIX : il y a d'abord les milliers (MMM = 3000), puis les centaines (CM = 1000-100 = 900), puis les dizaines (XL = 50-10 = 40) et enfin les unités (IX = 10-1 = 9). Il correspond donc au nombre 3949."
#. Help manual
#. +> stable5
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book or movie was made.\n"
"\n"
" The building of the roman numbers is made up by an agglutination of numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, joined with the units → just like the arab decimal system). This agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), ninety (XC) and 4 units (IV), so we write this combined: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds (CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units (IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949)."
msgstr ""
"Les nombres romains sont le nom donné à un nombre lorsqu'il est écrit de la même façon que les Romains avaient l'habitude d'écrire leurs nombres. Ils sont rarement utilisés de nos jours, principalement pour nommer des rois et reines, ou des papes. Par exemple : la reine Élizabeth II. Ils peuvent aussi être utilisés pour écrire l'année à laquelle un livre ou un film soit réalisé.\n"
"\n"
" La création d'un nombre romain est faite en accolant des nombres (les milliers, collés aux centaines, collées aux dizaines, collées aux unités → pareil que le système de nombres arabes). Cette agglutination de nombres est interprétée comme la somme de ces nombres (encore une fois, comme les nombres arabes : on ajoute les milliers + centaines + dizaines + unités, et on écrit les chiffres correspondants à la suite).\n"
"\n"
" 2394 : c'est la somme de 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) et 4 (IV). Il s'écrit donc en nombre romains : MMCCCXCIV.\n"
"\n"
" MMMCMXLIX : il y a d'abord les milliers (MMM = 3000), puis les centaines (CM = 1000-100 = 900), puis les dizaines (XL = 50-10 = 40) et enfin les unités (IX = 10-1 = 9). Il correspond donc au nombre 3949."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n"
"I and V (units, 1 and 5)\n"
"X and L (tens, 10 and 50)\n"
"C and D (hundreds, 100 and 500)\n"
" and M (1000).\n"
" An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the number 0."
msgstr ""
"Les nombres romains sont tous construits à partir de ces 7 nombres :\n"
"I et V (les unités, 1 et 5)\n"
"X et L (les dizaines, 10 et 50)\n"
"C et D (les centaines, 100 et 500)\n"
"et M (1000).\n"
"Une observation intéressante est de remarquer que le système numérique romain n'a pas de nombre 0."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Convertis le nombre romain %1 en nombre arabe"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Convertis le nombre arabe %1 en nombre romain"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
msgstr ""
"Toutes les unités, sauf 4 et 9, sont construits en utilisant des sommes de I et V :\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
"Le 4 et le 9 sont construits en utilisant la différence :\n"
"IV (5 - 1) et IX (10 - 1)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"The 40 and the 90 tens are built using differences:\n"
"XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n"
" "
msgstr ""
"Toutes les dizaines, sauf 40 et 90, sont construits en utilisant des sommes de X et L :\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"Le 40 et le 90 sont construits en utilisant la différence :\n"
"XL (10 retirés à 50) et XC (10 retirés à 100)\n"
" "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n"
"CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)"
msgstr ""
"Toutes les centaines, sauf 400 et 900, sont construits en utilisant des sommes de C et D :\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"Le 400 et le 900 sont construits en utilisant la différence :\n"
"CD (100 retirés à 500) et CM (100 retirés à 1000)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n"
"Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first implication of this rule is that you cannot use just sums for building all possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n"
msgstr ""
"En additionnant les M, on peut construire les milliers : M, MM et MMM.\n"
"Il est impossible de mettre côte à côte plus de 3 symboles identiques. Cela implique qu'il est impossible d'utiliser seulement des sommes pour construire tous les nombres que l'on souhaite, il faut aussi utiliser les différences. De plus, cela limite le nombre maximal dans le système romain à 3999 (MMMCMXCIX).\n"
#. +> trunk5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
#, fuzzy
#| msgctxt "RomanNumerals|"
#| msgid "Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals."
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals."
msgstr "Maintenant que tu connais les règles, tu peux lire et écrire n'importe quel nombre en nombre romain."
#. +> stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Now you know the rules, you can read and write any number in roman numerals."
msgstr "Maintenant que tu connais les règles, tu peux lire et écrire n'importe quel nombre en nombre romain."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Nombre romain : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Nombre arabe : %1"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "La balance de Roberval"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Répartis les poids pour équilibrer la balance."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr "Pour équilibrer la balance, déplace les poids sur le plateau de gauche ou de droite. Les poids peuvent être placés dans n'importe quel ordre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Saisis le poids du cadeau : %1"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr "Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la masse."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique, conversion d'unité"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr "Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses et à leurs unités, rappelle-toi qu'un kilogramme (kg) représente 1000 grammes (g). "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 g"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "le symbole « kg » à la fin du nombre signifie kilogramme."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr "Le kilogramme est une unité de masse, une propriété qui correspond à la perception que tu as de comment un objet est lourd."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 grams"
msgstr "Le symbole « g » à la fin d'un nombre signifie grammes. Un kilogramme est égal à 1000 grammes."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Saisis le poids du cadeau en kilogrammes : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Saisis le poids du cadeau en grammes : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)."
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the avoirdupois unit"
msgstr "Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la masse dans le système d'unités avoirdupois."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr "Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses et à leurs unités, rappelle-toi qu'une livre (lb) représente 16 onces (oz). "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 oz"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 lb"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "Le symbole « lb » à la fin du nombre signifie livre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr "La livre est une unité de masse, une propriété qui correspond à la perception que tu as de comment un objet est lourd. Cette unité est utilisée aux États-Unis."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals sixteen ounces"
msgstr "Le symbole « oz » à la fin du nombre signifie once. Une livre est égale à 16 onces."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr "Souviens-toi, une livre (lb) est égale à seize onces (oz)."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Saisis le poids du cadeau en livres : %1"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Partage les confiseries"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr "Essaye de séparer les confiseries de façon équitable pour un nombre d'enfants donné"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Apprentissage de la division"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Savoir compter"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's rectangle."
msgstr "Suis les instructions affichées à l'écran : place en premier le bon nombre de garçons et filles dans la zone centrale puis déplace les confiseries dans chaque case d'enfants."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr "Paul souhaite partager équitablement 2 confiseries entre ses deux amis : une fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "Maintenant il veut donner 4 confiseries à ses amis."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Peux-tu donner les 6 confiseries de Paul à ses amis ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 remaining pieces of candy?"
msgstr "Paul n'a plus que 10 confiseries. Il en mange 2 et donne le reste à ses amis. Peux-tu l'aider à partager équitablement les 8 confiseries restants ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr "Georges veut partager ses confiseries équitablement entre 2 amis : une fille et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr "Maria souhaite partager ses confiseries entre 3 amis : une fille et deux garçons. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr "John veut partager ses 10 confiseries équitablement entre 3 amis : deux filles et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr "Alice souhaite partager équitablement 3 confiseries entre ses trois amis : une fille et deux garçons. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "Alice veut maintenant donner 6 confiseries à ses amis"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two boys?"
msgstr "Peux-tu aider Alice à donner 9 confiseries à ses amis ? Une fille et deux garçons ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr "Alice possède 12 confiseries. Elle veut toutes les donner à ses amis. Peux-tu l'aider à les partager équitablement ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr "Michaël souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses deux amis : une fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries !"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr "Hélène a trois amis, un garçon et deux filles. Elle veut leur donner 7 confiseries. Aide la à les partager."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr "Michelle a 9 confiseries, elle veut les partager entre 2 frères et 2 sœurs. Aide la à effectuer ce partage."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys and one girl. Can you help him?"
msgstr "Thomas souhaite partager ses 11 confiseries entre ses amis : une fille et trois garçons. Peux-tu l'aider ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr "Charles veut partager ses 8 confiseries entre ses trois amis : un garçon et deux filles. Peut-il vraiment les partager équitablement ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to her friends?"
msgstr "Pour son anniversaire, Élisabeth souhaite partager équitablement 12 confiseries entre ses quatre amis : deux filles et deux garçons. Comment doit-elle faire pour y arriver ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr "Le père de Jason lui a donné 14 confiseries à partager avec ses amis : deux garçons et trois filles. Aide-le à partager les confiseries avec ses amis !"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of candy?"
msgstr "Bob souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses trois amis : son amie a déjà une confiserie. Peux-tu l'aider ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr "Harry veut partager ses 8 confiseries équitablement entre ses amis : deux filles et un garçon. Pour commencer place les enfants sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Peux-tu maintenant donner 6 des confiseries d'Harry à ses amis ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The rest will remain to Jon."
msgstr "Aide Jon à partager ses 9 confiseries entre trois garçons et deux filles. Les confiseries restants sont pour Jon."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has two pieces of candies?"
msgstr "Jon veut partager le reste de ses confiseries avec son frère et sa soeur. Peux-tu les séparer de façon égale, sachant que son frère a déjà deux confiseries ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to one boy and two girls."
msgstr "Aide Tux à partager des confiseries avec ses amis : 9 confiseries pour un garçon et deux filles."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Déplace %n garçon "
msgstr[1] "Déplace %n garçons "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "et %n fille dans le centre."
msgstr[1] "et %n filles dans le centre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] " Puis partage de façon égale %n confiserie entre eux."
msgstr[1] " Puis partage de façon égale %n confiseries entre eux."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/Share.qml:346
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr "Tu ne peux pas mettre plus de %1 confiseries dans la même case"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/Share.qml:365
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Afficher le compteur de confiseries"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Activité de dessin"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Dessin libre"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Amélioration de tes compétences créatives"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr "Choisis une couleur et colorie les cases comme tu le souhaites pour créer un dessin."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Les nombres avec les dés"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Compte le nombre de points sur les dés avant qu'ils ne touchent le sol."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "En temps limité, compte le nombre de points."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Savoir compter"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr "Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué par le dé qui tombe."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Les nombres avec des dominos"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr "Compte le nombre de points sur les dominos avant qu'ils ne touchent le sol."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr "Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué par le domino qui tombe."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Solar System"
msgstr "Le système solaire"
#. Help title
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Answer the questions presented and get a 100% correctness among the options."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Answer the questions with a correctness of 100%."
msgstr "Répondez aux questions affichées et obtenez un score de 100 % en choisissant parmi les propositions."
#. Help title
#. +> stable5
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Answer the questions presented and get a 100% correctness among the options."
msgstr "Répondez aux questions affichées et obtenez un score de 100 % en choisissant parmi les propositions."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn information about the solar system. If you want to learn more about astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy softwares."
msgstr "Découvre le système solaire. Si tu veux en savoir plus essaie KStars (https://edu.kde.org/kstars/) ou Stellarium (http://stellarium.org/) deux logiciels libres consacrés à l'astronomie."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you get a 100% closeness in the closeness meter."
msgstr "Cliquez sur une planète ou sur le Soleil pour révéler les questions. Chaque question comporte 4 propositions. L'une d'entre elles est 100 % correcte. Essayez de répondre à toutes les questions jusqu'à ce que vous obteniez 100 % de proximité sur le compteur de proximité."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:25
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sun"
msgstr "Soleil"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:29
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid "How large is the Sun compared to other planets in our Solar System?"
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?"
msgstr "Quelle est la taille du Soleil par rapport aux planètes de notre système solaire ?"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:29
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is the Sun compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Quelle est la taille du Soleil par rapport aux planètes de notre système solaire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:30
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth largest"
msgstr "La sixième plus grande"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:30
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third largest"
msgstr "La troisième plus grande"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:30
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Largest"
msgstr "La plus grande"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:30
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh largest"
msgstr "La septième plus grande"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:34
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature of the Sun is around:"
msgstr "La température du Soleil est d'environ :"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
#, fuzzy
#| msgid "1000 m"
msgctxt "Dataset|"
msgid "1000 °C"
msgstr "1000 m"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
#, fuzzy
#| msgid "500 m"
msgctxt "Dataset|"
msgid "4500 °C"
msgstr "500 m"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "5505 °C"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "3638 °C"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:39
msgctxt "Dataset|"
msgid "How old is the Sun?"
msgstr "Quel est l'âge du Soleil ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.2 billion years"
msgstr "1,2 milliard d'années"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 billion years"
msgstr "3 milliards d'années"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 billion years"
msgstr "7 milliards d'années"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "4.5 billion years"
msgstr "4,5 milliards d'années"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?"
msgstr "Combien de temps la lumière du Soleil met-elle à atteindre la Terre ?"
# # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutes"
# # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
# # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:49
msgctxt "Dataset|"
msgid "The Sun is as big as:"
msgstr "Le Soleil est aussi gros que :"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 million Earths"
msgstr "1 million de fois la Terre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.6 million Earths"
msgstr "2,6 millions de fois la Terre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 million Earths"
msgstr "1,3 million de fois la Terre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 million Earths"
msgstr "5 millions de fois la Terre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:57
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercure"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98
#: activities/solar_system/Dataset.js:186
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C."
msgstr "La température maximale sur Mars est de :"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98
#: activities/solar_system/Dataset.js:186
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius."
msgstr "La température maximale sur Terre est de 58 degrés Celsius."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Venus is 225 days."
msgstr "La longueur d'une année sur Vénus est de 225 jours terrestres."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:63
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mercury in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position de Mercure dans le système solaire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:64
#: activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh"
msgstr "Septième"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:64
#: activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth"
msgstr "Sixième"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:64
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "First"
msgstr "Première"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:64
#: activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:68
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Quelle est la taille de Mercure par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Smallest"
msgstr "La plus petite"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second smallest"
msgstr "La deuxième plus petite"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third smallest"
msgstr "La troisième plus petite"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth smallest"
msgstr "La cinquième plus petite"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:73
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mercury?"
msgstr "Combien de lunes Mercure possède-t-elle ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:78
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mercury is:"
msgstr "La température maximale sur Mercure est de :"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 °C"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "35 °C"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "427 °C"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "273 °C"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:83
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many days make a year on Mercury?"
msgstr "Combien de jours dure une année sur Mercure ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 days"
msgstr "365 jours"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "433 days"
msgstr "433 jours"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 days"
msgstr "88 jours"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 days"
msgstr "107 jours"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:88
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mercury?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mercure ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 Earth days"
msgstr "50 jours terrestres"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 Earth days"
msgstr "365 jours terrestres"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "59 Earth days"
msgstr "59 jours terrestres"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 Earth days"
msgstr "107 jours terrestres"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:96
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus"
msgstr "Vénus"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Earth is 365 days."
msgstr "La longueur d'une année sur Terre est de 365 jours."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:102
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Venus in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position de Vénus dans le système solaire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:103
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second"
msgstr "Deuxième"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus is as heavy as:"
msgstr "Vénus est aussi lourde que :"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.7 Earths"
msgstr "0,7 fois la Terre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.8 Earths"
msgstr "0,8 fois la Terre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 Earths"
msgstr "1,3 fois la Terre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.5 Earths"
msgstr "2,5 fois la Terre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:112
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Quelle est la taille de Vénus par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth largest"
msgstr "La cinquième plus grande"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth largest"
msgstr "La quatrième plus grande"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:117
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a year on Venus?"
msgstr "Combien de temps dure une année sur Vénus ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "225 days"
msgstr "225 jours"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "116 days"
msgstr "116 jours"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 days"
msgstr "100 jours"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:122
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Venus?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Vénus ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "117 Earth days"
msgstr "117 jours terrestres"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 Earth days"
msgstr "88 jours terrestres"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:127
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Venus is:"
msgstr "La température maximale sur Vénus est de :"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
#, fuzzy
#| msgid "100 %"
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 °C"
msgstr "100 %"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 °C"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "467 °C"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "45 °C"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Venus?"
msgstr "Combien de lunes Vénus possède-t-elle ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:140
msgctxt "Dataset|"
msgid "Earth"
msgstr "Terre"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:142
#: activities/solar_system/Dataset.js:230
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C."
msgstr "La température maximale sur Mars est de :"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:142
#: activities/solar_system/Dataset.js:230
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius."
msgstr "La température maximale sur Mars est de 20 degrés Celsius."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:146
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Earth in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position de la Terre dans le système solaire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:151
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Earth to complete one year?"
msgstr "Combien de temps dure une année sur la Terre ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
msgctxt "Dataset|"
msgid "200 days"
msgstr "200 jours"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 days"
msgstr "30 jours"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 days"
msgstr "7 jours"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Earth?"
msgstr "Combien de lunes la Terre possède-t-elle ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:161
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Earth?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Terre ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 hours"
msgstr "12 heures"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 hours"
msgstr "24 heures"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 hours"
msgstr "365 heures"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "48 hours"
msgstr "48 heures"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:166
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many seasons has Earth?"
msgstr "Combien de saisons comporte la Terre ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
msgctxt "Dataset|"
msgid "Maximum temperature on Earth is:"
msgstr "La température maximale sur Terre est de :"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "58 °C"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 °C"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:176
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Quelle est la taille de la Terre par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:190
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mars in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position de Mars dans le système solaire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgstr "La température maximale sur Mars est de :"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 °C"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:200
msgctxt "Dataset|"
msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?"
msgstr "Quelle est la taille de Mars par rapport à la Terre ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "The same"
msgstr "La même"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Half"
msgstr "La moitié"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Two times"
msgstr "Deux fois"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Three times"
msgstr "Trois fois"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:205
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mars?"
msgstr "Combien de lunes Mars possède-t-elle ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:210
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mars?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mars ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "24.5 hours"
msgstr "24,5 heures"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:215
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Mars to complete one year?"
msgstr "Combien de temps dure une année sur Mars ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "687 days"
msgstr "687 jours"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:220
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Quelle est la taille de Mars par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Jupiter"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:231
#: activities/solar_system/Dataset.js:309
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years."
msgstr "La longueur d'une année sur Saturne est de 29,5 années terrestres."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:234
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position de Jupiter dans le système solaire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la taille de Jupiter par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second largest"
msgstr "Deuxième plus grande"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:244
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
msgstr "La température minimale sur Jupiter est de :"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-145 °C"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-180 °C"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:249
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Jupiter?"
msgstr "Combien de lunes Jupiter possède-t-elle ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:254
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Jupiter?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Jupiter ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 hours"
msgstr "10 heures"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?"
msgstr "Combien de temps dure une année sur Jupiter ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 Earth years"
msgstr "5 années terrestres"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 Earth years"
msgstr "12 années terrestres"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 Earth years"
msgstr "30 années terrestres"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 Earth year"
msgstr "1 année terrestre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
msgctxt "Dataset|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturne"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:269
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C."
msgstr "La température minimale sur Jupiter est de :"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:269
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius."
msgstr "La température minimale sur Jupiter est de -145 degrés Celsius."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:270
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years."
msgstr "La longueur d'une année sur Jupiter est de 12 années terrestres."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Saturn in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position de Saturne dans le système solaire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:278
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la taille de Saturne par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:283
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Saturn?"
msgstr "Combien de lunes Saturne possède-t-elle ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:288
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Saturn?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Saturne ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "10.5 hours"
msgstr "10,5 heures"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:293
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Saturn is:"
msgstr "La température minimale sur Saturne est de :"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "0 °C"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
msgctxt "Dataset|"
msgid "-178 °C"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
#, fuzzy
#| msgid "100 %"
msgctxt "Dataset|"
msgid "-100 °C"
msgstr "100 %"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:298
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?"
msgstr "Combien de temps dure une année sur Saturne ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "29.5 Earth years"
msgstr "29,5 années terrestres"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 Earth years"
msgstr "20 années terrestres"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 Earth years"
msgstr "10 années terrestres"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:306
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uranus"
msgstr "Uranus"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:308
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid "The temperature on Saturn is -178 degrees celsius."
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "La température sur Saturne est de -178 degrés Celsius."
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:308
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature on Saturn is -178 degrees celsius."
msgstr "La température sur Saturne est de -178 degrés Celsius."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Uranus in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position d'Uranus dans le système solaire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Eighth"
msgstr "Huitième"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:317
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?"
msgstr "Combien d'années Uranus met-elle à tourner autour du Soleil ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 years"
msgstr "24 ans"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "68 years"
msgstr "68 ans"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "84 years"
msgstr "84 ans"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:322
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Uranus?"
msgstr "Combien de lunes Uranus possède-t-elle ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:327
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Uranus?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Uranus ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "27 hours"
msgstr "27 heures"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "17 hours"
msgstr "17 heures"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:332
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la taille d'Uranus par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:337
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Uranus is:"
msgstr "La température maximale sur Uranus est de :"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "-216 °C"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:345
msgctxt "Dataset|"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptune"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:347
#, fuzzy
#| msgctxt "Dataset|"
#| msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 degrees celsius."
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "La température maximale sur Saturne est de -178 degrés Celsius."
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:347
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 degrees celsius."
msgstr "La température maximale sur Saturne est de -178 degrés Celsius."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Uranus is 84 years."
msgstr "La longueur d'une année sur Uranus est de 84 années terrestres."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:351
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Neptune in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la position de Neptune dans le système solaire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:356
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Combien de temps Neptune met-elle à tourner autour du Soleil ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "165 years"
msgstr "165 ans"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 years"
msgstr "3 ans"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 years"
msgstr "100 ans"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:361
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Neptune?"
msgstr "Combien de lunes Neptune possède-t-elle ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:366
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Neptune?"
msgstr "Combien de temps dure une journée sur Neptune ?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "16 hours"
msgstr "16 heures"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:371
msgctxt "Dataset|"
msgid "The average temperature on Neptune is:"
msgstr "La température moyenne sur Neptune est de :"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-210 °C"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:376
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Quelle est la taille de Neptune par rapport aux autres planètes de notre système solaire ?"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "1000 degrees celsius"
msgstr "1000 degrés Celsius"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "4500 degrees celsius"
msgstr "4500 degrés Celsius"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "5505 degrees celsius"
msgstr "5505 degrés Celsius"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "3638 degrees celsius"
msgstr "3638 degrés Celsius"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 degrees celsius"
msgstr "50 degrés Celsius"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "35 degrees celsius"
msgstr "35 degrés Celsius"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "427 degrees celsius"
msgstr "427 degrés Celsius"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "273 degrees celsius"
msgstr "273 degrés Celsius"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 degrees celsius"
msgstr "100 degrés Celsius"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 degrees celsius"
msgstr "20 degrés Celsius"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "467 degrees celsius"
msgstr "467 degrés Celsius"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "45 degrees celsius"
msgstr "45 degrés Celsius"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "58 degrees celsius"
msgstr "58 degrés Celsius"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 degrees celsius"
msgstr "30 degrés Celsius"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 degrees celsius"
msgstr "60 degrés Celsius"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-145 degrees celsius"
msgstr "-145 degrés Celsius"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-180 degrees celsius"
msgstr "-180 degrés Celsius"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "0 degrees celsius"
msgstr "0 degrés Celsius"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
msgctxt "Dataset|"
msgid "-178 degrees celsius"
msgstr "-178 degrés Celsius"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-100 degrees celsius"
msgstr "-100 degrés Celsius"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "-216 degrees celsius"
msgstr "-216 degrés Celsius"
#. +> stable5
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-210 degrees celsius"
msgstr "-210 degrés Celsius"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Accuracy:"
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Accuracy: %1%"
msgstr "Précision :"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"Your final score is: <font color=\"#3bb0de\">%1%</font>.<br>"
"<br>"
"%2"
msgstr ""
"Votre score final est de : <font color=\"#3bb0de\">%1 %</font>.<br>"
"<br>"
"%2"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
#, fuzzy
#| msgctxt "QuizScreen|"
#| msgid ""
#| "You should score above 90% to become a Solar System expert!<br>"
#| "Retry to test your skills more or train in normal mode to explore more about the Solar System."
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"You should score above 90% to become a Solar System expert!<br>"
"Retry to test your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar System."
msgstr "Vous devez obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système solaire ! Essayez à nouveau pour tester vos connaissances ou entraînez-vous en mode normal pour explorer davantage notre système solaire."
#. +> stable5
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"You should score above 90% to become a Solar System expert!<br>"
"Retry to test your skills more or train in normal mode to explore more about the Solar System."
msgstr "Vous devez obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système solaire ! Essayez à nouveau pour tester vos connaissances ou entraînez-vous en mode normal pour explorer davantage notre système solaire."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more questions."
msgstr "Bravo ! Vous pouvez rejouer l'évaluation pour tester vos connaissances sur d'autres questions."
#. +> stable5
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Closeness: %1%"
msgstr "Proximité : %1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Mode: <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br>"
"<br>"
"There are two modes in the activity which you can switch from the configuration window:<br>"
"<b>1. Normal mode</b> - In this mode you can play and learn about the Solar System.<br>"
"<b>2. Assessment mode</b> - In this mode you can test your knowledge about the Solar System."
msgstr ""
"Mode : <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br>"
"<br>"
"Il existe deux modes dans cette activité, vous pouvez basculer entre ces modes dans la fenêtre de configuration :<br>"
"<b>1. Mode normal</b> - Dans ce mode, vous pouvez jouer et en apprendre davantage au sujet du système solaire.<br>"
"<b>2. Mode évaluation</b> - Dans ce mode, vous pouvez tester vos connaissances au sujet du système solaire."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment"
msgstr "Évaluation"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have 4 options, out of which one is correct."
msgstr "Cliquez sur le Soleil ou une autre planète pour révéler les questions. Chaque question comporte 4 propositions, dont une seule est correcte."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the correct answer."
msgstr "Une fois que vous cliquez sur une planète, le compteur de proximité dans le coin inférieur droit de l'écran représente le degré d'exactitude de la réponse que vous avez sélectionnée. La réponse la moins correcte est représentée par 1 %. Essayez à nouveau jusqu'à ce que vous atteigniez 100 % de proximité en suivant le compteur de proximité, ou les conseils qui indiquent la réponse exacte."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at the bottom right of the screen shows your percentage score."
msgstr "Au début, le questionnaire comporte 20 questions contenant chacune 4 propositions. La barre de progrès en bas à droite de l'écran affiche votre score en pourcentage."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"If your answer is correct, your score will increase.<br>"
"If your answer is wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end along with the incorrectly answered question.<br>"
"Maximum 25 questions will be asked after which no more question will be added."
msgstr ""
"Si votre réponse est correcte, votre score augmentera.<br>"
"Si votre réponse est incorrecte, votre score diminuera et vous recevrez une question supplémentaire à la fin en plus de la question à laquelle vous avez répondu de manière incorrecte.<br>"
"Au maximum, 25 questions vous seront posées, après quoi aucune question ne sera rajoutée."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System expert!"
msgstr "Vous devez obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système solaire !"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"1. The <b>farther</b> a planet from the Sun, the <b>lower</b> is its temperature.<br>"
"<font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"1. Plus une planète est <b>éloignée</b> du Soleil, plus sa température est <b>basse</b>.<br>"
"<font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"2. The duration of a year on a planet <b>increases as we go away from the Sun</b>.<br>"
"<font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"2. La durée d'une année sur une planète <b>augmente au fur et à mesure que l'on s'éloigne du Soleil</b>.<br>"
"<font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Hint"
msgstr "Conseil"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "View solar system"
msgstr "Afficher le système solaire"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment mode"
msgstr "Mode évaluation"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Pilote un sous-marin"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Conduis le sous-marin jusqu'à l'arrivée."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Apprends à contrôler un sous-marin"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Déplace et clique sur la souris, bases de la physique"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tanks\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tanks\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Contrôle les différents éléments du sous-marin (le moteur, les gouvernails et ballasts) pour atteindre le point d'arrivée.\n"
"Contrôles :\n"
"\n"
"Moteur :\n"
"D / flèche de droite : augmenter la vitesse\n"
"A / flèche de gauche : diminuer la vitesse\n"
"\n"
"Ballasts :\n"
"Inverser le remplissage des ballasts :\n"
"W / flèche du haut : ballast du centre\n"
"R : ballast de gauche\n"
"T : ballast de droite\n"
"Inverser le vidage des ballasts :\n"
"S / flèche du bas : ballast du centre\n"
"F : ballast de gauche\n"
"G : ballast de droite\n"
"Gouvernails :\n"
"+ : augmente l'inclinaison des gouvernails\n"
"- : diminue l'inclinaison des gouvernails"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Citerne de ballast gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Citerne de ballast centrale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Citerne de ballast droite"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Déplace le sous-marin jusqu'à l'autre côté de l'écran."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, indicating the current speed of the submarine."
msgstr "L'objet le plus à gauche dans le panneau de contrôle correspond au moteur du sous-marin, et indique sa vitesse actuelle."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr "Augmente ou réduit la vitesse du sous-marin en utilisant le moteur."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the velocity."
msgstr "Appuie sur le bouton + pour augmenter la vitesse ou sur - pour la réduire."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr "L'objet à côté du moteur est le ballast."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr "Les ballasts sont utilisés pour faire flotter ou faire plonger le sous-marin dans l'eau."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr "Si les ballasts sont vides, le sous-marin va flotter. S'ils sont pleins d'eau, le sous-marin va plonger dans l'eau."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr "Tourner la valve supérieure va permettre soit de remplir soit d'arrêter de remplir le ballast avec de l'eau, ce qui permettra de faire plonger le sous-marin."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the surface of the water."
msgstr "Tourner la valve inférieure va permettre soit de vider soit d'arrêter de vider le ballast avec de l'eau, ce qui permettra de faire remonter le sous-marin à la surface."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the submarine"
msgstr "L'objet le plus à droite du panneau de contrôle contrôle les gouvernails du sous-marin"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the submarine accurately once it is underwater."
msgstr "Les gouvernails du sous-marin sont utilisés pour contrôler de façon précise la profondeur du sous-marin une fois qu'il dans l'eau."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr "Une fois que le sous-marin se déplace dans l'eau, augmenter ou réduire l'angle des gouvernails va augmenter ou réduire la profondeur du sous-marin."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button will decrease the depth of the submarine."
msgstr "Le bouton + va augmenter la profondeur où se situe le sous-marin tandis que le bouton - va la diminuer."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr "Capture la couronne pour ouvrir la porte."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Regarde dans le menu d'aide pour les contrôles avec le clavier."
# text too long to fit in the box
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Jeu du Sudoku"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr "Chaque symbole doit être présent en un seul exemplaire sur chaque ligne, sur chaque colonne (et dans chaque région)."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is presented with various symbols or numerals given in some cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of each symbol or numeral (Source &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
msgstr "Le but du jeu est de remplir avec des chiffres allant de 1 à 9 dans chaque cellule d'une grille. Dans le Sudoku officiel, la grille est composée de régions de neuf carrés 3×3 formant une grille 9×9 (appelées « régions »). Dans GCompris, nous commençons à un niveau plus bas avec une version simplifiée utilisant des symboles et pas de régions. Dans tous les cas, la grille est présentée avec divers symboles ou chiffres dans certaines cellules (les « données »). Chaque ligne, colonne et région ne doit contenir qu'une seule fois chaque symbole ou le chiffre (Source &lt;http://fr.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Compléter la grille nécessite de la patience et de la logique"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr "Choisis un nombre ou un symbole à gauche et clique sur sa position cible. GCompris ne te laissera pas effectuer de saisie incorrecte."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Mastermind"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Tux a caché une séquence de couleurs, retrouve-la dans le bon ordre."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.<br/>"
"You can use the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the touch screen to automatically choose the last item selected on a column. Double click or tap on a previously selected item in your guess history to mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking or tapping."
msgstr ""
"Appuie sur les éléments jusqu'à ce que tu penses avoir trouvé la bonne réponse. Ensuite, valide en appuyant sur « Ok ». Dans les niveaux du début, Tux t'aide en entourant les bons éléments trouvés par un carré noir. Dans les niveaux 4 et 8 une couleur peut être utilisée pour différents éléments.<br/>"
" Tu peux utiliser le bouton droit de ta souris pour choisir les couleurs dans le sens opposé ou utiliser le sélecteur de couleur pour choisir directement une couleur. Reste appuyé sur le bouton de la souris ou sur l'écran tactile pour automatiquement avoir la dernière couleur utilisée sur une case."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Cet élément est bien positionné"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Cet élément est mal positionné"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Choisis ton mode"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Le jeu du tangram"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "L'objectif est de constituer une forme donnée"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"D'après Wikipédia, l'encyclopédie libre.\n"
"Le Tangram est appelé en chinois « Tchi'i Tchi'iao pan » (« La plaquette de sagesse », ou littéralement « La plaquette aux sept astuces »). son origine n'est pas connue, mais elle semble remonter à la haute antiquité, quoique son existence ne soit avérée que depuis le 18e siècle.\n"
"Il se compose de sept pièces qui peuvent s'assembler par juxtaposition pour former un carré : \n"
"\t5 triangles rectangles isocèles de trois tailles différentes ; \n"
"\t1 carré ; \n"
"\t1 parallélogramme.\n"
" "
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical button appears on items that supports it. Click on the rotation button or drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler objects are used to introduce the tangram concept."
msgstr "Sélectionne le tangram que tu veux construire. Déplace une pièce en la faisant glisser. Le bouton « symétrie » apparaît sur les éléments qui le prend en charge. Clique sur le bouton de rotation ou fais glisser ton doigt autour de la pièce pour la faire tourner. Dans les premiers niveaux, des objets plus simples sont utilisés pour introduire le concept de tangram."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Additions avec un jeu de fléchettes"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Touche la cible et compte tes points"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Envoie des fléchettes sur la cible et calcule ton score."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr "Savoir déplacer la souris, lire des nombres et compter jusqu'à 15 pour le premier niveau."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. Enter the score with the keyboard."
msgstr "Pour commencer, vérifie la vitesse et la direction de la cible et clique dessus pour lancer une flèche. Quand toutes tes flèches sont lancées, on te demande de comptabiliser ton score. Saisis le score avec le clavier."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Morpion (contre Tux)"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Place trois symboles sur la même ligne"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to win the game"
msgstr "Place trois symboles à la suite (horizontalement, verticalement ou en diagonale) afin de gagner le jeu"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr "Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la case dans laquelle tu veux poser ton symbole. Le premier qui aligne trois symboles a gagné."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Morpion (avec un ami)"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr "Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu veux déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a gagné."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Embouteillage"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr "Aide la voiture rouge à sortir de l'embouteillage en la guidant jusqu'à l'ouverture située à droite"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr "Chaque voiture ne peut se déplacer que selon sa direction principale (horizontale ou verticale). Tu dois faire de la place en poussant les autres voitures afin que la rouge puisse sortir par l'ouverture à droite."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Images"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Choisis ton mode"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Cycle de l'eau"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up so he can take a shower."
msgstr "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remet en marche le système d'arrivée d'eau pour qu'il puisse prendre une douche."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Apprentissage du cycle de l'eau"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for him."
msgstr "Clique sur les différents éléments actifs : le Soleil, les nuages, la station de pompage et l'usine de traitement des eaux usées, afin de réactiver le système d'eau. Lorsque le système refonctionne et que Tux est dans la douche, appuie sur la douche pour qu'il se lave."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the water cycle."
msgstr "Le Soleil est l'élément principal du cycle de l'eau. Appuie sur le Soleil pour démarrer le cycle de l'eau."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr "À partir du moment où le soleil se lève, l'eau de la mer commence à chauffer et à s'évaporer."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. Click on the cloud."
msgstr "La vapeur d'eau se condense pour former des nuages et quand les nuages deviennent lourds, il pleut. Clique sur le nuage."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to residents."
msgstr "Les rivières se remplissent grâce à la pluie et cette eau nous est acheminée à travers les châteaux d'eau. Clique sur la pompe à moteur pour fournir de l'eau aux résidents."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by clicking on it."
msgstr "Regarde la tour qui se remplit d'eau. Active la station de traitement des déchets en lui appuyant dessus."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Super, appuies sur la douche dès que Tux arrive dans sa maison."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr "Félicitations, tu as complété le cycle de l'eau. Tu peux continuer à jouer."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr "Le cycle de l'eau (aussi connu sous le nom de cycle hydrologique) est le voyage que fait l'eau quand il circule entre la terre et le ciel. La chaleur du Soleil fournit de l'énergie pour faire évaporer l'eau des étendues d'eau comme les océans."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr "Grâce à la transpiration, l'eau contenue dans les plantes s'évapore aussi dans l'air. La vapeur d'eau refroidit pour former de minuscules gouttelettes dans les nuages. Quand les nuages rencontrent l'air frais au dessus des terres, les précipitations se déclenchent et il pleut."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to the seas via rivers."
msgstr "Une partie de l'eau est piégée entre la roche et l'argile, appelée couches souterraines. Mais la plus grande partie de l'eau coule sous forme de ruissellement, pour finalement retourner dans les mers par les rivières."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the different components which make up the water cycle. First click on sun, then cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr "Ton but est de compléter le cycle de l'eau avant que Tux n'arrive à sa maison. Appuie sur les différents composants qui constituent le cycle de l'eau. Appuie en premier sur le Soleil, puis le nuage, la station de pompage à eau à côté de la rivière, la station de traitement des eaux usées et finalement, tourne le robinet pour faire couler l'eau dans la douche de Tux."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Les mots qui tombent"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Saisis au clavier les mots qui tombent avant qu'ils ne touchent le sol"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Entraînement au clavier"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Manipulation du clavier"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Saisis au clavier les mots complets pendant qu'ils tombent et avant qu'ils ne touchent le sol"
#. +> trunk5 stable5
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris.<br/>"
"On <a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find the instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration dialog to enter the code."
msgstr ""
"Cette activité est seulement disponible dans la version complète de GCompris.<br/>"
"Sur le site <a href='http://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> tu trouveras les instructions pour obtenir un code d'activation. Tu peux ensuite aller dans la fenêtre de configuration pour rentrer le code."
#. +> trunk5 stable5
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr "Cette activité n'est disponible que dans la version complète de GCompris."
#. +> trunk5 stable5
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Acheter la version complète"
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:40
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in geo-country activity."
msgstr "Fusionne les contés norvégiens Nord-Trøndelag et Sør-Trøndelag en Trøndelag dans l'activité de géographie."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0."
msgstr "Correction dans les activités de braille, les cellules commencent à 1 (pas 0)."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam."
msgstr "Traductions ajoutées pour le basque, le hongrois et le malayalam."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano Composition)."
msgstr "Chargement/sauvegarde des créations (activités du traitement de texte, de l'équilibre et de composition au piano)"
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes and improvements."
msgstr "Correction de bogues et améliorations."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for Scottish Gaelic."
msgstr "Traductions ajoutées pour le gaélique écossais."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "License page added in configuration."
msgstr "Contenu de la licence de GCompris ajoutée dans la configuration."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy."
msgstr "Changements pour améliorer l'ergonomie des activités."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr " L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en polonais, suédois et ukrainien."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:47
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Fonction de recherche."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "La liste des changements par rapport à la précédente version."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:49
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes."
msgstr "Plein de petites corrections."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:49
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in French."
msgstr "L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en français."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:50
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking place (loading an activity for example) and can take some seconds."
msgstr "Ajout d'une fenêtre de chargement lorsque certaines actions peuvent prendre du temps (chargement d'une activité par exemple)."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:50
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish (92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr "Traductions ajoutées pour le catalan (de Valence), chinois traditionnel, finnois (traduit à 92%), russe (98%), slovaque (92%) et turque."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:51
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Traductions ajoutées pour le slovène, l'allemand et le galicien."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:70
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Version %1 :"
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Fichiers de sons absents !"
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your system."
msgstr "Cette activité utilise des fichiers sonores spécifiques à chaque langue, et ils ne sont pas installés sur votre système."
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr "Pour télécharger les fichiers sons requis, allez dans la boîte de dialogue des préférences."
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Téléchargement en cours"
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid ""
"Download in progress.<br/>"
"'Abort' it to quit immediately."
msgstr ""
"Téléchargement en cours.<br/>"
"Annulez-le pour quitter immédiatement."
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Quitter ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Veux-tu vraiment quitter GCompris ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "À propos de GCompris"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Licence"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ludovic Grossard (grossard@kde.org),\n"
"Jazeix Johnny (jazeix@gmail.com),\n"
"Emmanuel Charruau (echarruau@gmail.com),\n"
"Simon Depiets (sdepiets@gmail.com)"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "(utilise Qt %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net"
msgstr "Page d'accueil de GCompris : https://gcompris.net"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>GCompris</b> is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr "<b>GCompris</b> est un logiciel libre développé par la communauté KDE."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"<b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and applications.<br />"
"<br />"
"KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br />"
"<br />"
"Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community and the software we produce."
msgstr ""
"<b>KDE</b> est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au développement de <a href=\"%1\">logiciels libres</a>.<br />"
"<br />"
"Cette communauté a créé des centaines d'applications et logiciels libres dans le cadre de la plate-forme de développement de KDE et de la distribution de KDE.<br />"
"<br />"
"KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous.<br />"
"<br />"
"Visitez <a href=\"%2\">%2</a> pour plus d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.<br />"
"<br />"
"KDE has a bug tracking system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> to report a bug.<br />"
"<br />"
"If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être perfectionné.<br />"
"<br />"
"KDE offre un système de suivi de bogues. Allez sur <a href=\"%1\">%1</a> pour signaler des bogues.<br />"
"<br />"
"Si vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invités à utiliser le système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits »."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!<br />"
"<br />"
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in which you can participate.<br />"
"<br />"
"If you need more information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with what you need."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !<br />"
"<br />"
"Visitez <a href=\"%1\">%1</a> pour plus d'informations sur certains projets auxquels vous pouvez participer.<br />"
"<br />"
"S'il vous faut plus de renseignements ou de documentation, consulter <a href=\"%2\">%2</a> devrait vous fournir ce dont vous avez besoin."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br />"
"<br />"
"KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used for legal support and organizing conferences and meetings. <br />"
" <br />"
"We would like to encourage you to support our efforts with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br />"
"<br />"
"Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"Pour prendre en charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects juridiques et financiers. Consultez <a href=\"%1\">%1</a> pour plus d'informations sur « KDE e.V. ».<br />"
"<br />"
"KDE bénéficie de toutes sortes de contributions, notamment financiers. Nous utilisons les fonds pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de conférences et de salons. <br />"
" <br />"
"Nous aimerions vous encourager à soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant l'une des possibilités décrites sur <a href=\"%2\">%2</a>.<br />"
"<br />"
"Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:145
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the development team:</b> %1"
msgstr "<b>Un grand merci à l'équipe de développement :</b> %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:149
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the translation team:</b> %1"
msgstr "<b>Un grand merci à l'équipe de traduction :</b> %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogActivityConfig.qml:94
#, qt-format
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "%1 configuration"
msgstr "Configuration de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogActivityConfig.qml:96
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogHelp.qml:61
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogHelp.qml:65
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Prérequis :"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogHelp.qml:70
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Goal:"
msgstr "Objectif :"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogHelp.qml:75
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Manual:"
msgstr "Manuel :"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogHelp.qml:79
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Credit:"
msgstr "Crédit :"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogHelp.qml:83
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Section:"
msgstr "Section : "
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadDialog.qml:166
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Downloading ..."
msgstr "Téléchargement…"
#. Run this task in background
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadDialog.qml:210
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadDialog.qml:228
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadDialog.qml:254
#, qt-format
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error (code: %1): %2"
msgstr "Erreur de téléchargement (code : %1) : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadDialog.qml:282
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your download finished successfully. The data files are now available."
msgstr "Téléchargement terminé. Les fichiers de données sont maintenant disponibles."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadDialog.qml:284
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Restart any currently active activity."
msgstr "Redémarre l'activité en cours."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadDialog.qml:286
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your local data files are up-to-date."
msgstr "Vos fichiers de données locaux sont à jour."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadManager.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Download cancelled by user"
msgstr "Téléchargement annulé par l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadManager.cpp:216
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not create resource path"
msgstr "Impossible de créer le dossier pour les ressources"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadManager.cpp:223
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not open target file %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadManager.cpp:491
msgctxt "QObject|"
msgid "Invalid format of Contents file"
msgstr "Contenu du fichier « Contents » non valable."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadManager.cpp:512
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "The url %1 does not exist."
msgstr "L'URL « %1 » n'existe pas."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadManager.cpp:525
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1"
msgstr "Le calcul du checksum du fichier a échoué : %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: core/GCCreationHandler.qml:85
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/GCCreationHandler.qml:86
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable5
#: core/GCCreationHandler.qml:87
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: core/GCCreationHandler.qml:133
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "%1 deleted successfully!"
msgstr "%1 supprimé avec succès"
#. +> trunk5
#: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139
#: core/GCCreationHandler.qml:172
#, fuzzy
#| msgid "Ok"
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. +> trunk5 stable5
#: core/GCCreationHandler.qml:138
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossible de supprimer %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/GCCreationHandler.qml:171
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Saved successfully!"
msgstr "Enregistrement effectué avec succès"
#. +> trunk5 stable5
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Enter file name"
msgstr "Saisissez un nom de fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. +> trunk5 stable5
#: core/GCCreationHandler.qml:213
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. +> trunk5 stable5
#: core/GCCreationHandler.qml:319
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#. +> trunk5 stable5
#: core/GCCreationHandler.qml:331
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: core/IntroMessage.qml:118
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: core/IntroMessage.qml:134
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#. +> trunk5 stable5
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#. +> trunk5 stable5
#: core/LanguageList.qml:43
msgctxt "LanguageList|"
msgid "Your system default"
msgstr "Langue par défaut du système"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:144
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with the default system cursor."
msgstr "Lance GCompris avec le curseur par défaut du système."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)."
msgstr "Lance GCompris sans curseur (mode écran tactile)."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:150
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "Lance GCompris en mode plein écran."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in window mode."
msgstr "Lance GCompris en mode fenêtré."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with sound enabled."
msgstr "Lance GCompris avec le son."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without sound."
msgstr "Lance GCompris sans le son."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Disable the kiosk mode (default)."
msgstr "Désactiver le mode kiosque."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "Enable the kiosk mode."
msgstr "Activer le mode kiosque."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:169
msgctxt "QObject|"
msgid "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any graphical card, needs Qt 5.8 minimum)."
msgstr "Utilise le moteur de rendu logiciel à la place du moteur openGL (cette option est plus lente mais marche potentiellement avec toutes les cartes graphiques. Qt 5.8 minimum)."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:172
msgctxt "QObject|"
msgid "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially depending on your graphical card)."
msgstr "Utilise le moteur de rendu de openGL à la place du moteur logiciel (cette option est plus rapide mais peut potentiellement aboutir à des défauts imputables à la carte graphique)."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:131
msgctxt "main|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. Do you want to download them now?"
msgstr "Les images pour certaines activités ne sont pas encore installées. Voulez-vous les télécharger ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:133 core/main.qml:172
msgctxt "main|"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:138 core/main.qml:178
msgctxt "main|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:161
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to GCompris!"
msgstr "Bienvenue dans GCompris !"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:162
msgctxt "main|"
msgid "You are running GCompris for the first time."
msgstr "Vous lancez GCompris pour la première fois."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:163
msgctxt "main|"
msgid "You should verify that your application settings especially your language is set correctly, and that all language specific sound files are installed. You can do this in the Preferences Dialog."
msgstr "Vous devriez vérifier que les réglages de l'application, en particulier la langue, sont corrects, et que tous les fichiers de sons spécifiques à la langue sont installés. Vous pouvez faire ceci dans la boîte de dialogue des préférences."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:165
msgctxt "main|"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Amuse-toi !"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:167
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Your current language is %1 (%2)."
msgstr "Votre langue actuelle est %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:171
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr "Voulez-vous télécharger les fichiers de sons correspondant maintenant ? "
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:199
msgctxt "main|"
msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:<br/>"
msgstr "GCompris a été mis à jour ! Voici les nouveaux ajouts :<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:355 core/main.qml:366
msgctxt "main|"
msgid "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software renderer mode that should solve the issue. "
msgstr "Un problème est apparu lors de l'utilisation de GCompris. Le programme vient de basculer en mode de rendu logiciel pour corriger celui-ci."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ReadyButton.qml:78
msgctxt "ReadyButton|"
msgid "I am Ready"
msgstr "Je suis prêt"
#. +> trunk5 stable5
#: core/Tutorial.qml:119
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: core/Tutorial.qml:139
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: core/Tutorial.qml:158
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#. +> trunk5 stable5
#: core/Tutorial.qml:158
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Inverser le plateau"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Inverser le plateau"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
#~ msgstr "Deux nombres sont affichés à l'écran. Multiplie-les rapidement et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour saisir le produit des nombres. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent !"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
#~ msgstr "Deux nombres sont affichés à l'écran. Trouve rapidement le résultat de leur division et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent ! "
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
#~ msgstr "Deux nombres sont affichés à l'écran. Trouve rapidement la différence entre eux et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent ! "
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins land in their balloon!"
#~ msgstr "Deux nombres sont affichés à l'écran. Trouve rapidement leur somme et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon n'atterrissent ! "
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgstr[0] "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de %n niveau dans le fichier %1"
#~ msgstr[1] "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de %n niveaux dans le fichier %1"
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgstr[0] "%n niveau a été enregistré dans le fichier %1"
#~ msgstr[1] "%n niveaux ont été enregistrés dans le fichier %1"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Don't use the last ball"
#~ msgstr "Oblige l'adversaire à placer la dernière boule"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score visible"
#~ msgstr "Instructions et score visibles"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions visible and score invisible"
#~ msgstr "Instructions visibles et score non visible"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions invisible and score visible"
#~ msgstr "Instructions invisibles et score visible"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Drag electrical components from the selector and drop them in the working area. You can also move components by dragging them. To delete a component, select the deletion tool on top of the component selector, and select the component. You can click on the component and then on the rotate button to rotate it or info button to get information about it. You can click on the switch to open and close it. To connect two terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated in real time by any user action."
#~ msgstr "Pour utiliser un composant, sélectionne-le à l'aide de la flèche de sélection puis dépose-le dans le plan de travail. Pour l'effacer, effectuer une rotation ou obtenir des informations, sélectionne le composant puis utilise l'outil adéquat présent dans la boîte à outils. Pour ouvrir un interrupteur, clique sur celui-ci. Pour connecter deux jonctions, clique sur le premier puis sur le second terminal. Pour désélectionner une jonction ou désélectionner l'outil de suppression, clique n'importe où sur le plan de travail. La simulation est mise à jour dès qu'un changement est effectué sur le schéma."
#~ msgctxt "Zero|"
#~ msgid "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is the basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the supply voltage of a circuit."
#~ msgstr "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les multiplications etc. Elle est à la base des techniques de l'informatique. En réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du circuit."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow under the following two circumstances:"
#~ msgstr "Allume l'ampoule en utilisant les composants fournis en faisant en sorte qu'elle brille si les deux cas suivants se présentent :"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "1. The first switch is turned ON, or"
#~ msgstr "1. le premier interrupteur est fermé, ou "
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on."
#~ msgstr "2. Les second et troisième interrupteurs sont fermés."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "There are three levels in this game.\n"
#~ "\n"
#~ "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound it makes, and what it looks like. Study well this information, because you will be tested in level 2 and 3!\n"
#~ "\n"
#~ "In level two, a random animal sound is played and you must choose which animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n"
#~ "\n"
#~ "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you win!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce jeu comporte trois niveaux.\n"
#~ "\n"
#~ "Dans le niveau un, les joueurs s'amusent à faire connaissance avec chaque animal à l'écran. Clique sur le point d'interrogation et apprend à connaître l'animal, son nom, les cris qu'il émet, et son aspect. Étudie bien ces informations, car on te les demandera aux niveaux 2 et 3 !\n"
#~ "\n"
#~ "Dans le niveau deux, le son d'un animal pris au hasard est émis et tu dois trouver quel animal produit ce son. Si tu souhaites ré-entendre le son de l'animal, clique sur le bouton de lecture. Quand tu as trouvé correctement tous les animaux, tu as gagné !\n"
#~ "\n"
#~ "Dans le niveau trois, un texte aléatoire s'affiche, et tu dois cliquer sur l'animal qui correspond à ce texte. Quand tu as trouvé tous les animaux correctement, tu as gagné !\n"
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day in the meadow."
#~ msgstr "La vache meugle « Meuh, meuh ». Les vaches sont des mammifères herbivores. Elles broutent toute la journée dans les prés."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal."
#~ msgstr "Clique sur les questions pour faire connaissance avec chaque animal de ferme."
#~ msgctxt "board16_0|"
#~ msgid "Provinces of Romania"
#~ msgstr "Provinces de Roumanie"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the screen."
#~ msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les diviseurs du nombre présenté."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the number at the top of the screen."
#~ msgstr "Guide le croqueur de nombres sur toutes les expressions qui ne sont pas égales au nombre présenté en haut de l'écran."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of the screen."
#~ msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les multiples du nombre présenté en haut de l'écran."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To learn algebra"
#~ msgstr "Apprends l'algèbre"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps.org/.<br>"
#~ "You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/lang."
#~ msgstr ""
#~ "Les images et voix proviennent du projet Art4Apps http://www.art4apps.org/.<br>"
#~ " Tu peux aussi jouer à cette activité en ligne sur http://gcompris.net/activity/lang/index.html?locale=fr."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "On <a href='http://gcompris.net'>http://gcompris.net</a> you will find the instructions to obtain an activation code."
#~ msgstr "Sur <a href='http://gcompris.net'>http://gcompris.net</a> vous trouverez les instructions pour obtenir un code d'activation."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal."
#~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour marquer un but."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click the left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its former position"
#~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour le tirer. Tu peux double-cliquer avec le bouton gauche, droit ou du milieu. Si tu perds, Tux attrape le ballon. Tu dois alors cliquer dessus pour recommencer."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?"
#~ msgstr "Un mot est affiché en haut à droite du tableau. Une liste de mots apparaîtra et disparaîtra à gauche. Est-ce que le mot appartient à cette liste ?"
#~ msgctxt "Readingh|"
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#373737\">Check if the word<br/>"
#~ "<b><font color=\"#315AAA\">%1</font></b><br/>"
#~ "<font color=\"#373737\">is displayed"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#373737\">Vérifie si le mot<br/>"
#~ "<b><font color=\"#315AAA\">%1</font></b><br/>"
#~ "<font color=\"#373737\">est affiché"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint."
#~ msgstr "Choisis d'abord la bonne couleur dans la barre d'outils. Puis glisse pour dessiner."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is requested."
#~ msgstr "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il n'y a pas de symétrie."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is requested."
#~ msgstr "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il doit y avoir symétrie."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level"
#~ msgstr "Savoir lire les nombres sur un dé, et compter des intervalles jusqu'à 10 pour le premier niveau."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When done, click on the OK button or hit the Enter key."
#~ msgstr "D'abord, compte de combien de glaçons doit se déplacer Tux pour atteindre le poisson. Ensuite, clique sur le dé pour sélectionner le bon nombre. Tu peux aussi utiliser le bouton droit de la souris pour compter à l'envers. Quand tu as terminé, clique sur le bouton « Ok » ou utilise la touche « Entrée »."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book or movie was made."
#~ msgstr "Un nombre romain est le nom qu'on donne aux nombres lorsqu'ils sont écrits de la façon donc les romains avaient l'habitude d'écrire leurs nombres. De nos jours, les nombres romains sont rarement utilisés dans l'ouest. Ils sont principalement utilisés pour écrire les noms des rois et reines ou des papes. Par exemple, la Reine Elisabeth II. Ils peuvent être utilisés pour écrire l'année de réalisation d'un film ou d'un livre."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n"
#~ "I = 1, V = 5\n"
#~ "X = 10, L = 50\n"
#~ "C = 100, D = 500\n"
#~ "M = 1000"
#~ msgstr ""
#~ "Les nombres romains utilisent 7 symboles :\n"
#~ "I = 1, V = 5\n"
#~ "X = 10, L = 50\n"
#~ "C = 100, D = 500\n"
#~ "M = 1000"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Several symbols create a larger number like:\n"
#~ "II = 2\n"
#~ "XX = 20\n"
#~ "XI = 11"
#~ msgstr ""
#~ "Plusieurs symboles à la suite augmentent la valeur du nombre comme :\n"
#~ "II = 2\n"
#~ " XX = 20\n"
#~ "XI = 11"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. Otherwise it is added. So:\n"
#~ "'IV' is '4'\n"
#~ "'VI' is '6'\n"
#~ "'IX' is '9'"
#~ msgstr ""
#~ "Si un symbole est précédé d'un autre symbole d'une valeur inférieure, celui-ci est soustrait, sinon il est ajouté. Donc :\n"
#~ "« IV » est 4\n"
#~ "« VI » est 6\n"
#~ "« IX » est 9"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX."
#~ msgstr "Seulement un nombre est soustrait, pas deux. Donc 8 sera toujours VIII et jamais IIX."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; 45 is properly XLV, not VL."
#~ msgstr "La forme correcte consiste à soustraire seulement une valeur avec la puissance inférieure suivante de 10. Il faut traiter les unités, dizaines, centaines et milliers séparément. Ainsi, 900 s'écrit CM, mais 990 ne s'écrit jamais XM. 990 se décompose en 900 + 90 et on a donc CM pour la partie 900 et XC pour la portion 90, ce qui donne CMXC. De même, 999 (900+90+9) ne s'écrit pas IM mais CMXCIX - CM pour la portion 900, XC pour la portion 90, et IX pour la partie 9."
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid ""
#~ "This activity is only available in the full version of GCompris.<br/>"
#~ "On <a href='http://gcompris.net'>http://gcompris.net</a> you will find the instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration dialog to enter the code."
#~ msgstr ""
#~ "Cette activité est seulement disponible dans la version complète de GCompris.<br/>"
#~ "Sur le site <a href='http://gcompris.net'>http://gcompris.net</a> tu trouveras les instructions pour obtenir un code d'activation. Tu peux ensuite aller dans la fenêtre de configuration pour rentrer le code."
#~ msgctxt "ChangeLog|"
#~ msgid "Many little fixes and improvements. Translations added for Scottish Gaelic."
#~ msgstr "Corrections de plusieurs défauts et apport de quelques améliorations. Ajout de la traduction en écossais gaélique."
#~ msgctxt "ChangeLog|"
#~ msgid "License page added in configuration. Multiple changes on layouts to improve the ergonomy."
#~ msgstr "Contenu de la licence de GCompris ajoutée dans la configuration. Changements pour améliorer l'ergonomie des activités."
#~ msgctxt "ChangeLog|"
#~ msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French."
#~ msgstr "Plein de petites corrections. L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en français."
#~ msgctxt "ChangeLog|"
#~ msgid "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking place (loading an activity for example) and can take some seconds. Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish (92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
#~ msgstr "Ajout d'une fenêtre de chargement lorsque certaines actions peuvent prendre du temps (chargement d'une activité par exemple. Traductions ajoutées pour le catalan (de Valence), chinois traditionnel, finnois (traduit à 92%), russe (98%), slovaque (92%) et turque."
#~ msgctxt "DialogAbout|"
#~ msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net"
#~ msgstr "Page d'accueil de GCompris : http://gcompris.net"
#~ msgctxt "DownloadDialog|"
#~ msgid "Download error"
#~ msgstr "Erreur de téléchargement"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Read the task and select the correct date on calendar"
#~ msgstr "Sélectionne la date recherchée."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Learn to use a calendar efficiently"
#~ msgstr "Apprends à utiliser un calendrier"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Review the instructions and select the correct date on calendar."
#~ msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier"
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date of Columbus Day in 2018"
#~ msgstr "Le Jour de Colomb est célébré le 2ème lundi d'octobre. Trouve la date du Jour de Colomb 2018."
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's Day in 2018"
#~ msgstr "En Angleterre, la fête des mères a lieu le deuxième dimanche de mai. Trouve la date de la fête des mères en 2018."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Children will learn how to draw different letters in a fun way."
#~ msgstr "Apprends à dessiner les lettres d'une façon ludique."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Children will learn how to draw different numbers in a fun way."
#~ msgstr "Apprends à dessiner les nombres d'une façon ludique."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race can seek spiritual solace and religious fulfillment without any hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a momentous task. It is a matter of experience rather than a of description."
#~ msgstr ""
#~ "Le Temple d'Or est le nom informel du Harmandir Sahib (signifiant « l'Illustre Temple de Dieu »), l'édifice le plus sacré des Sikhs, situé au cœur de la ville d'Amritsar, dans le nord ouest de l'Inde. Le nom de « Temple d'Or » est dû à sa couverture dorée à l'or fin.\n"
#~ "Sa construction a été ordonnée en 1601 par Gurû Arjan, 5e maître spirituel des Sikhs, à l'endroit même où le premier d'entre eux, Gurû Nanak, venait méditer.\n"
#~ "Détruit lors d'une invasion afghane en 1757, l'édifice a été reconstruit huit ans après."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries."
#~ msgstr "Ajantâ est un village de l'état indien de Maharashtra, célèbre pour son groupe de 30 grottes artificielles bouddhistes, creusées dans du basalte dur. Elles se classent en deux catégories, les premières servaient de refuge aux moines durant la saison des pluies, et les suivantes servaient plutôt de salles de réunion et de prière. En 1983, le site d'Ajantâ a été classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "This activity will teach you about who we are related to our relatives"
#~ msgstr "Cette activité enseigne le vocabulaire décrivant les relations entre personnes de la même famille."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea about relationships in the family"
#~ msgstr "Pour mieux comprendre les liens de parenté entre personnes d'une même famille"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "To find the relation between two family members.\n"
#~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n"
#~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have to find what you should call this person.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Trouve le lien de parenté entre deux membres d'une famille.\n"
#~ "Le dessin d'un alliance symbolise le mariage entre deux personnes. Une simple ligne symbolise les autres liens.\n"
#~ "Le cercle blanc permet de montrer où tu es, et le cercle rouge montre la personne pour laquelle tu cherches le lien.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea of family relations"
#~ msgstr "Se familiariser avec le vocabulaire généalogique"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair of family members which correctly identifies the given relation."
#~ msgstr "Cliquer sur le couple qui représente la situation proposée."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Read the task and find the correct date by doing mathematical calculations."
#~ msgstr "Trouve la date demandée. Tu peux t'aider de calculs pour trouver la date."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations."
#~ msgstr "Apprends à utiliser les calculs de durées pour retrouver une date sur le calendrier."
#~ msgctxt "MagicHat|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the cards are gone. Tux do the same. You have to beat it !"
#~ msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu. Tux fait la même chose. Tu dois le battre ! "
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same"
#~ msgstr "Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu. Tux fait la même chose."
#~ msgctxt "math_util|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia Ronneberger created the German level."
#~ msgstr "La carte d'Allemagne provient du site Wikipédia et est fournie sous licence GNU Free Documentation. Olaf Ronneberger et ses enfants Lina et Julia Ronneberger ont créé le niveau avec l'Allemagne."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. Click on the bottom area to answer."
#~ msgstr "Regarde le magicien, il te donne le nombre d'étoiles qui sont sous son chapeau magique. Ensuite, clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles s'en échappent. Clique de nouveau sur le chapeau pour le fermer. Tu dois compter le nombre d'étoiles qu'il reste sous le chapeau. Clique sur des étoiles de la zone pour répondre."
#~ msgctxt "category_alphabets|"
#~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and other objects to the left"
#~ msgstr "Place les LETTRES à droite et les autres à gauche."
#~ msgctxt "category_alphabets|"
#~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left"
#~ msgstr "Place les LETTRES à droite et les autres à gauche."
#~ msgctxt "category_shapes|"
#~ msgid "Place the objects matching a PARELLELOGRAM to right and others to the left"
#~ msgstr "Place les objets ayant la forme d'un PARALLÉLOGRAMME à droite et les autres à gauche."
#~ msgctxt "category_tools|"
#~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left"
#~ msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You can think of prime numbers as very small families: they only ever have two people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = 5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 ×3 = 6). So 6 is not a prime number."
#~ msgstr "Les nombres premiers sont des nombres qui ne sont divisibles que par eux-mêmes et par 1. Par exemple, 3 est un nombre premier mais 4 n'en est pas un (car 4 est divisible par 2). Tu peux penser aux nombres premiers comme une toute petite famille : elle ne contient toujours que deux personnes ! Uniquement le nombre et 1. Tu ne peux mettre d'autres nombres dedans sans qu'il ne reste rien. 5 fait partie de ces nombres uniques (seul 5 × 1 = 5), mais tu peux voir que 6 contient 2 et 3 dans sa famille également (6 × 1 = 6, 2 ×3 = 6). Donc 6 n'est pas un nombre premier."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To teach algebra"
#~ msgstr "Apprends les opérations"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it."
#~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour tirer dedans."
#~ msgctxt "ChangeLog|"
#~ msgid "Fix some categories in categorization activity."
#~ msgstr "Corrections sur l'activité de catégorisation."
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Let's go"
#~ msgstr "C'est parti"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Skip Instruction"
#~ msgstr "Passer les instructions"
#~ msgctxt "NineMenMorris|"
#~ msgid "Skip tutorial"
#~ msgstr "Passer les instructions"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgid "-"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "End relative"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Family find relatives"
#~ msgstr "Fin relative"
#, fuzzy
#~| msgid "End Activity"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Calendar Activity"
#~ msgstr "Activité de fin"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score invisible"
#~ msgstr "Instructions et score non visibles"
#~ msgctxt "board5_0|"
#~ msgid "Hello ! My name is Lock."
#~ msgstr "Bonjour ! Mon nom est Lock."
#~ msgctxt "FirstScreen|"
#~ msgid "Braille : Unlocking the Code"
#~ msgstr "Braille : comment ça marche"
#~ msgctxt "board6_0|"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "République tchèque"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Use external large word image set"
#~ msgstr "Utiliser l'ensemble d'images complet externe"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid "Roman numerals, are based on seven symbols: I = 1, V = 5, X = 10, L = 50, C = 100, D = 500, M = 1000."
#~ msgstr "Les nombres romains sont basés sur 7 symboles : I = 1, V = 5, X = 10, L = 50, C = 100, D = 500, M = 1000."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid "Several symbols create a larger number like II = 2, XX = 20, XI = 11."
#~ msgstr "Plusieurs symboles à la suite augmentent la valeur du nombre comme : II = 2, XX = 20, XI = 11."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. Otherwise it is added. So 'IV' is '4', 'VI' is '6', 'IX' is 9."
#~ msgstr "Si un symbole est précédé d'un autre symbole d'une valeur inférieure, celui-ci est soustrait, sinon il est ajouté. Donc, « IV » est 4, « VI » est 6 et « IX » est 9."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to GCompris by Yves Combe in 2005."
#~ msgstr "Le code original a été réalisé par Philippe Banwarth en 1999. Il a été porté dans GCompris par Yves Combe en 2005."
#~ msgctxt "DialogHelp|"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur "
#~ msgctxt "DialogHelp|"
#~ msgid "Prerequisite"
#~ msgstr "Prérequis "
#~ msgctxt "DialogHelp|"
#~ msgid "Goal"
#~ msgstr "Objectif "
#~ msgctxt "DialogHelp|"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel "
#~ msgctxt "DialogHelp|"
#~ msgid "Credit"
#~ msgstr "Remerciements"
#~ msgctxt "DialogHelp|"
#~ msgid "Section: "
#~ msgstr "Section : "
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1531241)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1531242)
@@ -1,24367 +1,24367 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vincent PINON <vincent.pinon@laposte.net>, 2014.
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2014, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2015.
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>, 2015, 2016.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-19 09:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-29 15:07+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincent Pinon, Maxime Corteel, Thomas Vergnaud"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vincent.pinon@laposte.net, mcorteel@gmail.com, thomas.vergnaud@gmx.fr"
#. +> trunk5
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:93
#, kde-format
msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:256
#: src/backend/core/column/Column.cpp:818
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:519
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:548
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:463
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1642
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:544
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:795
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:125
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:845
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1198
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:183
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:279
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1060 src/backend/note/Note.cpp:153
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2024
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2740
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1008
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:416
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1691
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:206
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:325
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:305
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2242
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:343
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:297
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:196
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2216
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:324
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:312
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:292
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:481
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:310
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:437
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:940
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:817
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:727
#, kde-format
msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used"
msgstr "L'attribut « %1 » n'existe pas ou est vide, la valeur par défaut est utilisée"
#. +> trunk5
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:288
#, kde-format
msgid "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please check your installation. The project will be closed."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:301
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368
#: src/backend/core/column/Column.cpp:866 src/backend/core/Folder.cpp:110
#: src/backend/core/Project.cpp:357
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:621
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:810
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:542
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:973
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1375
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:217
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:344
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1205
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:751
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2119
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:480
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:539
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1017
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:940
#, kde-format
msgid "unknown element '%1'"
msgstr "élément « %1 » inconnu"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226
#, kde-format
msgid "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr "Le nom prévu « %1 » a été changé en « %2 » pour éviter un conflit de nom."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1: rename to %2"
msgstr "%1 : renommer vers %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1: change comment"
msgstr "%1 : modifier le commentaire"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: change hidden status"
msgstr "%1 : modifier l'état caché"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:87
#, kde-format
msgid "%1: add %2"
msgstr "%1 : ajouter %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:396
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr "Renomme « %1 » vers « %2 » pour éviter un conflit de nom."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: insert %2 before %3."
msgid "%1: insert %2 before %3"
msgstr "%1 : insérer %2 avant %3."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: insert %2 before %3."
msgid "%1: insert %2 before end"
msgstr "%1 : insérer %2 avant %3."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:432 src/backend/core/aspectcommands.h:43
#, kde-format
msgid "%1: remove %2"
msgstr "%1 : supprimer %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: remove all children."
msgid "%1: remove all children"
msgstr "%1 : supprimer tous les enfants."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:595
#, kde-format
msgid "Attribute 'name' is missing or empty."
msgstr "L'attribut « nom » n'existe pas ou est vide."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:602
#, kde-format
msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time."
msgstr "Heure de création non valable pour « %1 ». L'heure courante sera utilisée."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:199
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1 : insérer une ligne"
msgstr[1] "%1 : insérer %2 lignes"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:134
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1 : supprimer une ligne"
msgstr[1] "%1 : supprimer %2 lignes"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:682
#, kde-format
msgid "invalid or missing start or end row"
msgstr "Dernière ligne non valable ou manquante"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1: clear masks"
msgstr "%1 : effacer les masques"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1: mask cells"
msgstr "%1 : masquer les cellules"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:131
#, kde-format
msgid "%1: unmask cells"
msgstr "%1 : démasquer les cellules"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "default labels of filter input ports"
msgid "In%1"
msgstr "Dans %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:113
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Importer des données"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:114 src/kdefrontend/MainWin.cpp:362
#, kde-format
msgid "From File"
msgstr "Depuis un fichier"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:115 src/kdefrontend/MainWin.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "From &Database..."
msgid "From SQL Database"
msgstr "D'une &base de données..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport)
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:120 src/kdefrontend/MainWin.cpp:385
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:283
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:121
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:122
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:132
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimiser"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:137
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximiser"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractScriptingEngine.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 Source (*.%2)"
msgstr "%1 Source (*.%2)"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354
#, kde-format
msgid "incompatible filter type"
msgstr "Type de filtre incompatible"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/aspectcommands.h:106
#, kde-format
msgid "%1: move %2 to %3."
msgstr "%1 : déplacer %2 vers %3."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:170
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:172
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:176
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "numeric label"
msgid "%1 (non-plottable data)"
msgstr "valeur numérique"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "numeric label"
msgid "%1 (non-numeric data)"
msgstr "valeur numérique"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no values"
msgid "%1 (no values)"
msgstr "aucune valeur"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:220
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:467
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "X-error"
msgstr "Erreurs X"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:223
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:470
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X-error"
msgid "X-error +"
msgstr "Erreurs X"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:226
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:473
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X-error"
msgid "X-error -"
msgstr "Erreurs X"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:229
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:476
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "Y-error"
msgstr "Erreurs Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:232
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:479
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Y-error"
msgid "Y-error +"
msgstr "Erreurs Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:235
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:482
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Y-error"
msgid "Y-error -"
msgstr "Erreurs Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:105
#, kde-format
msgid "Used in"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:163
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:279
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:296
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1: change column type"
msgstr "%1: changer le type de colonne"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:971
#, kde-format
msgid "invalid or missing row index"
msgstr "Index de ligne non valable ou manquant"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:980
#: src/backend/core/column/Column.cpp:989
#, kde-format
msgid "invalid row value"
msgstr "valeur de ligne non valable"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:219
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:326
#, kde-format
msgid "%1: change cell values"
msgstr "%1 : changer les valeurs des cellules"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:508
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1759
#, kde-format
msgid "%1: set plot designation"
msgstr "%1 : définir la désignation du tracé"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:556
#, kde-format
msgid "%1: clear column"
msgstr "%1 : effacer la colonne"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:661
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set formula"
msgstr "%1 : définir une formule"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:715
#, kde-format
msgid "%1: set cell formula"
msgstr "%1 : définir une formule de cellule"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:758
#, kde-format
msgid "%1: clear all formulas"
msgstr "%1 : effacer toutes les formules"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:815
#, kde-format
msgid "%1: set text for row %2"
msgstr "%1 : définir le texte pour la ligne %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:871
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:900
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:956
#, kde-format
msgid "%1: set value for row %2"
msgstr "%1 : définir la valeur pour la ligne %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1017
#, kde-format
msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3"
msgstr "%1 : remplacer les textes pour les lignes %2 à %3"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1081
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1113
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1177
#, kde-format
msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3"
msgstr "%1 : remplacer les valeurs pour les lignes %2 à %3"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: set date-time format to %2"
msgstr "%1 : définir le format de date et heure à %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "set date-time format to %1"
msgstr "Définir le format de date et heure à %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78
#, kde-format
msgid "missing or invalid format attribute"
msgstr "Attribut de format manquant ou non valable"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: set numeric format to '%2'"
msgstr "%1 : définir le format numérique à « %2 »"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "set numeric format to '%1'"
msgstr "définir le format numérique à « %1 »"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1: set decimal digits to %2"
msgstr "%1 : définir le nombre de décimales à %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121
#, kde-format
msgid "set decimal digits to %1"
msgstr "définir le nombre de décimales à %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Folder.cpp:262
#, kde-format
msgid "unknown element '%1' found"
msgstr "élément « %1 » inconnu trouvé"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:46
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:110
#, kde-format
msgid "Not yet loaded."
msgstr "Pas encore chargé"
#. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject)
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:106 src/backend/core/Project.cpp:117
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:277
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The project file %1 is already opened."
msgid "The project file is empty."
msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error when opening the project"
msgid "Error opening project"
msgstr "Erreur à l'ouverture du projet"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:299
#, kde-format
msgid "Error when opening the project"
msgstr "Erreur à l'ouverture du projet"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:333
#, kde-format
msgid "Attribute 'version' is missing."
msgstr "L'attribut « version » manque."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:433
#, kde-format
msgid "no project element found"
msgstr "Aucun élément projet trouvé"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:435
#, kde-format
msgid "no valid XML document found"
msgstr "aucun document XML valable trouvé"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:452
#, kde-format
msgid "Project file name missing."
msgstr "Nom de fichier projet manquant."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:460
#, kde-format
msgid "Invalid project modification time. Using current time."
msgstr "Heure de modification du projet non valable. L'heure courante sera utilisée."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Workbook.cpp:210
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matrice"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Workbook.cpp:217
#, kde-format
msgid "unknown workbook element '%1'"
msgstr "élément feuille de travail « %1 » inconnu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:65
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:364
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Plot"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "active curve"
msgid "%1, active curve \"%2\""
msgstr "Courbe active"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1: add new point"
msgstr "%1 : ajouter un nouveau point"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1: add new point %2"
msgstr "%1 : ajouter un nouveau point %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 Point"
msgstr "%1 point"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:381
#, kde-format
msgid "unknown datapicker element '%1'"
msgstr "élément de donnée « %1 » inconnu"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:93
#, kde-format
msgid "Update Spreadsheet"
msgstr "Mettre à jour la feuille de calcul"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:121
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData)
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:184
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:154
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:317
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:336
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:864
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Données"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:204
#, kde-format
msgid "c"
msgstr "c"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:217
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1: set xy-error type"
msgstr "%1 : définir le type d'erreur xy"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set position"
msgid "%1: set position X column"
msgstr "%1 : définir la position"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set position"
msgid "%1: set position Y column"
msgstr "%1 : définir la position"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set position"
msgid "%1: set position Z column"
msgstr "%1 : définir la position"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set values column"
msgid "%1: set +delta_X column"
msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set x-error column"
msgid "%1: set -delta_X column"
msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs X"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set values column"
msgid "%1: set +delta_Y column"
msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set x-error column"
msgid "%1: set -delta_Y column"
msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs X"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:305
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set line style"
msgid "%1: set point's style"
msgstr "%1 : définir le style de ligne"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:312
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set TeX font size"
msgid "%1: set point's size"
msgstr "%1 : définir la taille de police TeX"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: rotate symbols"
msgid "%1: rotate point"
msgstr "%1 : tourner les symboles"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set symbol filling"
msgid "%1: set point's filling"
msgstr "%1 : définir le remplissage du symbole"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set line style"
msgid "%1: set outline style"
msgstr "%1 : définir le style de ligne"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set line opacity"
msgid "%1: set point's opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité de ligne"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set error bar cap size"
msgid "%1: set error bar size"
msgstr "%1 : définir la taille du bout de la barre d'erreur"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set error bar style"
msgid "%1: set error bar filling"
msgstr "%1 : définir le style de la barre d'erreur"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set error bar style"
msgid "%1: set error bar outline style"
msgstr "%1 : définir le style de la barre d'erreur"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:216
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:328
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1: set visible"
msgstr "%1 : définir comme visible"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:216
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:328
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1: set invisible"
msgstr "%1 : définir comme invisible"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:390
#, kde-format
msgid "%1: update datasheet"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data Type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Datapicker Image"
msgstr "Type de données"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1: upload new image"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set background image"
msgid "%1: upload image"
msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:285
#, kde-format
msgid "%1: set rotation angle"
msgstr "%1 : définir l'angle de rotation"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set axis position"
msgid "%1: set Axis points"
msgstr "%1 : définir la position de l'axe"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set axis orientation"
msgid "%1: set editor settings"
msgstr "%1 : définir l'orientation de l'axe"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set minor ticks length"
msgid "%1: set minimum segment length"
msgstr "%1 : définir la longueur des sous-graduations"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set axis position"
msgid "%1: remove all axis points"
msgstr "%1 : définir la position de l'axe"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:211
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1: set position"
msgstr "%1 : définir la position"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set labels position"
msgid "%1: set +delta_X position"
msgstr "%1 : définir la position des étiquettes"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set labels position"
msgid "%1: set +delta X position"
msgstr "%1 : définir la position des étiquettes"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set labels position"
msgid "%1: set -delta_X position"
msgstr "%1 : définir la position des étiquettes"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set labels position"
msgid "%1: set +delta_Y position"
msgstr "%1 : définir la position des étiquettes"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set labels position"
msgid "%1: set -delta_Y position"
msgstr "%1 : définir la position des étiquettes"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Segment.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1: draw points over segment"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:145
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:113
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "ASCII data"
msgstr "Données ASCII"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:146
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:114
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Binary data"
msgstr "Données binaires"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:147
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:157
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:115
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:282
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:148
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hierarchical Data Format (HDF)"
msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)"
msgstr "Format de données hiérarchique (HDF)"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:149
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Network Common Data Format (NetCDF)"
msgstr "Format de données réseau commun (NetDCF)"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:150
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:151
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ASCII data"
msgid "JSON data"
msgstr "Données ASCII"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:152
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "YCBCR8 Histogram"
msgid "ROOT (CERN) Histograms"
msgstr "Histogramme « YCBCR8 »"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Number of columns: %1"
msgstr "Nombre de colonnes : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Nombre de lignes : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:577
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:702
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1432
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:300
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:415
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Index"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:702
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:706
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1434
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:580
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1567
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1584
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1601
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "could not open file for reading"
msgid "could not open device"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit to selection"
msgid "data selection empty"
msgstr "Ajuster à la sélection"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Images"
msgid "Images: %1"
msgstr "Images"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Readable: %1"
msgid "Tables: %1"
msgstr "Lisible : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1026
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1549
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:57
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:92
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Primary header"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1028
#, kde-format
msgid "IMAGE #%1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1031
#, kde-format
msgid "ASCII_TBL #%1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1034
#, kde-format
msgid "BINARY_TBL #%1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image"
msgid "Images"
msgstr "Image"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Variable:"
msgid "Tables"
msgstr "Variable :"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not a file"
msgid "Not a HDF5 file"
msgstr "Pas un fichier"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to send file"
msgid "Failed checking file"
msgstr "Impossible d'envoyer un fichier"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file"
msgid "Failed opening HDF5 file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File size (in bytes):"
msgid "File size: %1 bytes"
msgstr "Taille du fichier (en octets) :"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Free space: %1"
msgid "Free space: %1 bytes"
msgstr "Espace libre : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Nombre de fichiers : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of Visits: %1"
msgid "Number of data sets: %1"
msgstr "Nombre de visites : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of groups:"
msgid "Number of groups: %1"
msgstr "Nombre de groupes :"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of compared directories: %1"
msgid "Number of named datatypes: %1"
msgstr "Nombre de dossiers comparés : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of lines: %1"
msgid "Number of attributes: %1"
msgstr "Nombre de lignes : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of lines: %1"
msgid "Number of all objects: %1"
msgstr "Nombre de lignes : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Version: %1"
msgid "Version of superblock: %1"
msgstr "Version : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size of the file in bytes"
msgid "Size of superblock: %1 bytes"
msgstr "Taille du fichier en octets"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size of the file in bytes"
msgid "Size of superblock extension: %1 bytes"
msgstr "Taille du fichier en octets"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Version of free-space manager: %1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Total size of inline attachments (bytes)"
msgid "Total size of free space: %1 bytes"
msgstr "Taille totale des pièces jointes intégrées (octets)"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Version of shared object header: %1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size of the file in bytes"
msgid "Size of shared object header: %1 bytes"
msgstr "Taille du fichier en octets"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size of the file in bytes"
msgid "Size of the heap: %1 bytes"
msgstr "Taille du fichier en octets"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Found version: %1"
msgid "Cache config version: %1"
msgstr "Version trouvée : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:464
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No metadata file in package: %1"
msgid "Metadata cache hit rate: %1"
msgstr "Aucun fichier de métadonnées dans le paquet : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is name of time zone"
#| msgid "Current local time zone: %1"
msgid "Current cache maximum size: %1 bytes"
msgstr "Fuseau horaire actuel : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is name of time zone"
#| msgid "Current local time zone: %1"
msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes"
msgstr "Fuseau horaire actuel : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is name of time zone"
#| msgid "Current local time zone: %1"
msgid "Current cache size: %1 bytes"
msgstr "Fuseau horaire actuel : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgid "Current number of entries in the cache: %1"
msgstr "Nombre maximal d'entrées dans la liste déroulante."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logging in %v%"
msgid "Logging enabled: %1"
msgstr "Connexion à %v%"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Removes the currently selected goal"
msgid "Events are currently logged: %1"
msgstr "Supprime l'objectif actuellement sélectionné"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:297
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:299
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:301
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:303
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:305
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview disabled"
msgid "Page buffer disabled"
msgstr "Aperçu désactivé"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:334
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:202
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed.</p>"
msgid "Reading from file %1 failed."
msgstr "<p>La lecture depuis le fichier <b>%1</b> a échoué.</p>"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1235
#, kde-format
msgid "data type"
msgstr "type de données"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1288
#, kde-format
msgid "rank %1 not supported yet"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1294
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "data set"
msgstr "ensemble de données"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "solid line"
msgid "symbolic link"
msgstr "ligne pleine"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link to %1"
msgid "link to %1"
msgstr "Lier à %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1327
#, kde-format
msgid "hard link"
msgstr "lien fixe"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1390
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Normalize Selection"
msgid "No data set selected"
msgstr "&Normaliser la sélection"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1519
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not yet implemented."
msgid "rank 0 not implemented yet for type %1"
msgstr "Pas encore implémenté."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1644
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1660
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1687
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not yet implemented."
msgid "rank 1 not implemented yet for type %1"
msgstr "Pas encore implémenté."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1799
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1813
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1827
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not yet implemented."
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2"
msgstr "Pas encore implémenté."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1841
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not yet implemented."
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1"
msgstr "Pas encore implémenté."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1851
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not yet implemented."
msgid "rank %1 not implemented yet for type %2"
msgstr "Pas encore implémenté."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Matrix (grayscale)"
msgstr "Matrice (niveaux de gris)"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "XYZ (grayscale)"
msgstr "XYZ (niveaux de gris)"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "XYRGB"
msgstr "XYRVB"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:244
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:917
#, kde-format
msgid "numerical data, %1 element"
msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément"
msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Device failed"
msgid "Open device failed"
msgstr "Le périphérique a rencontré une erreur"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Empty File"
msgid "Empty file"
msgstr "Fichier vide"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parse error at %1 line %2"
msgid "Parse error: %1 at offset %2"
msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid document."
msgid "Valid JSON document"
msgstr "Document non valable."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of lines: %1"
msgid "Number of global attributes: %1"
msgstr "Nombre de lignes : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of Visits: %1"
msgid "Number of dimensions: %1"
msgstr "Nombre de visites : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of files: %1"
msgid "Number of variables: %1"
msgstr "Nombre de fichiers : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Found version: %1"
msgid "Format version: %1"
msgstr "Version trouvée : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Using Marble Library version %1"
msgid "Using library version %1"
msgstr "Utilise la bibliothèque Marble en version %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error opening file"
msgid "Error getting file info"
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier"
#. +> trunk5
-#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:432
+#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Attributes"
msgid "global attribute"
msgstr "Attributs"
#. +> trunk5
-#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:436
+#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Attributes"
msgid "%1 attribute"
msgstr "Attributs"
#. +> trunk5
-#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:463
+#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Length"
msgid "length"
msgstr "Longueur"
#. +> trunk5
-#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:466
+#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:468
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
#. +> trunk5
-#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:467
+#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dimensions:"
msgid "dimension"
msgstr "Dimensions :"
#. +> trunk5
-#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:500
+#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "visible"
msgid "variable"
msgstr "visible"
#. +> trunk5
-#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:537
+#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:539
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions)
#. +> trunk5
-#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:543
+#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:545
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dimensions:"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions :"
#. +> trunk5
-#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:549
+#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Variable:"
msgid "Variables"
msgstr "Variable :"
#. +> trunk5
-#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:611
+#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:613
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Normalize Selection"
msgid "No variable selected"
msgstr "&Normaliser la sélection"
#. +> trunk5
-#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:645
+#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:647
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dimensions:"
msgid "zero dimensions"
msgstr "Dimensions :"
#. +> trunk5
-#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:1250
+#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:1252
#, kde-format
msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkCenter)
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:293
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align Center"
msgid "Bin Center"
msgstr "Aligner au centre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLow)
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:295
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Long Edge"
msgid "Low Edge"
msgstr "Côté long"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkContent)
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:297
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:37
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:102
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Density"
msgid "Content"
msgstr "Densité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkError)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:299
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:85
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "error"
msgid "Error"
msgstr "erreur"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:676
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not a file"
msgid "Not a ROOT file"
msgstr "Pas un fichier"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:681
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Information"
msgid "File format version: %1"
msgstr "Informations sur le fichier"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:689
#, kde-format
msgid "FREE data record size: %1 bytes"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:691
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of cards: %1"
msgid "Number of free data records: %1"
msgstr "Nombre de cartes : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File size (in bytes):"
msgid "TNamed size: %1 bytes"
msgstr "Taille du fichier (en octets) :"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size of the file in bytes"
msgid "Size of file pointers: %1 bytes"
msgstr "Taille du fichier en octets"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:700
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compression level"
msgid "Compression level and algorithm: %1"
msgstr "Niveau de compression"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:705
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size of the file in bytes"
msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes"
msgstr "Taille du fichier en octets"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:138
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:885
#, kde-format
msgid "Link the file"
msgstr "Lier le fichier"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:142
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print data"
msgid "Plot data"
msgstr "Imprimer les données"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:699
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:702
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:706
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:709
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:712
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:715
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:718
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:729
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Port"
msgid "Serial Port Error"
msgstr "Port série"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:699
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to open the file.\n"
#| "%1"
msgid "Failed to open the device."
msgstr ""
"Ouverture impossible du fichier.\n"
"%1."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:703
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to open the audio device.\n"
#| "\n"
#| "Please check your sound configuration."
msgid "Failed to open the device. Please check your permissions on this device."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le périphérique audio.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier votre configuration de son."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:706
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device already present."
msgid "Device already opened."
msgstr "Périphérique déjà présent."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
#| msgid "The device is not mounted"
msgid "The device is not opened."
msgstr "Le périphérique n'est pas monté"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:712
#, kde-format
msgid "Failed to read data."
msgstr "Impossible de lire les données."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:715
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to write to the device"
msgid "Failed to read data. The device is removed."
msgstr "Impossible d'écrire sur le périphérique"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:718
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The stream timed out."
msgid "The device timed out."
msgstr "Le flux a expiré."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:730
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1012
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "plot %1"
msgid "Plot%1"
msgstr "tracé %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1147
#, kde-format
msgid "legend"
msgstr "légende"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported from %1"
msgid "%1: Import from %2"
msgstr "Importé à partir de %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:39
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:41
#, kde-format
msgid "Failure"
msgstr "Échec"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Socket error code NotSupported"
#| msgid "operation is not supported"
msgid "Iteration has not converged"
msgstr "l'opération n'est pas prise en charge"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:45
#, kde-format
msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:47
#, kde-format
msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid interface"
msgid "Invalid pointer"
msgstr "Interface non valable"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Short user visible error string"
#| msgid "Invalid argument"
msgid "Invalid argument supplied"
msgstr "Argument non valable"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify failure"
msgid "Generic failure"
msgstr "Échec de la vérification"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authorization failed"
msgid "Factorization failed"
msgstr "L'autorisation a échoué"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to reload the medium"
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Échec de rechargement du média"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "delete the selected function"
msgid "Problem with supplied function"
msgstr "supprimer la fonction sélectionnée"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:61
#, kde-format
msgid "Iterative process is out of control"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgid "Exceeded max number of iterations"
msgstr "Définit le nombre maximal de suggestions"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You tried to divide by zero"
msgid "Tried to divide by zero"
msgstr "Vous avez essayé de diviser par zéro"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window Message box title"
#| msgid "Invalid label specified"
msgid "Invalid tolerance specified"
msgstr "Intitulé spécifié non valable"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to read the manifest"
msgid "Failed to reach the specified tolerance"
msgstr "Impossible de lire le manifeste"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:71
#, kde-format
msgid "Underflow"
msgstr "Insuffisance de capacité"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:73
#, kde-format
msgid "Overflow"
msgstr "Dépassement de capacité"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:75
#, kde-format
msgid "Loss of accuracy"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgid "Failed because of roundoff error"
msgstr "L'extraction a échoué à cause d'une erreur inattendue."
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:79
#, kde-format
msgid "Matrix, vector lengths are not conformant"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Matrix name:"
msgid "Matrix not square"
msgstr "Nom de la matrice :"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Circularity detected"
msgid "Apparent singularity detected"
msgstr "Référence circulaire détectée"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:85
#, kde-format
msgid "Integral or series is divergent"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The requested operation is not supported by the system."
msgid "Requested feature is not supported by the hardware"
msgstr "L'opération demandée n'est pas prise en charge par le système."
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This feature is not yet implemented in Knights"
msgid "Requested feature not (yet) implemented"
msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas encore implémenté dans Knights"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Traffic Limit Exceeded"
msgid "Cache limit exceeded"
msgstr "Dépassement de la limite de trafic"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Traffic Limit Exceeded"
msgid "Table limit exceeded"
msgstr "Dépassement de la limite de trafic"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:95
#, kde-format
msgid "Iteration is not making progress towards solution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:97
#, kde-format
msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open the specified file."
msgid "Cannot reach the specified tolerance in F"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié."
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open the specified file."
msgid "Cannot reach the specified tolerance in X"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié."
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open the specified file."
msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié."
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of Line"
msgid "End of file"
msgstr "Fin de ligne"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:59
#, kde-format
msgid "Standard Mathematical functions"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61
#, kde-format
msgid "Airy Functions and Derivatives"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Bessel Functions"
msgstr "Fonctions"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Clausen Functions"
msgstr "Fonctions"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Coulomb Functions"
msgstr "Fonctions"
#. i18n("Coupling Coefficients");
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function"
msgid "Dawson Function"
msgstr "Fonction"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Debye Functions"
msgstr "Fonctions"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "Dilogarithm"
msgstr ""
#. i18n("Elementary Operations");
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Elliptic Integrals"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Related Functions"
msgid "Error Functions and Related Functions"
msgstr "Fonctions apparentées"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Error Functions"
msgstr "Fonctions"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exponential Distribution"
msgid "Exponential Functions"
msgstr "Distribution exponentielle"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exponential"
msgid "Exponential Integrals"
msgstr "Exponentiel"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Fermi-Dirac Function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gamma and Beta Functions"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generate function values"
msgid "Gegenbauer Functions"
msgstr "Générer les valeurs de fonction"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hypergeometric Distribution"
msgid "Hermite Polynomials and Functions"
msgstr "Distribution hypergéométrique"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hypergeometric Distribution"
msgid "Hypergeometric Functions"
msgstr "Distribution hypergéométrique"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Laguerre Functions"
msgstr "Fonctions"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Lambert W Functions"
msgstr "Fonctions"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89
#, kde-format
msgid "Logarithm and Related Functions"
msgstr ""
#. i18n("Mathieu Functions");
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function"
msgid "Power Function"
msgstr "Fonction"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Psi (Digamma) Function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Synchrotron Functions"
msgstr "Fonctions"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Transport Functions"
msgstr "Fonctions"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hypergeometric Distribution"
msgid "Trigonometric Functions"
msgstr "Distribution hypergéométrique"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Zeta Functions"
msgstr "Fonctions"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98
#, kde-format
msgid "Gaussian Distribution"
msgstr "Distribution gaussienne"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Distribution exponentielle"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Laplace Distribution"
msgstr "Distribution de Laplace"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Exponential Power Distribution"
msgstr "Distribution de puissance exponentielle"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cauchy Distribution"
msgstr "Distribution de Cauchy"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Rayleigh Distribution"
msgstr "Distribution de Rayleigh"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Landau Distribution"
msgstr "Distribution de Landau"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105
#, kde-format
msgid "Gamma Distribution"
msgstr "Distribution gamma"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Flat (Uniform) Distribution"
msgstr "Distribution plate (uniforme)"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Lognormal Distribution"
msgstr "Distribution log-normale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108
#, kde-format
msgid "Chi-squared Distribution"
msgstr "Distribution du Khi carré"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "F-distribution"
msgstr "Distribution de Fisher"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110
#, kde-format
msgid "t-distribution"
msgstr "Distribution de Student"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Beta Distribution"
msgstr "Distribution bêta"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Logistic Distribution"
msgstr "Distribution logistique"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "Pareto Distribution"
msgstr "Distribution de Pareto"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114
#, kde-format
msgid "Weibull Distribution"
msgstr "Distribution de Weibull"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type-1 Gumbel Distribution"
msgid "Gumbel Distribution"
msgstr "Distribution de Gumbel de type 1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Poisson Distribution"
msgstr "Distribution de Poisson"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Bernoulli Distribution"
msgstr "Distribution de Bernoulli"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Binomial Distribution"
msgstr "Distribution binomiale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pascal Distribution"
msgstr "Distribution de Pascal"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "Geometric Distribution"
msgstr "Distribution géométrique"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Distribution"
msgstr "Distribution hypergéométrique"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:122
#, kde-format
msgid "Logarithmic Distribution"
msgstr "Distribution logarithmique"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130
#, kde-format
msgid "Smallest integral value not less"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no values"
msgid "Absolute value"
msgstr "aucune valeur"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Base 10 logarithm"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Power function [x^y]"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135
#, kde-format
msgid "Nonnegative square root"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Sign function"
msgstr "Fonctions"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating function..."
msgid "Heavyside theta function"
msgstr "Création de la fonction..."
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Between functions"
msgid "Harmonic number function"
msgstr "Entre les fonctions"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Racine cubique"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Extract the exponent"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143
#, kde-format
msgid "Round to an integer value"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:145
#, kde-format
msgid "Round to the nearest integer"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Airy function of the first kind"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Airy function of the second kind"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the first kind"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the second kind"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the first kind"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the second kind"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:178
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|x|) I0(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) I1(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) In(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) K0(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) K1(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of first order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of second order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of order l"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of first order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of second order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of order l"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) i0(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) i1(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) i2(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) k0(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) k1(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) k2(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) kl(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224
#, kde-format
msgid "Regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226
#, kde-format
msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227
#, kde-format
msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:232
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating function..."
msgid "Clausen function"
msgstr "Création de la fonction..."
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244
#, kde-format
msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:245
#, kde-format
msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dawson integral"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257
#, kde-format
msgid "First-order Debye function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258
#, kde-format
msgid "Second-order Debye function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259
#, kde-format
msgid "Third-order Debye function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fourth-order Debye function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261
#, kde-format
msgid "Fifth-order Debye function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:262
#, kde-format
msgid "Sixth-order Debye function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:269
#, kde-format
msgid "Dilogarithm for a real argument"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral K"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral E"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:284
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function"
msgid "Error function"
msgstr "Fonction"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292
#, kde-format
msgid "Complementary error function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Logarithm of complementary error function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direction"
msgid "Gaussian probability density function Z"
msgstr "Direction"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295
#, kde-format
msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:296
#, kde-format
msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299
#, kde-format
msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300
#, kde-format
msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301
#, kde-format
msgid "Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) erfc(-ix) for real x"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302
#, kde-format
msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit profile"
msgid "Voigt profile"
msgstr "Modifier le profil"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exponential Distribution"
msgid "Exponential function"
msgstr "Distribution exponentielle"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315
#, kde-format
msgid "exponentiate x and multiply by y"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "n-relative exponential"
msgstr "Exponentiel inverse"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exponential"
msgid "Exponential integral"
msgstr "Exponentiel"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327
#, kde-format
msgid "Second order exponential integral"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exponential Distribution"
msgid "Exponential integral of order n"
msgstr "Distribution exponentielle"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exponential Distribution"
msgid "Exponential integral Ei"
msgstr "Distribution exponentielle"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Shi"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Chi"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Third-order exponential integral"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Time interval"
msgid "Sine integral"
msgstr "Intervalle de temps"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Time interval"
msgid "Cosine integral"
msgstr "Intervalle de temps"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:335
#, kde-format
msgid "Arctangent integral"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350
#, kde-format
msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gamma Distribution"
msgid "Gamma function"
msgstr "Distribution gamma"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Logarithm of the gamma function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361
#, kde-format
msgid "Regulated gamma function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362
#, kde-format
msgid "Reciprocal of the gamma function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363
#, kde-format
msgid "Factorial n!"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364
#, kde-format
msgid "Double factorial n!!"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365
#, kde-format
msgid "Logarithm of the factorial"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:366
#, kde-format
msgid "Logarithm of the double factorial"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368
#, kde-format
msgid "Combinatorial factor"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369
#, kde-format
msgid "Logarithm of the combinatorial factor"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370
#, kde-format
msgid "Taylor coefficient"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pochhammer symbol"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372
#, kde-format
msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Relative scale"
msgid "Relative Pochhammer symbol"
msgstr "Échelle relative"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Normalize Selection"
msgid "Unnormalized incomplete gamma function"
msgstr "&Normaliser la sélection"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Normalize Selection"
msgid "Normalized incomplete gamma function"
msgstr "&Normaliser la sélection"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Complementary normalized incomplete gamma function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating function..."
msgid "Beta function"
msgstr "Création de la fonction..."
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logarithmic Distribution"
msgid "Logarithm of the beta function"
msgstr "Distribution logarithmique"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Normalize Selection"
msgid "Normalized incomplete beta function"
msgstr "&Normaliser la sélection"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_3"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:390
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_n"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials physicists version"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials probabilists version"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Between functions"
msgid "Hermite functions"
msgstr "Entre les fonctions"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of the function"
msgid "Derivatives of Hermite functions"
msgstr "Nom de la fonction"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hypergeometric Distribution"
msgid "Hypergeometric function 0F1"
msgstr "Distribution hypergéométrique"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hypergeometric Distribution"
msgid "Confluent hypergeometric function U"
msgstr "Distribution hypergéométrique"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hypergeometric Distribution"
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Distribution hypergéométrique"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hypergeometric Distribution"
msgid "Hypergeometric function 2F0"
msgstr "Distribution hypergéométrique"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_3"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436
#, kde-format
msgid "Principal branch of the Lambert W function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437
#, kde-format
msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_3"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_l"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generate function values"
msgid "Legendre function Q_0"
msgstr "Générer les valeurs de fonction"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generate function values"
msgid "Legendre function Q_1"
msgstr "Générer les valeurs de fonction"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generate function values"
msgid "Legendre function Q_l"
msgstr "Générer les valeurs de fonction"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451
#, kde-format
msgid "Associated Legendre polynomial"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452
#, kde-format
msgid "Normalized associated Legendre polynomial"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453
#, kde-format
msgid "Irregular spherical conical function P^1/2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456
#, kde-format
msgid "Conical function P^0"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457
#, kde-format
msgid "Conical function P^1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460
#, kde-format
msgid "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic space"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461
#, kde-format
msgid "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic space"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:462
#, kde-format
msgid "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic space"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469
#, kde-format
msgid "Logarithm"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470
#, kde-format
msgid "Logarithm of the magnitude"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:479
#, kde-format
msgid "x^n for integer n with an error estimate"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484
#, kde-format
msgid "Digamma function for positive integer n"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decimal notation"
msgid "Digamma function"
msgstr "Notation décimale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486
#, kde-format
msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi' for positive integer n"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi'"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489
#, kde-format
msgid "Polygamma function psi^(n)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496
#, kde-format
msgid "First synchrotron function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:497
#, kde-format
msgid "Second synchrotron function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating function..."
msgid "Transport function"
msgstr "Création de la fonction..."
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoïde"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "magenta"
msgid "Tangent"
msgstr "magenta"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse sine"
msgstr "Exponentiel inverse"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse cosine"
msgstr "Exponentiel inverse"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse tangent"
msgstr "Exponentiel inverse"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Inverse tangent using sign"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "symbolic link"
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "lien symbolique"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "symbolic link"
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "lien symbolique"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tangente hyperbolique"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Cosinus hyperbolique inverse"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Sinus hyperbolique inverse"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Exponentiel inverse"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527
#, kde-format
msgid "Secant"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528
#, kde-format
msgid "Cosecant"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "magenta"
msgid "Cotangent"
msgstr "magenta"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse secant"
msgstr "Exponentiel inverse"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse cosecant"
msgstr "Exponentiel inverse"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse cotangent"
msgstr "Exponentiel inverse"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "symbolic link"
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "lien symbolique"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "symbolic link"
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "lien symbolique"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "symbolic link"
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "lien symbolique"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse hyperbolic secant"
msgstr "Exponentiel inverse"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse hyperbolic cosecant"
msgstr "Exponentiel inverse"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse hyperbolic cotangent"
msgstr "Exponentiel inverse"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Sinc function sin(x)/x"
msgstr "Fonctions"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating function..."
msgid "Hypotenuse function"
msgstr "Création de la fonction..."
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating function..."
msgid "Three component hypotenuse function"
msgstr "Création de la fonction..."
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544
#, kde-format
msgid "restrict to [-pi,pi]"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:545
#, kde-format
msgid "restrict to [0,2 pi]"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function for integer n"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554
#, kde-format
msgid "zeta(n)-1 for integer n"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555
#, kde-format
msgid "zeta(x)-1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556
#, kde-format
msgid "Hurwitz zeta function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557
#, kde-format
msgid "Eta function for integer n"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function"
msgid "Eta function"
msgstr "Fonction"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566
#, kde-format
msgid "Probability density for a Gaussian distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567
#, kde-format
msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function P"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:610
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:817
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function Q"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function P"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:590
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:621
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:649
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:660
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:671
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:682
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:693
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:704
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:715
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:726
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:737
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function Q"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function P"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function Q"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function P"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:575
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direction"
msgid "Probability density for Gaussian tail distribution"
msgstr "Direction"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578
#, kde-format
msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:579
#, kde-format
msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597
#, kde-format
msgid "Probability density for a Laplace distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exponential Power Distribution"
msgid "Probability density for an exponential power distribution"
msgstr "Distribution de puissance exponentielle"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609
#, kde-format
msgid "cumulative distribution function P"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617
#, kde-format
msgid "Probability density for a Cauchy distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rayleigh Tail Distribution"
msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution"
msgstr "Distribution à queue de Rayleigh"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:640
#, kde-format
msgid "Probability density for a Landau distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645
#, kde-format
msgid "Probability density for a gamma distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656
#, kde-format
msgid "Probability density for a uniform distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667
#, kde-format
msgid "Probability density for a lognormal distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678
#, kde-format
msgid "Probability density for a chi squared distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689
#, kde-format
msgid "Probability density for a F-distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700
#, kde-format
msgid "Probability density for a t-distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711
#, kde-format
msgid "Probability density for a beta distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722
#, kde-format
msgid "Probability density for a logistic distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pareto distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744
#, kde-format
msgid "Probability density for a Weibull distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type-1 Gumbel Distribution"
msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution"
msgstr "Distribution de Gumbel de type 1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type-2 Gumbel Distribution"
msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution"
msgstr "Distribution de Gumbel de type 2"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771
#, kde-format
msgid "Probability density for a Poisson distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:780
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bernoulli Distribution"
msgid "Probability density for a Bernoulli distribution"
msgstr "Distribution de Bernoulli"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785
#, kde-format
msgid "Probability density for a binomial distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Negative Binomial Distribution"
msgid "Probability density for a negative binomial distribution"
msgstr "Distribution binomiale négative"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pascal distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hypergeometric Distribution"
msgid "Probability density for a geometric distribution"
msgstr "Distribution hypergéométrique"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hypergeometric Distribution"
msgid "Probability density for a hypergeometric distribution"
msgstr "Distribution hypergéométrique"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:824
#, kde-format
msgid "Probability density for a logarithmic distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835
#, kde-format
msgid "Mathematical constants"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836
#, kde-format
msgid "Fundamental constants"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837
#, kde-format
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838
#, kde-format
msgid "Atomic and Nuclear Physics"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839
#, kde-format
msgid "Measurement of Time"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840
#, kde-format
msgid "Imperial Units"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841
#, kde-format
msgid "Speed and Nautical Units"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842
#, kde-format
msgid "Printers Units"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843
#, kde-format
msgid "Volume, Area and Length"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: assign weights"
msgid "Mass and Weight"
msgstr "%1 : définir les coefficients"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845
#, kde-format
msgid "Thermal Energy and Power"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847
#, kde-format
msgid "Viscosity"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848
#, kde-format
msgid "Light and Illumination"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849
#, kde-format
msgid "Radioactivity"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:850
#, kde-format
msgid "Force and Energy"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:853
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Base of exponentials"
msgstr "Exponentiel inverse"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:856
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:859
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scale content"
msgid "Euler's constant"
msgstr "Redimensionner le contenu"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:867
#, kde-format
msgid "Speed of light"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:870
#, kde-format
msgid "Vacuum permeability"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:873
#, kde-format
msgid "Vacuum permittivity"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:876
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constants"
msgid "Planck constant"
msgstr "Constantes"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:879
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constants"
msgid "Reduced Planck constant"
msgstr "Constantes"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:882
#, kde-format
msgid "Avogadro constant"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:885
#, kde-format
msgid "Faraday"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:888
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constants"
msgid "Boltzmann constant"
msgstr "Constantes"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:891
#, kde-format
msgid "Molar gas"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:894
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "StandardDev"
msgid "Standard gas volume"
msgstr "Écart type"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constants"
msgid "Stefan-Boltzmann constant"
msgstr "Constantes"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:900
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:479
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gaussian"
msgid "Gauss"
msgstr "Gaussien"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:908
#, kde-format
msgid "Astronomical unit"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:911
#, kde-format
msgid "Gravitational constant"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:914
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "light cyan"
msgid "Light year"
msgstr "cyan clair"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:917
#, kde-format
msgid "Parsec"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:920
#, kde-format
msgid "Gravitational acceleration"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: clear masks"
msgid "Solar mass"
msgstr "%1 : effacer les masques"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:931
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current selection"
msgid "Charge of the electron"
msgstr "Sélection actuelle"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:934
#, kde-format
msgid "Energy of 1 electron volt"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:937
#, kde-format
msgid "Unified atomic mass"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:940
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Mask Selection"
msgid "Mass of the electron"
msgstr "&Masquer la sélection"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:943
#, kde-format
msgid "Mass of the muon"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:946
#, kde-format
msgid "Mass of the proton"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:949
#, kde-format
msgid "Mass of the neutron"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:952
#, kde-format
msgid "Electromagnetic fine structure constant"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:955
#, kde-format
msgid "Rydberg constant"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:958
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Corner radius"
msgid "Bohr radius"
msgstr "Rayon de coin :"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:961
#, kde-format
msgid "Length of 1 angstrom"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:964
#, kde-format
msgid "Area of 1 barn"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:967
#, kde-format
msgid "Bohr Magneton"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:970
#, kde-format
msgid "Nuclear Magneton"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:973
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:976
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the proton"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:979
#, kde-format
msgid "Thomson cross section"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:982
#, kde-format
msgid "Electric dipole moment of 1 Debye"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:990
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The number of vectors in the file"
msgid "Number of seconds in 1 minute"
msgstr "Le nombre de vecteurs dans le fichier"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:993
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of columns: %1"
msgid "Number of seconds in 1 hour"
msgstr "Nombre de colonnes : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:996
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of columns: %1"
msgid "Number of seconds in 1 day"
msgstr "Nombre de colonnes : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of columns: %1"
msgid "Number of seconds in 1 week"
msgstr "Nombre de colonnes : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Length of 1 inch"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Length of 1 foot"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Length of 1 yard"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Length of 1 mile"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Length of 1/1000th of an inch"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Speed of 1 kilometer per hour"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Speed of 1 mile per hour"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Length of 1 nautical mile"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Length of 1 fathom"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Speed of 1 knot"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1047
#, kde-format
msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1050
#, kde-format
msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Length of 1 micron"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Area of 1 hectare"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Area of 1 acre"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1067
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of rows:"
msgid "Volume of 1 liter"
msgstr "Nombre de lignes :"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Volume of 1 US gallon"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Volume of 1 Canadian gallon"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Volume of 1 UK gallon"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Volume of 1 quart"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1082
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of points"
msgid "Volume of 1 pint"
msgstr "Nombre de points"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Mass of 1 pound"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ounce"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ton"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Mass of 1 UK ton"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Mass of 1 troy ounce"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Mass of 1 carat"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Force of 1 gram weight"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Force of 1 pound weight"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Force of 1 kilopound weight"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Force of 1 poundal"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Energy of 1 calorie"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Energy of 1 British Thermal Unit"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Energy of 1 Therm"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Powers of e"
msgid "Power of 1 horsepower"
msgstr "Puissances de e"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 bar"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 standard atmosphere"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 torr"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 meter of mercury"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of mercury"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of water"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 pound per square inch"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Dynamic viscosity of 1 poise"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 stilb"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Luminous flux of 1 lumen"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 lux"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 phot"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 footcandle"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 lambert"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 footlambert"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Activity of 1 curie"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Exposure of 1 roentgen"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Absorbed dose of 1 rad"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1222
#, kde-format
msgid "SI unit of force"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Force of 1 Dyne"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1228
#, kde-format
msgid "SI unit of energy"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Energy 1 erg"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "line %1, column %2: "
msgid "line %1, column %2: %3"
msgstr "ligne %1, colonne %2 : "
#. +> trunk5
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109
#, kde-format
msgid "unexpected end of document"
msgstr "fin du document inattendue"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "image"
msgid "FITS image"
msgstr "image"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2138
#, kde-format
msgid "FITS table"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Matrix"
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Matrix"
msgstr "Imprimer la matrice"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: x-start changed"
msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: x-end changed"
msgstr "%1 : la fin de l'axe X changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1: y-start changed"
msgstr "%1 : le début de l'axe Y a changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: y-end changed"
msgstr "%1 : la fin de l'axe Y changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1: numeric format changed"
msgstr "%1 : le format numérique a changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: precision changed"
msgstr "%1 : la précision a changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465
#, kde-format
msgid "%1: set matrix size to %2x%3"
msgstr "%1: définir la taille de matrice à %2 par %3"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:298
#, kde-format
msgid "%1: copy %2"
msgstr "%1 : copier %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: add %2 rows"
msgid_plural "%1: add %2 rows"
msgstr[0] "%1 : ajouter %2 ligne"
msgstr[1] "%1 : ajouter %2 lignes"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554
#, kde-format
msgid "%1: add %2 column"
msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgstr[0] "%1 : ajouter %2 colonne"
msgstr[1] "%1 : ajouter %2 colonnes"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:139
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:259
#, kde-format
msgid "%1: clear"
msgstr "%1 : effacer"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1 : insérer %2 colonne"
msgstr[1] "%1 : insérer %2 colonnes"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1 : insérer %2 lignes"
msgstr[1] "%1 : insérer %2 lignes"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: set matrix coordinates"
msgstr "%1 : définir les coordonnées de la matrice"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: replace values"
msgstr "%1 : remplacer les valeurs"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:72
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1 : supprimer %2 colonne"
msgstr[1] "%1 : supprimer %2 colonnes"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:107
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1 : supprimer %2 ligne"
msgstr[1] "%1 : supprimer %2 lignes"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:169
#, kde-format
msgid "%1: clear column %2"
msgstr "%1 : effacer la colonne %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:195
#, kde-format
msgid "%1: set cell value"
msgstr "%1 : définir la valeur de cellule"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:250
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:277
#, kde-format
msgid "%1: set cell values"
msgstr "%1 : définir les valeurs des cellules"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:303
#, kde-format
msgid "%1: transpose"
msgstr "%1 : transposer"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:343
#, kde-format
msgid "%1: mirror horizontally"
msgstr "%1 : miroir horizontal"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:373
#, kde-format
msgid "%1: mirror vertically"
msgstr "%1 : miroir vertical"
#. +> trunk5
#: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Worksheet"
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Worksheet"
msgstr "Imprimer la feuille de travail"
#. +> trunk5
#: src/backend/note/Note.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no folder element found"
msgid "no note element found"
msgstr "Aucun élément dossier trouvé"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Forward invitation"
msgid "forward (convolution)"
msgstr "Transférer une invitation"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backward button"
msgid "backward (deconvolution)"
msgstr "Bouton précédent"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bilinear (good)"
msgid "linear (zero-padded)"
msgstr "Bilinéaire (bon)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Circular"
msgid "circular"
msgstr "Circulaire"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "directory"
msgid "direct"
msgstr "dossier"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FTP"
msgid "FFT"
msgstr "FTP"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "sum"
msgstr "somme"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Euclidean"
msgid "Euclidean"
msgstr "&Cartésien"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximum"
msgid "maximum"
msgstr "Maximum"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "center (acausal)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moving average"
msgid "sliding average"
msgstr "Moyenne glissante"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Triangular"
msgid "triangular smooth"
msgstr "Triangulaire"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gaussian brush"
msgid "pseudo-Gaussian smooth"
msgstr "Brosse gaussienne"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1st derivative"
msgid "first derivative"
msgstr "Dérivée"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show first derivative"
msgid "smooth first derivative"
msgstr "Afficher la dérivée"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "second derivative"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2nd derivative"
msgid "third derivative"
msgstr "Dérivée seconde"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1st derivative"
msgid "fourth derivative"
msgstr "Dérivée"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussien"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lorenzo Villani"
msgid "Lorentzian"
msgstr "Lorenzo Villani"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "aliases"
msgid "biased"
msgstr "alias"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, fuzzy, kde-format
msgid "unbiased"
msgstr "Initiales : "
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "coeff"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:463
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:315
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Puissance"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitude"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "real part"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Binary data"
msgid "imaginary part"
msgstr "Données binaires"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude in dB"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "normalized amplitude in dB"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Magnitude squared"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude squared"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "brut"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Période"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "first"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "second"
msgstr "seconde"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "third"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fourth"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fifth"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "sixth"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Low pass"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "High pass"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band pass"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Project"
msgid "Band reject"
msgstr "Enregistrer le projet"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Ideal"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type I"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type II"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Legendre (Optimum L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Bessel (Thomson)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direction"
msgid "Fraction"
msgstr "Direction"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating function..."
msgid "Basic functions"
msgstr "Création de la fonction..."
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Peak functions"
msgstr "Fonctions"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Growth (sigmoidal)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logistic Distribution"
msgid "Statistics (distributions)"
msgstr "Distribution logistique"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:499
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:351
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:154
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1562
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:195
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:658
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:112
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse exponential"
msgstr "Exponentiel inverse"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentiel"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Polynomial"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Fourier"
msgstr "Fourier"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:483
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:335
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "symbolic link"
msgid "Hyperbolic secant (sech)"
msgstr "lien symbolique"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gaussian"
msgid "Gaussian (normal)"
msgstr "Gaussien"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Logistic (sech squared)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt (same width)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Algebraic sigmoid"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating function..."
msgid "Logistic function"
msgstr "Création de la fonction..."
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function"
msgid "Error function (erf)"
msgstr "Fonction"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Hill"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gompertz"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gudermann (gd)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (number)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (tolerance)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Visvalingam-Whyatt"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Reumann-Witkam"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "perpendicular distance"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interp. points"
msgid "n-th point"
msgstr "Points d'interpolation"
#. i18n("Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation)
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "Interpolation"
msgstr "itérations"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "radial gradient"
msgid "radial distance"
msgstr "dégradé radial"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Opheim"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Lang"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "rectangle (1-point)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "trapezoid (2-point)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's (3-point)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's 3/8 (4-point)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374
#, kde-format
msgid "linear"
msgstr "linéaire"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polynomial"
msgid "polynomial"
msgstr "Polynomial"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (natural)"
msgstr "spline cubique (naturelle)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (periodic)"
msgstr "spline cubique (périodique)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (natural)"
msgstr "spline Akima (naturelle)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (periodic)"
msgstr "spline Akima (périodique)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Steffen spline"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "cosine"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exponential"
msgid "exponential"
msgstr "Exponentiel"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function"
msgid "rational functions"
msgstr "Fonction"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preferences"
msgid "finite differences"
msgstr "Préférences"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Catmull-Rom"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Original size"
msgid "cardinal"
msgstr "Taille d'origine"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Kochanek-Bartels (TCB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "function"
msgstr "Fonctions"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "derivative"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interface"
msgid "integral"
msgstr "Interface"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gaussian"
msgid "Gaussian (Normal)"
msgstr "Gaussien"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gaussian"
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gaussien"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgid "Laplace"
msgstr "Remplacer"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exponential"
msgid "Exponential Power"
msgstr "Exponentiel"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rayleigh Tail Distribution"
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Distribution à queue de Rayleigh"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Landau"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Levy alpha-stable Distribution"
msgid "Levy alpha-stable"
msgstr "Distribution de Lévy alpha-stable"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Levy skew alpha-stable Distribution"
msgid "Levy skew alpha-stable"
msgstr "Distribution de Lévy alpha-stable asymétrique"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "uniform"
msgid "Flat (uniform)"
msgstr "uniforme"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lognormal Distribution"
msgid "Log-normal (Galton)"
msgstr "Distribution log-normale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "square"
msgid "Chi-squared"
msgstr "carré"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "F (Fisher-Snedecor)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Student's t"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Beta"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Logistic (sech-squared)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Pareto"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Weibull"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Game Type"
msgid "Gumbel Type-2"
msgstr "Type de jeu"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Poisson"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Bernoulli"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polynomial"
msgid "Binomial"
msgstr "Polynomial"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Negative Binomial Distribution"
msgid "Negative binomial"
msgstr "Distribution binomiale négative"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "scaled"
msgid "Pascal"
msgstr "mis à l'échelle"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Geometric Distribution"
msgid "Geometric"
msgstr "Distribution géométrique"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hypergeometric Distribution"
msgid "Hypergeometric"
msgstr "Distribution hypergéométrique"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logarithmic Distribution"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Distribution logarithmique"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Maxwell-Boltzmann"
msgstr "Maxwell-Boltzmann"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Levy"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Frechet (inverse Weibull)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "triangular"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "rectangular (uniform)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular II (Bartlett)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular III (Parzen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Welch (parabolic)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hann (raised cosine)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hamming"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "black"
msgid "Blackman"
msgstr "noir"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Nuttall"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Nuttall"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Flat top"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Bartlett-Hann"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Lanczos"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (central)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (lagged)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "center tiled"
msgid "percentile"
msgstr "mosaïque centrée"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "Savitzky-Golay"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "interpolating"
msgstr "itérations"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X-error"
msgid "mirror"
msgstr "Erreurs X"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "linear"
msgid "nearest"
msgstr "linéaire"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constants"
msgid "constant"
msgstr "Constantes"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "periodic"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "uniform (rectangular)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polynomial"
msgid "binomial"
msgstr "Polynomial"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "parabolic (Epanechnikov)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "quartic (biweight)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "weights"
msgid "triweight"
msgstr "coefficients"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "tricube"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:219
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1 : supprimer une colonne"
msgstr[1] "%1 : supprimer %2 colonnes"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1 : insérer une colonne"
msgstr[1] "%1 : insérer %2 colonnes"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1: clear all masks"
msgstr "%1 : effacer tous les masques"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4."
msgstr "%1 : déplacer la colonne %2 de la position %3 vers la %4."
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:406
#, kde-format
msgid "%1: sort columns"
msgstr "%1 : trier les colonnes"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:920
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "numerical data, %1 element"
#| msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgid "integer data, %1 element"
msgid_plural "integer data, %1 elements"
msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément"
msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "numerical data, %1 element"
#| msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgid "text data, %1 element"
msgid_plural "text data, %1 elements"
msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément"
msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:926
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "numerical data, %1 element"
#| msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgid "month data, %1 element"
msgid_plural "month data, %1 elements"
msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément"
msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:929
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "numerical data, %1 element"
#| msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgid "day data, %1 element"
msgid_plural "day data, %1 elements"
msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément"
msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:932
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "numerical data, %1 element"
#| msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgid "date and time data, %1 element"
msgid_plural "date and time data, %1 elements"
msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément"
msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid cell (ignored in all operations)"
msgid "%1, masked (ignored in all operations)"
msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations)"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid cell (ignored in all operations)"
msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)"
msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations)"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:107
#, kde-format
msgid "invalid cell (ignored in all operations)"
msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations)"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:434
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:437
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText)
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:440
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:923
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:669
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:443
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Month names"
msgid "Month Names"
msgstr "Noms de mois"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:446
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Day names"
msgid "Day Names"
msgstr "Noms de jours"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:449
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:229
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:565
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:102
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal padding"
msgstr "%1: définir le remplissage horizontal"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: set vertical padding"
msgstr "%1: définir le remplissage vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:225
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:546
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:197
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:500
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:420
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:212
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:647
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:204
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:213
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n("AvgShifted Histogram"));
#. Orientation
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:205
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:257
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:263
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Style"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:281
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:446
#, kde-format
msgid "%1: set axis auto scaling"
msgstr "%1 : définir la mise à l'échelle automatique de l'axe"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:487
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:535
#, kde-format
msgid "%1: set axis orientation"
msgstr "%1 : définir l'orientation de l'axe"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:494
#, kde-format
msgid "%1: set axis position"
msgstr "%1 : définir la position de l'axe"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:501
#, kde-format
msgid "%1: set axis scale"
msgstr "%1 : définir l'échelle de l'axe"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509
#, kde-format
msgid "%1: set axis offset"
msgstr "%1 : définir le décalage de l'axe"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: set axis start"
msgstr "%1 : définir le début de l'axe"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:530
#, kde-format
msgid "%1: set axis end"
msgstr "%1 : définir la fin de l'axe"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1: set axis zero offset"
msgstr "%1 : définir le décalage du zéro de l'axe"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: set axis scaling factor"
msgstr "%1 : définir le facteur d'échelle de l'axe"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: set title offset"
msgstr "%1 : définir le décalage du titre"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:386
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:407
#, kde-format
msgid "%1: set line style"
msgstr "%1 : définir le style de ligne"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:393
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:414
#, kde-format
msgid "%1: set line opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité de ligne"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:581
#, kde-format
msgid "%1: set arrow type"
msgstr "%1 : définir le type de flèche"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1: set arrow position"
msgstr "%1 : définir la position de la flèche"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1: set arrow size"
msgstr "%1 : définir la taille de flèche"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks direction"
msgstr "%1 : définir la direction des graduations principales"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks type"
msgstr "%1 : définir le type des graduations principales"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the major ticks"
msgstr "%1 : définir le nombre total de graduations principales"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the major ticks"
msgstr "%1 : définir l'incrément pour les graduations principales"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1: assign major ticks' values"
msgstr "%1 : définir le valeurs des graduations principales"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks style"
msgstr "%1 : définir le style des graduations principales"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:652
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks length"
msgstr "%1 : définir la longueur des graduations principales"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:659
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité des graduations principales"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks direction"
msgstr "%1 : définir la direction des sous-graduations"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks type"
msgstr "%1 : définir le type des sous-graduations"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:681
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the minor ticks"
msgstr "%1 : définir le nombre total de sous-graduations"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:688
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the minor ticks"
msgstr "%1 : définir l'incrément pour les sous-graduations"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:695
#, kde-format
msgid "%1: assign minor ticks' values"
msgstr "%1 : définir les valeurs des sous-graduations"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks style"
msgstr "%1 : définir le style des sous-graduations"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:717
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks length"
msgstr "%1 : définir la longueur des sous-graduations"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:724
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité des sous-graduations"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732
#, kde-format
msgid "%1: set labels format"
msgstr "%1 : définir le format des étiquettes"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:746
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:753
#, kde-format
msgid "%1: set labels precision"
msgstr "%1 : définir la précision des étiquettes"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:760
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set labels format"
msgid "%1: set labels datetime format"
msgstr "%1 : définir le format des étiquettes"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:767
#, kde-format
msgid "%1: set labels position"
msgstr "%1 : définir la position des étiquettes"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:774
#, kde-format
msgid "%1: set label offset"
msgstr "%1 : définir le décalage de l'étiquette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:781
#, kde-format
msgid "%1: set label rotation angle"
msgstr "%1 : définir l'angle de rotation de l'étiquette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:788
#, kde-format
msgid "%1: set label color"
msgstr "%1 : définir la couleur de l'étiquette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:795
#, kde-format
msgid "%1: set label font"
msgstr "%1 : définir la police de l'étiquette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:802
#, kde-format
msgid "%1: set label prefix"
msgstr "%1 : définir le préfixe de l'étiquette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:809
#, kde-format
msgid "%1: set label suffix"
msgstr "%1 : définir le suffixe de l'étiquette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:816
#, kde-format
msgid "%1: set labels opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité des étiquettes"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:824
#, kde-format
msgid "%1: set major grid style"
msgstr "%1 : définir le style de la grille principale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:831
#, kde-format
msgid "%1: set major grid opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité de la grille principale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:839
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid style"
msgstr "%1 : définir le style de la sous-grille"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:846
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité de la sous-grille"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:145
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2916
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311
#, kde-format
msgid "xy-curve"
msgstr "Courbe XY"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:293
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402
#, kde-format
msgid "xy-curve from a mathematical equation"
msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a mathematical equation"
msgid "xy-curve from a data reduction"
msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve from a differentiation"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve from an integration"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve from an interpolation"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve from a smooth"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:409
#, kde-format
msgid "xy-curve from a fit to data"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve from a Fourier filter"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve from a Fourier transform"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve from a (de-)convolution"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve from a correlation"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. i18n("xy-curve from an interpolation"), this);
#. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this);
#. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this);
#. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this);
#. addConvolutionCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-convolution-curve"), i18n("xy-curve from a (de-)convolution"), this);
#. addCorrelationCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-correlation-curve"), i18n("xy-curve from a correlation"), this);
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "legend"
msgid "Legend"
msgstr "légende"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333
#, kde-format
msgid "Horizontal Axis"
msgstr "Axe horizontal"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334
#, kde-format
msgid "Vertical Axis"
msgstr "Axe vertical"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1233
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "text label"
msgid "Text Label"
msgstr "étiquette texte"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:427
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "custom column"
msgid "Custom Point"
msgstr "colonne personnalisée"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:450
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data format"
msgid "Data Operation"
msgstr "Format de données"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:451
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reduced TAX"
msgid "Reduce Data"
msgstr "Imposition réduite"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:452
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Orientation"
msgid "Differentiate"
msgstr "Orientation"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:453
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "Integrate"
msgstr "itérations"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:454
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "Interpolate"
msgstr "itérations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:455
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:308
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Lissage"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:456
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Evolution"
msgid "Convolute/Deconvolute"
msgstr "Évolution"
#. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:457
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:349
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Corrélation"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:459
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:311
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "linear"
msgid "Linear"
msgstr "linéaire"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:467
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exponential"
msgid "Exponential (degree 1)"
msgstr "Exponentiel"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:471
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exponential"
msgid "Exponential (degree 2)"
msgstr "Exponentiel"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Arcus Tangent"
msgid "Arc Tangent"
msgstr "Tangente de l'arc"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:491
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hyperbolic tangent"
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangente hyperbolique"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:495
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Error Function"
msgstr "Fonctions"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:503
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:355
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new filter"
msgid "Fourier Filter"
msgstr "nouveau filtre"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:517
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:361
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Échelle automatique"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Scale"
msgid "Auto Scale X"
msgstr "Échelle automatique"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:519
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Scale"
msgid "Auto Scale Y"
msgstr "Échelle automatique"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:520
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:123
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:181
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:367
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:521
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:126
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:369
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:522
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom In"
msgid "Zoom In X"
msgstr "Zoom avant"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom Out"
msgid "Zoom Out X"
msgstr "Zoom arrière"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:524
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom In"
msgid "Zoom In Y"
msgstr "Zoom avant"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:525
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom Out"
msgid "Zoom Out Y"
msgstr "Zoom arrière"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:526
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "shift left X"
msgid "Shift Left X"
msgstr "décalage gauche selon X"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:527
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "shift right X"
msgid "Shift Right X"
msgstr "décalage droite selon X"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:528
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "shift up Y"
msgid "Shift Up Y"
msgstr "décalage haut selon Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:529
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "shift down Y"
msgid "Shift Down Y"
msgstr "décalage bas selon Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:554
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:406
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:466
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:485
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Ajouter un nouveau"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:579
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:417
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:600
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:395
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data container"
msgid "Data Manipulation"
msgstr "Conteneur de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:606
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1037
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit:"
msgid "Fit"
msgstr "Adaptation :"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Analysis"
msgid "Analysis"
msgstr "&Analyse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:639
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:523
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply"
msgid "Apply Theme"
msgstr "Appliquer"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:846
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set geometry rect"
msgid "%1: change geometry rect"
msgstr "%1 : définir le rectangle de géométrie"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set values type"
msgid "%1: set range type"
msgstr "%1 : définir le type des valeurs"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:887
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set labels format"
msgid "%1: set x-range format"
msgstr "%1 : définir le format des étiquettes"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:894
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set labels format"
msgid "%1: set y-range format"
msgstr "%1 : définir le format des étiquettes"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:901
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:908
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set rotation angle"
msgid "%1: set range"
msgstr "%1 : définir l'angle de rotation"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:916
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set axis auto scaling"
msgid "%1: change x-range auto scaling"
msgstr "%1 : définir la mise à l'échelle automatique de l'axe"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:958
#, kde-format
msgid "%1: set min x"
msgstr "%1 : définir X min"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:965
#, kde-format
msgid "%1: set max x"
msgstr "%1 : définir X max"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:972
#, kde-format
msgid "%1: set x scale"
msgstr "%1 : définir l'échelle X"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:979
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set x-scale breakings"
msgid "%1: x-range breaking enabled"
msgstr "%1 : définir les graduations en abscisse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:985
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: x-start changed"
msgid "%1: x-range breaks changed"
msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:992
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set axis auto scaling"
msgid "%1: change y-range auto scaling"
msgstr "%1 : définir la mise à l'échelle automatique de l'axe"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1034
#, kde-format
msgid "%1: set min y"
msgstr "%1 : définir Y min"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1041
#, kde-format
msgid "%1: set max y"
msgstr "%1 : définir Y max"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1048
#, kde-format
msgid "%1: set y scale"
msgstr "%1 : définir l'échelle Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1055
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set x-scale breakings"
msgid "%1: y-range breaking enabled"
msgstr "%1 : définir les graduations en abscisse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1061
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: y-start changed"
msgid "%1: y-range breaks changed"
msgstr "%1 : le début de l'axe Y a changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1069
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: add %2."
msgid "%1: load theme %2"
msgstr "%1 : ajouter %2."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1070
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set cell value"
msgid "%1: set theme"
msgstr "%1 : définir la valeur de cellule"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1074
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set cell value"
msgid "%1: disable theming"
msgstr "%1 : définir la valeur de cellule"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: requires %2"
msgid "%1: reduce '%2'"
msgstr "%1 : requiert %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1132
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:583
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values"
#| msgid "Sum of '%1'"
msgid "Reduction of '%1'"
msgstr "Somme de « %1 »"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no xy equation curve element found"
msgid "%1: add data reduction curve"
msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: rename to %2"
msgid "%1: differentiate '%2'"
msgstr "%1 : renommer vers %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1151
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "Derivative of '%1'"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no xy equation curve element found"
msgid "%1: add differentiation curve"
msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: rename to %2"
msgid "%1: integrate '%2'"
msgstr "%1 : renommer vers %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1170
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:589
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Integral"
msgid "Integral of '%1'"
msgstr "Primitive"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no xy equation curve element found"
msgid "%1: add integration curve"
msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: rename to %2"
msgid "%1: interpolate '%2'"
msgstr "%1 : renommer vers %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1189
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "Interpolation of '%1'"
msgstr "itérations"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no xy equation curve element found"
msgid "%1: add interpolation curve"
msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Noun"
#| msgid "'%1' with '%2'"
msgid "%1: smooth '%2'"
msgstr "« %1 » contenant « %2 »"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1208
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values"
#| msgid "Sum of '%1'"
msgid "Smoothing of '%1'"
msgstr "Somme de « %1 »"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: add %2 column"
#| msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgid "%1: add smoothing curve"
msgstr "%1 : ajouter %2 colonne"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: rename to %2"
msgid "%1: fit to '%2'"
msgstr "%1 : renommer vers %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1228
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to '%1'"
msgid "Fit to '%1'"
msgstr "Basculer vers « %1 »"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: add %2 column"
#| msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgid "%1: add fit curve"
msgstr "%1 : ajouter %2 colonne"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new filter"
msgid "%1: Fourier filtering of '%2'"
msgstr "nouveau filtre"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new filter"
msgid "Fourier filtering of '%1'"
msgstr "nouveau filtre"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: add %2 column"
#| msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgid "%1: add Fourier filter curve"
msgstr "%1 : ajouter %2 colonne"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2461
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2477
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A period"
#| msgid "From %1 to %2"
msgid "from x=%1 to x=%2"
msgstr "De %1 à %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2468
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2486
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A period"
#| msgid "From %1 to %2"
msgid "from y=%1 to y=%2"
msgstr "De %1 à %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3058
#, kde-format
msgid "unknown cartesianPlot element '%1'"
msgstr "élément tracé cartésien « %1 » inconnu"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1: set font"
msgstr "%1 : définir la police"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1: set font color"
msgstr "%1 : définir la couleur de police"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1: change column order"
msgstr "%1: changer l'ordre des colonnes"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1: change line+symbol width"
msgstr "%1: changer la largeur de ligne+symbole"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:160
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:446
#, kde-format
msgid "%1: background type changed"
msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:167
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:452
#, kde-format
msgid "%1: background color style changed"
msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:174
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:458
#, kde-format
msgid "%1: background image style changed"
msgstr "%1 : style d'image de l'arrière-plan changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:181
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:464
#, kde-format
msgid "%1: background brush style changed"
msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:188
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:470
#, kde-format
msgid "%1: set background first color"
msgstr "%1 : définir la première couleur de l'arrière-plan"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:195
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:476
#, kde-format
msgid "%1: set background second color"
msgstr "%1 : définir la deuxième couleur de l'arrière-plan"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:202
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:482
#, kde-format
msgid "%1: set background image"
msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:488
#, kde-format
msgid "%1: set opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1: set border style"
msgstr "%1 : définir le style de bordure"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1: set border corner radius"
msgstr "%1 : définir le rayon du coin de bordure"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:321
#, kde-format
msgid "%1: set border opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité de bordure"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:504
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:505
#, kde-format
msgid "%1: set layout top margin"
msgstr "%1 : définir la marge haute pour la mise en page"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:513
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1: set layout bottom margin"
msgstr "%1 : définir la marge basse pour la mise en page"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:522
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: set layout left margin"
msgstr "%1 : définir la marge gauche pour la mise en page"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:531
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:532
#, kde-format
msgid "%1: set layout right margin"
msgstr "%1 : définir la marge droite pour la mise en page"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:540
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:541
#, kde-format
msgid "%1: set layout vertical spacing"
msgstr "%1 : définir l'espacement vertical pour la mise en page"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:549
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:550
#, kde-format
msgid "%1: set layout horizontal spacing"
msgstr "%1 : définir l'espacement horizontal pour la mise en page"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:567
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:568
#, kde-format
msgid "%1: set layout column count"
msgstr "%1 : définir le nombre de colonnes pour la mise en page"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:401
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1: set symbol style"
msgstr "%1 : définir le style de symbole"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:408
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:451
#, kde-format
msgid "%1: set symbol size"
msgstr "%1 : définir la taille de symbole"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:415
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:458
#, kde-format
msgid "%1: rotate symbols"
msgstr "%1 : tourner les symboles"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:422
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:465
#, kde-format
msgid "%1: set symbol filling"
msgstr "%1 : définir le remplissage du symbole"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:429
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:472
#, kde-format
msgid "%1: set symbol outline style"
msgstr "%1 : définir le style de contour du symbole"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set symbols opacity"
msgid "%1: set symbol opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité des symboles"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set values column"
msgid "%1: set data column"
msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: assign weights"
msgid "%1: set histogram type"
msgstr "%1 : définir les coefficients"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set axis orientation"
msgid "%1: set histogram orientation"
msgstr "%1 : définir l'orientation de l'axe"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set filling image"
msgid "%1: set binning method"
msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set font"
msgid "%1: set bin count"
msgstr "%1 : définir la police"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set width"
msgid "%1: set bin width"
msgstr "%1 : définir la largeur "
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set axis auto scaling"
msgid "%1: change auto bin ranges"
msgstr "%1 : définir la mise à l'échelle automatique de l'axe"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set axis start"
msgid "%1: set bin ranges start"
msgstr "%1 : définir le début de l'axe"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set values type"
msgid "%1: set bin ranges end"
msgstr "%1 : définir le type des valeurs"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:379
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:379
#, kde-format
msgid "%1: line type changed"
msgstr "%1 : type de ligne changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:436
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:479
#, kde-format
msgid "%1: set symbols opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité des symboles"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:444
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:487
#, kde-format
msgid "%1: set values type"
msgstr "%1 : définir le type des valeurs"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:451
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:494
#, kde-format
msgid "%1: set values column"
msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:464
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:507
#, kde-format
msgid "%1: set values position"
msgstr "%1 : définir la position des valeurs"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:471
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1: set values distance"
msgstr "%1 : définir la distance des valeurs"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:478
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:521
#, kde-format
msgid "%1: rotate values"
msgstr "%1 : tourner les valeurs"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:485
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:528
#, kde-format
msgid "%1: set values opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité des valeurs"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:494
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1: set values prefix"
msgstr "%1 : définir le préfixe des valeurs"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:501
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: set values suffix"
msgstr "%1 : définir le suffixe des valeurs"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:508
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:551
#, kde-format
msgid "%1: set values font"
msgstr "%1 : définir la police des valeurs"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:515
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:558
#, kde-format
msgid "%1: set values color"
msgstr "%1 : définir la couleur des valeurs"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: filling type changed"
msgid "%1: filling changed"
msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:530
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:573
#, kde-format
msgid "%1: filling type changed"
msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:537
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:580
#, kde-format
msgid "%1: filling color style changed"
msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:544
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1: filling image style changed"
msgstr "%1 : style d'image de l'arrière-plan changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:551
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:594
#, kde-format
msgid "%1: filling brush style changed"
msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:558
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:601
#, kde-format
msgid "%1: set filling first color"
msgstr "%1 : définir la première couleur de l'arrière-plan"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:565
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1: set filling second color"
msgstr "%1 : définir la deuxième couleur de l'arrière-plan"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:572
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:615
#, kde-format
msgid "%1: set filling image"
msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:579
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:622
#, kde-format
msgid "%1: set filling opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité de l'arrière-plan"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:587
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1: x-error type changed"
msgstr "%1 : le type des erreurs X a changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:594
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:696
#, kde-format
msgid "%1: set error bar cap size"
msgstr "%1 : définir la taille du bout de la barre d'erreur"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:601
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:703
#, kde-format
msgid "%1: error bar type changed"
msgstr "%1 : le type de la barre d'erreur a changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:608
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set error bar style"
msgstr "%1 : définir le style de la barre d'erreur"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:615
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:717
#, kde-format
msgid "%1: set error bar opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité de la barre d'erreur"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110
#, kde-format
msgid "circle"
msgstr "cercle"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112
#, kde-format
msgid "square"
msgstr "carré"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "triangle équilatéral"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116
#, kde-format
msgid "right triangle"
msgstr "triangle à droite"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118
#, kde-format
msgid "bar"
msgstr "barre"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120
#, kde-format
msgid "peaked bar"
msgstr "barre pointue"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122
#, kde-format
msgid "skewed bar"
msgstr "barre de travers"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124
#, kde-format
msgid "diamond"
msgstr "diamant"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126
#, kde-format
msgid "lozenge"
msgstr "losange"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128
#, kde-format
msgid "tie"
msgstr "nœud"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130
#, kde-format
msgid "tiny tie"
msgstr "petit nœud"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132
#, kde-format
msgid "plus"
msgstr "plus"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134
#, kde-format
msgid "boomerang"
msgstr "boomerang"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136
#, kde-format
msgid "small boomerang"
msgstr "petit boomerang"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138
#, kde-format
msgid "star4"
msgstr "étoile4"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140
#, kde-format
msgid "star5"
msgstr "étoile5"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "ligne"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144
#, kde-format
msgid "cross"
msgstr "croix"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: drop line type changed"
msgid "%1: data source type changed"
msgstr "%1 : type de ligne de projection changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: x-start changed"
msgid "%1: data source curve changed"
msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1: assign x-data"
msgstr "%1 : définir les valeurs X"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1: assign y-data"
msgstr "%1 : définir les valeurs Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: assign y-data"
msgid "%1: assign second y-data"
msgstr "%1 : définir les valeurs Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgid "%1: set options and perform the convolution"
msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:205
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:192
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:197
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:195
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:199
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No data points available."
msgid "Not enough data points available."
msgstr "Aucun point de données disponible."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgid "%1: set options and perform the correlation"
msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Navigate"
msgid "Navigate to \"%1\""
msgstr "Naviguer"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: x-start changed"
msgid "%1: x-data source changed"
msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: y-start changed"
msgid "%1: y-data source changed"
msgstr "%1 : le début de l'axe Y a changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:386
#, kde-format
msgid "%1: set skip line gaps"
msgstr "%1 : définir d'ignorer les écarts de ligne"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set creation time"
msgid "%1: set increasing X"
msgstr "%1 : définir l'heure de création"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1: set the number of interpolation points"
msgstr "%1 : définir le nombre de points d'interpolation"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:422
#, kde-format
msgid "%1: drop line type changed"
msgstr "%1 : type de ligne de projection changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:429
#, kde-format
msgid "%1: set drop line style"
msgstr "%1 : définir le style de ligne de projection"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1: set drop line opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité de ligne de projection"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:566
#, kde-format
msgid "%1: filling position changed"
msgstr "%1 : position de l'arrière-plan changée"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:637
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:650
#, kde-format
msgid "%1: set x-error column"
msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs X"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1: y-error type changed"
msgstr "%1 : le type des erreurs Y a changé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:670
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:683
#, kde-format
msgid "%1: set y-error column"
msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points."
msgstr "Erreur : l'interpolation par spline d'Akima nécessite au minimum 5 points."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Couldn't initialize spline function"
msgid "Error: Could not initialize the spline function."
msgstr "Impossible d'initialiser la fonction de spline"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1147
#, kde-format
msgid "x values must be monotonically increasing."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgid "%1: set options and perform the data reduction"
msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:159
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1597
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:164
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:147
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:158
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:159
#, kde-format
msgid "Number of x and y data points must be equal."
msgstr "Le nombre de points de données en x et y doit être égal."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgid "%1: set options and perform the differentiation"
msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: set equation"
msgstr "%1 : définir l'équation"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: assign x-data"
msgid "%1: assign x-error"
msgstr "%1 : définir les valeurs X"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: assign y-data"
msgid "%1: assign y-error"
msgstr "%1 : définir les valeurs Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Model has no parameters."
msgstr "Le modèle n'a pas de paramètre."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Not sufficient weight data points provided."
msgstr "Les points de données fournis n'ont pas des coefficients suffisant."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1662
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:202
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:175
#, kde-format
msgid "No data points available."
msgstr "Aucun point de données disponible."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1671
#, kde-format
msgid "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number of parameters (%2)."
msgstr "Le nombre de points de données (%1) doit être supérieur ou égal au nombre de paramètres (%2)."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter"
msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform"
msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgid "%1: set options and perform the integration"
msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgid "%1: set options and perform the interpolation"
msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgid "%1: set options and perform the smooth"
msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1: toggle clipping"
msgstr "%1 : inverser la coupure"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1: set plot area opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité de la zone de tracé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:217
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border"
msgstr "%1 : définir la bordure de la zone de tracé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: set plot area corner radius"
msgstr "%1 : définir le rayon de coin de la zone de tracé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border opacity"
msgstr "%1 : définir l'opacité de la bordure de la zone de tracé"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1: set label text"
msgstr "%1 : définir le texte de l'étiquette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set TeX font size"
msgid "%1: set TeX main font"
msgstr "%1 : définir la taille de police TeX"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set background first color"
msgid "%1: set background color"
msgstr "%1 : définir la première couleur de l'arrière-plan"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal alignment"
msgstr "%1 : définir l'alignement horizontal"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:299
#, kde-format
msgid "%1: set vertical alignment"
msgstr "%1 : définir l'alignement vertical"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set border style"
msgid "%1: set border shape"
msgstr "%1 : définir le style de bordure"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set border style"
msgid "%1: set border"
msgstr "%1 : définir le style de bordure"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:439
#, kde-format
msgid "%1: change \"rescale the content\" property"
msgstr "%1: changer la propriété « modifier l'échelle du contenu »"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:495
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:496
#, kde-format
msgid "%1: set layout"
msgstr "%1 : définir la mise en page"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:558
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: set layout row count"
msgstr "%1 : définir le nombre de lignes pour la mise en page"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:596
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1: set page size"
msgstr "%1 : définir la taille de page"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46
#, kde-format
msgid "Drawing &order"
msgstr "&Ordre de dessin"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move &behind"
msgstr "Déplacer vers l'a&rrière"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move in &front of"
msgstr "Déplacer à l'a&vant de"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1: move behind %2."
msgstr "%1 : déplacer derrière %2."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1: move in front of %2."
msgstr "%1 : déplacer devant %2."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to initialize"
msgid "Failed to initialize %1"
msgstr "Initialisation impossible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Redémarrer le moteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Worksheet"
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Imprimer la feuille de travail"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fitted Points"
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Points adaptés"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Insérer un élément de commande"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Insérer un élément de texte"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Command Entry"
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr "Insérer un élément de commande"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "Insérer un élément LaTeX"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scale Breakings"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Interruptions d'échelle"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove Current Entry"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Row Numbers"
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numéros de ligne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Worksheet"
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Imprimer la feuille de travail"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable LaTeX Typesetting"
msgid "LaTeX Typesetting"
msgstr "Activer la composition LaTex"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data format"
msgid "Syntax Completion"
msgstr "Format de données"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Calculer des vecteurs propres"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear Matrix"
msgid "Create Matrix"
msgstr "Effacer la matrice"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no values"
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "aucune valeur"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new Matrix"
msgid "Invert Matrix"
msgstr "nouvelle matrice"
#. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:343
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Orientation"
msgid "Differentiation"
msgstr "Orientation"
#. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:345
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Intégration"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Solve Equations"
msgstr "Résoudre les équations"
#. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:335
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1235 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Worksheet"
msgstr "Feuille de travail"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "Interrupt"
msgstr "itérations"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:129
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:187
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Taille originale"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:132
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fit to Height"
msgid "Fit to Height"
msgstr "Adapter à la &hauteur"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajuster à la hauteur"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select and Edit"
msgstr "Sélectionner et éditer"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Naviguer"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Select and Zoom"
msgstr "Sélectionner et agrandir"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select and Zoom"
msgid "Select and Move"
msgstr "Sélectionner et agrandir"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set Axis Points"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Coordinates"
msgid "Set Curve Points"
msgstr "Définir les coordonnées"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Selected Columns"
msgid "Select Curve Segments"
msgstr "Colonnes &sélectionnées"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157
#, kde-format
msgid "New Curve"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "shift left X"
msgid "Shift Left"
msgstr "décalage gauche selon X"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "shift right X"
msgid "Shift Right"
msgstr "décalage droite selon X"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "shift up Y"
msgid "Shift Up"
msgstr "décalage haut selon Y"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "shift down Y"
msgid "Shift Down"
msgstr "décalage bas selon Y"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205
#, kde-format
msgid "No Magnification"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:175
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209
#, kde-format
msgid "2x Magnification"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:178
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:212
#, kde-format
msgid "3x Magnification"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:181
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:215
#, kde-format
msgid "4x Magnification"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218
#, kde-format
msgid "5x Magnification"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:196
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:411
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:458
#, kde-format
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Mode de la souris"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data type:"
msgid "Data Entry Mode"
msgstr "Type de données :"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom in"
msgid "Zoom View"
msgstr "Zoom avant"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:216
#, kde-format
msgid "Move Last Point"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:222
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scientific notation"
msgid "Magnification"
msgstr "Notation scientifique"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:462
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:570
#, kde-format
msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: add %2 column"
#| msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgid "%1: add new curve."
msgstr "%1 : ajouter %2 colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:643
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve"
msgid "Curve"
msgstr "Courbe XY"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&uper"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Past&e"
msgstr "C&oller"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:204
#, kde-format
msgid "Clea&r Selection"
msgstr "Efface&r la sélection"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:149
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:205
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:214
#, kde-format
msgid "Function Values"
msgstr "Valeurs de fonction"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215
#, kde-format
msgid "Const Values"
msgstr "Valeurs constantes"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163
#, kde-format
msgid "Clear Matrix"
msgstr "Effacer la matrice"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:164
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Go to Cell"
msgstr "&Aller à la cellule"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Transpose"
msgstr "&Transposer"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Mirror &Horizontally"
msgstr "Miroir &horizontal"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Mirror &Vertically"
msgstr "Miroir &vertical"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:174
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rows and Columns"
msgstr "Lignes et colonnes"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:176
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "xy-Values"
msgstr "Valeurs de xy"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:178
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rows, Columns and xy-Values"
msgstr "Lignes, colonnes et valeurs de xy"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Add Columns"
msgstr "&Ajouter des colonnes"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Columns"
msgstr "&Insérer des colonnes vides"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185
#, kde-format
msgid "Remo&ve Columns"
msgstr "&Supprimer les colonnes"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186
#, kde-format
msgid "Clea&r Columns"
msgstr "Efface&r les colonnes"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Statistics"
msgid "Statisti&cs"
msgstr "Statistiques"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Add Rows"
msgstr "&Ajouter des lignes"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Rows"
msgstr "&Insérer des lignes vides"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192
#, kde-format
msgid "Remo&ve Rows"
msgstr "&Supprimer les lignes"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Clea&r Rows"
msgstr "Efface&r les lignes"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:233
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:361
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:259
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:310
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:449
#, kde-format
msgid "Generate Data"
msgstr "Générer les données"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:265
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:316
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Header format"
msgid "Header Format"
msgstr "Format de l'en-tête"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Go to Cell"
msgstr "Aller à la cellule"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Enter column"
msgstr "Saisir la colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Enter row"
msgstr "Saisir la ligne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:579
#, kde-format
msgid "Fill the matrix with constant value"
msgstr "Remplir la matrice avec une valeur constante"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:598
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cell(s)"
msgstr "%1 : couper les cellules sélectionnées"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:644
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1212
#, kde-format
msgid "%1: paste from clipboard"
msgstr "%1 : coller depuis le presse-papiers"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:712
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cell(s)"
msgstr "%1 : effacer les cellules sélectionnés"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:833
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column(s)"
msgstr "%1 : insérer des colonnes vides"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:854
#, kde-format
msgid "%1: remove selected column(s)"
msgstr "%1 : supprimer les colonnes sélectionnés"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:863
#, kde-format
msgid "%1: clear selected column(s)"
msgstr "%1 : effacer les colonnes sélectionnés"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:888
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows(s)"
msgstr "%1 : insérer des lignes vides"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:909
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows(s)"
msgstr "%1 : supprimer les lignes sélectionnés"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:922
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows(s)"
msgstr "%1 : effacer les lignes sélectionnés"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Search/Filter:"
msgstr "Chercher/filtrer :"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:84
#: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search/Filter text"
msgstr "Chercher/filtrer un texte"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "match complete word"
msgid "Match Complete Word"
msgstr "correspondance par mot complet"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:126
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Tout développer"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "expand all"
msgid "Expand Selected"
msgstr "tout développer"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Tout réduire"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Normalize Selection"
msgid "Collapse Selected"
msgstr "&Normaliser la sélection"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:141
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "hide search/filter options"
msgid "Hide Search/Filter Options"
msgstr "cacher les options de chercher/filtrer"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "show/hide columns"
msgid "Show/Hide columns"
msgstr "afficher/cacher les colonnes"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:268
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "show search/filter options"
msgid "Show Search/Filter Options"
msgstr "afficher les options de chercher/filtrer"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected object?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'objet sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 objets sélectionnés ?"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:612
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete selected object"
msgid "Delete selected object"
msgid_plural "Delete selected objects"
msgstr[0] "Supprimer l'objet sélectionné"
msgstr[1] "Supprimer l'objet sélectionné"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete selected object"
msgid "Project Explorer: delete %1 selected object"
msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects"
msgstr[0] "Supprimer l'objet sélectionné"
msgstr[1] "Supprimer l'objet sélectionné"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Mask Selection"
msgstr "&Masquer la sélection"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Unmask Selection"
msgstr "Démasq&uer la sélection"
#. i18n("Assign &Formula"), this);
#. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this);
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210
#, kde-format
msgid "Row Numbers"
msgstr "Numéros de ligne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211
#, kde-format
msgid "Uniform Random Values"
msgstr "Valeurs aléatoires uniformes"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212
#, kde-format
msgid "Random Values"
msgstr "Valeurs aléatoires"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213
#, kde-format
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valeurs équidistantes"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:798
#, kde-format
msgid "Show Comments"
msgstr "Afficher les commentaires"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219
#, kde-format
msgid "Clear Spreadsheet"
msgstr "Effacer la feuille de calcul"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220
#, kde-format
msgid "Clear Masks"
msgstr "Effacer les masques"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Sort Spreadsheet"
msgstr "&Trier la feuille de calcul"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Insérer une colonne à gauche"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227
#, kde-format
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Insérer une colonne à droite"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Selected Color"
msgid "Remove Selected Columns"
msgstr "Retirer la couleur sélectionnée"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Selected Columns"
msgid "Clear Selected Columns"
msgstr "Colonnes &sélectionnées"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:231
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:299
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:216
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:380
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X-error"
msgid "X-error minus"
msgstr "Erreurs X"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X-error"
msgid "X-error plus"
msgstr "Erreurs X"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Y-error"
msgid "Y-error minus"
msgstr "Erreurs Y"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Y-error"
msgid "Y-error plus"
msgstr "Erreurs Y"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add value"
msgid "Add Value"
msgstr "Ajouter une valeur"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "State Value"
msgid "Subtract Value"
msgstr "Valeur de l'état"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Multiple Values"
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Valeurs multiples"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#| msgid "Dividend Pay Date"
msgid "Divide by Value"
msgstr "Date de payement des dividendes"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:270
#, kde-format
msgid "Drop Values"
msgstr "Abandonner les valeurs"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271
#, kde-format
msgid "Mask Values"
msgstr "Masquer les valeurs"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#. i18n("Join"), this);
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normaliser"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Normalize Selection"
msgstr "&Normaliser la sélection"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Selected Columns"
msgstr "Colonnes &sélectionnées"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:279
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Croissant"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Décroissant"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:281
#, kde-format
msgid "Column Statisti&cs"
msgstr "Statistiques de la colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284
#, kde-format
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Insérer une ligne au-dessus"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285
#, kde-format
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Insérer une ligne au-dessous"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Selected Jobs"
msgid "Remo&ve Selected Rows"
msgstr "Supprimer les tâches sélectionnées"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clea&r Selection"
msgid "Clea&r Selected Rows"
msgstr "Efface&r la sélection"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288
#, kde-format
msgid "Row Statisti&cs"
msgstr "Statistiques de la ligne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve"
msgid "xy-Curve"
msgstr "Courbe XY"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inverse Exponential"
msgid "Inverse Exponential"
msgstr "Exponentiel inverse"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:365
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fi&ll Selection with"
msgid "Fi&ll Selection With"
msgstr "Remp&lir la sélection avec"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:386
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Tracer les données"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Analysis and data"
msgid "Analyze and Plot Data"
msgstr "Analyse et données"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&et Column As"
msgid "Set Column As"
msgstr "D&éfinir la colonne comme"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Marble Data"
msgid "Manipulate Data"
msgstr "Données de Marble"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:475
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:796
#, kde-format
msgid "Hide Comments"
msgstr "Cacher les commentaires"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1146
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cells"
msgstr "%1 : couper les cellules sélectionnées"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1322
#, kde-format
msgid "%1: mask selected cells"
msgstr "%1 : masquer les cellules sélectionnées"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1338
#, kde-format
msgid "%1: unmask selected cells"
msgstr "%1 : démasquer les cellules sélectionnées"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1371
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with row numbers"
msgstr "%1 : remplir les cellules avec les numéros de ligne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1424
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: fill cells with row numbers"
msgid "%1: fill column with row numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with row numbers"
msgstr[0] "%1 : remplir les cellules avec les numéros de ligne"
msgstr[1] "%1 : remplir les cellules avec les numéros de ligne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1464
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with random values"
msgstr "%1 : remplir les cellules avec des valeurs aléatoires"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1559
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with const values"
msgstr "%1 : remplir les cellules avec des valeurs constantes"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1566
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1583
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Fill the selection with constant value"
msgstr "Remplir la sélection avec une valeur constante"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1640
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: insert empty columns"
msgid "%1: insert empty column"
msgstr "%1 : insérer des colonnes vides"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1721
#, kde-format
msgid "%1: remove selected columns"
msgstr "%1 : supprimer les colonnes sélectionnées"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1732
#, kde-format
msgid "%1: clear selected columns"
msgstr "%1 : effacer les colonnes sélectionnées"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1789
#, kde-format
msgid "%1: reverse column"
msgid_plural "%1: reverse columns"
msgstr[0] "%1 : inverser une colonne"
msgstr[1] "%1 : inverser les colonnes"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1824
#, kde-format
msgid "%1: normalize columns"
msgstr "%1 : normaliser les colonnes"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1843
#, kde-format
msgid "%1: normalize selection"
msgstr "%1 : normaliser la sélection"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1924
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1939
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows"
msgstr "%1 : insérer des lignes vides"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1954
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows"
msgstr "%1 : supprimer les lignes sélectionnés"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1966
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows"
msgstr "%1 : effacer les lignes sélectionnés"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2001
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cells"
msgstr "%1 : effacer les cellules sélectionnées"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Spreadsheet"
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Spreadsheet"
msgstr "Imprimer la feuille de calcul"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2733
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create database \"%1\"."
msgid "Couldn't create the SQLite database %1."
msgstr "Impossible de créer la base de données « %1 »."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2764
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to create tables in database.\n"
#| "%1"
msgid "Failed to create table in the SQLite database %1."
msgstr ""
"Impossible de créer des tables dans la base de données.\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2801
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to write to the file."
msgid "Failed to insert values into the table."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory: %1/%2 MiB"
msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB"
msgstr "Mémoire : %1/%2 Mio"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add new Spreadsheet"
msgstr "Ajouter une nouvelle feuille de calcul"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add new Matrix"
msgstr "Ajouter une nouvelle matrice"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:178
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:329 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:183
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:265
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:312
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:131
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:83
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:86
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:77
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:83
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:323
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Feuille de calcul"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit to &Selection"
msgid "Fit to Selection"
msgstr "Adapter à la taille de la &sélection"
#. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup);
#. selectionModeAction->setCheckable(true);
#. "Add new" related actions
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "box plot, four axes"
msgid "Box Plot, Four Axes"
msgstr "tracé en boîte, quatre axes"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "box plot, two axes"
msgid "Box Plot, Two Axes"
msgstr "tracé en boîte, deux axes"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "two axes, centered"
msgid "Two Axes, Centered"
msgstr "deux axes, centrés"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "two axes, crossing at origin"
msgid "Two Axes, Crossing at Origin"
msgstr "deux axes, croisés à l'origine"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231
#, kde-format
msgid "Bar Chart"
msgstr "Histogramme"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Vertical Layout"
msgid "Vertical Layout"
msgstr "Disposition verticale"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Horizontal Layout"
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "Disposition horizontale"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Grid layout"
msgid "Grid Layout"
msgstr "Mise en page en grille"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Break Layout"
msgid "Break Layout"
msgstr "Casser la &disposition"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "To Grid"
msgid "No Grid"
msgstr "Sur la grille"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dense line grid"
msgid "Dense Line Grid"
msgstr "Grille à lignes denses"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "sparse line grid"
msgid "Sparse Line Grid"
msgstr "Grille à lignes éparses"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dense dot grid"
msgid "Dense Dot Grid"
msgstr "Grille à points denses"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "sparse dot grid"
msgid "Sparse Dot Grid"
msgstr "Grille à points épars"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom grid"
msgid "Custom Grid"
msgstr "Grille personnalisée"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:266
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Aimanter la grille"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start the document in presentation mode"
msgid "Show in Presenter Mode"
msgstr "Démarre ce document en mode « Présentation »"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "selected plots"
msgid "Selected Plots"
msgstr "tracés sélectionnés"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "all plots"
msgid "All Plots"
msgstr "tous les tracés"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select region and zoom in"
msgid "Select Region and Zoom In"
msgstr "Sélectionner une région et l'agrandir"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select x-region and zoom in"
msgid "Select x-region and Zoom In"
msgstr "Sélectionner une région en abscisse et l'agrandir"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select y-region and zoom in"
msgid "Select y-region and Zoom In"
msgstr "Sélectionner une région en ordonnée et l'agrandir"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a mathematical equation"
msgid "xy-curve From a Mathematical Equation"
msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve From a Data Operation"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. i18n("xy-curve From a Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a mathematical equation"
msgid "xy-curve From a Data Reduction"
msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique"
#. i18n("xy-curve From a Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve From a Differentiation"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. i18n("xy-curve From a Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve From an Integration"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. i18n("xy-curve From an Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve From a (De-)Convolution"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. i18n("xy-curve From a (De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve From a Correlation"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. i18n("xy-curve From a Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve From an Interpolation"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve From a Smooth"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve From a Fit to Data"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve From a Fourier Filter"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve from a fit to data"
msgid "xy-curve From a Fourier Transform"
msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direction"
msgid "Data Reduction"
msgstr "Direction"
#. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Evolution"
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Évolution"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data container"
msgid "Data Fitting"
msgstr "Conteneur de données"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new filter"
msgid "Fourier Transform"
msgstr "nouveau filtre"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:400
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1205
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1212
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1219
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1226
#, kde-format
msgid "xy-plot"
msgstr "tracé XY"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:434
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:441
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:456
#, kde-format
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Tracé cartésien"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:485
#, kde-format
msgid "Zoom/Navigate"
msgstr "Agrandir/Naviguer"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply actions to"
msgid "Apply Actions to"
msgstr "Appliquer les actions à"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1298
#, kde-format
msgid "%1: Remove selected worksheet elements."
msgstr "%1 : supprimer les éléments sélectionnés dans la feuille de travail."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1785
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1797
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: add %2 rows"
#| msgid_plural "%1: add %2 rows"
msgid "%1: Add curve to %2 plots"
msgstr "%1 : ajouter %2 ligne"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "This option determines how the imported strings have to be converted to numbers."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma is used for the thousands group separator. Valid number representations are:"
"<ul>"
"<li>1234.56</li>"
"<li>1,234.56</li>"
"<li>etc.</li>"
"</ul>"
"When using 'System locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the valid number representations are:"
"<ul>"
"<li>1234,56</li>"
"<li>1.234,56</li>"
"<li>etc.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "This option determines how the imported strings have to be converted to calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar and to time."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>date or date <b>format</b></p>"
#| "<p>Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified.</p>"
#| "<p>Possible format specifiers are:"
#| "<table>"
#| "<tr>"
#| "<td>d</td>"
#| "<td>The day as number without a leading zero (1-31).</td>"
#| "</tr>"
#| "<tr>"
#| "<td>dd</td>"
#| "<td>The day as number with a leading zero (01-31).</td>"
#| "</tr>"
#| "<tr>"
#| "<td>ddd</td>"
#| "<td>The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td>"
#| "</tr>"
#| "<tr>"
#| "<td>dddd</td>"
#| "<td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td>"
#| "</tr>"
#| "<tr>"
#| "<td>M</td>"
#| "<td>The month as number without a leading zero (1-12).</td>"
#| "</tr>"
#| "<tr>"
#| "<td>MM</td>"
#| "<td>The month as number with a leading zero (01-12).</td>"
#| "</tr>"
#| "<tr>"
#| "<td>MMM</td>"
#| "<td>The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td>"
#| "</tr>"
#| "<tr>"
#| "<td>yy</td>"
#| "<td>The year as two digit number (00-99).</td>"
#| "</tr>"
#| "<tr>"
#| "<td>yyyy</td>"
#| "<td>The year as four digit number (1752-8000).</td>"
#| "</tr>"
#| "<tr>"
#| "<td>h</td>"
#| "<td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td>"
#| "</tr>"
#| "<tr>"
#| "<td>hh</td>"
#| "<td>The hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td>"
#| "</tr>"
#| "<tr>"
#| "<td>m</td>"
#| "<td>The minute without a leading zero (0..59).</td>"
#| "</tr>"
#| "<tr>"
#| "<td>mm</td>"
#| "<td>The minute with a leading zero (00..59).</td>"
#| "</tr>"
#| "<tr>"
#| "<td>s</td>"
#| "<td>The second without a leading zero (0..59).</td>"
#| "</tr>"
#| "<tr>"
#| "<td>ss</td>"
#| "<td>The second with a leading zero (00..59).</td>"
#| "</tr>"
#| "<tr>"
#| "<td>z</td>"
#| "<td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td>"
#| "</tr>"
#| "<tr>"
#| "<td>zzz</td>"
#| "<td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td>"
#| "</tr>"
#| "<tr>"
#| "<td>AP</td>"
#| "<td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</td>"
#| "</tr>"
#| "<tr>"
#| "<td>ap</td>"
#| "<td>Use am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td>"
#| "</tr>"
#| "</table>"
#| "</p>"
msgid ""
"Expressions that may be used for the date part of format string:"
"<table>"
"<tr>"
"<td>d</td>"
"<td>the day as number without a leading zero (1 to 31).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>dd</td>"
"<td>the day as number with a leading zero (01 to 31).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>ddd</td>"
"<td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>dddd</td>"
"<td>the long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>M</td>"
"<td>the month as number without a leading zero (1 to 12).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>MM</td>"
"<td>the month as number with a leading zero (01 to 12).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>MMM</td>"
"<td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>MMMM</td>"
"<td>the long localized month name (e.g. 'January' to 'December'). Uses the system locale to localize the name.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>yy</td>"
"<td>the year as two digit number (00 to 99).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>yyyy</td>"
"<td>the year as four digit number. If the year is negative, a minus sign is prepended in addition.</td>"
"</tr>"
"</table>"
"<br>"
"<br>"
"Expressions that may be used for the time part of the format string:"
"<table>"
"<tr>"
"<td>h</td>"
"<td>the hour without a leading zero (0 to 23 or 1 to 12 if AM/PM display)</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>hh</td>"
"<td>the hour with a leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>H</td>"
"<td>the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>HH</td>"
"<td>the hour with a leading zero (00 to 23, even with AM/PM display)</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>m</td>"
"<td>the minute without a leading zero (0 to 59)</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>mm</td>"
"<td>the minute with a leading zero (00 to 59)</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>s</td>"
"<td>the second without a leading zero (0 to 59)</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>ss</td>"
"<td>the second with a leading zero (00 to 59)</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>z</td>"
"<td>the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>zzz</td>"
"<td>the milliseconds with leading zeroes (000 to 999)</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>AP or A</td>"
"<td>interpret as an AM/PM time. AP must be either 'AM' or 'PM'.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>ap or a</td>"
"<td>Interpret as an AM/PM time. ap must be either 'am' or 'pm'.</td>"
"</tr>"
"</table>"
"<br>"
"<br>"
"Examples are:"
"<table>"
"<tr>"
"<td>dd.MM.yyyy</td>"
"<td>20.07.1969</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>ddd MMMM d yy</td>"
"<td>Sun July 20 69</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>'The day is' dddd</td>"
"<td>The day is Sunday</td>"
"</tr>"
"</table>"
msgstr ""
"<p>date ou date <b>format</b></p>"
"<p>Insère une chaîne date / heure comme défini par le format spécifié ou le format aaaa-MM-jj hh:mm:ss si aucun n'est précisé.</p>"
"<p>Voici les spécificateurs de format possibles :"
"<table>"
"<tr>"
"<td>d</td>"
"<td>Le jour sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-31).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>jj</td>"
"<td>Le jour sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-31).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>jjj</td>"
"<td>Le nom abrégé du jour localisé (ex. « lun »..« dim »).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>jjjj</td>"
"<td>Le nom long du jour localisé (ex.« lundi »..« dimanche »).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>M</td>"
"<td>Le mois sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-12).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>MM</td>"
"<td>Le mois sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-12).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>MMM</td>"
"<td>Le nom abrégé du mois localisé (ex. « jan »..« déc »).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>aa</td>"
"<td>L'année sous la forme d'un nombre à deux chiffres (00-99).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>aaaa</td>"
"<td>L'année sous la forme d'un nombre à quatre chiffres (1752-8000).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>h</td>"
"<td>L'heure sans zéro de début (0..23 ou 1..12 en cas d'affichage AM / PM).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>hh</td>"
"<td>L'heure avec un zéro de début (00..23 ou 01..12 en cas d'affichage AM / PM).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>m</td>"
"<td>La minute sans zéro de début (0..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>mm</td>"
"<td>La minute avec un zéro de début (00..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>s</td>"
"<td>La seconde sans zéro de début (0..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>ss</td>"
"<td>La secondes avec un zéro de début (00..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>z</td>"
"<td>Les millisecondes sans zéros de début (0..999).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>zzz</td>"
"<td>Les millisecondes avec des zéros de début (000..999).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>AP</td>"
"<td>Utilisez l'affichage AM / PM. « AP » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ».</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>ap</td>"
"<td>Utilisez l'affichage am / pm. « ap » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ».</td>"
"</tr>"
"</table>"
"</p>"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Little endian"
msgstr "Petit-boutiste"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Big endian"
msgstr "Gros-boutiste"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "This option determines the data type that the imported data while converting to numbers."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgid "This option determines the byte order of the imported data when converting to numbers."
msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td>little endian</td>"
"<td>typical byte order (endianness) on Intel x86 processors.</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>big endian</td>"
"<td>typical byte order on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.</td>"
"</tr>"
"</table>"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database Connection"
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections"
msgstr "Connexion à une base de données"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database Connection Test"
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections [Changed]"
msgstr "Test de connexion à la base de données"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add a new database connection"
msgid "Add new database connection"
msgstr "Ajouter une nouvelle connexion à une base de données"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit selected database connection"
msgid "Delete selected database connection"
msgstr "Modifier la connexion sélectionnée"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opened new database file"
msgid "Open database file"
msgstr "Fichier de la nouvelle base de données ouvert"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit selected database connection"
msgid "Test selected database connection"
msgstr "Modifier la connexion sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:175
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:200
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Database:"
msgstr "Base de données :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data Source"
msgid "Data Source Name:"
msgstr "Source du contrôle"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select SQLite database file"
msgid "Select the database file"
msgstr "Sélectionner le fichier de base de données SQLite"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:355
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Warning message on attempting to delete a connection"
#| msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la connexion « %1 » ?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:356
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Delete Connection"
msgid "Delete Connection"
msgstr "&Supprimer la connexion"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:491
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to connect to database."
msgid "Failed to connect to the database '%1'."
msgstr "Impossible de se connecter à la base de données."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:492
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:519
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:187
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:210
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "Connection Failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection attempt was unsuccessful."
msgid "Connection to the database '%1' was successful."
msgstr "La tentative de connexion n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:514
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:655
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection success"
msgid "Connection Successful"
msgstr "Connexion réussie"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:540
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New connections"
msgid "New connection"
msgstr "Nouvelles connexions"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Information"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Information"
msgstr "Informations sur le fichier"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "cannot open"
msgstr "ouverture impossible"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
msgid "<b>File type:</b> %1"
msgstr "Fichiers: <b>%1</b>"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Général :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:158
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "oui"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:158
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Readable: %1"
msgstr "Lisible : %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Writable: %1"
msgstr "Accessible en écriture : %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Executable: %1"
msgstr "Exécutable : %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Créé : %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Dernière modification : %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Last read: %1"
msgstr "Dernier accès en lecture : %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Propriétaire : %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Groupe : %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 cByte"
msgid_plural "%1 cBytes"
msgstr[0] "%1 Octet"
msgstr[1] "%1 Octets"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Taille : %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:185
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "This option determines how the image is converted when importing."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new Workbook"
msgid "New Workbook"
msgstr "nouvelle feuille de travail"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new Spreadsheet"
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "nouvelle feuille de calcul"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Kst::MatrixDialog|"
#| msgid "New Matrix"
msgid "New Matrix"
msgstr "Nouvelle matrice"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:100
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import To"
msgid "Import to"
msgstr "Importer vers"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data container"
msgstr "Conteneur de données"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add a new database connection"
msgid "Add new data container"
msgstr "Ajouter une nouvelle connexion à une base de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:123
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:942
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Ajouter après"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Prepend"
msgstr "Ajouter avant"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Ajouter %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "%1 name:"
msgstr "Nom de %1 :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
msgstr "Importer des données dans une feuille de calcul ou une matrice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add a new data source (URL)."
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Live Data Source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source de données (URL)."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:106
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:327
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:137
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:313
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Hide Options"
msgstr "Cacher les options"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:106
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:327
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:138
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:314
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:113
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Show Options"
msgstr "Afficher les options"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File data source created in %1 seconds."
msgid "Live data source created in %1 seconds."
msgstr "Source de données du fichier créée en %1 secondes."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No data to export"
msgid "No data to import."
msgstr "Aucune donnée à exporter"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Aucune donnée"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "File %1 imported in %2 seconds."
msgstr "Fichier %1 importé en %2 secondes."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:346
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:388
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:409
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:429
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:450
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:480
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:497
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to close the dialog and accept the settings"
msgid "Close the dialog and import the data."
msgstr "Cliquez ici pour fermer le dialogue et accepter la configuration"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:348
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:360
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the directory where the data now is."
msgid "Select a data container where the data has to be imported into."
msgstr "Choisissez le dossier où sont à présent les données."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open an existing file"
msgid "Provide an existing file."
msgstr "Ouvre un fichier existant"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Couldn't connect to the database."
msgid "Could not connect to the provided local socket."
msgstr "Impossible de se connecter à la base de données."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Verbose user visible error string"
#| msgid "Selected user does not exist"
msgid "Selected local socket does not exist."
msgstr "L'utilisateur sélectionné n'existe pas"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Could not connect to the provided TCP socket."
msgstr "Nom du périphérique viseur INDI distant."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:438
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the host name of the server."
msgid "Either the host name or the port number is missing."
msgstr "Saisissez le nom du serveur."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:456
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Could not connect to the provided UDP socket."
msgstr "Nom du périphérique viseur INDI distant."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Couldn't connect to the database."
msgid "Could not connect to the provided serial port."
msgstr "Impossible de se connecter à la base de données."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Some information is missing."
msgid "Serial port number is missing."
msgstr "Certaines informations sont manquantes."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file filter is not ASCII."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:129
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW ASCII"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:130
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compiled Binary"
msgid "Ngspice RAW Binary"
msgstr "Binaire compilé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:154
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Match: Whole Field"
#| msgid "Whole Field"
msgid "Whole file"
msgstr "Champ en entier"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:196
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subscribe to List"
msgid "Subscribe selected topics"
msgstr "S'abonner à la liste"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:198
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subscribe to List"
msgid "Unsubscribe selected topics"
msgstr "S'abonner à la liste"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Connections"
msgid "Manage MQTT connections"
msgstr "Gérer les connexions"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:202
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Connections"
msgid "Manage MQTT connection's will settings"
msgstr "Gérer les connexions"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:748
#, kde-format
msgid "Select the File Data Source"
msgstr "Sélectionner la source (fichier de données)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Save Filter Settings as"
msgstr "Enregistrer les paramètres de filtre sous"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom de filtre :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1464
#, kde-format
msgid "new filter"
msgstr "nouveau filtre"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1498
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:558
#, kde-format
msgid "Data format"
msgstr "Format de données"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1499
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:597
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1500
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:669
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Data portion to read"
msgstr "Portion de données à lire"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Data format && preview"
msgstr "Format de données && aperçu"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not export image"
msgid "Couldn't subscribe"
msgstr "Il est impossible d'exporter une image"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Something went wrong!"
msgid "Couldn't subscribe. Something went wrong"
msgstr "Quelque chose s'est mal passé !"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2428
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2517
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2519
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2529
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2884
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2428
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You did not select a file to delete."
msgid "You didn't select any item from the Tree Widget"
msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2517
#, kde-format
msgid "You already subscribed to a topic containing this one"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2519
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Already subscribed to %1."
msgid "You already subscribed to this topic"
msgstr "Déjà inscrit-e sur %1."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2809
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2812
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not connect"
msgid "Couldn't connect"
msgstr "Impossible de se connecter"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2812
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The message content was not accepted.\n"
#| "%1"
msgid "The client ID wasn't accepted"
msgstr ""
"Le contenu du message n'a pas été accepté.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Service is unavailable"
msgid "Server unavailable"
msgstr "Le service est indisponible"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2815
#, fuzzy, kde-format
msgid "The broker couldn't be reached."
msgstr "Le profil \"%1\" est introuvable."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Non autorisé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2818
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote host closed the connection"
msgid "The client is not authorized to connect."
msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2821
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown error"
msgid "Unknown MQTT error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2821
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2884
#, kde-format
msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new filter"
msgid "Add new folder"
msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Project..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Import LabPlot Project"
msgstr "Importer un projet..."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Import Script into Project"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Origin Project"
msgstr "Importer script dans le projet"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "File %1 already exists!\n"
#| "The existing file will be overwritten."
msgid "The object listed below already exists in target folder and will be overwritten:"
msgid_plural "The objects listed below already exist in target folder and will be overwritten:"
msgstr[0] ""
"Le fichier %1 existe déjà !\n"
"Le fichier existant sera écrasé."
msgstr[1] ""
"Le fichier %1 existe déjà !\n"
"Le fichier existant sera écrasé."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "How do you want to proceed?"
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Comment voulez-vous procéder ?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Override Existing Data?"
msgid "Override existing objects?"
msgstr "Substituer les données existantes ?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File %1 imported in %2 seconds."
msgid "Project data imported in %1 seconds."
msgstr "Fichier %1 importé en %2 secondes."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to close the dialog and accept the settings"
msgid "Close the dialog and import the selected objects."
msgstr "Cliquez ici pour fermer le dialogue et accepter la configuration"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select file(s) to import:"
msgid "Select object(s) to be imported."
msgstr "Sélectionnez les fichiers à importer :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Project"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open LabPlot Project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:357
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:936
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data Project"
msgid "LabPlot Projects (%1)"
msgstr "Projet de CD de données"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Existing Project"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Origin Project"
msgstr "Ouvrir un projet existant"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "in Project"
msgid "Origin Projects (%1)"
msgstr "dans un projet"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom du dossier :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File %1 imported in %2 seconds."
msgid "Data imported in %1 seconds."
msgstr "Fichier %1 importé en %2 secondes."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Select a valid database object (table or query result set) that has to be imported."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Table"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Custom query"
msgstr "Recherche personnalisée"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Connections"
msgid "Manage connections"
msgstr "Gérer les connexions"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wrong connection parameters used. Please verify the connection settings."
msgid "Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings."
msgstr "De mauvais paramètres de connexion sont utilisés. Veuillez les vérifier."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wrong connection parameters used. Please verify the connection settings."
msgid "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings."
msgstr "De mauvais paramètres de connexion sont utilisés. Veuillez les vérifier."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:251
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "QIBaseResult"
#| msgid "Unable to execute query"
msgid "Unable to Execute Query"
msgstr "Impossible d'exécuter la requête"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connections"
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections"
msgstr "Connexions"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database Connection Test"
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections [Changed]"
msgstr "Test de connexion à la base de données"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add a new database connection"
msgid "Add new MQTT connection"
msgstr "Ajouter une nouvelle connexion à une base de données"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected database connections"
msgid "Remove selected MQTT connection"
msgstr "Supprimer la connexion sélectionnée"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection attempt was unsuccessful."
msgid "Connection to the broker '%1' was successful."
msgstr "La tentative de connexion n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to connect to database."
msgid "Failed to connect to the broker '%1'."
msgstr "Impossible de se connecter à la base de données."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:192
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:323
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:491
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:259
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "En haut"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:193
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:492
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:494
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:261
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:105
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "En bas"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:194
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:403
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:248
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:283
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no arrow"
msgid "No arrow"
msgstr "aucune flèche"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "simple, small"
msgid "Simple, Small"
msgstr "simple, petite"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "simple, big"
msgid "Simple, Big"
msgstr "simple, grande"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "filled, small"
msgid "Filled, Small"
msgstr "remplie, petite"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "filled, big"
msgid "Filled, Big"
msgstr "remplie, grande"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "semi-filled, small"
msgid "Semi-filled, Small"
msgstr "semi-remplie, petite"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "semi-filled, big"
msgid "Semi-filled, Big"
msgstr "semi-remplie, grande"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:295
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:502
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:505
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:106
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:85
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:296
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:503
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:263
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:407
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:416
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:107
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:297
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Dedans"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "in and out"
msgid "In and Out"
msgstr "entrée et sortie"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Increment"
msgstr "Incrément"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315
#, kde-format
msgid "Custom column"
msgstr "Colonne personnalisée"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no labels"
msgid "No labels"
msgstr "Aucune étiquette"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326
#, kde-format
msgid "Decimal notation"
msgstr "Notation décimale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327
#, kde-format
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notation scientifique"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328
#, kde-format
msgid "Powers of 10"
msgstr "Puissances de 10"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329
#, kde-format
msgid "Powers of 2"
msgstr "Puissances de 2"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330
#, kde-format
msgid "Powers of e"
msgstr "Puissances de e"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Multiples of \\u03C0"
msgid "Multiples of π"
msgstr "Multiples de \\u03C0"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:620
#, kde-format
msgid "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be used."
msgstr "La limite basse de l'axe a une valeur non positive. La valeur minimale par défaut sera utilisée."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:621
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:629
#, kde-format
msgid "Wrong lower limit value"
msgstr "Valeur de limite inférieure non valable"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:628
#, kde-format
msgid "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be used."
msgstr "La limite basse de l'axe a une valeur négative. La valeur minimale par défaut sera utilisée."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1798
#, kde-format
msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 axes : modèle « %2 » chargé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1800
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1412
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:963
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1691
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:200
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:850
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2102
#, kde-format
msgid "%1: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 : modèle « %2 » chargé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Numeric"
msgid "numeric"
msgstr "Numérique"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "At date/time:"
msgid "datetime"
msgstr "À date / heure :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370
#, kde-format
msgid "log(x)"
msgstr "log(x)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371
#, kde-format
msgid "log2(x)"
msgstr "log2(x)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372
#, kde-format
msgid "ln(x)"
msgstr "ln(x)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:375
#, kde-format
msgid "log(y)"
msgstr "log(y)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376
#, kde-format
msgid "log2(y)"
msgstr "log2(y)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:377
#, kde-format
msgid "ln(y)"
msgstr "ln(y)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:382
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slope"
msgid "Sloped"
msgstr "Pente"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:283
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:272
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:286
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "Single color"
msgid "Single Color"
msgstr "Couleur unique"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:287
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "horizontal linear gradient"
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "dégradé linéaire horizontal"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:395
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:288
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "vertical linear gradient"
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "dégradé linéaire vertical"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:289
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "diagonal linear gradient (start from top left)"
msgid "Diag. Gradient (From Top Left)"
msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en haut à gauche)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:290
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)"
msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)"
msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en bas à gauche)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:291
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429
#, kde-format
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Dégradé radial"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:400
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:280
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:294
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Adapté et rogné"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:401
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:281
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:295
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Adapté"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:402
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:282
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:296
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:434
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Adapté, conserver les proportions"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:404
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:284
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:405
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:285
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:437
#, kde-format
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaïque centrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:935
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:959
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:987
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:418
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:442
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:470
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1102
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1126
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1154
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:421
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:445
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:473
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1363
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1387
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1415
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:612
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:797
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1085
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1390
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1057
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:111
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:939
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:991
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:422
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:474
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1106
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1158
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:425
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:477
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1367
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:953
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "First color"
msgid "First color:"
msgstr "Première couleur"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1052
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:535
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1314
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:616
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1484
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Select the image file"
msgstr "Sélectionner le fichier image"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1052
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:535
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1314
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:616
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1484
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Images"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Images"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1410
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 tracés cartésiens : modèle « %2 » chargé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "column major"
msgid "Column Major"
msgstr "Major de colonne"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "row major"
msgid "Row Major"
msgstr "Major de ligne"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:260
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:961
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 légendes de tracé cartésien : modèle « %2 » chargé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:914
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:660
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:915
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:661
#, kde-format
msgid "Scientific (e)"
msgstr "Scientifique (e)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:916
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:662
#, kde-format
msgid "Scientific (E)"
msgstr "Scientifique (E)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:168
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49
#, kde-format
msgid "Automatic (g)"
msgstr "Automatique (g)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:169
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatic (G)"
msgstr "Automatique (G)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:926
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:932
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:672
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:678
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number without leading zero"
msgid "Number without Leading Zero"
msgstr "Nombre sans zéro avant"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:933
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number with leading zero"
msgid "Number with Leading Zero"
msgstr "Nombre avec zéro avant"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:174
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Abbreviated month name"
msgid "Abbreviated Month Name"
msgstr "Nom de mois abrégé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:175
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:929
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:675
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Full month name"
msgid "Full Month Name"
msgstr "Nom de mois complet"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:180
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:934
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Abbreviated day name"
msgid "Abbreviated Day Name"
msgstr "Nom de jour abrégé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:181
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:935
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:681
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Full day name"
msgid "Full Day Name"
msgstr "Nom de jour complet"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: background type changed"
msgid "%1 CustomPoints: visibility changed"
msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: background brush style changed"
msgid "%1 CustomPoints: style changed"
msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: background type changed"
msgid "%1 CustomPoints: size changed"
msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set rotation angle"
msgid "%1 CustomPoints: rotation changed"
msgstr "%1 : définir l'angle de rotation"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: background type changed"
msgid "%1 CustomPoints: opacity changed"
msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: filling type changed"
msgid "%1 CustomPoints: filling style changed"
msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: filling color style changed"
msgid "%1 CustomPoints: filling color changed"
msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: background color style changed"
msgid "%1 CustomPoints: border style changed"
msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: background color style changed"
msgid "%1 CustomPoints: border color changed"
msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: background color style changed"
msgid "%1 CustomPoints: border width changed"
msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded"
msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 tracés cartésiens : modèle « %2 » chargé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "F Number"
msgid "By Number"
msgstr "F chiffre"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blog width:"
msgid "By Width"
msgstr "Largeur du blog : "
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Square root"
msgid "Square-root"
msgstr "Racine carrée"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New rule"
msgid "Rice"
msgstr "Nouvelle règle"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "france.kgm"
#| msgid "Bourges"
msgid "Sturges"
msgstr "Bourges"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loaned"
msgid "Doane"
msgstr "Prêté"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scott#"
msgid "Scott"
msgstr "Scott#"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Kst::HistogramDialog|"
#| msgid "Edit Histogram"
msgid "Ordinary Histogram"
msgstr "Modifier l'histogramme"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Kst::DataManager|"
#| msgid "Make Histogram"
msgid "Cumulative Histogram"
msgstr "Créer un histogramme"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:217
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:447
#, kde-format
msgid "Bars"
msgstr "Barres"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drop lines:"
msgid "Drop Lines"
msgstr "Lignes de projection :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drop Values"
msgid "No Values"
msgstr "Abandonner les valeurs"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:258
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom column"
msgid "Custom Column"
msgstr "Colonne personnalisée"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:260
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "En-dessous"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "horizontal linear gradient"
msgid "Horizontal Linear Gradient"
msgstr "dégradé linéaire horizontal"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "vertical linear gradient"
msgid "Vertical Linear Gradient"
msgstr "dégradé linéaire vertical"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "diagonal linear gradient (start from top left)"
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)"
msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en haut à gauche)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)"
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)"
msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en bas à gauche)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "bars with ends"
msgid "Bars with Ends"
msgstr "barres avec terminaisons"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "error"
msgid "No Errors"
msgstr "erreur"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:917
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:663
#, kde-format
msgid "Automatic (e)"
msgstr "Automatique (e)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:918
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:664
#, kde-format
msgid "Automatic (E)"
msgstr "Automatique (E)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1689
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2100
#, kde-format
msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 courbes XY : modèle « %2 » chargé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&ontinue Loading"
msgid "Continue reading"
msgstr "C&ontinuer le chargement"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Style name"
#| msgid "Blue Heading"
msgid "Pause reading"
msgstr "En-tête bleu"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:243
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&ontinue Loading"
msgid "Continue Reading"
msgstr "C&ontinuer le chargement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:246
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:504
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Style name"
#| msgid "Blue Heading"
msgid "Pause Reading"
msgstr "En-tête bleu"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334
#, kde-format
msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 matrices : modèle « %2 » chargé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 feuilles de calcul : modèle « %2 » chargé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View Size"
msgid "View Size"
msgstr "Taille d'afficha&ge"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:487
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: background color style changed"
msgstr "%1 feuilles de travail : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:848
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 feuilles de travail : modèle « %2 » chargé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:82
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:82
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:85
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:85
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:88
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve"
msgid "XY-Curve"
msgstr "Courbe XY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kernel size:"
msgid "or Kernel/Size:"
msgstr "Taille du noyau :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kernel size:"
msgid "with Kernel/Size:"
msgstr "Taille du noyau :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:489
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Evolution"
msgid "Convolution"
msgstr "Évolution"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:485
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Evolution"
msgid "Deconvolution"
msgstr "Évolution"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "Convolution status: %1"
msgstr "itérations"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:527
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "Deconvolution status: %1"
msgstr "itérations"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:558
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:447
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:625
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:515
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:626
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:354
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:429
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:662
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:522
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status: %1"
msgid "status: %1"
msgstr "État : %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:566
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:455
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:523
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1109
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:634
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:362
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:437
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:670
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:530
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 s"
msgstr "temps de calcul : %1 s"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:568
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:457
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:525
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1111
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:636
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:364
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:439
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:672
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:532
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 ms"
msgstr "temps de calcul : %1 ms"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "Correlation status: %1"
msgstr "itérations"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "horiz. start"
msgid "Horiz. Start"
msgstr "horiz. début"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "vert. start"
msgid "Vert. Start"
msgstr "vert. début"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "horiz. midpoint"
msgid "Horiz. Midpoint"
msgstr "horiz. point milieu"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "vert. midpoint"
msgid "Vert. Midpoint"
msgstr "vert. point milieu"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "2-segments"
msgstr "2 segments"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "3-segments"
msgstr "3 segments"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "cubic spline (natural)"
msgid "Cubic Spline (Natural)"
msgstr "spline cubique (naturelle)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "cubic spline (periodic)"
msgid "Cubic Spline (Periodic)"
msgstr "spline cubique (périodique)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Akima-spline (natural)"
msgid "Akima-spline (Natural)"
msgstr "spline Akima (naturelle)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Akima-spline (periodic)"
msgid "Akima-spline (Periodic)"
msgstr "spline Akima (périodique)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no drop lines"
msgid "No Drop Lines"
msgstr "aucune ligne de projection"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "drop lines, X"
msgid "Drop Lines, X"
msgstr "lignes de projection X"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "drop lines, Y"
msgid "Drop Lines, Y"
msgstr "lignes de projection Y"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "drop lines, XY"
msgid "Drop Lines, XY"
msgstr "lignes de projection XY"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "drop lines, X, zero baseline"
msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline"
msgstr "lignes de projection, X, ligne de base zéro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "drop lines, X, min baseline"
msgid "Drop Lines, X, Min Baseline"
msgstr "lignes de projection, X, ligne de base minimale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "drop lines, X, max baseline"
msgid "Drop Lines, X, Max Baseline"
msgstr "lignes de projection, X, ligne de base maximale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "zero baseline"
msgid "Zero Baseline"
msgstr "Ligne de base zéro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:469
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "symmetric"
msgid "Symmetric"
msgstr "Symétrique"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:466
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:470
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asymétrique"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:776
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:777
#, kde-format
msgid "Connect data points only for strictly increasing values of X"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1533
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Data, +-"
msgstr "Données, +-"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1540
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Data, +"
msgstr "Données, +"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:96
#, kde-format
msgid "This method is much slower than any other"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:446
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:478
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tolerance"
msgid "Tolerance (distance):"
msgstr "Tolérance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:457
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of points"
msgid "Number of points:"
msgstr "Nombre de points"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cap size"
msgid "Step size:"
msgstr "Taille d'extrémité"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label whether or not this event or to-do repeats"
#| msgid "Repeats:"
msgid "Repeats:"
msgstr "Répéter :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:495
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tolerance"
msgid "Tolerance (area):"
msgstr "Tolérance"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timer tolerance:"
msgid "Minimum tolerance:"
msgstr "Tolérance du chronomètre :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:510
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximum balance:"
msgid "Maximum tolerance:"
msgstr "Solde maximum :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:527
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search region"
msgid "Search region:"
msgstr "Zone de recherche"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direction"
msgid "Data reduction status: %1"
msgstr "Direction"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:639
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of points"
msgid "number of points: %1"
msgstr "Nombre de points"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "root-mean squared error"
msgid "positional squared error: %1"
msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:641
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "prefix for XML error messages"
#| msgid "XML reader error: "
msgid "area error: %1"
msgstr "Erreur du lecteur XML : "
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Orientation"
msgid "Differentiation status: %1"
msgstr "Orientation"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cartesian"
msgstr "Cartésiennes"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polar"
msgstr "Polaire"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88
#, kde-format
msgid "Parametric"
msgstr "Paramétrique"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205
#, kde-format
msgid "x, min"
msgstr "X min"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206
#, kde-format
msgid "x, max"
msgstr "X max"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217
#, kde-format
msgid "φ, min"
msgstr "φ min"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "φ, max"
msgstr "φ max"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:273
#, kde-format
msgid "t, min"
msgstr "t min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:315
#, kde-format
msgid "t, max"
msgstr "t max"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091
#, kde-format
msgid "reduced"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:177
#, kde-format
msgid "test"
msgstr "test"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:694
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:933
#, kde-format
msgid "Degree:"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:723
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of points"
msgid "Number of peaks:"
msgstr "Nombre de points"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:977
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Status:"
msgid "Fit status: %1"
msgstr "État de modification :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1059
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parameters"
msgid "Parameters:"
msgstr "Paramètres"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1076
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Statistics"
msgid "t statistic:"
msgstr "Statistiques"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1077
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop value:"
msgid "p value:"
msgstr "Valeur de fin :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1078
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check interval:"
msgid "conf. interval:"
msgstr "Intervalle de vérification :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1083
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "file too small"
msgid "too small"
msgstr "fichier trop petit"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Goodness of fit:"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1089
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "sum of squared errors"
msgid "sum of squared residuals"
msgstr "somme des carrés des erreurs"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "root-mean squared error"
msgid "root mean square error"
msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1093
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "coefficient of determination (R²)"
msgid "coefficient of determination"
msgstr "coefficient de détermination (R²)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1094
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "adj. coefficient of determination (R²)"
msgid "adj. coefficient of determination"
msgstr "ajuster le coefficient de détermination (R²)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1097
#, kde-format
msgid "P > "
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1098
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Statistics"
msgid "F statistic"
msgstr "Statistiques"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:647
#, kde-format
msgid "P > F"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "mean absolute error"
msgid "mean absolute error:"
msgstr "erreur absolue moyenne"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use information retrieval words:"
msgid "Akaike information criterion:"
msgstr "Utilisez des mots clés pour retrouver les informations :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Version information for the program"
msgid "Bayesian information criterion:"
msgstr "Information sur la version de l'application"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "status"
msgid "status:"
msgstr "état"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "iterations:"
msgstr "itérations"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tolerance:"
msgid "tolerance:"
msgstr "Tolérance :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "degrees of freedom"
msgid "degrees of freedom:"
msgstr "degrés de liberté"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of points"
msgid "number of parameters:"
msgstr "Nombre de points"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Width range:"
msgid "fit range:"
msgstr "Ordre de largeur :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Itérations :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1133
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1139
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy &Selection"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copier la &sélection"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1134
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1140
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Copy All"
msgstr "Tout copier"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error type"
msgid "Error, %"
msgstr "Type d'erreur"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Statistics"
msgid "t statistic"
msgstr "Statistiques"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Conf. Interval"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:372
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280
#, kde-format
msgid "Cutoff:"
msgstr "Découpe : "
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function"
msgid "Lower cutoff:"
msgstr "Fonction"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upper total"
msgid "Upper cutoff:"
msgstr "Total supérieur"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:585
#, kde-format
msgid "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper cutoff value. Please fix this."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:586
#, kde-format
msgid "band width <= 0"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new filter"
msgid "Fourier-Filter status: %1"
msgstr "nouveau filtre"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new filter"
msgid "Fourier transformation status: %1"
msgstr "nouveau filtre"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Registration status: %1"
msgid "Integration status: %1"
msgstr "État de l'inscription : %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Value: %1"
msgid "value: %1"
msgstr "Valeur : %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of points"
msgid "Auto (5x data points)"
msgstr "Nombre de points"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of points"
msgid "Multiple of data points"
msgstr "Nombre de points"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:631
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "Interpolation status: %1"
msgstr "itérations"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:490
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Smoothing:"
msgid "Smoothing status: %1"
msgstr "Lissage :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:124 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:138
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:642 src/kdefrontend/MainWin.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spreadsheet"
msgctxt "@title:window"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Feuille de calcul"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Column"
msgctxt "@title:window"
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Matrix"
msgctxt "@title:window"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Worksheet"
msgctxt "@title:window"
msgid "Worksheet"
msgstr "Feuille de travail"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cartesian Plot"
msgctxt "@title:window"
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Tracé cartésien"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "legend"
msgctxt "@title:window"
msgid "Legend"
msgstr "légende"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "x-Axis"
msgctxt "@title:window"
msgid "Axis"
msgstr "Axe X"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve"
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Curve"
msgstr "Courbe XY"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Equation type"
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Equation"
msgstr "Type d'équation"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direction"
msgctxt "@title:window"
msgid "Data Reduction"
msgstr "Direction"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Orientation"
msgctxt "@title:window"
msgid "Differentiation"
msgstr "Orientation"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgctxt "@title:window"
msgid "Integration"
msgstr "itérations"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgctxt "@title:window"
msgid "Interpolation"
msgstr "itérations"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do nothing"
msgctxt "@title:window"
msgid "Smoothing"
msgstr "Ne rien faire"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Fit"
msgstr "Adaptation :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new filter"
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Transform"
msgstr "nouveau filtre"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new filter"
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Filter"
msgstr "nouveau filtre"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Evolution"
msgctxt "@title:window"
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Évolution"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Correlation"
msgctxt "@title:window"
msgid "Correlation"
msgstr "Corrélation"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "HistogramTab|"
#| msgid "Histogram Properties"
msgctxt "@title:window"
msgid "Histogram Properties"
msgstr "Propriétés de l'histogramme"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "text label"
msgctxt "@title:window"
msgid "Text Label"
msgstr "étiquette texte"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "custom column"
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Point"
msgstr "colonne personnalisée"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data Type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker Curve"
msgstr "Type de données"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data Type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker"
msgstr "Type de données"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project"
msgctxt "@title:window"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend"
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propriétés de %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:540
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Properties"
msgctxt "@title:window"
msgid "CAS Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notes"
msgctxt "@title:window"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:562 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:577
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data Source"
msgid "MQTT Data Source"
msgstr "Source du contrôle"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:628
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Data Source"
msgctxt "@title:window"
msgid "Live Data Source"
msgstr "Source (fichier de données)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Links"
msgid "No Line"
msgstr "Aucun lien"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type"
#| msgid "Solid Line"
msgid "Solid Line"
msgstr "Ligne pleine"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type"
#| msgid "Dash Line"
msgid "Dash Line"
msgstr "Ligne en tirets"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type"
#| msgid "Dot Line"
msgid "Dot Line"
msgstr "Ligne pointillée"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dash-dot line"
msgid "Dash-dot Line"
msgstr "ligne tiret-point"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dash-dot-dot line"
msgid "Dash-dot-dot Line"
msgstr "ligne tiret-point-point"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "extremely dense"
msgid "Extremely Dense"
msgstr "extrêmement dense"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "very dense"
msgid "Very Dense"
msgstr "très dense"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "somewhat dense"
msgid "Somewhat Dense"
msgstr "assez dense"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "half dense"
msgid "Half Dense"
msgstr "à moitié dense"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "somewhat sparse"
msgid "Somewhat Sparse"
msgstr "assez éparse"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "very sparse"
msgid "Very Sparse"
msgstr "très éparse"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "extremely sparse"
msgid "Extremely Sparse"
msgstr "extrêmement éparse"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)"
#| msgid "Horiz. Line"
msgid "Horiz. Lines"
msgstr "Ligne horiz."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "vert. lines"
msgid "Vert. Lines"
msgstr "lignes verticales"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "crossing lines"
msgid "Crossing Lines"
msgstr "lignes croisées"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "backward diag. lines"
msgid "Backward Diag. Lines"
msgstr "lignes diagonale arrière"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "forward diag. lines"
msgid "Forward Diag. Lines"
msgstr "lignes diagonale avant"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "crossing diag. lines"
msgid "Crossing Diag. Lines"
msgstr "lignes diagonales croisées"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Rouge foncé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
#| msgid "Light Red"
msgid "Light Red"
msgstr "Rouge clair"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Vert foncé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
#| msgid "Light Green"
msgid "Light Green"
msgstr "Vert clair"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Bleu foncé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Style name"
#| msgid "Light Blue"
msgid "Light Blue"
msgstr "Bleu clair"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Jaune foncé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "color"
#| msgid "LightYellow"
msgid "Light Yellow"
msgstr "jaune clair"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cyan foncé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
#| msgid "Light Cyan"
msgid "Light Cyan"
msgstr "Cyan clair"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Magenta foncé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
#| msgid "Light Magenta"
msgid "Light Magenta"
msgstr "Magenta clair"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "color"
#| msgid "DarkOrange"
msgid "Dark Orange"
msgstr "orange sombre"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "light orange"
msgid "Light Orange"
msgstr "orange clair"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "color"
#| msgid "DarkGrey"
msgid "Dark Grey"
msgstr "gris sombre"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "color"
#| msgid "LightGrey"
msgid "Light Grey"
msgstr "gris clair"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"List of all performed steps/actions.\n"
"Select an item in the list to navigate to the corresponding step."
msgstr ""
"Liste de toutes les étapes ou actions effectuées.\n"
"Sélectionner un élément dans la liste pour sauter à l'étape correspondante."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Undo/Redo History"
msgctxt "@title:window"
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Historique d'annulation"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "Effa&cer"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the project remains unchanged."
msgstr "Efface l'historique d'annulation. Les commandes ne sont pas annulées ou rétablies ; l'état du projet reste inchangé."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the undo history?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer l'historique d'annulation ?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Effacer l'historique"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60
#, kde-format
msgid "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of scientific data."
msgstr "LabPlot2 est une application KDE pour le tracé de graphiques interactif et l'analyse de données scientifiques."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2007-2015"
msgid "(c) 2007-2018"
msgstr "(c) 2007-2015"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62
#, kde-format
msgid "Stefan Gerlach"
msgstr "Stefan Gerlach"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Alexander Semke"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65
#, kde-format
msgid "Andreas Kainz"
msgstr "Andreas Kainz"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Icon designer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Icon designer"
msgstr "Concepteur de l'icône"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related topics"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related topics"
msgstr "Apportez votre aide sur de nombreuses questions à propos de l'infrastructure KDE et de sujets relatifs à la traduction"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Matrix"
msgid "Garvit Khatri"
msgstr "Imprimer la matrice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Christoph Feck"
msgid "Christoph Roick"
msgstr "Christoph Feck"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "YCBCR8 Histogram"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms"
msgstr "Histogramme « YCBCR8 »"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "do not show the splash screen"
msgid "disable splash screen"
msgstr "Ne pas afficher l'écran de démarrage"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start the document in presentation mode"
msgid "start in the presenter mode"
msgstr "Démarre ce document en mode « Présentation »"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:83
#, kde-format
msgid "open a project file"
msgstr "Ouvrir un fichier projet"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' to exit the application."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 ». Cliquer sur « Continuer » pour procéder au démarrage ou « Annuler » pour quitter l'application."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Failed to Open"
msgid "Failed to Open"
msgstr "Impossible d'ouvrir"
#. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:318
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data Type"
msgid "Datapicker"
msgstr "Type de données"
#. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:510
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Worksheet"
msgid "CAS Worksheet"
msgstr "Feuille de travail"
#. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36
#, kde-format
msgid "CartesianPlot"
msgstr "Tracé cartésien"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (new)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet)
#. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Worksheet"
msgid "&CAS Worksheet"
msgstr "Feuille de &travail"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (spreadsheet)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Spreadsheet"
msgstr "Feuille de &calcul"
#. i18n: ectx: Menu (matrix)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Matrix"
msgstr "&Matrice"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "Feuille de &travail"
#. i18n: ectx: Menu (analysis)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Analysis"
msgstr "&Analyse"
#. i18n: ectx: Menu (datapicker)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data Type"
msgid "&Datapicker"
msgstr "Type de données"
#. i18n: ectx: Menu (drawing)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80
#, kde-format
msgid "&Drawing"
msgstr "&Dessin"
#. i18n: ectx: Menu (script)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Script"
msgstr "&Script"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Fenêtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:156
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Presenter Mode"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:157
#, kde-format
msgid "No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be started."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the LabPlot version"
msgid "Welcome to LabPlot %1"
msgstr "Bienvenue dans LabPlot %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgid "GUI configuration file not found"
msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No level collections found. Please check your installation."
msgid "%1 file was not found. Please check your installation."
msgstr "Aucune collection de niveaux trouvée. Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:313 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Workbook"
msgstr "Feuille de travail"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:315
#, kde-format
msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "KTorrent data engine, for getting information from KTorrent"
msgid "Creates a data picker for getting data from a picture"
msgstr "Moteur de données KTorrent pour obtenir des informations depuis KTorrent"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a new identity based on an existing one"
msgid "Creates a new spreadsheet for data editing"
msgstr "Créer une nouvelle identité à partir d'une identité existante"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creates a new Nationality"
msgid "Creates a new matrix for data editing"
msgstr "Crée une nouvelle nationalité"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the worksheet formatting"
msgid "Creates a new worksheet for data plotting"
msgstr "Définir le formatage de la feuille"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:341 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notes"
msgid "Note"
msgstr "Notes"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creates a new window and loads an arbitrary URL"
msgid "Creates a new note for arbitrary text"
msgstr "Crée une nouvelle fenêtre et charge une URL arbitraire"
#. i18n("Note/Script"),this);
#. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction);
#. connect(m_newScriptAction, SIGNAL(triggered()),SLOT(newScript()));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:350 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1170
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creates a new document which is a copy of the selected document"
msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements"
msgstr "Crée un nouveau document étant une copie du document sélectionné"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Data Source"
msgid "Live Data Source"
msgstr "Source (fichier de données)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Creates a live data source to read data from a real time device"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import table data from a file"
msgid "Import data from a regular file"
msgstr "Importer des données de table à partir d'un fichier"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert data from a SQL database"
msgid "Import data from a SQL database"
msgstr "Insérer des données d'une base de données SQL"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data Project"
msgid "LabPlot Project"
msgstr "Projet de CD de données"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Import a partition table from a text file."
msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)"
msgstr "Importer une table de partitions depuis un fichier texte."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "in Project"
msgid "Origin Project (OPJ)"
msgstr "dans un projet"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:380
#, kde-format
msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export the selected preset"
msgid "Export selected element"
msgstr "Exporter le modèle sélectionné"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:391
#, kde-format
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "A tool to edit EXIF, IPTC and XMP metadata"
msgid "Open editor to edit FITS meta data"
msgstr "Outil d'édition des métadonnées « EXIF », « IPTC » et « XMP »"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:401
#, kde-format
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Historique d'annulation"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close &All"
msgid "&Close"
msgstr "Tout fermer"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:414
#, kde-format
msgid "Close the active window"
msgstr "Fermer la fenêtre active"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:418
#, kde-format
msgid "Close &All"
msgstr "Tout fermer"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:419
#, kde-format
msgid "Close all the windows"
msgstr "Fermer toutes les fenêtres"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:423
#, kde-format
msgid "&Tile"
msgstr "&Mosaïque"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:424
#, kde-format
msgid "Tile the windows"
msgstr "Fenêtres en mosaïque"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:428
#, kde-format
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascade"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:429
#, kde-format
msgid "Cascade the windows"
msgstr "Fenêtres en cascade"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:432
#, kde-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Suivant"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:434
#, kde-format
msgid "Move the focus to the next window"
msgstr "Fenêtre suivante active"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:438
#, kde-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Précédent"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:440
#, kde-format
msgid "Move the focus to the previous window"
msgstr "Fenêtre précédente active"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:452
#, kde-format
msgid "Current &Folder Only"
msgstr "Dossier courant uniquement"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:456
#, kde-format
msgid "Current Folder and &Subfolders"
msgstr "Dossier courant et &sous-dossiers"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:460
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Tout"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:470
#, kde-format
msgid "Project Explorer"
msgstr "Explorateur de projet"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Properties explorer"
msgid "Properties Explorer"
msgstr "Explorateur de propriétés"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window visibility policy"
msgid "Window Visibility Policy"
msgstr "&Politique de visibilité des fenêtres"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:544
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit"
msgid "Edit"
msgstr "&Édition"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:548 src/kdefrontend/MainWin.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&olor Schemes"
msgid "Color Theme"
msgstr "&Schémas de couleurs"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:595
#, kde-format
msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "Le projet courant %1 a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:596
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Enregistrer le projet"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:876
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project Explorer"
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Explorer"
msgstr "Explorateur de projet"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "x transactions have been created"
#| msgid " %1 created"
#| msgid_plural " %1 created"
msgid "%1: created"
msgstr " %1 création"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:932 src/kdefrontend/MainWin.cpp:955
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:934
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:955
#, kde-format
msgid "The project file %1 is already opened."
msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The given process needs to be running to satisfy the condition"
#| msgid "'%1' is opened"
msgid "%1: opened"
msgstr "« %1 » est ouvert"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:993
#, kde-format
msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)."
msgstr "Projet ouvert avec succès (en %1 secondes)."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1051
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Save Project As"
msgid "Save Project As"
msgstr "Enregistrer le projet sous"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1052
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2)"
msgid "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 *.LML.XZ)"
msgstr "Projets LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Project saved"
msgstr "Projet enregistré"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1144 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Preparing printing of %1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1146 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1159
#, kde-format
msgid "%1 printed"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1379
#, kde-format
msgid "%1 [Changed]"
msgstr "%1 [Modifié]"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1901
#, kde-format
msgid "%1 exported"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1908
#, kde-format
msgid "FITS files saved"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1920
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "GenericName"
#| msgid "FTP Client"
msgid "MQTT Client%1"
msgstr "Client FTP"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1944
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File data source%1"
msgid "Live data source%1"
msgstr "Source (fichier de données) %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:59
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function Values"
msgctxt "@title:window"
msgid "Function Values"
msgstr "Valeurs de fonction"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:72
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "values"
msgid "%1 value"
msgid_plural "%1 values"
msgstr[0] "valeurs"
msgstr[1] "valeurs"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:87
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Générer"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:88
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Generate function values"
msgstr "Générer les valeurs de fonction"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "%1: fill matrix with function values"
msgstr "%1 : remplir la matrice avec les valeurs de la fonction"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:51 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:82
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preferences"
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:60
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
msgstr "Tous les paramètres vont être réinitialisés aux valeurs par défaut. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preferences [Changed]"
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences [Changed]"
msgstr "Préférences [Modifié]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:42
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "min."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Create new empty project"
msgstr "Créer un nouveau projet vide"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Create new project with worksheet"
msgstr "Créer un nouveau projet avec feuille de travail"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Load last used project"
msgstr "Charger le dernier projet utilisé"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Sub-window view"
msgstr "Vue en sous-fenêtre"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Tabbed view"
msgstr "Vue en onglets"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder only"
msgstr "Afficher les fenêtres du dossier courant uniquement"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only"
msgstr "Afficher les fenêtres du dossier courant et de ses sous-dossiers uniquement"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show all windows"
msgstr "Afficher toutes les fenêtres"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:131
#, kde-format
msgid "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:139
#, kde-format
msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:148
#, kde-format
msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:156
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:162
#, kde-format
msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add value"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Value"
msgstr "Ajouter une valeur"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "State Value"
msgctxt "@title:window"
msgid "Subtract Value"
msgstr "Valeur de l'état"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Multiple Values"
msgctxt "@title:window"
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Valeurs multiples"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#| msgid "Dividend Pay Date"
msgctxt "@title:window"
msgid "Divide by Value"
msgstr "Date de payement des dividendes"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:76
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Add Rows"
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter des lignes"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add a value to config parameter"
msgid "Add the specified value to column values"
msgstr "Ajouter une valeur au paramètre de configuration"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subtract"
msgid "&Subtract"
msgstr "Soustraire"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subtract W from literal"
msgid "Subtract the specified value from column values"
msgstr "Soustraire W de la constante"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Multiply"
msgid "&Multiply"
msgstr "Multiplier"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mask values in the specified region"
msgid "Multiply column values by the specified value"
msgstr "Masquer les valeurs dans un région spécifique"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Divide"
msgid "&Divide"
msgstr "Diviser"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drop values in the specified region"
msgid "Divide column values by the specified value"
msgstr "Abandonner les valeurs dans la région spécifiée"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: add %2 column"
#| msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgid "%1: add %2 to column values"
msgstr "%1 : ajouter %2 colonne"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subtract W from literal"
msgid "%1: subtract %2 from column values"
msgstr "Soustraire W de la constante"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "%1: multiply column values by %2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: clear column %2"
msgid "%1: divide column values by %2"
msgstr "%1 : effacer la colonne %2"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drop Values"
msgctxt "@title:window"
msgid "Drop Values"
msgstr "Abandonner les valeurs"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Égal à"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "between (including end points)"
msgid "Between (Including End Points)"
msgstr "entre (points extrêmes inclus)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "between (excluding end points)"
msgid "Between (Excluding End Points)"
msgstr "entre (points extrêmes exclus)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Plus grand que"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Greater than or equal"
msgid "Greater than or Equal to"
msgstr "Supérieur ou égal à"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Name of the filter variant that matches if a value is less than the filter value."
#| msgid "Less Than"
msgid "Lesser than"
msgstr "Inférieure à"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "lesser then or equal to"
msgid "Lesser than or Equal to"
msgstr "inférieur ou égal à"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Mask"
msgstr "&Masque"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mask values in the specified region"
msgstr "Masquer les valeurs dans un région spécifique"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mask values"
msgstr "Masquer les valeurs"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mask Values"
msgctxt "@title:window"
msgid "Mask Values"
msgstr "Masquer les valeurs"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Drop"
msgstr "&Abandonner"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drop values in the specified region"
msgstr "Abandonner les valeurs dans la région spécifiée"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1: mask values"
msgstr "%1 : masquer les valeurs"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "%1: drop values"
msgstr "%1 : abandonner les valeurs"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Equidistant Values"
msgctxt "@title:window"
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valeurs équidistantes"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Generate equidistant values"
msgstr "Générer des nombres équidistants"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1: fill column with equidistant numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers"
msgstr[0] "%1 : remplir la colonne avec des nombres équidistants"
msgstr[1] "%1 : remplir les colonnes avec des nombres équidistants"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export spreadsheet"
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Exporter la feuille de calcul"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current selection"
msgid "Export Selection"
msgstr "Sélection actuelle"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "The base to use when converting signed numbers to a string."
msgid "This option determines how the convert numbers to strings."
msgstr "La base à utiliser lors de la conversion de nombres signés en une chaîne de caractères."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export spreadsheet"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Exporter la feuille de calcul"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export header"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Matrix"
msgstr "Exporter l'en-tête"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export header"
msgid "Export matrix"
msgstr "Exporter l'en-tête"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:283
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text files (*.txt)"
msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)"
msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All files (*.*)"
msgid "Binary files (*.*)"
msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text files (*.txt)"
msgid "LaTeX files (*.tex)"
msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:340
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *.sqlite3 *.sdb3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:347
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Exporter vers un fichier"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Ajouter une nouvelle variable"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Delete variable"
msgstr "Supprimer la variable"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:266
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Variable:"
msgid "Variables:"
msgstr "Variable :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:286
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Variable:"
msgid "Variable:"
msgstr "Variable :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "%1: fill column with function values"
msgid_plural "%1: fill columns with function values"
msgstr[0] "%1 : remplir la colonne avec des valeurs de fonction"
msgstr[1] "%1 : remplir les colonnes avec des valeurs de fonction"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export spreadsheet"
msgctxt "@title:window"
msgid "Plot Spreadsheet Data"
msgstr "Exporter la feuille de calcul"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not the selected contacts"
msgid "Plot the selected data"
msgstr "Sauf les contacts sélectionnés"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Tracer un graphique"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "x-data"
msgid "Y-data"
msgstr "données X"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add custom rule"
msgid "Add Curve to"
msgstr "Ajouter une règle spécifique"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Histogram"
msgid "Histogram Data"
msgstr "Histogramme"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Kst::HistogramDialog|"
#| msgid "Edit Histogram"
msgid "Add Histogram to"
msgstr "Modifier l'histogramme"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Histogram Plugin"
msgid "Histogram Placement"
msgstr "Module d'histogramme"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "DataWizardPagePlot|"
#| msgid "&All curves in one plot"
msgid "All histograms in one plot"
msgstr "&Toutes les courbes dans un graphique"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "DataWizardPagePlot|"
#| msgid "&1 new plot per curve"
msgid "One plot per histogram"
msgstr "&1 nouveau graphique par courbe"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Kst::HistogramDialog|"
#| msgid "Edit Histogram"
msgid "Add Histograms to"
msgstr "Modifier l'histogramme"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:362
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:369
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:373
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:412
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:413
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Posts from user"
#| msgid "Posts from %1"
msgid "Plot data from %1"
msgstr "Billets provenant de %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:506
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "plot %1"
msgid "Plot %1"
msgstr "tracé %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:613
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new filter"
msgid "Fourier Filter of '%1'"
msgstr "nouveau filtre"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import an existing torrent"
msgid "new plot in an existing worksheet"
msgstr "Importe un torrent existant"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:643
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert a new sheet"
msgid "new plot in a new worksheet"
msgstr "Insérer un nouvelle feuille"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import an existing torrent"
msgid "new plots in an existing worksheet"
msgstr "Importe un torrent existant"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:649
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Integrate Plots in Worksheet"
msgid "new plots in a new worksheet"
msgstr "Intégrer des graphes dans une feuille de calcul"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:673
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No data selected."
msgid "No data selected to plot."
msgstr "Aucune donnée sélectionnée."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "An already existing plot has to be selected."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "An already existing worksheet has to be selected."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to close the dialog and accept the settings"
msgid "Close the dialog and plot the data."
msgstr "Cliquez ici pour fermer le dialogue et accepter la configuration"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Random Values"
msgctxt "@title:window"
msgid "Random Values"
msgstr "Valeurs aléatoires"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Generate random values according to the selected distribution"
msgstr "Générer des nombres aléatoires en suivant la distribution sélectionnée"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers"
msgstr[0] "%1 : remplir la colonne avec des nombres aléatoires non-uniformes"
msgstr[1] "%1 : remplir les colonnes avec des nombres aléatoires non-uniformes"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort columns"
msgctxt "@title:window"
msgid "Sort Columns"
msgstr "Trier les colonnes"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function Values"
msgid "Location measures"
msgstr "Valeurs de fonction"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:77
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:83
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:89
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Arithmetic mean"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:95
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Geometric Distribution"
msgid "Geometric mean"
msgstr "Distribution géométrique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:101
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Harmonic mean"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:107
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Contraharmonic mean"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:113
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Médiane"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Dispersion measures"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:126
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Variance"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:132
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "residual standard deviation"
msgid "Standard deviation"
msgstr "déviation standard résiduelle"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around mean"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around median"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "mean absolute error"
msgid "Median absolute deviation"
msgstr "erreur absolue moyenne"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Shape measures"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:163
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Skewness"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:169
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Kurtosis"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:175
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entropy"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117
#, kde-format
msgid "Load properties from a template"
msgstr "Charger les propriétés depuis un modèle"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save current properties as a template"
msgstr "Enregistrer les propriétés courantes comme un modèle"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Save current properties as default"
msgstr "Enregistrer les propriétés courantes comme un valeurs par défaut"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120
#, kde-format
msgid "Copy properties"
msgstr "Copier les propriétés"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121
#, kde-format
msgid "Paste properties"
msgstr "Coller les propriétés"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load from"
msgid "Load From"
msgstr "Charger depuis"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was loaded."
msgstr "Le modèle « %1 » a été chargé."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New:"
msgid "New:"
msgstr "&Nouveau :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197
#, kde-format
msgid "New template \"%1\" was saved."
msgstr "Le nouveau modèle « %1 » a été enregistré."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was saved."
msgstr "Le modèle « %1 » a été enregistré."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219
#, kde-format
msgid "New default template was saved."
msgstr "Le modèle par défaut a été enregistré."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
#| msgid "Apply the template '#V2S#'"
msgid "Apply theme [active '%1']"
msgstr "Appliquer le modèle « #V2S# »"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:99
#, kde-format
msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click on this button to select the 'equals' sign."
msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner le signe « égal »."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Template \"%1\" was loaded."
msgid "Theme \"%1\" was loaded."
msgstr "Le modèle « %1 » a été chargé."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Simon deactivated"
msgid "Theming deactivated."
msgstr "Simon désactivé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter search term here"
msgstr "Saisisez un terme à rechercher ici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:943
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1074
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error type"
msgid "Error Type"
msgstr "Type d'erreur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error type"
msgid "X-error type:"
msgstr "Type d'erreur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error type"
msgid "Y-error type:"
msgstr "Type d'erreur"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Symbol"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:377
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:595
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:780
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:650
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:923
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:943
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1040
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:469
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Style : "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:636
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:653
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:821
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:838
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1323
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1081
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:78 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:101
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:607
#, kde-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:979
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:861
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1218
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1339
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1430
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:986
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1121
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is fully opaque."
msgstr "L'opacité appartient à l'intervalle 0 à 100, où 0 est complètement transparent et 100 est complètement opaque."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:679
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:864
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1221
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1342
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1433
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:811
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:824
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:989
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:127
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95
#, kde-format, no-c-format
msgid " %"
msgstr " % "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:629
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:814
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1316
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1074
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1138
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:572
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error bars"
msgid "Error Bar"
msgstr "Barres d'erreurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963
#, kde-format
msgid "Filling"
msgstr "Remplissage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:663
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:848
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1250
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1417
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:973
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:532
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Image:"
msgstr "Image :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026
#, kde-format
msgid "Specify the name of the image file."
msgstr "Spécifier le nom du fichier image."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Select the file to import"
msgid " Select the image file to import"
msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:337
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:542
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:727
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:857
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1"
msgid "1."
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:251
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:313
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "y"
msgid "y="
msgstr "y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:355
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "x"
msgid "x="
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:391
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:456
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "="
msgid "z="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2"
msgid "2."
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "3"
msgid "3."
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:492
#, kde-format
msgid "x+y+z="
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Segments"
msgstr "Segments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:515
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:646
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:831
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:564
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "x"
msgid "px"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Max. iterations"
msgid "Point separation:"
msgstr "Itérations maximum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference Point:"
msgid "Reference Points"
msgstr "Point de référence :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fitted Points"
msgid "Ref. Points Symbol"
msgstr "Points adaptés"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image"
msgid "Edit Image"
msgstr "Image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensité :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:23 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:174
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:432
#, kde-format
msgid "Vertical position relative to label's parent"
msgstr "Position verticale par rapport au parent de l'étiquette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label The current category image"
#| msgid "Current image:"
msgid "Current image:"
msgstr "Image courante :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Skip empty parts"
msgstr "Sauter les parties vides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Use the first row to name the vectors"
msgstr "Utiliser la première ligne pour nommer les vecteurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:40
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date format"
msgid "DateTime format:"
msgstr "Format de Date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Vector names:"
msgstr "Noms de vecteurs :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each sequence of internal whitespaces with a single space."
msgstr "Efface les espaces au début et à la fin, et remplace chaque séquence d'espaces à l'intérieur par un espace unique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Simplify whitespaces"
msgstr "Simplifier les espaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number format"
msgid "Number format:"
msgstr "Format du nombre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\""
msgstr "Noms de vecteurs, séparés par des espaces. ex : « X Y »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:161
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replacing string."
msgid "Separating string:"
msgstr "Chaîne de remplacement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Comment character"
msgid "Comment character:"
msgstr "Caractère de commentaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:201
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to:"
msgid "Convert NaN to 0"
msgstr "Convertir en :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:211
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new document"
msgid "Create index column"
msgstr "Créer un nouveau document"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Note"
msgid "Remove quotes"
msgstr "Supprimer la note"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Skip Bytes:"
msgstr "Ignorer les octets :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "The number of vectors in the file"
msgstr "Le nombre de vecteurs dans le fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73
#, kde-format
msgid "Data type:"
msgstr "Type de données :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Skip bytes at start of file"
msgstr "Ignorer les octets au début du fichier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Skip bytes after each value"
msgstr "Ignorer les octets après chaque valeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Vectors:"
msgstr "Vecteurs :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Skip start bytes:"
msgstr "Sauter les octets au début :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordre des octets :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "enabled"
msgid "enable"
msgstr "activé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection Settings"
msgid "Connection String:"
msgstr "Paramètres de connexion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:274
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:251
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:609
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Number of rows to preview:"
msgstr "Nombre de lignes à afficher :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:642
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shows the content of a HDF file"
msgid "Shows the content of the selected HDF5 file"
msgstr "Afficher le contenu d'un fichier HDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import as: "
msgid "Import as:"
msgstr "Importer en tant que :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Choose how to import the image"
msgstr "Choisissez la méthode d'importation de l'image"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Data Source"
msgstr "Source du contrôle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSubscriptionSearch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopicSearch)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:97
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:169
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll to Today"
msgid "Scroll to root:"
msgstr "Aller à aujourd'hui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "Su&bscribed"
msgid "Subscribed"
msgstr "A&bonné"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:183
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:74
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:249
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:193
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:79
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:254
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lQos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lQoS)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:201
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skill level:"
msgid "QOS level:"
msgstr "Niveau :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:227
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Connexion :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessage)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:244
#, kde-format
msgid "LWT:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Topics:"
msgstr "Sujets :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:297
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:913
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56
#, kde-format
msgid " Select the file to import"
msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Baud Rate:"
msgid "Baud rate:"
msgstr "Débit en bauds :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:330
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:26
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File name filter:"
msgid "File or Named Pipe"
msgstr "Filtre de nom de fichier :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Network Printer (socket)"
msgid "Network TCP Socket"
msgstr "Imprimante réseau (socket)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Network Printer (socket)"
msgid "Network UDP Socket"
msgstr "Imprimante réseau (socket)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local port"
msgid "Local Socket"
msgstr "Port local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:365
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "Port série"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:373
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Specify the name of the file to import."
msgstr "Spécifier le nom du fichier à importer."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:392
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Afficher les informations du fichier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:428
#, kde-format
msgid "Manage filters"
msgstr "Gérer les filtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:438
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Champ : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:467
#, kde-format
msgid "Save the current filter settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres du filtre courant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnableWillSettings)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:495
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Gestures"
msgid ""
"Enable will \n"
" features:"
msgstr "Activer les mouvements"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Format options:"
msgid "Format Options"
msgstr "Options de mise en forme :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:675
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Start row:"
msgstr "Ligne de départ :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:682
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row"
msgstr "Spécifier la ligne de fin pour l'import ; -1 signifie la dernière ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:698
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Start column:"
msgstr "Colonne de départ :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:705
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327
#, kde-format
msgid "Specify the start column for import"
msgstr "Spécifier la colonne de départ pour l'import"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:734
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Specify the start row for import"
msgstr "Spécifier la ligne de départ pour l'import"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:779
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356
#, kde-format
msgid "End column:"
msgstr "Colonne de fin :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:786
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363
#, kde-format
msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column"
msgstr "Spécifier la colonne de fin pour l'import ; -1 signifie la dernière colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:815
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "End row:"
msgstr "Ligne de fin :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:842
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Latex Options"
msgid "Update Options"
msgstr "Options LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:848
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep modified values"
msgid "Keep last values:"
msgstr "Conserver les valeurs modifiées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:855
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:210
#, kde-format
msgid "Read:"
msgstr "Lit :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:869
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Periodic"
msgid "Periodically"
msgstr "Périodique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:874
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Data"
msgid "On New Data"
msgstr "Aucune donnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:882
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "If this option is checked, only the link to the file is stored in the project file but not it's content."
msgid "If this option is checked, only the link to the file is stored in the project file but not its content."
msgstr "Si cette option est activée, seul le lien vers le fichier sera stocké dans le fichier projet, pas son contenu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:895
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updated:"
msgid "Update:"
msgstr "Mis à jour :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:902
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:156
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalle d'actualisation :"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:909
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:267
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:925
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:248
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:942
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continuously Fixed"
msgstr "&Continu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:947
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
#| msgid "From sender"
msgid "From End"
msgstr "De l'expéditeur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:952
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "range goes to the end of the string"
#| msgid "to the end"
msgid "Till the End"
msgstr "à la fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:960
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sample Size"
msgid "Sample size:"
msgstr "Taille de l'échantillon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subversion Import"
msgid "Objects to Import"
msgstr "Importer dans Subversion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open imported project"
msgid "Import unused object"
msgstr "Ouvrir le projet importé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Import from"
msgid "Import from:"
msgstr "&Importer depuis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Conversation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number format"
msgstr "Format du nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date format"
msgid "DateTime format"
msgstr "Format de Date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Empty project name"
msgid "Import object names"
msgstr "Nom de projet vide"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Connections"
msgid "Manage connections:"
msgstr "Gérer les connexions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Client ID"
msgid "Client ID:"
msgstr "ID du client"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Client ID"
msgid "Set client ID"
msgstr "ID du client"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Authentication"
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser une authentification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import mail messages"
msgid "Interpret retain messages"
msgstr "Importer des messages de courriers électroniques"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Web browser"
msgid "MQTT Error Widget"
msgstr "Navigateur web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save changes"
msgid "Make Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shows the content of a NetCDF file"
msgid "Shows the content of the selected NetCDF file"
msgstr "Afficher le contenu d'un fichier NetCDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of rows to preview:"
msgid "Number of bins to preview:"
msgstr "Nombre de lignes à afficher :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data to import: "
msgid "Data to import:"
msgstr "Données à importer : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "First Line:"
msgid "First Bin:"
msgstr "Première ligne : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last name:"
msgid "Last Bin:"
msgstr "Nom de famille :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, lwContent)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shows the editors of the selected files"
msgid "Shows the content of the selected ROOT file"
msgstr "Affiche les éditeurs des fichiers sélectionnés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:949
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131
#, kde-format
msgid "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical units."
msgstr "Position de l'axe dans la direction perpendiculaire à l'axe, en unités logiques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Échelle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Fit"
msgid "Auto fit:"
msgstr "Ajustement automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zero-offset"
msgid "Zero-offset:"
msgstr "Décalage nul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scaling factor"
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Facteur d'échelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Graduations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:552
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numéro :"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Increment:"
msgstr "Incrémenter :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:572
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:757
#, kde-format
msgid "Column:"
msgstr "Colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:922
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Direction : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Major ticks:"
msgid "Major ticks"
msgstr "Graduations principales :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:915
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minor ticks:"
msgid "Minor ticks"
msgstr "Sous-graduations :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:930
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:972
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1008
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1015
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:413
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1022
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1038
#, kde-format
msgid "Number of digits after the decimal point"
msgstr "Nombre de chiffres après la virgule"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1025
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precision : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1045
#, kde-format
msgid "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point"
msgstr "Déterminer automatiquement le nombre optimal de chiffres après la virgule"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:329
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:406
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:430
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date/Time:"
msgid "DateTime:"
msgstr "Date / Heure :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1078
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1092
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Major grid:"
msgid "Major grid"
msgstr "Grille principale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minor grid:"
msgid "Minor grid"
msgstr "Sous-grille :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:448
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:133
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:153
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1185
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Haut : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date Range"
msgid "Data range"
msgstr "Intervalle de date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show last"
msgid "Show &last"
msgstr "Afficher la dernière"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:225
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:242
#, kde-format
msgid "points"
msgstr "points"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show files"
msgid "Show f&irst"
msgstr "Afficher les fichiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "orange"
msgid "Free ranges"
msgstr "orange"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "x-Range:"
msgstr "Intervalle X :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:305
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:423
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scaling"
msgid "Scaling:"
msgstr "Mise à l'échelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:399
#, kde-format
msgid "y-Range:"
msgstr "Intervalle Y :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scale Breakings"
msgid "Range Breaks"
msgstr "Interruptions d'échelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "x-Range:"
msgid "x-Range"
msgstr "Intervalle X :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:686
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enabled"
msgid "Enabled:"
msgstr "Activé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:734
#, kde-format
msgid "Add new scale breaking"
msgstr "Ajouter une nouvelle interruption d'échelle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:603
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:744
#, kde-format
msgid "Remove scale breaking"
msgstr "Supprimer l'interruption d'échelle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:754
#, kde-format
msgid "Current scale breaking"
msgstr "interruption d'échelle courante"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:633
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:774
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Vers :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "y-Range:"
msgid "y-Range"
msgstr "Intervalle Y :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838
#, kde-format
msgid "Plot Area"
msgstr "Zone de tracé"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:963
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Second color:"
msgid "Second color:"
msgstr "&Seconde couleur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1091
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Corner radius"
msgid "Corner radius:"
msgstr "Rayon de coin :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1098
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1168
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Remplissage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1175
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1198
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|the order of a polynomial"
#| msgid "Order:"
msgid "Order:"
msgstr "Ordre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line+Symbol width"
msgid "Line+Symbol Width:"
msgstr "Largeur de ligne+symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:499
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Top margin"
msgid "Top margin:"
msgstr "Marge supérieure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bottom margin"
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Marge inférieure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left margin"
msgid "Left margin:"
msgstr "Marge de gauche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right margin"
msgid "Right margin:"
msgstr "Marge de droite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hor. spacing"
msgid "Hor. spacing:"
msgstr "Espacement horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ver. spacing"
msgid "Ver. spacing:"
msgstr "Espacement vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383
#, kde-format
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Format Type"
msgid "Format type:"
msgstr "Type de format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plot designation"
msgid "Plot designation:"
msgstr "Désignation du tracé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:400 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:489
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:496
#, kde-format
msgid "Horizontal position relative to label's parent"
msgstr "Position horizontale par rapport au parent de l'étiquette"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Données :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ring Count:"
msgid "Bin Count:"
msgstr "Numéro du cercle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Binning"
msgid "Binning"
msgstr "Binning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ranges"
msgid "Bin Ranges"
msgstr "Plages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203
#, kde-format
msgid "visible"
msgstr "visible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Width:"
msgid "Bin Width:"
msgstr "Largeur de ligne :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data set:"
msgid "Dataset:"
msgstr "Ensemble de données :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distance : "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198
#, kde-format
msgid "Error Bars"
msgstr "Barres d'erreurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cap size"
msgid "Cap size:"
msgstr "Taille d'extrémité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillSettings)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail Settings"
msgid "Manage Will Settings:"
msgstr "Paramètres de courrier électronique"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbManageSubscriptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Local Subscriptions"
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Gérer les inscriptions locales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available Jobs"
msgid "Available topics"
msgstr "Tâches disponibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bSubscribe)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:105
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUnsubscribe)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:112
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désinscrire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subscribe to List"
msgid "Subscribed topics"
msgstr "S'abonner à la liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tooltip clear button"
#| msgid "Hide all messages"
msgid "Update Will Message"
msgstr "Cacher tous les messages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Ban"
msgid "Update Now"
msgstr "Actualisation des bannis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Read only file system"
msgid "Read Whole File"
msgstr "Système de fichiers en lecture seule."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "y-Start"
msgid "y-Start:"
msgstr "Début de l'axe Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "y-End"
msgid "y-End:"
msgstr "Fin de l'axe Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "x-Start"
msgid "x-Start:"
msgstr "Début de l'axe X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "x-End"
msgid "x-End:"
msgstr "Fin de l'axe X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264
#, kde-format
msgid "Header:"
msgstr "En-tête :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280
#, kde-format
msgid "Mapping"
msgstr "Cartographie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:387
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur d'arrière plan : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Couleur du texte : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Labplot version"
msgid "LabPlot version"
msgstr "Version de LabPlot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Créé : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Remarques :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Column comments"
msgid "Column comments:"
msgstr "Commentaires de colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scale content"
msgid "Scale content:"
msgstr "Redimensionner le contenu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise resize the canvas only.\n"
"Note, the content is automatically rescaled if a layout is active."
msgstr ""
"Si l'option est activée, le contenu de la feuille de travail est redimensionné lors d'un changement de taille. Sinon le canevas seul est redimensionné.\n"
"Remarque, le contenu et automatiquement redimensionné si une mise en page est appliquée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1094
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "xy-curve"
msgid "Curve:"
msgstr "Courbe XY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data"
msgid "y-Data Signal:"
msgstr "Données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385
#, kde-format
msgid "Results:"
msgstr "Résultats :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Evolution"
msgid "(De-)Convolution"
msgstr "Évolution"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DLP response:"
msgid "Wrap Response:"
msgstr "Réponse DLP :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:397
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:848
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422
#, kde-format
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalculer"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DLP response:"
msgid "y-Data Response:"
msgstr "Réponse DLP :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No response"
msgid "Norm. Response:"
msgstr "Aucune réponse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:999
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data"
msgid "x-Data:"
msgstr "Données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "GenericFilterConfig|"
#| msgid "Sampling interval (s)"
msgid "Sampling Interval:"
msgstr "Période d'échantillonage (s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normalize"
msgid "Normalize:"
msgstr "Normaliser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data"
msgid "y-Data Signal 2:"
msgstr "Données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data"
msgid "y-Data Signal 1:"
msgstr "Données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interp. points"
msgid "Interm. points:"
msgstr "Points d'interpolation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97
#, kde-format
msgid "intermediate points to evaluate between each two points"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip Gaps"
msgid "Skip gaps:"
msgstr "Ignorer les écarts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drop lines:"
msgid "Drop lines"
msgstr "Lignes de projection :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monotonic"
msgid "Monoton incr. X:"
msgstr "Monotone"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151
#, kde-format
msgid "Error bars"
msgstr "Barres d'erreurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "x-error:"
msgid "x-error"
msgstr "erreurs X :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error type"
msgid "Error type:"
msgstr "Type d'erreur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data, +"
msgid "Data, +:"
msgstr "Données, +"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data, -"
msgid "Data, -:"
msgstr "Données, -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "y-error:"
msgid "y-error"
msgstr "erreurs Y :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "x-data"
msgid "x-data:"
msgstr "données X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "y-data"
msgid "y-data:"
msgstr "données Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:202
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data"
msgid "y-Data:"
msgstr "Données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scientific notation"
msgid "Simplification"
msgstr "Notation scientifique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180
#, kde-format
msgid "Option:"
msgstr "Option :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "DifferentiationSource|"
#| msgid "Derivative"
msgid "Derivative:"
msgstr "Dérivée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accuracy:"
msgid "Accuracy order:"
msgstr "Précision :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Equation type"
msgid "Equation type:"
msgstr "Type d'équation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "x=f(t)"
msgstr "x=f(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:152
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:269
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:175
#, kde-format
msgid "y=g(t)"
msgstr "y=g(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "MatrixTab|"
#| msgid "Read from data source"
msgid "Type of data source"
msgstr "Lire depuis la source de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:905
#, kde-format
msgid "col ="
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Kst::MainWindow|"
#| msgid "Highlight closest data point"
msgid "How to weight the data points"
msgstr "Mettre en évidence le point de donnée le plus proche du curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Height"
msgid "Weights"
msgstr "Hauteur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " results"
msgid "Fit results"
msgstr " résultats"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function Modules"
msgid "Function of fit model"
msgstr "Modules de fonction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "f(x)"
msgid "f(x) ="
msgstr "f(x)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source of: "
msgid "Source of y data"
msgstr "Source de : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Noun, user action"
#| msgid "Show Pareto curve"
msgid "Show fit curve"
msgstr "Afficher la courbe de Pareto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a predefined month"
msgid "Select predefined function"
msgstr "Sélectionnez un mois prédéfini"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a predefined month"
msgid "Select predefined constants"
msgstr "Sélectionnez un mois prédéfini"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specify parameters and their start values"
msgid "Specify parameters and their properties"
msgstr "Spécifiez les paramètres et leurs valeurs de départ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specify parameters and their start values"
msgid "Resulting fit parameter and properties"
msgstr "Spécifiez les paramètres et leurs valeurs de départ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:450
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:489
#, kde-format
msgid "Goodness of fit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "sum of squared errors"
msgid "Sum of squared residuals"
msgstr "somme des carrés des erreurs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "mean squared error"
msgid "Mean square error"
msgstr "erreur quadratique moyenne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:567
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "root-mean squared error"
msgid "Root mean square error"
msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:572
#, kde-format
msgid "RMSE, SD"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "coefficient of determination (R²)"
msgid "Coefficient of determination"
msgstr "coefficient de détermination (R²)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:597
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "adj. coefficient of determination (R²)"
msgid "Adj. coefficient of determ."
msgstr "ajuster le coefficient de détermination (R²)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:627
#, kde-format
msgid "F test"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:632
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "mean absolute error"
msgid "Mean absolute error"
msgstr "erreur absolue moyenne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662
#, kde-format
msgid "MAE"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use information retrieval words:"
msgid "Akaike information criterion"
msgstr "Utilisez des mots clés pour retrouver les informations :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:677
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "AC"
msgid "AIC"
msgstr "AC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:687
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Version information for the program"
msgid "Bayesian information criterion"
msgstr "Information sur la version de l'application"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:692
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:706
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Journal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "status"
msgid "Status"
msgstr "état"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "iterations"
msgid "Iterations"
msgstr "itérations"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:770
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolérance"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:780
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "calculation time: %1 s"
msgid "Calculation time"
msgstr "temps de calcul : %1 s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:790
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "degrees of freedom"
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "degrés de liberté"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:800
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of points"
msgid "Number of parameter"
msgstr "Nombre de points"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:810
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "orange"
msgid "X range"
msgstr "orange"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Robust fit"
msgid "Run fit"
msgstr "Adaptation robuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:861
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data to import"
msgid "Data to fit"
msgstr "Données à importer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:920
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Model type"
msgid "Fit model type"
msgstr "Type de modèle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:923
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:930
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "degrees of freedom"
msgid "Degree of fit model"
msgstr "degrés de liberté"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:940
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of the user"
msgid "Name of the fit curve"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:950
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Weight force"
msgid "Weight for y data"
msgstr "Force de pesanteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:953
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Height"
msgid "y-Weight:"
msgstr "Hauteur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unicode category: "
msgid "Fit model category"
msgstr "Catégorie Unicode : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:989
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:996
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source of: "
msgid "Source of x data"
msgstr "Source de : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1028
#, kde-format
msgid "Function to fit and options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1061
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Weight force"
msgid "Weight for x data"
msgstr "Force de pesanteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1064
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Height"
msgid "x-Weight:"
msgstr "Hauteur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1071
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox (like in: This comment is optional.)"
#| msgid "Optional comment:"
msgid "Optional comment"
msgstr "Commentaire facultatif :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source currency"
msgid "Source curve"
msgstr "Monnaie source"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1154
#, kde-format
msgid "Advanced fit options"
msgstr "Options d'adaptation avancées"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list"
msgid "Opens a dialog to change advanced fit options"
msgstr "Ouvre une fenêtre pour ajouter un transfert à la liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formulaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cutoff:"
msgid "Cutoff2:"
msgstr "Découpe : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set axis scale"
msgid "X axis scale:"
msgstr "%1 : définir l'échelle de l'axe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Top side"
msgid "Two sided"
msgstr "Côté haut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "shift left X"
msgid "Shifted"
msgstr "décalage gauche selon X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Windows"
msgid "Window:"
msgstr "&Fenêtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no values"
msgid "Absolute area"
msgstr "aucune valeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "Variante :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Paramètre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "matrix size"
#| msgid "&Dimensions"
msgid "Tension:"
msgstr "&Dimensions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Continue:"
msgid "Continuity:"
msgstr "Continuer :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Polarisation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "values"
msgid "Evaluate:"
msgstr "valeurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Point"
msgid "Points:"
msgstr "%1 point"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300
#, kde-format
msgid "number should be bigger than number of data points"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Épaisseur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Percentile: "
msgid "Percentile:"
msgstr "Centile :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polynomial"
msgid "Polynom order:"
msgstr "Polynomial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Padding:"
msgid "Padding mode:"
msgstr "Espace par rapport au bord :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start value"
msgid "Left value:"
msgstr "Valeur de démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "light blue"
msgid "Right value:"
msgstr "bleu clair"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:332
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm"
msgstr "Définir le nombre de destinataires maximum avant d'avertir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Max. iterations"
msgid "Max. iterations:"
msgstr "Itérations maximum"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This function has no parameters."
msgid "show the fit function with the given start parameters"
msgstr "Cette fonction n'a pas de paramètre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Order of the function"
msgid "Preview fit function"
msgstr "Ordre de la fonction"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of bonus points when owning the full continent"
msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function"
msgstr "Nombre de points de bonus lorsque le continent entier est occupé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fitted Points"
msgid "Evaluated points:"
msgstr "Points adaptés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Robust fit"
msgid "Robust fit:"
msgstr "Adaptation robuste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body>"
#| "<p>Fill RA &amp; DEC values from telescope coordinates and update options</p>"
#| "</body></html>"
msgid "This option can be used to turn on and off the usage of given data errors when fitting."
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Remplir les valeurs RA &amp; et les valeurs DEC à partir des coordonnées du télescope et des options de mise à jour</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Values given over accidental errors."
msgid "Use given data errors"
msgstr "Valeurs données malgré des erreurs accidentelles."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specify the name of the file to import."
msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence"
msgstr "Spécifier le nom du fichier à importer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolérance :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "..."
msgid ".."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "Select the operation to use for the filter."
msgid "Select range of data to use for fitting"
msgstr "Sélectionnez l'opération à utiliser pour le filtre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude range"
msgid "Auto fit range"
msgstr "Intervalle d'altitude"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155
#, fuzzy, kde-format
msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values."
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Description de l'action</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specify parameters and their start values"
msgid "Use results as new start values"
msgstr "Spécifiez les paramètres et leurs valeurs de départ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Result of evaluation"
msgid "Auto evaluation range"
msgstr "Résultat de l'évaluation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new filter"
msgid "Open File"
msgstr "nouveau filtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close &All"
msgid "Close File"
msgstr "Tout fermer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:75 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:555
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:604 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:637
#, kde-format
msgid "Distance to the axis tick labels"
msgstr "Distance des étiquettes des graduations à l'axe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vert. align."
msgid "Vert. align.:"
msgstr "Alignement vertical"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:313
#, kde-format
msgid "TeX mode"
msgstr "Mode TeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:462
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forme :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:476
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur du premier plan :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:558
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Décalage Y :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main"
msgid "Main font:"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hor. align."
msgid "Hor. align.:"
msgstr "Alignement horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:640
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Décalage X :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "y = "
msgstr "y = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "x = "
msgstr "x = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "f(x,y) = "
msgstr "f(x,y) = "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "residual standard deviation"
msgid "Mean deviation"
msgstr "déviation standard résiduelle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Mean deviation around median"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "mean absolute error"
msgid "Median deviation"
msgstr "erreur absolue moyenne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQos)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "iran.kgm"
#| msgid "Qom"
msgid "QoS"
msgstr ""
"Qom"
"|/|"
"$[pose-genre-etendu 'du']!"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update periodically"
#| msgid "Time Interval"
msgid "Time Interval"
msgstr "Intervalle de temps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:222
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Lors d'un clic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Type"
msgid "Update type:"
msgstr "Type de mise à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "On messages"
msgid "Own message:"
msgstr "Lors de réception de messages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:269
#, kde-format
msgid "10000"
msgstr "10000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Time interval"
msgid "Time interval:"
msgstr "Intervalle de temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message type"
msgid "Message type:"
msgstr "Type de message"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "On messages"
msgid "Own Message"
msgstr "Lors de réception de messages"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name"
#| msgid "New message received"
msgid "Last Message Received"
msgstr "Nouveau message reçu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Statistics:"
msgid "Will statistics:"
msgstr "Statistiques : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Retail"
msgid "Retain:"
msgstr "Détail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color map"
msgid "Color map:"
msgstr "Palette de couleurs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Create new color map"
msgstr "Créer une nouvelle palette de couleurs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Open existing color map"
msgstr "Ouvrir une palette de couleurs existante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Motif :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Mesh"
msgstr "Maillage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Relative scale"
msgstr "Échelle relative"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of levels"
msgid "Number of levels:"
msgstr "Nombre de niveaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Largeur de ligne :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "AxisTab|"
#| msgid "Lin&e color:"
msgid "Line color:"
msgstr "Couleur de lign&e :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Multicoloring"
msgstr "Aspect multicolore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Startup"
msgid "Startup:"
msgstr "Démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interface :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Tab position:"
msgstr "Position de l'onglet :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sub-Window visibility"
msgid "Sub-window visibility:"
msgstr "Visibilité des sous-fenêtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto-Save"
msgid "Auto-Save:"
msgstr "Enregistrement automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:156
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:119
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show file info"
msgid "Show memory info:"
msgstr "Afficher les informations du fichier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Auto-Save"
msgstr "Enregistrement automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "A faire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interactive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tolerance"
msgid "Performance"
msgstr "Tolérance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable or disable file sharing"
msgid "Enable double buffering"
msgstr "Activer ou désactiver le partage de fichiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Typeset using LaTeX"
msgid "Typesetting engine:"
msgstr "Composition à l'aide de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drop values"
msgid "Drop values:"
msgstr "Abandonner les valeurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "et"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "max."
msgstr "max."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fix: %1d"
msgid "Fix:"
msgstr "Correction : %1d"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export header"
msgid "Export header:"
msgstr "Exporter l'en-tête"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export header"
msgid "Export vertical header:"
msgstr "Exporter l'en-tête"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export header"
msgid "Export horizontal header:"
msgstr "Exporter l'en-tête"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "horiz. lines"
msgid "Grid lines:"
msgstr "lignes horizontales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tree options"
msgid "Table captions:"
msgstr "Options de l'arborescence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Headers:"
msgstr "En-têtes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip empty parts"
msgid "Skip empty rows:"
msgstr "Sauter les parties vides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Zone à exporter :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Export to:"
msgstr "Exporter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable"
#| msgid "Comments & Documentation"
msgid "Comments as column units:"
msgstr "Commentaires & documentation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Functions"
msgid "Function:"
msgstr "Fonctions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "f(x,y) = "
msgid "f(x) = "
msgstr "f(x,y) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "x-data"
msgid "X-data:"
msgstr "données X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "x-data"
msgid "Y-data:"
msgstr "données X"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "DataWizardPagePlot|"
#| msgid "Curve Placement"
msgid "Curve Placement"
msgstr "Placement des courbes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "DataWizardPagePlot|"
#| msgid "&All curves in one plot"
msgid "&All curves in one plot"
msgstr "&Toutes les courbes dans un graphique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "DataWizardPagePlot|"
#| msgid "&1 new plot per curve"
msgid "One p&lot per curve"
msgstr "&1 nouveau graphique par courbe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add custom rule"
msgid "Add Curves to"
msgstr "Ajouter une règle spécifique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "CurvePlacement|"
#| msgid "Place in &existing plot "
msgid "E&xisting plot"
msgstr "Graphique &existant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import an existing torrent"
msgid "&New plot in an existing worksheet"
msgstr "Importe un torrent existant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert a new sheet"
msgid "New plot in a new wor&ksheet"
msgstr "Insérer un nouvelle feuille"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restore original id"
msgid "Create curve for original data"
msgstr "Restaurer l'identifiant original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Distribution"
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "p(x)"
msgstr "p(x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort columns"
msgid "Sort columns:"
msgstr "Trier les colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Separately"
msgstr "Séparément"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Together"
msgstr "Ensemble"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leading column"
msgid "Leading column:"
msgstr "Colonne en tête"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Check this option if the worksheet background should be exported."
msgstr "Cocher cette option si l'arrière-plan de la feuille de travail doit être exporté"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export background"
msgid "Export background:"
msgstr "Exporter l'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "error"
msgid "No Error"
msgstr "erreur"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the hue.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the saturation.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the intensity.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the colors that are not part of the background color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cartesian Plot"
msgid "Cartesian (x, y)"
msgstr "Tracé cartésien"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Polar (x, y°)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Polar (x, y(rad))"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Logarithmic (ln(x), y)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Logarithmic (x, ln(y))"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Ternary (x, y, z)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image"
msgid "No Image"
msgstr "Image"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Original size"
msgid "Original Image"
msgstr "Taille d'origine"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Processed Image"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start value"
msgstr "Valeur de démarrage"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Function"
msgid "Lower limit"
msgstr "Fonction"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Limite supérieure"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Unit"
msgstr "Ajouter un nouveau"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter name:"
msgid "Enter unit name here"
msgstr "Nom de filtre :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save as"
msgid "&Save"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:59
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Metadata Editor"
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Éditeur de métadonnées"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Metadata Editor"
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor [Changed]"
msgstr "Éditeur de métadonnées"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new"
msgid "&Add Keyword"
msgstr "Ajouter un nouveau"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specify the new source"
msgctxt "@title:window"
msgid "Specify the New Keyword"
msgstr "Spécifier la nouvelle source"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start value"
msgid "Specify the name"
msgstr "Valeur de démarrage"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start value"
msgid "Specify the value"
msgstr "Valeur de démarrage"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specify the start column for import"
msgid "Specify the comment"
msgstr "Spécifier la colonne de départ pour l'import"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot add empty key"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Workbook"
msgid "Add new keyword"
msgstr "Feuille de travail"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remo&ve Rows"
msgid "Remove selected keyword"
msgstr "&Supprimer les lignes"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Workbook"
msgid "Add unit to keyword"
msgstr "Feuille de travail"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close &All"
msgid "Close file"
msgstr "Tout fermer"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Open FITS file"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The project file %1 is already opened."
msgid "Cannot open file, file already opened."
msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The project file %1 is already opened."
msgid "File already opened"
msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Workbook"
msgid "Add New Keyword"
msgstr "Feuille de travail"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remo&ve Rows"
msgid "Remove Keyword"
msgstr "&Supprimer les lignes"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Add Unit"
msgstr "Ajouter une unité"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cannot add keyword, keyword already added"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Keywords"
msgid "Cannot Add Keyword"
msgstr "Ajouter des mots clés"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete the selected object?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'objet sélectionné ?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Cannot remove mandatory keyword."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remo&ve Rows"
msgid "Removing Keyword"
msgstr "&Supprimer les lignes"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Aucune bordure"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rounded Rectangle"
msgid "Round sided rectangle"
msgstr "Rectangles à coins arrondis"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rounded Joined Rectangle"
msgid "Round corner rectangle"
msgstr "Rectangles arrondis et soudés"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rounded Joined Rectangle"
msgid "Inwards round corner rectangle"
msgstr "Rectangles arrondis et soudés"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw rectangle"
msgid "Dented border rectangle"
msgstr "Dessine un rectangle"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Cuboid"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plain Joined Rectangle"
msgid "Up Pointing rectangle"
msgstr "Rectangles simples et soudés"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw a rectangle"
msgid "Down Pointing rectangle"
msgstr "Dessiner un rectangle"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gradient Joined Rectangle"
msgid "Left Pointing rectangle"
msgstr "Rectangles dégradés et soudés"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Right Angle Triangle"
msgid "Right Pointing rectangle"
msgstr "Triangle à angle droit"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "no line"
msgid "No line"
msgstr "aucune ligne"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "solid line"
msgid "Solid line"
msgstr "ligne pleine"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dash line"
msgid "Dash line"
msgstr "ligne en tirets"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dot line"
msgid "Dot line"
msgstr "ligne pointillée"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dash-dot line"
msgid "Dash dot line"
msgstr "ligne tiret-point"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dash-dot-dot line"
msgid "Dash dot dot line"
msgstr "ligne tiret-point-point"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:557
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Object's bounding box"
msgstr "Boîte délimitant l'objet"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Sélection actuelle"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Complete worksheet"
msgstr "Feuille de travail complète"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "desktop"
msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen"
msgid "%1 (desktop)"
msgstr "bureau"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export worksheet"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Worksheet"
msgstr "Exporter la feuille de travail"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)"
msgstr "*.pdf|Format de document portable (*.pdf)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)"
msgstr "*.svg|Images SVG (*.svg)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "PNG (Portable Network Graphics)"
msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)"
msgstr "PNG (Portable Network Graphics)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom grid"
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Grid"
msgstr "Grille personnalisée"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Points"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "Espacement horizontal :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "Espacement vertical :"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Orientation"
msgid "Quit Presentation"
msgstr "Orientation"
#~ msgid "File type: %1"
#~ msgstr "Type de fichier : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Data source:"
#~ msgid "ODBC datasource:"
#~ msgstr "Source de données :"
#~ msgid "%1: set TeX font color"
#~ msgstr "%1 : définir la couleur de police TeX"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set values column"
#~ msgid "%1: add value to column"
#~ msgid_plural "%1: add value to columns"
#~ msgstr[0] "%1 : définir la colonne des valeurs"
#~ msgstr[1] "%1 : définir la colonne des valeurs"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set values column"
#~ msgid "%1: subtract value from column"
#~ msgid_plural "%1: subtract value from columns"
#~ msgstr[0] "%1 : définir la colonne des valeurs"
#~ msgstr[1] "%1 : définir la colonne des valeurs"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body>"
#~| "<p>Fill RA &amp; DEC values from telescope coordinates and update options</p>"
#~| "</body></html>"
#~ msgid "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data points and not only for the given x-range."
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>"
#~ "<p>Remplir les valeurs RA &amp; et les valeurs DEC à partir des coordonnées du télescope et des options de mise à jour</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgid "%1: add %2."
#~ msgstr "%1 : ajouter %2."
#~ msgid "%1: insert %2 before %3."
#~ msgstr "%1 : insérer %2 avant %3."
#~ msgid "%1: remove %2."
#~ msgstr "%1 : supprimer %2."
#~ msgid "%1: remove all children."
#~ msgstr "%1 : supprimer tous les enfants."
#~ msgid "no simple filter element found"
#~ msgstr "Aucun élément filtre simple trouvé"
#~ msgid "no column element found"
#~ msgstr "Aucun élément colonne trouvé"
#~ msgid "no folder element found"
#~ msgstr "Aucun élément dossier trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "The following problems occurred when loading the project:\n"
#~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n"
#~ msgstr "Les problèmes suivants sont survenus lors de l'ouverture du projet :\n"
#~ msgid "no workbook element found"
#~ msgstr "aucun élément feuille de travail trouvé"
#~ msgid "active curve"
#~ msgstr "Courbe active"
#~ msgid "no datapicker element found"
#~ msgstr "Aucun élément de donnée trouvé"
#~ msgid "+delta_x"
#~ msgstr "+delta_x"
#~ msgid "-delta_x"
#~ msgstr "-delta_x"
#~ msgid "+delta_y"
#~ msgstr "+delta_y"
#~ msgid "-delta_y"
#~ msgstr "-delta_y"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgid "no dataPicker curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Type"
#~ msgid "Print Datapicker Image"
#~ msgstr "Type de données"
#, fuzzy
#~| msgid "no matrix element found"
#~ msgid "no image element found"
#~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no matrix element found"
#~ msgid "no datapicker-Point element found"
#~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé"
#~ msgid "no ascii filter element found"
#~ msgstr "Aucun élément filtre ASCII trouvé"
#~ msgid "no binary filter element found"
#~ msgstr "aucun élément filtre binaire trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "link to "
#~ msgid "link to"
#~ msgstr "lier à"
#~ msgid "no hdf filter element found"
#~ msgstr "aucun élément filtre hdf trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "Attributes"
#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "Attributs"
#~ msgid "no netcdf filter element found"
#~ msgstr "aucun élément filtre netcdf trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale content"
#~ msgid "Euler constant"
#~ msgstr "Redimensionner le contenu"
#~ msgid "line %1, column %2: "
#~ msgstr "ligne %1, colonne %2 : "
#~ msgid "Print Matrix"
#~ msgstr "Imprimer la matrice"
#~ msgid "no matrix element found"
#~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé"
#~ msgid "Print Worksheet"
#~ msgstr "Imprimer la feuille de travail"
#, fuzzy
#~| msgid "Type-2 Gumbel Distribution"
#~ msgid "Type-2 Gumbel"
#~ msgstr "Distribution de Gumbel de type 2"
#~ msgid "Print Spreadsheet"
#~ msgstr "Imprimer la feuille de calcul"
#~ msgid "no spreadsheet element found"
#~ msgstr "Aucun élément feuille de calcul trouvé"
#~ msgid "Month names"
#~ msgstr "Noms de mois"
#~ msgid "Day names"
#~ msgstr "Noms de jours"
#~ msgid "Date and time"
#~ msgstr "Date et heure"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontal"
#~ msgid "vertical"
#~ msgstr "vertical"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "style"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "couleur"
#~ msgid "no axis element found"
#~ msgstr "Aucun élément axe trouvé"
#~ msgid "horizontal axis"
#~ msgstr "axe horizontal"
#~ msgid "vertical axis"
#~ msgstr "axe vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "custom column"
#~ msgid "custom point"
#~ msgstr "colonne personnalisée"
#~ msgid "auto scale"
#~ msgstr "échelle automatique"
#~ msgid "auto scale X"
#~ msgstr "échelle automatique selon X"
#~ msgid "auto scale Y"
#~ msgstr "échelle automatique selon Y"
#~ msgid "zoom in"
#~ msgstr "zoom avant"
#~ msgid "zoom out"
#~ msgstr "zoom arrière"
#~ msgid "zoom in X"
#~ msgstr "zoom avant selon X"
#~ msgid "zoom out X"
#~ msgstr "zoom arrière selon X"
#~ msgid "zoom in Y"
#~ msgstr "zoom avant selon Y"
#~ msgid "zoom out Y"
#~ msgstr "zoom arrière selon Y"
#~ msgid "shift left X"
#~ msgstr "décalage gauche selon X"
#~ msgid "shift right X"
#~ msgstr "décalage droite selon X"
#~ msgid "shift up Y"
#~ msgstr "décalage haut selon Y"
#~ msgid "shift down Y"
#~ msgstr "décalage bas selon Y"
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau"
#~ msgid "%1: set geometry rect"
#~ msgstr "%1 : définir le rectangle de géométrie"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: add %2."
#~ msgid "%1: Load theme %2."
#~ msgstr "%1 : ajouter %2."
#~ msgid "no cartesianPlot element found"
#~ msgstr "Aucun élément tracé cartésien trouvé"
#~ msgid "no cartesian plot legend element found"
#~ msgstr "Aucun élément légende de tracé cartésien trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no column element found"
#~ msgid "no custom point element found"
#~ msgstr "Aucun élément colonne trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgid "no xy smooth curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgid "no xy interpolation curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgid "no xy integration curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgid "no xy Fourier transform curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgid "no xy Fourier filter curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgid "no xy differentiation curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgid "no xy dataReduction curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé"
#~ msgid "%1: assign x values"
#~ msgstr "%1 : définir les valeurs X"
#~ msgid "%1: assign y values"
#~ msgstr "%1 : définir les valeurs Y"
#~ msgid "Couldn't initialize spline function"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser la fonction de spline"
#~ msgid "no xy-curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément courbe XY trouvé"
#~ msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé"
#~ msgid "%1: assign weights"
#~ msgstr "%1 : définir les coefficients"
#~ msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé"
#~ msgid "no plot area element found"
#~ msgstr "Aucun élément zone de tracé trouvé"
#~ msgid "no textLabel element found"
#~ msgstr "Aucun élément étiquette texte trouvé"
#~ msgid "no worksheet element found"
#~ msgstr "Aucun élément feuille de travail trouvé"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Taille d'origine"
#~ msgid "Fit to height"
#~ msgstr "Ajuster à la hauteur"
#~ msgid "Fit to width"
#~ msgstr "Adapter à la largeur"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom avant"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom arrière"
#~ msgid "Header format"
#~ msgstr "Format de l'en-tête"
#~ msgid "case sensitive"
#~ msgstr "sensible à la casse"
#~ msgid "match complete word"
#~ msgstr "correspondance par mot complet"
#~ msgid "expand all"
#~ msgstr "tout développer"
#, fuzzy
#~| msgid "expand all"
#~ msgid "expand selected"
#~ msgstr "tout développer"
#~ msgid "collapse all"
#~ msgstr "tout réduire"
#, fuzzy
#~| msgid "&Normalize Selection"
#~ msgid "collapse selected"
#~ msgstr "&Normaliser la sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete selected objects"
#~ msgid "delete selected"
#~ msgstr "Supprimer les objets sélectionnés"
#~ msgid "hide search/filter options"
#~ msgstr "cacher les options de chercher/filtrer"
#~ msgid "show all"
#~ msgstr "tout afficher"
#~ msgid "Tree options"
#~ msgstr "Options de l'arborescence"
#~ msgid "show/hide columns"
#~ msgstr "afficher/cacher les colonnes"
#~ msgid "show search/filter options"
#~ msgstr "afficher les options de chercher/filtrer"
#~ msgid "&Add Column"
#~ msgstr "&Ajouter une colonne"
#~ msgid "Fi&ll Selection with"
#~ msgstr "Remp&lir la sélection avec"
#~ msgid "%1: insert empty columns"
#~ msgstr "%1 : insérer des colonnes vides"
#~ msgid "Fit to selection"
#~ msgstr "Ajuster à la sélection"
#~ msgid "text label"
#~ msgstr "étiquette texte"
#~ msgid "box plot, four axes"
#~ msgstr "tracé en boîte, quatre axes"
#~ msgid "box plot, two axes"
#~ msgstr "tracé en boîte, deux axes"
#~ msgid "two axes, centered"
#~ msgstr "deux axes, centrés"
#~ msgid "two axes, crossing at origin"
#~ msgstr "deux axes, croisés à l'origine"
#~ msgid "Vertical layout"
#~ msgstr "Mise en page verticale"
#~ msgid "Horizontal layout"
#~ msgstr "Mise en page horizontale"
#~ msgid "Grid layout"
#~ msgstr "Mise en page en grille"
#~ msgid "Break layout"
#~ msgstr "Casser la mise en page"
#~ msgid "no grid"
#~ msgstr "Aucune grille"
#~ msgid "dense line grid"
#~ msgstr "Grille à lignes denses"
#~ msgid "sparse line grid"
#~ msgstr "Grille à lignes éparses"
#~ msgid "dense dot grid"
#~ msgstr "Grille à points denses"
#~ msgid "sparse dot grid"
#~ msgstr "Grille à points épars"
#~ msgid "custom grid"
#~ msgstr "grille personnalisée"
#~ msgid "snap to grid"
#~ msgstr "aligner sur la grille"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "selected plots"
#~ msgstr "tracés sélectionnés"
#~ msgid "Select and edit"
#~ msgstr "Sélectionner et éditer"
#~ msgid "Delete selected objects"
#~ msgstr "Supprimer les objets sélectionnés"
#~ msgid "all plots"
#~ msgstr "tous les tracés"
#~ msgid "Select x-region and zoom in"
#~ msgstr "Sélectionner une région en abscisse et l'agrandir"
#~ msgid "Select region and zoom in"
#~ msgstr "Sélectionner une région et l'agrandir"
#~ msgid "Select y-region and zoom in"
#~ msgstr "Sélectionner une région en ordonnée et l'agrandir"
#, fuzzy
#~| msgid "xy-curve from a fit to data"
#~ msgid "xy-curve from a data operation"
#~ msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données"
#, fuzzy
#~| msgid "Data format"
#~ msgid "Data operation"
#~ msgstr "Format de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction"
#~ msgid "Data reduction"
#~ msgstr "Direction"
#, fuzzy
#~| msgid "Data container"
#~ msgid "Data fitting"
#~ msgstr "Conteneur de données"
#, fuzzy
#~| msgid "new filter"
#~ msgid "Fourier filter"
#~ msgstr "nouveau filtre"
#, fuzzy
#~| msgid "new filter"
#~ msgid "Fourier transform"
#~ msgstr "nouveau filtre"
#~ msgid "Apply actions to"
#~ msgstr "Appliquer les actions à"
#~ msgid "File info"
#~ msgstr "Informations du fichier"
#~ msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
#~ msgstr "Importer des données dans une feuille de calcul ou une matrice"
#~ msgid "Import To"
#~ msgstr "Importer vers"
#~ msgid "new Workbook"
#~ msgstr "nouvelle feuille de travail"
#~ msgid "new Spreadsheet"
#~ msgstr "nouvelle feuille de calcul"
#~ msgid "new Matrix"
#~ msgstr "nouvelle matrice"
#~ msgid "File data source created in %1 seconds."
#~ msgstr "Source de données du fichier créée en %1 secondes."
#~ msgid "top"
#~ msgstr "en haut"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "en bas"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personnalisé"
#~ msgid "centered"
#~ msgstr "centré"
#~ msgid "no arrow"
#~ msgstr "aucune flèche"
#~ msgid "simple, small"
#~ msgstr "simple, petite"
#~ msgid "simple, big"
#~ msgstr "simple, grande"
#~ msgid "filled, small"
#~ msgstr "remplie, petite"
#~ msgid "filled, big"
#~ msgstr "remplie, grande"
#~ msgid "semi-filled, small"
#~ msgstr "semi-remplie, petite"
#~ msgid "semi-filled, big"
#~ msgstr "semi-remplie, grande"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "à gauche"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "à droite"
#~ msgid "both"
#~ msgstr "les deux"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "entrée"
#~ msgid "out"
#~ msgstr "sortie"
#~ msgid "in and out"
#~ msgstr "entrée et sortie"
#~ msgid "no labels"
#~ msgstr "Aucune étiquette"
#~ msgid "simple"
#~ msgstr "simple"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "image"
#~ msgid "sloped"
#~ msgstr "en biais"
#~ msgid "pattern"
#~ msgstr "motif"
#~ msgid "single color"
#~ msgstr "couleur uniforme"
#, fuzzy
#~| msgid "horizontal linear gradient"
#~ msgid "horizontal gradient"
#~ msgstr "dégradé linéaire horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "vertical linear gradient"
#~ msgid "vertical gradient"
#~ msgstr "dégradé linéaire vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "diagonal linear gradient (start from top left)"
#~ msgid "diag. gradient (from top left)"
#~ msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en haut à gauche)"
#, fuzzy
#~| msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)"
#~ msgid "diag. gradient (from bottom left)"
#~ msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en bas à gauche)"
#~ msgid "radial gradient"
#~ msgstr "dégradé radial"
#~ msgid "scaled and cropped"
#~ msgstr "mis à l'échelle et découpé"
#~ msgid "scaled"
#~ msgstr "mis à l'échelle"
#~ msgid "scaled, keep proportions"
#~ msgstr "mis à l'échelle, proportions conservées"
#~ msgid "tiled"
#~ msgstr "mosaïque"
#~ msgid "center tiled"
#~ msgstr "mosaïque centrée"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Première couleur"
#~ msgid "column major"
#~ msgstr "Major de colonne"
#~ msgid "row major"
#~ msgstr "Major de ligne"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "Centrer"
#~ msgid "Number without leading zero"
#~ msgstr "Nombre sans zéro avant"
#~ msgid "Number with leading zero"
#~ msgstr "Nombre avec zéro avant"
#~ msgid "Abbreviated month name"
#~ msgstr "Nom de mois abrégé"
#~ msgid "Full month name"
#~ msgstr "Nom de mois complet"
#~ msgid "Abbreviated day name"
#~ msgstr "Nom de jour abrégé"
#~ msgid "Full day name"
#~ msgstr "Nom de jour complet"
#, fuzzy
#~| msgid "Square root"
#~ msgid "Square-root Rule"
#~ msgstr "Racine carrée"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Set fill rule"
#~ msgid "Sturgis Rule"
#~ msgstr "Définir la règle de remplissage"
#~ msgid "portrait"
#~ msgstr "portrait"
#~ msgid "landscape"
#~ msgstr "paysage"
#~ msgid "view size"
#~ msgstr "taille d'affichage"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Exécutif"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Livre"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Légal"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Lettre"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "US Common #10 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe US standard #10"
#~ msgid "horiz. start"
#~ msgstr "horiz. début"
#~ msgid "vert. start"
#~ msgstr "vert. début"
#~ msgid "horiz. midpoint"
#~ msgstr "horiz. point milieu"
#~ msgid "vert. midpoint"
#~ msgstr "vert. point milieu"
#~ msgid "no drop lines"
#~ msgstr "aucune ligne de projection"
#~ msgid "drop lines, X"
#~ msgstr "lignes de projection X"
#~ msgid "drop lines, Y"
#~ msgstr "lignes de projection Y"
#~ msgid "drop lines, XY"
#~ msgstr "lignes de projection XY"
#~ msgid "drop lines, X, zero baseline"
#~ msgstr "lignes de projection, X, ligne de base zéro"
#~ msgid "drop lines, X, min baseline"
#~ msgstr "lignes de projection, X, ligne de base minimale"
#~ msgid "drop lines, X, max baseline"
#~ msgstr "lignes de projection, X, ligne de base maximale"
#~ msgid "no values"
#~ msgstr "aucune valeur"
#~ msgid "custom column"
#~ msgstr "colonne personnalisée"
#~ msgid "above"
#~ msgstr "au-dessus"
#~ msgid "below"
#~ msgstr "en-dessous"
#~ msgid "zero baseline"
#~ msgstr "Ligne de base zéro"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "barres"
#~ msgid "bars with ends"
#~ msgstr "barres avec terminaisons"
#~ msgid "symmetric"
#~ msgstr "Symétrique"
#~ msgid "asymmetric"
#~ msgstr "Asymétrique"
#, fuzzy
#~| msgid "Tolerance"
#~ msgid "Tolerance (distance)"
#~ msgstr "Tolérance"
#~ msgid "Number of points"
#~ msgstr "Nombre de points"
#, fuzzy
#~| msgid "Cap size"
#~ msgid "Step size"
#~ msgstr "Taille d'extrémité"
#, fuzzy
#~| msgid "Tolerance"
#~ msgid "Tolerance (area)"
#~ msgstr "Tolérance"
#, fuzzy
#~| msgid "Tolerance"
#~ msgid " Min. Tolerance"
#~ msgstr "Tolérance"
#, fuzzy
#~| msgid "Tolerance"
#~ msgid "Max. Tolerance"
#~ msgstr "Tolérance"
#~ msgid "Search region"
#~ msgstr "Zone de recherche"
#~ msgid "cartesian"
#~ msgstr "cartésien"
#~ msgid "polar"
#~ msgstr "polaire"
#~ msgid "parametric"
#~ msgstr "paramétrique"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Degré"
#, fuzzy
#~| msgid "sum of squared errors"
#~ msgid "sum of squared errors"
#~ msgstr "somme des carrés des erreurs"
#, fuzzy
#~| msgid "mean squared error"
#~ msgid "mean squared error:"
#~ msgstr "erreur quadratique moyenne"
#, fuzzy
#~| msgid "root-mean squared error"
#~ msgid "root-mean squared error"
#~ msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne"
#, fuzzy
#~| msgid "residual mean square"
#~ msgid "residual mean square:"
#~ msgstr "moyenne quadratique résiduelle"
#, fuzzy
#~| msgid "residual standard deviation"
#~ msgid "residual standard deviation:"
#~ msgstr "déviation standard résiduelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Function"
#~ msgid "Lower Cutoff"
#~ msgstr "Fonction"
#, fuzzy
#~| msgid "Value:"
#~ msgid "value: "
#~ msgstr "Valeur :"
#, fuzzy
#~| msgid "x-Axis"
#~ msgid "Axis"
#~ msgstr "Axe X"
#, fuzzy
#~| msgid "Equation type"
#~ msgid "xy-Equation"
#~ msgstr "Type d'équation"
#, fuzzy
#~| msgid "Do nothing"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Ne rien faire"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Type"
#~ msgid "Datapicker Curve"
#~ msgstr "Type de données"
#~ msgid "uniform"
#~ msgstr "uniforme"
#~ msgid "extremely dense"
#~ msgstr "extrêmement dense"
#~ msgid "very dense"
#~ msgstr "très dense"
#~ msgid "somewhat dense"
#~ msgstr "assez dense"
#~ msgid "half dense"
#~ msgstr "à moitié dense"
#~ msgid "somewhat sparse"
#~ msgstr "assez éparse"
#~ msgid "very sparse"
#~ msgstr "très éparse"
#~ msgid "extremely sparse"
#~ msgstr "extrêmement éparse"
#~ msgid "horiz. lines"
#~ msgstr "lignes horizontales"
#~ msgid "vert. lines"
#~ msgstr "lignes verticales"
#~ msgid "crossing lines"
#~ msgstr "lignes croisées"
#~ msgid "backward diag. lines"
#~ msgstr "lignes diagonale arrière"
#~ msgid "forward diag. lines"
#~ msgstr "lignes diagonale avant"
#~ msgid "crossing diag. lines"
#~ msgstr "lignes diagonales croisées"
#~ msgid "white"
#~ msgstr "blanc"
#~ msgid "black"
#~ msgstr "noir"
#~ msgid "dark red"
#~ msgstr "rouge foncé"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "rouge"
#~ msgid "light red"
#~ msgstr "rouge clair"
#~ msgid "dark green"
#~ msgstr "vert foncé"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "vert"
#~ msgid "light green"
#~ msgstr "vert clair"
#~ msgid "dark blue"
#~ msgstr "bleu foncé"
#~ msgid "blue"
#~ msgstr "bleu"
#~ msgid "light blue"
#~ msgstr "bleu clair"
#~ msgid "dark yellow"
#~ msgstr "jaune foncé"
#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "jaune"
#~ msgid "light yellow"
#~ msgstr "jaune clair"
#~ msgid "dark cyan"
#~ msgstr "cyan foncé"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cyan"
#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "cyan clair"
#~ msgid "dark magenta"
#~ msgstr "magenta foncé"
#~ msgid "magenta"
#~ msgstr "magenta"
#~ msgid "light magenta"
#~ msgstr "magenta clair"
#~ msgid "dark orange"
#~ msgstr "orange foncé"
#~ msgid "orange"
#~ msgstr "orange"
#~ msgid "light orange"
#~ msgstr "orange clair"
#~ msgid "dark grey"
#~ msgstr "gris foncé"
#~ msgid "grey"
#~ msgstr "gris"
#~ msgid "light grey"
#~ msgstr "gris clair"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Effacer l'historique"
#~ msgid "LabPlot2"
#~ msgstr "LabPlot2"
#~ msgid "developer"
#~ msgstr "développeur"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2007-2015"
#~ msgid "(c) 2007-2017"
#~ msgstr "(c) 2007-2015"
#~ msgid "icon designer"
#~ msgstr "designer d'icônes"
#~ msgid "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related topics"
#~ msgstr "Apportez votre aide sur de nombreuses questions à propos de l'infrastructure KDE et de sujets relatifs à la traduction"
#~ msgid "do not show the splash screen"
#~ msgstr "Ne pas afficher l'écran de démarrage"
#, fuzzy
#~| msgid "File '%1' doesn't contain any labplot data. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' to exit the application."
#~ msgid "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' to exit the application."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » ne contient aucune donné LabPlot. Cliquer sur « Continuer » pour procéder au démarrage ou « Annuler » pour quitter l'application."
#~ msgid "Failed to open"
#~ msgstr "Échec à l'ouverture"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl+W"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+W"
#~ msgid "File Data Source"
#~ msgstr "Source (fichier de données)"
#~ msgid "Project explorer"
#~ msgstr "Explorateur de projet"
#~ msgid "Properties explorer"
#~ msgstr "Explorateur de propriétés"
#~ msgid "Window visibility policy"
#~ msgstr "&Politique de visibilité des fenêtres"
#~ msgid "Open project"
#~ msgstr "Ouvrir un projet"
#~ msgid "Project %1 opened"
#~ msgstr "Projet %1 ouvert"
#~ msgid "Save project as"
#~ msgstr "Enregistrer le projet sous"
#~ msgid "Project %1 created"
#~ msgstr "Le projet %1 a été créé"
#~ msgid "File data source%1"
#~ msgstr "Source (fichier de données) %1"
#~ msgid "Function values"
#~ msgstr "Valeurs de fonction"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "Preferences [Changed]"
#~ msgstr "Préférences [Modifié]"
#~ msgid "equal to"
#~ msgstr "égal à"
#~ msgid "between (including end points)"
#~ msgstr "entre (points extrêmes inclus)"
#~ msgid "between (excluding end points)"
#~ msgstr "entre (points extrêmes exclus)"
#~ msgid "greater then"
#~ msgstr "supérieur à"
#~ msgid "greater then or equal to"
#~ msgstr "supérieur ou égal à"
#~ msgid "lesser then"
#~ msgstr "inférieur à"
#~ msgid "lesser then or equal to"
#~ msgstr "inférieur ou égal à"
#~ msgid "Drop values"
#~ msgstr "Abandonner les valeurs"
#~ msgid "Equidistant values"
#~ msgstr "Valeurs équidistantes"
#~ msgid "Export spreadsheet"
#~ msgstr "Exporter la feuille de calcul"
#, fuzzy
#~| msgid "Current selection"
#~ msgid "Export selection"
#~ msgstr "Sélection actuelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Add country tag"
#~ msgid "Add curve to"
#~ msgstr "Ajouter un étiquette de pays"
#~ msgid "Random values"
#~ msgstr "Valeurs aléatoires"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "Load from"
#~ msgstr "Charger depuis"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgid "new:"
#~ msgstr "nouveau :"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Appliquer"
#, fuzzy
#~| msgid "New template \"%1\" was saved."
#~ msgid "New theme \"%1\" was saved."
#~ msgstr "Le nouveau modèle « %1 » a été enregistré."
#, fuzzy
#~| msgid "Filter name:"
#~ msgid "Enter name:"
#~ msgstr "Nom de filtre :"
#, fuzzy
#~| msgid "Error type"
#~ msgid "X-Error Type"
#~ msgstr "Type d'erreur"
#, fuzzy
#~| msgid "Error type"
#~ msgid "Y-Error Type"
#~ msgstr "Type d'erreur"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "Border:"
#~ msgstr "Bordure :"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotation"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largeur"
#, fuzzy
#~| msgid "Error bars"
#~ msgid "Error Bar:"
#~ msgstr "Barres d'erreurs"
#~ msgid "Filling:"
#~ msgstr "Remplissage :"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacité"
#, fuzzy
#~| msgid "Plot"
#~ msgid "Plot:"
#~ msgstr "Plot"
#, fuzzy
#~| msgid "2-segments"
#~ msgid "Segments:"
#~ msgstr "2 segments"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Longueur"
#, fuzzy
#~| msgid "Max. iterations"
#~ msgid "Point separation"
#~ msgstr "Itérations maximum"
#, fuzzy
#~| msgid "Fitted Points"
#~ msgid "Ref. Points:"
#~ msgstr "Points adaptés"
#, fuzzy
#~| msgid "Density"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Densité"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Teinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Current selection"
#~ msgid "Current Image"
#~ msgstr "Sélection actuelle"
#, fuzzy
#~| msgid "iterations"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "itérations"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Arrière-plan"
#~ msgid "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as data vectors, if selected."
#~ msgstr "Interchange le rôle des lignes et des colonnes. Traite les lignes comme des vecteurs de données si l'option est sélectionnée."
#~ msgid "Transpose"
#~ msgstr "Transposer"
#~ msgid "Comment character"
#~ msgstr "Caractère de commentaire"
#~ msgid "Separating character"
#~ msgstr "Caractère de séparation"
#~ msgid "Import as: "
#~ msgstr "Importer en tant que :"
#~ msgid "File data source"
#~ msgstr "Source (fichier de données)"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#~ msgid "Source name"
#~ msgstr "Nom de la source"
#~ msgid "Specify the name for the data source. This name will be used in the project explorer upon importing."
#~ msgstr "Spécifier le nom pour la source de données. Ce nom sera utilisé dans l'explorateur de projet lors de l'import."
#~ msgid "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on changes."
#~ msgstr "Si cette option est activée, le fichier sera automatiquement rechargé s'il est modifié."
#~ msgid "If this option is checked, only the link to the file is stored in the project file but not it's content."
#~ msgstr "Si cette option est activée, seul le lien vers le fichier sera stocké dans le fichier projet, pas son contenu."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Échelle"
#~ msgid "Auto Fit"
#~ msgstr "Ajustement automatique"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Début"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Ligne :"
#~ msgid "Zero-offset"
#~ msgstr "Décalage nul"
#~ msgid "Scaling factor"
#~ msgstr "Facteur d'échelle"
#~ msgid "Arrow:"
#~ msgstr "Flèche :"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direction"
#~ msgid "Major ticks:"
#~ msgstr "Graduations principales :"
#~ msgid "Minor ticks:"
#~ msgstr "Sous-graduations :"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Décalage"
#~ msgid "Precision"
#~ msgstr "Précision"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Préfixe"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Suffixe"
#~ msgid "Major grid:"
#~ msgstr "Grille principale :"
#~ msgid "Minor grid:"
#~ msgstr "Sous-grille :"
#~ msgid "Geometry:"
#~ msgstr "Géométrie :"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hauteur"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Mise à l'échelle"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "À"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Arrière-plan :"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Deuxième couleur"
#~ msgid "Corner radius"
#~ msgstr "Rayon de coin :"
#~ msgid "Padding:"
#~ msgstr "Espace par rapport au bord :"
#~ msgid "Line+Symbol width"
#~ msgstr "Largeur de ligne+symbole"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Espacement :"
#~ msgid "Top margin"
#~ msgstr "Marge supérieure"
#~ msgid "Bottom margin"
#~ msgstr "Marge inférieure"
#~ msgid "Left margin"
#~ msgstr "Marge de gauche"
#~ msgid "Right margin"
#~ msgstr "Marge de droite"
#~ msgid "Hor. spacing"
#~ msgstr "Espacement horizontal"
#~ msgid "Ver. spacing"
#~ msgstr "Espacement vertical"
#~ msgid "Margin:"
#~ msgstr "Marge :"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Type de données"
#~ msgid "Format Type"
#~ msgstr "Type de format"
#~ msgid "Plot designation"
#~ msgstr "Désignation du tracé"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Méthode"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensions :"
#~ msgid "y-Start"
#~ msgstr "Début de l'axe Y"
#~ msgid "y-End"
#~ msgstr "Fin de l'axe Y"
#~ msgid "x-Start"
#~ msgstr "Début de l'axe X"
#~ msgid "x-End"
#~ msgstr "Fin de l'axe X"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "En-tête"
#~ msgid "Mapping:"
#~ msgstr "Cartographie :"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Arrière-plan"
#, fuzzy
#~| msgid "First Color"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Première couleur"
#~ msgid "Labplot version"
#~ msgstr "Version de LabPlot"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Dernière modification"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgid "Column comments"
#~ msgstr "Commentaires de colonne"
#~ msgid "Scale content"
#~ msgstr "Redimensionner le contenu"
#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Grille :"
#, fuzzy
#~| msgid "Interp. points"
#~ msgid "Interm. points"
#~ msgstr "Points d'interpolation"
#~ msgid "Skip Gaps"
#~ msgstr "Ignorer les écarts"
#~ msgid "Drop lines:"
#~ msgstr "Lignes de projection :"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distance"
#~ msgid "x-error:"
#~ msgstr "erreurs X :"
#~ msgid "Error type"
#~ msgstr "Type d'erreur"
#~ msgid "Dataset"
#~ msgstr "Ensemble de données"
#~ msgid "Data, -"
#~ msgstr "Données, -"
#~ msgid "y-error:"
#~ msgstr "erreurs Y :"
#~ msgid "Cap size"
#~ msgstr "Taille d'extrémité"
#~ msgid "x-data"
#~ msgstr "données X"
#~ msgid "y-data"
#~ msgstr "données Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Data"
#~ msgid "x-Data"
#~ msgstr "Données"
#, fuzzy
#~| msgid "Data"
#~ msgid "y-Data"
#~ msgstr "Données"
#, fuzzy
#~| msgid "Scientific notation"
#~ msgid "Simplification:"
#~ msgstr "Notation scientifique"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Options"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgid "Differentiation:"
#~ msgstr "Orientation"
#~ msgid "Equation type"
#~ msgstr "Type d'équation"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Catégorie"
#~ msgid "Fit:"
#~ msgstr "Adaptation :"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modèle"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulaire"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Sortie"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Options"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set axis scale"
#~ msgid "X axis scale"
#~ msgstr "%1 : définir l'échelle de l'axe"
#, fuzzy
#~| msgid "shift left X"
#~ msgid "shifted"
#~ msgstr "décalage gauche selon X"
#, fuzzy
#~| msgid "&Windows"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "&Fenêtres"
#, fuzzy
#~| msgid "iterations"
#~ msgid "Integration:"
#~ msgstr "itérations"
#, fuzzy
#~| msgid "no values"
#~ msgid "absolute area"
#~ msgstr "aucune valeur"
#, fuzzy
#~| msgid "Variance"
#~ msgid "Variant"
#~ msgstr "Variance"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paramètres"
#, fuzzy
#~| msgctxt "matrix size"
#~| msgid "&Dimensions"
#~ msgid "Tension"
#~ msgstr "&Dimensions"
#, fuzzy
#~| msgid "iterations"
#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "itérations"
#, fuzzy
#~| msgid "values"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "valeurs"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Point"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "%1 point"
#, fuzzy
#~| msgid "Height"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Hauteur"
#, fuzzy
#~| msgid "center tiled"
#~ msgid "Percentile"
#~ msgstr "mosaïque centrée"
#, fuzzy
#~| msgid "Polynomial"
#~ msgid "Polynom order"
#~ msgstr "Polynomial"
#, fuzzy
#~| msgid "Padding:"
#~ msgid "Padding mode"
#~ msgstr "Espace par rapport au bord :"
#, fuzzy
#~| msgid "Start value"
#~ msgid "Left value"
#~ msgstr "Valeur de démarrage"
#, fuzzy
#~| msgid "light blue"
#~ msgid "Right value"
#~ msgstr "bleu clair"
#~ msgid "Max. iterations"
#~ msgstr "Itérations maximum"
#, fuzzy
#~| msgid "Fitted Points"
#~ msgid "Evaluated Points"
#~ msgstr "Points adaptés"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unité"
#, fuzzy
#~| msgid "Main"
#~ msgid "Main Font"
#~ msgstr "Principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset"
#~ msgid "Offset X"
#~ msgstr "Décalage"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset"
#~ msgid "Offset Y"
#~ msgstr "Décalage"
#~ msgid "Hor. align."
#~ msgstr "Alignement horizontal"
#~ msgid "Vert. align."
#~ msgstr "Alignement vertical"
#~ msgid "activate"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Color map"
#~ msgstr "Palette de couleurs"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Seuil"
#~ msgid "Number of levels"
#~ msgstr "Nombre de niveaux"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Largeur de ligne"
#~ msgid "Line color"
#~ msgstr "Couleur de ligne"
#~ msgid "Time interval"
#~ msgstr "Intervalle de temps"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Démarrage"
#~ msgid "Tab position"
#~ msgstr "Position des onglets"
#~ msgid "Sub-Window visibility"
#~ msgstr "Visibilité des sous-fenêtres"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#, fuzzy
#~| msgid "Interface"
#~ msgid "interactive"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Corriger"
#~ msgid "Export header"
#~ msgstr "Exporter l'en-tête"
#, fuzzy
#~| msgid "Export header"
#~ msgid "Export vertical header"
#~ msgstr "Exporter l'en-tête"
#, fuzzy
#~| msgid "Export header"
#~ msgid "Export horizontal header"
#~ msgstr "Exporter l'en-tête"
#, fuzzy
#~| msgid "horiz. lines"
#~ msgid "Grid lines"
#~ msgstr "lignes horizontales"
#, fuzzy
#~| msgid "Tree options"
#~ msgid "Table captions"
#~ msgstr "Options de l'arborescence"
#, fuzzy
#~| msgid "Header"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "En-tête"
#, fuzzy
#~| msgid "Skip empty parts"
#~ msgid "Skip empty rows"
#~ msgstr "Sauter les parties vides"
#~ msgid "Area to export"
#~ msgstr "Zone à exporter"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgid "Export to"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "f(x)"
#~ msgstr "f(x)"
#~ msgid "Distribution"
#~ msgstr "Distribution"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "Sort columns"
#~ msgstr "Trier les colonnes"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordre"
#~ msgid "Leading column"
#~ msgstr "Colonne en tête"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Trier"
#~ msgid "Export background"
#~ msgstr "Exporter l'arrière-plan"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Résolution"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new"
#~ msgid "Add New Unit"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new"
#~ msgid "&Add keyword"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Remo&ve Rows"
#~ msgid "Remove keyword"
#~ msgstr "&Supprimer les lignes"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new"
#~ msgid "Add unit"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Clea&r Selection"
#~ msgid "Confirm deletion"
#~ msgstr "Efface&r la sélection"
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "bureau"
#~ msgid "Export worksheet"
#~ msgstr "Exporter la feuille de travail"
#~ msgid "Custom grid"
#~ msgstr "Grille personnalisée"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "lignes"
#~ msgid "dots"
#~ msgstr "points"
#~ msgid "Horizontal spacing"
#~ msgstr "Espacement horizontal"
#~ msgid "Vertical spacing"
#~ msgstr "Espacement vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgid "Quit presentation"
#~ msgstr "Orientation"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Lignes"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Moyenne"
#~ msgid "StandardDev"
#~ msgstr "Écart type"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Somme"
#~ msgid "iMax"
#~ msgstr "iMax"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Max"
#~ msgid "iMin"
#~ msgstr "iMin"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "Watch the file"
#~ msgstr "Examiner le fichier"
#~ msgid "Hierarchical Data Format (HDF)"
#~ msgstr "Format de données hiérarchique (HDF)"
#~ msgid "no fileDataSource element found"
#~ msgstr "Aucun élément fichier source de données trouvé"
#~ msgid "Shows the content of a HDF file"
#~ msgstr "Afficher le contenu d'un fichier HDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Tags (optional):"
#~ msgid "x-Data (optional):"
#~ msgstr "Étiquettes (optionnel) :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ConvolvePlugin|"
#~| msgid "Convolve"
#~ msgid "Convolute"
#~ msgstr "Convoluer"
#, fuzzy
#~| msgid "Evolution"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Convolution"
#~ msgstr "Évolution"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label The partner's name of a contact"
#~| msgid "Partner's name:"
#~ msgid "Parse rows name"
#~ msgstr "Nom de l'associé :"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection:"
#~ msgid "Connections:"
#~ msgstr "Connexion :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mail Message"
#~ msgid "MQTT Will Message"
#~ msgstr "Courrier électronique"
#, fuzzy
#~| msgid "Windmill on top"
#~ msgid "Will topic:"
#~ msgstr "Moulin à vent en haut"
#, fuzzy
#~| msgid "Mark all messages as read."
#~ msgid "Set will message as retain"
#~ msgstr "Marquer tous les messages comme « Lu »."
#, fuzzy
#~| msgid "Will Thorup"
#~ msgid "Will QoS:"
#~ msgstr "Will Thorup"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Type"
#~ msgid "Will update type:"
#~ msgstr "Type de mise à jour"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Composer::Submission|"
#~| msgid "Preparing message for delivery"
#~ msgid "Set will message for the client"
#~ msgstr "Préparation du message pour la distribution"
#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Sujets"
#, fuzzy
#~| msgid "File data source"
#~ msgid "Live data source"
#~ msgstr "Source (fichier de données)"
#, fuzzy
#~| msgid "Set UID"
#~ msgid "Set ID"
#~ msgstr "Définir l'UID"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "Identifiant :"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connecter"
#, fuzzy
#~| msgid "Server requires authentication"
#~ msgid "The MQTT broker requires authentication"
#~ msgstr "Le serveur exige une authentification"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Local Subscriptions"
#~ msgid "Manage subscriptions"
#~ msgstr "Gérer les inscriptions locales"
#, fuzzy
#~| msgid "Left click"
#~ msgid "On click"
#~ msgstr "Clic gauche"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#, fuzzy
#~| msgid "Statistics"
#~ msgid "Will Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"
#, fuzzy
#~| msgid "Windmill on top"
#~ msgid "Will topic"
#~ msgstr "Moulin à vent en haut"
#, fuzzy
#~| msgid "Will Thorup"
#~ msgid "Will QoS"
#~ msgstr "Will Thorup"
#~ msgid "Message type"
#~ msgstr "Type de message"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Type"
#~ msgid "Will Update Type"
#~ msgstr "Type de mise à jour"
#, fuzzy
#~| msgctxt "pref_plugin_ping"
#~| msgid "Ping"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Commande « Ping »"
#, fuzzy
#~| msgid "Subscription"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Abonnement"
#, fuzzy
#~| msgid "Publisher"
#~ msgid "Publish Interval"
#~ msgstr "Éditeur"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#, fuzzy
#~| msgid "Publish"
#~ msgid "Publish Now"
#~ msgstr "Publier"
#, fuzzy
#~| msgid "Log Message"
#~ msgid "Log Messages"
#~ msgstr "Message du journal"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial Port"
#~ msgid "Serial port"
#~ msgstr "Port série"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Échantillonnage : "
#, fuzzy
#~| msgid "Separating character"
#~ msgid "Separating character:"
#~ msgstr "Caractère de séparation"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Kst::HistogramDialog|"
#~| msgid "Edit Histogram"
#~ msgid "AvgShifted Histogram"
#~ msgstr "Modifier l'histogramme"
#, fuzzy
#~| msgid "Binspekt"
#~ msgid "Bins:"
#~ msgstr "Binspekt"
#, fuzzy
#~| msgid "no worksheet element found"
#~ msgid "no Cantor worksheet element found"
#~ msgstr "Aucun élément feuille de travail trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no ascii filter element found"
#~ msgid "no json filter element found"
#~ msgstr "Aucun élément filtre ASCII trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no hdf filter element found"
#~ msgid "no ROOT filter element found"
#~ msgstr "aucun élément filtre hdf trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "no axis element found"
#~ msgid "no histogram element found"
#~ msgstr "Aucun élément axe trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Settings"
#~ msgid "Bin Settings:"
#~ msgstr "Configuration principale"
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram"
#~ msgid "Histogram type:"
#~ msgstr "Histogramme"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Settings"
#~ msgid "Bars Settings:"
#~ msgstr "Configuration de la brosse"
#, fuzzy
#~| msgid "Card type:"
#~ msgid "Bars type:"
#~ msgstr "Type de carte :"
#, fuzzy
#~| msgid "no values"
#~ msgid "No values"
#~ msgstr "aucune valeur"
#~ msgid "First Color"
#~ msgstr "Première couleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Function values"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Function values"
#~ msgstr "Valeurs de fonction"
#~ msgid "Equal To"
#~ msgstr "Égal à"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Name of the filter variant that matches if a value is greater than the filter value."
#~| msgid "Greater Than"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "Supérieure à"
#, fuzzy
#~| msgid "Greater than or equal"
#~ msgid "Greater Than Or Equal To"
#~ msgstr "Supérieur ou égal à"
#, fuzzy
#~| msgid "lesser then or equal to"
#~ msgid "Lesser Than Or Equal To"
#~ msgstr "inférieur ou égal à"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Pilote"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hôte"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "Data source"
#~ msgstr "Base de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Source name"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Nom de la source"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lecture"
#, fuzzy
#~| msgid "Open new tab"
#~ msgid "On new data"
#~ msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Intervalle de mise à jour"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~| msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts"
#~| msgid "Sample rate"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Échantillonnage"
#, fuzzy
#~| msgid "Date Range"
#~ msgid "Data range:"
#~ msgstr "Intervalle de date"
#, fuzzy
#~| msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|statistical weights"
#~| msgid "Weights:"
#~ msgid "Weights:"
#~ msgstr "Poids :"
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground Color"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Couleur du premier plan"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Couleur d'arrière plan"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thème"
#, fuzzy
#~| msgctxt "DataWizardPagePlot|"
#~| msgid "&All curves in one plot"
#~ msgid "&all curves in one plot"
#~ msgstr "&Toutes les courbes dans un graphique"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "fin"
#~ msgid "Insert Latex Entry"
#~ msgstr "Insérer un élément LaTeX"
#, fuzzy
#~| msgid "Bar chart"
#~ msgid "bar chart"
#~ msgstr "Diagramme en barres"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Échec de la connexion"
#, fuzzy
#~| msgctxt "HistogramTab|"
#~| msgid "Histogram Properties"
#~ msgid "Histogram properties"
#~ msgstr "Propriétés de l'histogramme"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering type"
#~ msgid "Reading type"
#~ msgstr "Type de rendu"
#, fuzzy
#~| msgid "no fileDataSource element found"
#~ msgid "no liveDataSource element found"
#~ msgstr "Aucun élément fichier source de données trouvé"
#, fuzzy
#~| msgid "orange"
#~ msgid "X range:"
#~ msgstr "orange"
#, fuzzy
#~| msgid "Author Range:"
#~ msgid "Auto x-Range"
#~ msgstr "Groupe d'auteurs :"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Erreurs :"
#, fuzzy
#~| msgid "error"
#~ msgid "x-Error"
#~ msgstr "erreur"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Thèmes"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Database Error"
#~ msgid "x-Data/Error"
#~ msgstr "Erreur de base de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Database Error"
#~ msgid "y-Data/Error"
#~ msgstr "Erreur de base de données"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Résumé"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Error"
#~ msgid "TCP Socket Error"
#~ msgstr "Erreur du projet"
#, fuzzy
#~| msgid "The remote host closed the connection"
#~ msgid "The remote host closed the connection."
#~ msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The group type was not found.\n"
#~| "Please check your group list and try again."
#~ msgid "The host was not found. Please check the host name and port settings."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le type du groupe.\n"
#~ "Veuillez vérifier votre liste de groupes et essayer à nouveau."
#, fuzzy
#~| msgid "Socket error: %1"
#~ msgid "Local Socket Error"
#~ msgstr "Erreur de socket : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Hash algorithm \"%1\" not found. Please choose another one."
#~ msgid "The socket was not found. Please check the socket name."
#~ msgstr "Algorithme de hachage « %1 » non trouvé. Veuillez en choisir un autre."
#, fuzzy
#~| msgid "The connection was refused"
#~ msgid "The connection was refused by the peer"
#~ msgstr "La connexion a été refusée"
#, fuzzy
#~| msgid "Not imported:"
#~ msgid "%1 imported"
#~ msgstr "Non importées :"
#, fuzzy
#~| msgid "System load"
#~ msgid "System locale"
#~ msgstr "Charge système"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom format"
#~ msgid "C format"
#~ msgstr "Format personnalisé"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Nombres"
#, fuzzy
#~| msgid "Import an existing torrent"
#~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet"
#~ msgstr "Importe un torrent existant"
#~ msgid "Database Error"
#~ msgstr "Erreur de base de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Data type:"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Type de données :"
#~ msgid "<u><b>%1:</b></u>"
#~ msgstr "<u><b>%1 :</b></u>"
#, fuzzy
#~| msgid "Not yet implemented."
#~ msgid "not implemented yet"
#~ msgstr "Pas encore implémenté."
#, fuzzy
#~| msgid "log(x)"
#~ msgid "log(1+x)"
#~ msgstr "log(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^n"
#~ msgstr "x^2"
#~ msgid "x^2"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^3"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^4"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^5"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^6"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^7"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^8"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "x^2"
#~ msgid "x^9"
#~ msgstr "x^2"
#, fuzzy
#~| msgid "log(x)"
#~ msgid "log(1+x) - x"
#~ msgstr "log(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "log(x)"
#~ msgid "log(sinh(x))"
#~ msgstr "log(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "log(x)"
#~ msgid "log(cosh(x))"
#~ msgstr "log(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "magenta"
#~ msgid "Arctangent"
#~ msgstr "magenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Creating function..."
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Création de la fonction..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Normalize"
#~ msgid "Log-Normal"
#~ msgstr "&Normaliser"
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgid "Gumbel"
#~ msgstr "Nombre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "matrix size"
#~| msgid "&Dimensions"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "&Dimensions"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "C5E"
#~ msgstr "C5E"
#~ msgid "DLE"
#~ msgstr "DLE"
#~ msgid "Cl&ose"
#~ msgstr "&Fermer"
#~ msgid "Type-1 Gumbel Distribution"
#~ msgstr "Distribution de Gumbel de type 1"
#, fuzzy
#~| msgid "greater then"
#~ msgid "Enter the unit"
#~ msgstr "supérieur à"
#, fuzzy
#~| msgid "Specify the start column for import"
#~ msgid "Specify the new unit"
#~ msgstr "Spécifier la colonne de départ pour l'import"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Column"
#~ msgid "&Add unit"
#~ msgstr "&Ajouter une colonne"
#~ msgid "sqrt(x)"
#~ msgstr "sqrt(x)"
#~ msgid "sqrt(y)"
#~ msgstr "sqrt(y)"
#~ msgid "y^2"
#~ msgstr "y^2"
#, fuzzy
#~| msgid "p(x)"
#~ msgid "exp(x)-1"
#~ msgstr "p(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "sqrt(x)"
#~ msgid "sqrt(x^2+y^2)"
#~ msgstr "sqrt(x)"
#, fuzzy
#~| msgid "ln(x)"
#~ msgid "sin(x)/x"
#~ msgstr "ln(x)"
#~ msgid "Lorentz (Cauchy)"
#~ msgstr "Lorentz (Cauchy)"
#~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)"
#~ msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations) (masquée)"
#~ msgctxt "postfix for XML error messages"
#~ msgid " (loading failed)"
#~ msgstr "(chargement échoué)"
#~ msgctxt "prefix for XML warning messages"
#~ msgid "XML reader warning: "
#~ msgstr "Avertissement du lecteur XML : "
#~ msgctxt "postfix for XML warning messages"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "adjust to page size"
#~ msgstr "Ajuster à la taille de la page"
#~ msgid "weights"
#~ msgstr "coefficients"
#~ msgid "auto-save"
#~ msgstr "enregistrement automatique"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
#~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded"
#~ msgstr "%1 axes : modèle « %2 » chargé"
#, fuzzy
#~| msgid "Notes"
#~ msgid "&Note"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgid "Spreadsheet properties"
#~ msgstr "Propriétés de la feuille de calcul"
#~ msgid "Column properties"
#~ msgstr "Propriétés de la colonne"
#~ msgid "Matrix properties"
#~ msgstr "Propriétés de la matrice"
#~ msgid "Worksheet properties"
#~ msgstr "Propriétés de la feuille de travail"
#~ msgid "Cartesian plot properties"
#~ msgstr "Propriétés du tracé cartésien"
#~ msgid "Cartesian plot legend properties"
#~ msgstr "Propriétés de la légende du tracé cartésien"
#~ msgid "Axis properties"
#~ msgstr "Propriétés de l'axe"
#~ msgid "xy-curve properties"
#~ msgstr "Propriétés de la courbe XY"
#~ msgid "xy-equation-curve properties"
#~ msgstr "Propriétés de la courbe d'équation XY"
#~ msgid "xy-fit-curve properties"
#~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY"
#, fuzzy
#~| msgid "xy-fit-curve properties"
#~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties"
#~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY"
#, fuzzy
#~| msgid "xy-equation-curve properties"
#~ msgid "xy-interpolation-curve properties"
#~ msgstr "Propriétés de la courbe d'équation XY"
#, fuzzy
#~| msgid "xy-fit-curve properties"
#~ msgid "xy-smooth-curve properties"
#~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY"
#~ msgid "Text label properties"
#~ msgstr "Propriétés de l'étiquette texte"
#, fuzzy
#~| msgid "Column properties"
#~ msgid "Custom point properties"
#~ msgstr "Propriétés de la colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "xy-curve properties"
#~ msgid "DatapickerCurve properties"
#~ msgstr "Propriétés de la courbe XY"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste properties"
#~ msgid "Datapicker properties"
#~ msgstr "Coller les propriétés"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Propriétés du projet"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste properties"
#~ msgid "Notes properties"
#~ msgstr "Coller les propriétés"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "<b>Parameters:</b>"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgid "column mode missing"
#~ msgstr "Mode de colonne manquant"
#~ msgid "column mode invalid"
#~ msgstr "Mode de colonne non valable"
#~ msgid "column plot designation invalid"
#~ msgstr "Désignation du tracé de la colonne non valable"
#~ msgid "missing or invalid column width"
#~ msgstr "Largeur de colonne manquante ou non valable"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Dossier %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set x-scale breakings"
#~ msgid "%1: set x-scale breaks"
#~ msgstr "%1 : définir les graduations en abscisse"
#~ msgid "%1: set y-scale breakings"
#~ msgstr "%1 : définir les graduations en ordonnée"
#, fuzzy
#~| msgid "Matrix properties"
#~ msgid "Matrix options"
#~ msgstr "Propriétés de la matrice"
#, fuzzy
#~| msgid "Tree options"
#~ msgid "LaTeX options"
#~ msgstr "Options de l'arborescence"
#~ msgid "x scale breaking"
#~ msgstr "interruption d'échelle X"
#~ msgid "y scale breaking"
#~ msgstr "interruption d'échelle Y"
#, fuzzy
#~| msgid "cubic spline (natural)"
#~ msgid "Cubic spline"
#~ msgstr "spline cubique (naturelle)"
#, fuzzy
#~| msgid "cubic spline (periodic)"
#~ msgid "Cubic spline - periodic"
#~ msgstr "spline cubique (périodique)"
#, fuzzy
#~| msgid "Akima-spline (natural)"
#~ msgid "Akima spline"
#~ msgstr "spline Akima (naturelle)"
#, fuzzy
#~| msgid "Akima-spline (periodic)"
#~ msgid "Akima spline - periodic"
#~ msgstr "spline Akima (périodique)"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of points"
#~ msgid "Nr of points"
#~ msgstr "Nombre de points"
#~ msgid "Worksheet printed"
#~ msgstr "Feuille de travail imprimée"
#~ msgid "Spreadsheet printed"
#~ msgstr "Feuille de calcul imprimée"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Options >>"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Options <<"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Style"
#~ msgid "Image Menu"
#~ msgstr "Style d'image"
#, fuzzy
#~| msgid "Matrix properties"
#~ msgid "DatapickerPoint properties"
#~ msgstr "Propriétés de la matrice"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: background type changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed"
#~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: background brush style changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed"
#~ msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: background type changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed"
#~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: error bar type changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed"
#~ msgstr "%1 : le type de la barre d'erreur a changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set rotation angle"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed"
#~ msgstr "%1 : définir l'angle de rotation"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: background type changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed"
#~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: filling type changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed"
#~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: filling type changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed"
#~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: filling color style changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed"
#~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: filling color style changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed"
#~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: background color style changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed"
#~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: background color style changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed"
#~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: background type changed"
#~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed"
#~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded"
#~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded"
#~ msgstr "%1 matrices : modèle « %2 » chargé"
#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "symbole"
#~ msgid "character"
#~ msgstr "caractère"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set -delta X position"
#~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set +delta Y position"
#~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set labels position"
#~ msgid "%1: set -delta Y position"
#~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~| msgid "in"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Joindre"
#~ msgid "Assign &Formula"
#~ msgstr "Assigner une &formule"
#~ msgid "Selected data set"
#~ msgstr "Ensemble de données sélectionné"
#~ msgctxt "import image as matrix"
#~ msgid "&Import image"
#~ msgstr "&Importer une image"
#~ msgctxt "duplicate matrix"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Dupliquer"
#~ msgctxt "matrix size"
#~ msgid "&Dimensions"
#~ msgstr "&Dimensions"
#~ msgid "Display &Format"
#~ msgstr "&Format d'affichage"
#~ msgid "Set Matrix Dimensions"
#~ msgstr "Définir les dimensions de la matrice"
#~ msgid "Enter number of columns"
#~ msgstr "Saisir le nombre de colonnes"
#~ msgid "Enter number of rows"
#~ msgstr "Saisir le nombre de lignes"
#~ msgid "Spreadsheet/Matrix"
#~ msgstr "Feuille de calcul/Matrice"
#, fuzzy
#~| msgid "Workbook"
#~ msgid "Workbook name:"
#~ msgstr "Feuille de travail"
#~ msgid "Spreadsheet name:"
#~ msgstr "Nom de la feuille de calcul :"
#~ msgid "y-Min"
#~ msgstr "y-min"
#~ msgid "y-Max"
#~ msgstr "y-max"
#~ msgid "x-Min"
#~ msgstr "x-min"
#~ msgid "x-Max"
#~ msgstr "x-max"
#~ msgid "Add new spreadsheet"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle feuille de calcul"
#~ msgid "Add new matrix"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle matrice"
#~ msgid "invalid row or column count"
#~ msgstr "Nombre de lignes ou de colonnes non valable"
#~ msgid "invalid or missing numeric format"
#~ msgstr "Format numérique non valable ou manquant"
#~ msgid "invalid or missing number of displayed digits"
#~ msgstr "Nombre de décimales affichées non valable ou manquant"
#~ msgid "invalid x start value"
#~ msgstr "valeur de début « x » non valable"
#~ msgid "invalid x end value"
#~ msgstr "valeur de fin « x » non valable"
#~ msgid "invalid y start value"
#~ msgstr "valeur de début « y » non valable"
#~ msgid "invalid y end value"
#~ msgstr "valeur de fin « y » non valable"
#~ msgid "invalid row height"
#~ msgstr "hauteur de ligne non valable"
#~ msgid "invalid or missing column index"
#~ msgstr "Index de colonne non valable ou manquant"
#~ msgid "invalid column width"
#~ msgstr "largeur de colonne non valable"
#~ msgid "invalid cell value"
#~ msgstr "valeur de cellule non valable"
#, fuzzy
#~| msgid "view size"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "taille d'affichage"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "groupe"
#~ msgid "ASCII vector data"
#~ msgstr "Données de vecteur ASCII"
#~ msgid "ASCII matrix data"
#~ msgstr "Données de matrice ASCII"
#~ msgid "BINARY vector data"
#~ msgstr "Données de vecteur binaires"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgid "BINARY matrix data"
#~ msgstr "Données de matrice binaires"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Nombre de lignes :"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Nombre de colonnes :"
#~ msgid "creation of aspect from element '%1' failed"
#~ msgstr "La création de l'aspect à partir de l'élément « %1 » a échoué"
#~ msgid "no plugin to load element '%1' found"
#~ msgstr "aucun module externe trouvé pour charger l'élément « %1 »"
#~ msgctxt "clear selection"
#~ msgid "Clea&r"
#~ msgstr "E&ffacer"
#~ msgid "Ctrl+Return"
#~ msgstr "Ctrl+Entrée"
#~ msgid "Show/Hide Controls"
#~ msgstr "Afficher/cacher les contrôles"
#~ msgid "Ctrl+Alt+G"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+G"
#~ msgid "Import image from file"
#~ msgstr "Importer une image depuis un fichier"
#~ msgid "Error importing image"
#~ msgstr "Erreur à l'import de l'image"
#~ msgid "Import of image '%1' failed"
#~ msgstr "Échec d'importation de l'image « %1 »"
#~ msgid "Hide Controls"
#~ msgstr "Cacher les contrôles"
#~ msgid "Show Controls"
#~ msgstr "Afficher les contrôles"
#~ msgid "SciDAVis - Import image..."
#~ msgstr "SciDAVis - Importer une image..."
#~ msgid "Matrix %1"
#~ msgstr "Matrice %1"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Color Style"
#~ msgstr "Style de couleur"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Style de brosse"
#~ msgid "%1 (%2): %3 %4"
#~ msgstr "%1 (%2) : %3 %4"
#~ msgid "%1: %2 %3"
#~ msgstr "%1 : %2 %3"
#~ msgid "%1 (%2%)"
#~ msgstr "%1 (%2%)"
#~ msgid "byte"
#~ msgstr "byte"
#~ msgid "char"
#~ msgstr "char"
#~ msgid "short"
#~ msgstr "short"
#~ msgid "int"
#~ msgstr "int"
#~ msgid "float"
#~ msgstr "float"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "double"
#~ msgid "bogus"
#~ msgstr "factice"
#~ msgid "UNLIMITED"
#~ msgstr "ILLIMITÉ"
#~ msgid "Select one or more files to open"
#~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
#~ msgid "Sorry. Could not open file %1 for reading."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture."
#~ msgid "Reading NETCDF data..."
#~ msgstr "Lecture des données NETCDF..."
#~ msgid "Reading CDF data..."
#~ msgstr "Lecture des données CDF..."
#~ msgid "Reading ASCII data..."
#~ msgstr "Lecture des données ASCII..."
#~ msgid "y-Axis"
#~ msgstr "Axe Y"
#~ msgid "x2-Axis"
#~ msgstr "Axe X n°2"
#~ msgid "y2-Axis"
#~ msgstr "Axe Y n°2"
#~ msgid "Area filling"
#~ msgstr "Remplissage de surface"
#~ msgid "Equidistant numbers"
#~ msgstr "Nombres équidistants"
#~ msgid "Non-uniform random numbers"
#~ msgstr "Nombres aléatoires non-uniformes"
#~ msgid "%1: change error source to %2."
#~ msgstr "%1: changer la source d'erreur vers %2."
#~ msgid "associated"
#~ msgstr "associé"
#~ msgid "Poisson (sqrt(Y))"
#~ msgstr "Poisson (sqrt(Y))"
#~ msgid "user-supplied"
#~ msgstr "défini par l'utilisateur"
#~ msgid "X, Plot Designation"
#~ msgstr "X, désignation du tracé"
#~ msgid "Y, Plot Designation"
#~ msgstr "Y, désignation du tracé"
#~ msgid "Z, Plot Designation"
#~ msgstr "Z, désignation du tracé"
#~ msgid "X Error, Plot Designation"
#~ msgstr "Erreur X, désignation du tracé"
#~ msgid "Y Error, Plot Designation"
#~ msgstr "Erreur Y, désignation du tracé"
#~ msgid "None, Plot Designation"
#~ msgstr "Aucun, désignation du tracé"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgid "The current project %1 will be closed. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Le projet courant %1 va être fermé. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Close Project"
#~ msgstr "Fermer le projet"
#~ msgid "Non-Uniform Random Values"
#~ msgstr "Valeurs aléatoires non-uniformes"
#~ msgid "Add New 2D Function Plot"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé de fonction 2D"
#~ msgid "Add New 2D Surface Function Plot"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé surfacique de fonction 2D"
#~ msgid "Add New 2D Polar Function Plot"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé polaire de fonction 2D"
#~ msgid "Add New 3D Function Plot"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé de fonction 3D"
#~ msgid ""
#~ "Parse Error.\n"
#~ "Please check the given function."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'analyse.\n"
#~ "Veuillez vérifier la fonction saisie."
#, fuzzy
#~| msgid "Direction"
#~ msgid "Dirichlet Distribution"
#~ msgstr "Direction"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction"
#~ msgid "Multinomial Distribution"
#~ msgstr "Direction"
#~ msgid "as string"
#~ msgstr "comme chaîne"
#~ msgid "implicit"
#~ msgstr "implicite"
#~ msgid "Project loading partly failed"
#~ msgstr "Chargement du projet partiellement échoué"
#~ msgid "New 2D Data Plot"
#~ msgstr "Nouveau tracé de données 2D"
#~ msgid "New 2D Surface Data Plot"
#~ msgstr "Nouveau tracé surfacique de données 2D"
#~ msgid "New 2D Polar Data Plot"
#~ msgstr "Nouveau tracé polaire de données 2D"
#~ msgid "New 3D Data Plot"
#~ msgstr "Nouveau tracé de données 3D"
#~ msgid "Plugin '%1' successfully loaded."
#~ msgstr "Le module externe « %1 » a été chargé correctement."
#~ msgid "Plugin '%1' was created for incompatible version: %2 %3.%4.x"
#~ msgstr "Le module externe « %1 » a été créé pour une version incompatible : %2 %3.%4.x"
#~ msgid "Plugin '%1' is not a %2 plugin."
#~ msgstr "Le module externe « %1 » n'est pas un module pour %2."
#~ msgid "SciDAVis"
#~ msgstr "SciDAVis"
#~ msgid "(masked)"
#~ msgstr "(masqué)"
#~ msgid "add new Spreadsheet"
#~ msgstr "ajouter une nouvelle feuille de calcul"
#~ msgid "List of all performed steps/actions."
#~ msgstr "Liste de toutes les étapes/actions effectuées."
#~ msgid " ( "
#~ msgstr " ( "
#~ msgid " ) "
#~ msgstr " ) "
#~ msgid " : "
#~ msgstr " : "
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1531241)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1531242)
@@ -1,8461 +1,8461 @@
# translation of kphotoalbum.po to Français
# translation of KPhotoAlbum
# traduction de kphotoalbum.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Dario Spagnolo <spada@zaup.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Jeanuel <Jeanuel@gmail.com>, 2006,2007,2008.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Geoffray Levasseur <jeff.levasseur@free.fr>, 2010, 2011, 2012.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2010.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2013.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Baptiste Pauget <bap.pauget@orange.fr>, 2017.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kphotoalbum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-02 15:51+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-03 17:38+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffray Levasseur, Baptiste Pauget, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jeff.levasseur@free.fr, bap.pauget@orange.fr, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Tag is already used for another area"
msgstr "Cette balise est déjà utilisée dans une autre zone"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:84
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:85
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:86
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "(You have differing descriptions on individual images, setting text here will override them all)"
msgstr "(Vous avez des descriptions différentes sur chaque image, écrire du texte ici les écrasera toutes)"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Label and Dates"
msgstr "Étiquette et dates"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Image Preview"
msgstr "Aperçu d'image"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:120 AnnotationDialog/Dialog.cpp:130
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:155 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>A descriptive text of the image.</para>"
#| "<para>If <emphasis>Use EXIF description</emphasis> is enabled under <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|General</interface>, a description embedded in the image EXIF information is imported to this field if available.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A descriptive text of the image.</para>"
"<para>If <emphasis>Use Exif description</emphasis> is enabled under <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|General</interface>, a description embedded in the image Exif information is imported to this field if available.</para>"
msgstr ""
"<para>Une description textuelle de l'image.</para>"
" "
"<para>Si <emphasis>Utiliser la description EXIF</emphasis> est activée dans <interface>Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Général</interface>, la description contenue dans les informations EXIF est importée sidisponible.</para>"
" "
#. +> stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A descriptive text of the image.</para>"
"<para>If <emphasis>Use EXIF description</emphasis> is enabled under <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|General</interface>, a description embedded in the image EXIF information is imported to this field if available.</para>"
msgstr ""
"<para>Une description textuelle de l'image.</para>"
" "
"<para>Si <emphasis>Utiliser la description EXIF</emphasis> est activée dans <interface>Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Général</interface>, la description contenue dans les informations EXIF est importée sidisponible.</para>"
" "
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:151 DB/ImageDB.cpp:145
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:156 AnnotationDialog/Dialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates are found in the EXIF information."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates are found in the Exif information."
msgstr "Le composant graphique carte vous permet d'afficher le lieu de prise de vue si les coordonnées GPS sont contenues dans les informations EXIF."
#. +> stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates are found in the EXIF information."
msgstr "Le composant graphique carte vous permet d'afficher le lieu de prise de vue si les coordonnées GPS sont contenues dans les informations EXIF."
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Revert This Item"
msgstr "Recharger les informations"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Clear Form"
msgstr "Tout effacer"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Options..."
msgstr "Options..."
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Done"
msgstr "&Fait"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Continue &Later"
msgstr "Continuer p&lus tard"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:242 AnnotationDialog/Dialog.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Label: "
msgstr "Étiquette : "
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:310 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Date : "
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Time: "
msgstr "Heure : "
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Use Fuzzy Date"
msgstr "Utilisation d'une date approximative"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a <emphasis>fuzzy</emphasis> date which happened any time during a specified time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact date.</para>"
"<para>If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if the photo comes from an analog camera), then you should set <interface>Use Fuzzy Date</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Dans KPhotoalbum, les images peuvent soit avoir une date et une heure exactes soit une date approximative qui portait sur une heure dans un intervalle de temps spécifié. Les images produites par les caméras numériques donnent normalement une date exacte.</para>"
"<para>Si vous ne savez pas exactement la date de prise d'une photo (par exemple si la photo provient d'une caméra analogique), alors vous devriez positionner <interface>Utiliser une date approximative</interface>.</para>"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Minimum megapixels:"
msgstr "Méga-pixels minimum :"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Maximum megapixels:"
msgstr "Méga-pixels maximum :"
#. +> stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:371
#, kde-format
msgid "&gt;="
msgstr "&gt;="
#. +> stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:371
#, kde-format
msgid "&lt;="
msgstr "&lt;="
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Note :"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "Rating search mode:"
msgstr "Mode de recherche de note :"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "=="
msgstr "=="
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393
#, kde-format
msgid ">="
msgstr ">="
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "<="
msgstr "<="
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "!="
msgstr " ! ="
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "File Name Pattern: "
msgstr "Modèle de nom de fichier : "
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "File Name Pattern"
msgstr "Modèle de nom de fichier"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Search only for RAW files"
msgstr "Recherche uniquement sur fichiers brut (RAW)"
#. +> stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Annotations (%1/%2)"
msgstr "Annotations de KPhotoAlbum (%1/%2)"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KPhotoAlbum Annotations (%1/%2)"
msgctxt "@title:window image %1 of %2 images"
msgid "Annotations (%1/%2)"
msgstr "Annotations de KPhotoAlbum (%1/%2)"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@title:window title of the 'find images' window"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:836
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgctxt "@title:window"
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"
#. +> stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:797
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:869
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure window layout..."
msgid "Configure Window Layout..."
msgstr "Configurer l'affichage de la fenêtre..."
#. +> stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:830
#, kde-format
msgid "Configure window layout..."
msgstr "Configurer l'affichage de la fenêtre..."
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:870
#, kde-format
msgid "Save Current Window Setup"
msgstr "Enregistrer la disposition de fenêtre actuelle"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:871
#, kde-format
msgid "Reset layout"
msgstr "Disposition par défaut"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:878 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1283
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:92
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically (Tree)"
msgstr "Trier alphabétiquement (Arbre)"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:882 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1287
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:98
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically (Flat)"
msgstr "Trier alphabétiquement (Plat)"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:886
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort by date"
msgid "Sort by Date"
msgstr "Trier par date"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:902
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match tags from the first character."
msgid "Match Tags from the First Character"
msgstr "Correspondre au premier caractère des balises."
#. +> stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "Match tags from the first character."
msgstr "Correspondre au premier caractère des balises."
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:903
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match tags from word boundaries."
msgid "Match Tags from Word Boundaries"
msgstr "Correspondre exactement aux balises."
#. +> stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:864
#, kde-format
msgid "Match tags from word boundaries."
msgstr "Correspondre exactement aux balises."
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:904
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match tags anywhere."
msgid "Match Tags Anywhere"
msgstr "Correspondre à n'importe quelle partie des balises."
#. +> stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:865
#, kde-format
msgid "Match tags anywhere."
msgstr "Correspondre à n'importe quelle partie des balises."
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show only selected Ctrl+S"
msgid "Show Only Selected Ctrl+S"
msgstr "N'afficher que les sélectionnés Ctrl+S"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:965
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the window layout.</p>"
"File %1 could not be opened because of the following error: %2"
msgstr ""
"<p>Impossible d'enregistrer la disposition de la fenêtre.</p>"
"Impossible d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the window layout.</p>"
"File %1 could not be written because of the following error: %2"
msgstr ""
"<p>Impossible d'enregistrer la disposition de la fenêtre.</p>"
"Impossible d'écrire dans le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "<p>Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all recent changes for each affected file?</p>"
msgstr "<p>Les annotations de l'images ont été modifiées. Voulez-vous vraiment annuler toutes les modifications pour tous les fichiers concernés ?</p>"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1146
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of it, it is suggested that you read the section in the manual on <a href=\"help:/kphotoalbum/sect-general-image-searches.html\">advanced searching</a>.</p>"
"<p>This dialog is also used for typing in information about images; you can find extra tips on its usage by reading about <a href=\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn.html\">typing in</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous venez d'ouvrir la fenêtre de recherche avancée. Pour en tirer le maximum, il vous est suggéré de lire la section <a href=\"help:/kphotoalbum/sect-general-image-searches.html\">recherche avancée</a> du manuel.</p>"
"<p>Cette fenêtre est également utilisée pour saisir des informations sur les images. Vous pouvez trouver plus de conseils sur cet usage en lisant <a href=\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn.html\">saisie d'informations</a>.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it contains lots of functionality which has been optimized for fast usage.</p>"
"<p>It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the <a href=\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn.html\">documentation for this dialog</a></p>"
msgstr ""
"<p>Vous venez d'ouvrir une des fenêtre les plus importantes de KPhotoAlbum. Elle contient de nombreuses fonctions qui ont été optimisées pour une utilisation rapide.</p>"
"<p>Il est fortement recommandé de prendre 5 minutes pour lire <a href=\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn.html\">la documentation de cette fenêtre</a>.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Sort Most Recently Used"
msgstr "Trier par ordre d'utilisation"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Toggle Sorting"
msgstr "Inverser le tri"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Toggle Showing Selected Items Only"
msgstr "Inverser le tri uniquement pour les éléments sélectionnés"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Annotate Next"
msgstr "Annoter l'élément suivant"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Annotate Previous"
msgstr "Annoter l'élément précédent"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1311
#, kde-format
msgid "OK dialog"
msgstr "Fenêtre Ok"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1315 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339
#: Settings/CategoryPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Copy tags from previous image"
msgstr "Copier les balises de l'image précédente"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1323 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:76
#: MainWindow/Window.cpp:788
#, kde-format
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotation sens antihoraire"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1326 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:82
#: MainWindow/Window.cpp:793
#, kde-format
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotation sens horaire"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen preview"
msgstr "Basculer l'aperçu plein écran"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Can't associate tag \"%2\"</b></p>"
"<p>The category \"%1\" the tag \"%2\" belongs to is not positionable.</p>"
"<p>If you want to use this tag, change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the recognition database anymore, it can be deleted in the settings.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Impossible d'associer la balise « %2 »</b></p>"
"<p>La catégorie « %1 » de la balise « %2 » n'est pas <i>positionnable</i>.</p>"
"<p>Si vous voulez utiliser cette balise, veuillez changer cela dans la fenêtre de configuration. Si cette balise ne devrait plus être contenue dans le base de données de reconnaissance, elle peut être supprimée dans la configuration.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Can't associate tag \"%2\"</b></p>"
"<p>The category \"%1\" the tag \"%2\" belongs to does not exist.</p>"
"<p>If you want to use this tag, add this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Impossible d'associer la balise « %2 »</b></p>"
"<p>La catégorie « %1 » de la balise « %2 » n'existe pas.</p>"
"<p>Si vous voulez utiliser cette balise, veuillez l'ajouter à cette catégorie et la marquer comme <i>positionnable</i>. Si cette balise ne devrait plus être contenue dans le base de données de reconnaissance, elle peut être supprimée dans la configuration.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotate previous image"
msgstr "Annoter l'image précédente"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotate next image"
msgstr "Annoter l'image suivante"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)"
msgstr "Basculer en aperçu plein écran (Ctrl+Espace)"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Copy tags from previously tagged image"
msgstr "Copier les balises de l'image précédemment annotée"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Set the same tags on this image than on the previous one. The image date, label, rating, and description are left unchanged.</para>"
msgstr "<para>Définir sur cette image les même balises que sur la précédente. Les informations de date, étiquette, note et description ne sont pas modifiées</para>"
#. +> stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If a tag for an area found by the face detector is set manually, the face recognition database will be trained automatically with that tag."
msgstr "Si une balise est définie manuellement pour une zone trouvée par le détecteur de visage, la base de données de reconnaissance faciale sera entraînée automatiquement avec cette balise."
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Delete image"
msgstr "Supprimer l'image"
#. +> stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Train face recognition database automatically"
msgstr "Entraîner automatiquement la base de données de reconnaissance."
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Category for new areas:"
msgstr "Catégorie pour les nouvelles zones :"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide or show areas on the image"
msgstr "Cacher ou afficher des zones de l'image"
#. +> stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for faces on the current image"
msgstr "Rechercher des visages dans l'image actuelle."
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If you enable <emphasis>positionable tags</emphasis> for at least one category in <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories</interface>, you can associate specific image areas with tags."
msgstr "Si vous activer les <emphasis>balises <i>positionnable</i></emphasis> pour au moins une catégorie dans <interface>Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Catégories</interface>, vous pouvez associer des balise à des parties spécifiques d'images."
#. +> stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "To use face detection, enable <emphasis>positionable tags</emphasis> for at least one category in <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories</interface>."
msgstr "Pour utiliser la détection de visages, veuillez activer les <emphasis>balises <i>positionnables</i></emphasis> pour au moins une catégorie dans <interface>Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Catégories</interface>."
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode."
msgstr "Les zones d'une image ne peuvent être affichées qu'en mode <i>annotation d'images seules</i>."
#. +> stable
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Face detection is only available in single-image annotation mode."
msgstr "La reconnaissance de visage n'est disponible qu'en mode <i>annotation d'images seules</i>."
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:79 DB/ImageSearchInfo.cpp:313
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:80 DB/ImageSearchInfo.cpp:308
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "et"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:104
#, kde-format
msgid "Sort by date"
msgstr "Trier par date"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:110
#, kde-format
msgid "Show only selected Ctrl+S"
msgstr "N'afficher que les sélectionnés Ctrl+S"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:151
#, kde-format
msgid "The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, untagged images (cf. <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|Untagged Images</interface>). It will not show up here as long as it is selected for this purpose."
msgstr "La balisée saisie est celle qui est définie automatiquement pour les nouvelles images non étiquetées (cf <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Catégories|Images non étiquetées</interface>). Elle ne sera pas visible icitant qu'elle est définie comme telle."
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Item Selected"
msgstr "Aucun élément sélectionné"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:333
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:340
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:342
#, kde-format
msgid "<b>Tag Groups</b>"
msgstr "<b>Groupes de signets</b>"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:350
#, kde-format
msgid "Tag groups"
msgstr "Groupes de signets"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:367
#, kde-format
msgid "Add this tag to a new tag group..."
msgstr "Ajouter cette balise à un nouveau groupe de balises..."
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:370
#, kde-format
msgid "Make this tag a tag group and add a tag..."
msgstr "Transformer cette balise en groupe de balises et ajouter une balise..."
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:376
#, kde-format
msgid "Remove from tag group %1"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le groupe « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Sorting</b>"
msgstr "<b>Tri</b>"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:386
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Flat)"
msgstr "Alphabétiquement (Plat)"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:387
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Tree)"
msgstr "Alphabétiquement (Arbre)"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to delete \"%1\"?<br/>"
"Deleting the item will remove any information about it from any image containing the item.</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?<br/>"
"Supprimer cet élément supprimera toutes les informations le concernant de l'ensemble des images contenant cet élément.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:411
#, kde-format
msgid "Really Delete %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer %1 ?"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:412 Settings/TagGroupsPage.cpp:557
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:802
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428
#, kde-format
msgid "Rename Item"
msgstr "Renommer l'élément"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428
#, kde-format
msgid "Enter new name:"
msgstr "Saisissez votre nom :"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?<br/>"
"Doing so will rename \"%3\" on any image containing it.</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment renommer « %1 » en « %2 » ?<br/>"
"Cela renommera « %3 » dans toutes les images le contenant.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:437
#, kde-format
msgid "Really Rename %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment renommer %1 ?"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:470
#, kde-format
msgid "New tag group"
msgstr "Nouveau groupe"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:471
#, kde-format
msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:"
msgstr "Nom du nouveau groupe de balise auquel la balise sera ajoutée :"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:483
#, kde-format
msgid "Add a tag"
msgstr "Ajouter une balise"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:484
#, kde-format
msgid "Name for the tag to be added to this tag group:"
msgstr "Nom de la nouvelle balise à ajouter à ce groupe de balise :"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. 'People (1-2)'"
msgid "%1 (%2-%3)"
msgstr "%1 (%2-%3)"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image"
msgid "Remove area"
msgstr "Supprimer la zone"
#. +> stable
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:95
#, kde-format
msgid "Try to recognize this face"
msgstr "Essayez de reconnaître ce visage"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's category"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 | %3"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"<p>%1 has already been tagged in another area on this image.</p>"
"<p>If you continue, the previous tag will be removed...</p>"
msgstr ""
"<p>%1 est déjà défini sur une autre zone de l'image.</p>"
"<p>Si vous continuez, la balise précédente sera supprimée...</p>"
#. +> trunk5
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:370
#, kde-format
msgid "Replace existing area?"
msgstr "Remplacer les zones existantes ?"
#. +> stable
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:402
#, kde-format
msgid "Train the recognition database with the face of %1"
msgstr "Entraîner la base de données de reconnaissance avec le visage de %1"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]"
msgid "Remove tag %1 (%2)"
msgstr "Supprimer la balise %1 | %2"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:497
#, kde-format
msgid "Associate with"
msgstr "Associer à"
#. +> trunk5 stable
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:519
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "As in: associate [this marked area of the image] with one of the following choices/menu items"
msgid "Associate with"
msgstr "Associer à"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Extracting Thumbnail"
msgstr "Extraction de la vignette"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Extract Video Thumbnail"
msgstr "Création des vignettes des vidéos"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Read Video Length"
msgstr "Lecture de la taille de la vidéo"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search for videos without length information"
msgstr "Recherche des vidéos sans information sur la taille"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:63
#, kde-format
msgid "Searching for videos without video thumbnails"
msgstr "Recherche des vidéos sans les vignettes video"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Non démarré"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job id"
msgid "ID"
msgstr "Référence"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column Additional information on background job"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column Elapsed time"
msgid "Elapsed"
msgstr "Terminés"
#. +> trunk5
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background Job Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "Background Job Viewer"
msgstr "Couleur d'arrière plan"
#. +> stable
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33
#, kde-format
msgid "Background Job Viewer"
msgstr "Couleur d'arrière plan"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:42
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. +> trunk5 stable
#: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Active jobs: %1<br/>"
"Pending jobs: %2<hr/>"
"<br/>"
"Color codes:"
"<ul>"
"<li><b>blinking green</b>: Active background jobs</li>"
"<li><b>gray</b>: No active jobs</li>"
"<li><b>solid yellow</b>: Job queue is paused</li>"
"<li><b>blinking yellow</b>: Job queue is paused for background jobs, but is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, which is currently shown in the thumbnail viewer)</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Travaux actifs : %1<br/>"
"Travaux en attente: %2<hr/>"
"<br/>"
"Codes couleurs :"
"<ul>"
"<li><b>vert clignotant</b>: Travaux actifs en arrière-plan</li>"
"<li><b>gris</b>: Aucun travail en cours</li>"
"<li><b>jaune fixe</b>: La file d'attente du travail est mise en pause</li>"
"<li><b>jaune clignotant</b>: La file d'attente du travail est mise en pause pour les travaux en arrière-plan mais exécute les travaux en avant-plan (comme l'extraction d'une vignette d'un fichier vidéo, qui est montrée actuellement dans le lecteur de vignettes)</li>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:46 Exif/SearchDialog.cpp:400
#: Exif/SearchInfo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "As in No persons, no locations etc."
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "As in no other persons, or no other locations. "
msgid "No other"
msgstr "Aucun(e) autre"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag."
msgid "1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "1 image"
msgstr[1] "%1 images"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag."
msgid "1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "1 vidéo"
msgstr[1] "%1 vidéos"
#. i18n: ectx: Menu (imagesplugins)
#. +> trunk5 stable
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:134 kphotoalbumui.rc:86
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Images"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/Breadcrumb.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "As in 'all pictures'."
msgid "All"
msgstr "Tout"
#. +> trunk5
#: Browser/GeoPositionPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Geo position"
msgstr "Géolocalisation"
#. +> trunk5
#: Browser/OverviewPage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Geo Position"
msgstr "Géolocalisation"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/OverviewPage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Exif Info"
msgstr "Informations EXIF"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/OverviewPage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action Search button in the browser view."
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/OverviewPage.cpp:178 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:30
#, kde-format
msgid "Untagged Images"
msgstr "Images non étiquetées"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/OverviewPage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Voir les vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296
#, kde-format
msgid "Search did not match any images or videos."
msgstr "La recherche n'a trouvé aucune image ou vidéo."
#. +> trunk5 stable
#: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296
#, kde-format
msgid "Empty Search Result"
msgstr "Résultat de recherche vide"
#. +> trunk5
#: Browser/OverviewPage.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EXIF Search"
msgid "Exif Search"
msgstr "Recherche EXIF"
#. +> stable
#: Browser/OverviewPage.cpp:236 Exif/SearchDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "EXIF Search"
msgstr "Recherche EXIF"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/OverviewPage.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result."
msgid "search"
msgstr "recherche"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/OverviewPage.cpp:339 MainWindow/Window.cpp:1814
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have not yet configured which tag to use for indicating untagged images.</p>"
"<p>Please follow these steps to do so:"
"<ul>"
"<li>In the menu bar choose <b>Settings</b></li>"
"<li>From there choose <b>Configure KPhotoAlbum</b></li>"
"<li>Now choose the <b>Categories</b> icon</li>"
"<li>Now configure section <b>Untagged Images</b></li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Vous n'avez pas encore configurer quelles balises utiliser pour les indications sur les images non étiquetées.</p>"
"<p>Veuillez suivre les étapes suivantes pour y remédier :"
"<ul>"
"<li>Dans la barre de menu choisissez <b>Paramètres</b></li>"
"<li>De là choisissez <b>Configurer KPhotoAlbum</b></li>"
"<li>Choisissez alors l'icône <b>Catégories</b></li>"
"<li>Enfin configurer la section <b>Images non balisées</b></li>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Browser/OverviewPage.cpp:345 MainWindow/Window.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Feature has not been configured"
msgstr "La fonctionnalité n'a pas été configuré"
#. +> trunk5 stable
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:113
#, kde-format
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "« %1 » et « %2 »"
#. +> trunk5 stable
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:117
#, kde-format
msgid "\"%1\""
msgstr "« %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:119
#, kde-format
msgid ", \"%1\""
msgstr ", « %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:122
#, kde-format
msgid " and \"%1\""
msgstr "et « %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have just dragged an item onto another. This will make the target item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply selecting that item in the Browser.</p>"
"<p>Was it really your intention to make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You have just dragged some items onto one other item. This will make the target item a tag group and define the dragged items as members of this group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply selecting that item in the Browser.</p>"
"<p>Was it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vous venez de de glisser un élément sur un autre. Cela fera de l'élément déplacé une sous-catégorie de la catégorie receveuse. Les sous-catégories peuvent être utilisées pour indiquer, par exemple, que « Paris est en France ». Dans cet exemple, vous amènerez « Paris » sur « France ». Une fois les sous-catégories définies, vous pouvez, par exemple, voir toutes les images de France en sélectionnant cet unique élément dans l'explorateur.</p>"
"<p>Vouliez-vous réellement faire de la catégorie « %2 » une sous-catégorie de « %3 » ?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vous venez de de tirer plusieurs éléments sur un autre. Cela fera des éléments déplacés des sous-catégories de la catégorie receveuse. Les sous-catégories peuvent être utilisées pour indiquer, par exemple, que « Paris et Toulouse sont en France ». Dans cet exemple, vous amènerez « Paris » et « Toulouse » sur « France ». Une fois les sous-catégories définies, vous pouvez, par exemple, voir toutes les images de France en sélectionnant cet unique élément dans l'explorateur.</p>"
"<p>Vouliez-vous réellement faire des catégories « %2 » des sous-catégorie de « %3 » ?</p>"
#. +> trunk5 stable
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Déplacement des éléments"
#. +> trunk5 stable
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Widen selection to include all images and videos again"
msgstr "Étendre la sélection pour ré-inclure toutes les images et vidéos"
#. +> trunk5 stable
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>The date bar</title>"
"<para>The date bar gives you an overview of the approximate number of images taken in a given time frame.Time units are shown on the <emphasis>timeline</emphasis>. Above it, a histogram indicates the number of images for that time range.</para>"
"<para>You can interact with the date bar in several ways:"
"<list>"
"<item>Zoom in or out by using the +/- buttons or Ctrl + scrollwheel.</item>"
"<item>Scroll the timeline either by using the arrow buttons or the scroll wheel, or by dragging it using the middle mouse button.</item>"
"<item>Restrict the current view to a given time frame by clicking below the timeline and marking the time frame.</item>"
"<item>Clicking on the timeline sets the <emphasis>focus</emphasis> for the thumbnail view, i.e. jumps to the first thumbnail of the time unit in focus.</item>"
"</list>"
"</para>"
msgstr ""
"<title>La barre des dates</title>"
"<para>La barre des dates vous donne un aperçu du nombre approximatif de photos prises dans un intervalle de temps donné. Les unités de temps sont données sur la <emphasis>ligne des temps</emphasis>. Au-dessus d'elle, un histogramme indique le nombre de photos correspondant à cet intervalle de temps.</para>"
"<para>Vous pouvez agir sur la barre des dates de plusieurs façons:"
"<list>"
"<item>Zoomer en plus ou en moinsen utilisant les boutons +/- ou Ctrl + roulette de défilement.</item>"
"<item>Suivre la ligne des temps soit en utilisant les boutons avec les flèches oun la roulette de défilement, ou en la déplaçant avec le bouton souris du milieu.</item>"
"<item>Restreindre la vue courante à un intervalle de temps donné par un clic sous la ligne des temps en définissant l'intervalle de temps.</item>"
"<item>un clic sur la ligne des temps positionne le <emphasis>focus</emphasis> pour la vue de la vignette, i.e.saute à la première vignette de l'unité de temps dans le focus.</item>"
"</list>"
"</para>"
#. +> trunk5 stable
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:571
#, kde-format
msgid "Show Ranges"
msgstr "Afficher les échelles"
#. +> trunk5 stable
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Show Resolution Indicator"
msgstr "Afficher la résolution"
#. +> trunk5 stable
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@info:status images that fall in the given date range"
msgid "1 exact"
msgid_plural "%1 exact"
msgstr[0] "1 exacte"
msgstr[1] "%1 exactes"
#. +> trunk5 stable
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@info:status additional images captured in a date range that overlaps with the given date range,"
msgid " + 1 range"
msgid_plural " + %1 ranges"
msgstr[0] " + 1 intervalle"
msgstr[1] " + %1 intervalles"
#. +> trunk5 stable
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@info:status total image count"
msgid " = 1 total"
msgid_plural " = %1 total"
msgstr[0] " = 1 au total"
msgstr[1] " = %1 au total"
#. +> trunk5 stable
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:status image count"
msgid "%1 image/video"
msgid_plural "%1 images/videos"
msgstr[0] "%1 image / vidéo"
msgstr[1] "%1 images / vidéos"
#. +> trunk5 stable
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')."
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#. +> trunk5 stable
#: DateBar/ViewHandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 Year"
msgstr "1 an"
#. +> trunk5 stable
#: DateBar/ViewHandler.cpp:164
#, kde-format
msgid "1 Month"
msgstr "1 mois"
#. +> trunk5 stable
#: DateBar/ViewHandler.cpp:204
#, kde-format
msgid "1 Week"
msgstr "1 semaine"
#. +> trunk5 stable
#: DateBar/ViewHandler.cpp:232
#, kde-format
msgid "1 Day"
msgstr "1 jour"
#. +> trunk5 stable
#: DateBar/ViewHandler.cpp:275
#, kde-format
msgid "2 Hours"
msgstr "2 heures"
#. +> trunk5 stable
#: DateBar/ViewHandler.cpp:311
#, kde-format
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 minutes"
#. +> trunk5
#: DateBar/ViewHandler.cpp:348
#, kde-format
msgid "10 Seconds"
msgstr "10 secondes"
#. +> trunk5 stable
#: DB/Category.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1'."
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »."
#. +> trunk5 stable
#: DB/Category.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to Create Directory"
msgstr "Impossible de créer le dossier"
#. +> trunk5 stable
#: DB/Category.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error when saving image '%1'."
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image « %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: DB/Category.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error Saving Image"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image"
#. +> trunk5 stable
-#: DB/ImageDate.cpp:364
+#: DB/ImageDate.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jan"
msgstr "jan"
#. +> trunk5 stable
-#: DB/ImageDate.cpp:364
+#: DB/ImageDate.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "feb"
msgstr "févr"
#. +> trunk5 stable
-#: DB/ImageDate.cpp:365
+#: DB/ImageDate.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "mar"
msgstr "mars"
#. +> trunk5 stable
-#: DB/ImageDate.cpp:365
+#: DB/ImageDate.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "apr"
msgstr "avr"
#. +> trunk5 stable
-#: DB/ImageDate.cpp:366
+#: DB/ImageDate.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "may"
msgstr "mai"
#. +> trunk5 stable
-#: DB/ImageDate.cpp:366
+#: DB/ImageDate.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jun"
msgstr "juin"
#. +> trunk5 stable
-#: DB/ImageDate.cpp:367
+#: DB/ImageDate.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jul"
msgstr "juil"
#. +> trunk5 stable
-#: DB/ImageDate.cpp:367
+#: DB/ImageDate.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "aug"
msgstr "août"
#. +> trunk5 stable
-#: DB/ImageDate.cpp:368
+#: DB/ImageDate.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "sep"
msgstr "sep"
#. +> trunk5 stable
-#: DB/ImageDate.cpp:368
+#: DB/ImageDate.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "oct"
msgstr "oct"
#. +> trunk5 stable
-#: DB/ImageDate.cpp:369
+#: DB/ImageDate.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "nov"
msgstr "nov"
#. +> trunk5 stable
-#: DB/ImageDate.cpp:369
+#: DB/ImageDate.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "dec"
msgstr "déc"
#. +> trunk5 stable
#: DB/ImageDB.cpp:144
#, kde-format
msgid "Loading information from images"
msgstr "Lecture des informations contenues dans les images"
#. +> trunk5 stable
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have problem with this, but I need some how to indicate the category, and users may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper."
msgid "No %1"
msgstr "Aucun(e) %1"
#. +> trunk5 stable
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:314
#, kde-format
msgid "not"
msgstr "pas"
#. +> trunk5 stable
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators may have problem with this, but I need some how to indicate the category, and users may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper."
msgid "No other %1"
msgstr "Aucun(e) autre %1"
#. +> trunk5 stable
#: DB/NewImageFinder.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Loading information from new files</b></p>"
"<p>Depending on the number of images, this may take some time.<br/>"
"However, there is only a delay when new images are found.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Lecture d'informations pour de nouveaux fichiers</b></p>"
" "
"<p>En fonction du nombre d'images, cela risque de prendre un certain temps.<br/>"
"Cependant, il n'y a de délai que lorsque de nouvelles images sont trouvées.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: DB/NewImageFinder.cpp:684
#, kde-format
msgid "<p><b>Calculating checksum for %1 file</b></p>"
msgid_plural "<p><b>Calculating checksums for %1 files</b></p>"
msgstr[0] "<p><b>Calcul de la somme de contrôle pour le fichier %1</b></p>"
msgstr[1] "<p><b>Calcul des sommes de contrôle pour les fichiers %1</b></p>"
#. +> trunk5 stable
#: DB/NewImageFinder.cpp:685
#, kde-format
msgid "<p>By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding images even when you have moved them on the disk.</p>"
msgstr "<p>En stockant une somme de contrôle pour chaque image, KPhotoAlbum est capable de trouver les images y compris lorsque vous les avez déplacées sur le disque.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: DB/NewImageFinder.cpp:728
#, kde-format
msgid "Following files could not be read:"
msgstr "Impossible de lire les fichiers suivants :"
#. +> trunk5
#: Exif/Database.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<p>There was an error while accessing the Exif search database. The error is likely due to a broken database file.</p>"
"<p>To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.</p>"
"<hr/>"
"<p>For debugging: the command that was attempted to be executed was:<br/>"
"%1</p>"
"<p>The error message obtained was:<br/>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>Erreur de lors de l'accès à la base de données de recherche Exif. L'erreur est le plus souvent due à un fichier de base de données endommagé.</p>"
"<p>Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».</p>"
"<hr/>"
"<p>Pour débogage : la commande qui a échoué était : <br/>"
"%1</p>"
"<p>Le message d'erreur renvoyé est : <br/>"
"%2</p>"
#. +> trunk5
#: Exif/Database.cpp:122
#, kde-format
msgid "Error in Exif database"
msgstr "Erreur dans la base de données Exif"
#. +> stable
#: Exif/Database.cpp:108
#, kde-format
msgid "Error Executing Exif Command"
msgstr "Erreur pendant l'exécution de la commande Exif"
#. +> trunk5
#: Exif/Database.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<p>There was an error while opening the Exif search database.</p>"
" "
"<p>To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.</p>"
"<hr/>"
"<p>The error message obtained was:<br/>"
"%1</p>"
msgstr ""
"<p>Erreur lors de l'ouverture de la base de données de recherche Exif.</p>"
" "
"<p>Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».</p>"
"<hr/>"
"<p>Le message d'erreur renvoyé est : <br/>"
"%1</p>"
#. +> stable
#: Exif/Database.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>There was an error while executing the SQL backend command. The error is likely due to a broken database file.</p>"
"<p>To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.</p>"
"<hr/>"
"<p>For debugging: the command that was attempted to be executed was:<br/>"
"%1</p>"
"<p>The error message obtained was:<br/>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>Il y a eu une erreur pendant l'exécution de la commande du moteur SQL. L'erreur est le plus souvent due à un fichier de base de donnée endommagé.</p>"
"<p>Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».</p>"
"<hr/>"
"<p>Pour débogage : la commande qui a tenté d'être exécuté était : <br/>"
"%1</p>"
"<p>Le message d'erreur obtenu était : <br/>"
"%2</p>"
#. +> trunk5
#: Exif/Database.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Exif search database is corrupted and has no data.</p>"
" "
"<p>To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.</p>"
msgstr ""
"<p>La base de données de recherche Exif est corrompue et ne contient aucune donnée.</p>"
" "
"<p>Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».</p>"
#. +> trunk5
#: Exif/Database.cpp:653
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rereading EXIF information from all images"
msgid "Rereading Exif information from all images"
msgstr "Relecture des informations Exif de toutes les images"
#. +> stable
#: Exif/Database.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rereading EXIF information from all images"
msgstr "Relecture des informations Exif de toutes les images"
#. +> stable
#: Exif/InfoDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "EXIF Information"
msgstr "Information EXIF"
#. +> trunk5
#: Exif/InfoDialog.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extra Information"
msgctxt "@title:window"
msgid "Exif Information"
msgstr "Information supplémentaire"
#. +> trunk5
#: Exif/InfoDialog.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EXIF Label Search: "
msgid "Exif label search: "
msgstr "Nom de la recherche EXIF en cours :"
#. +> stable
#: Exif/InfoDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "EXIF Label Search: "
msgstr "Nom de la recherche EXIF en cours :"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/InfoDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "IPTC character set:"
msgstr "Table de caractères IPTC :"
#. +> trunk5
#: Exif/ReReadDialog.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Read EXIF info from files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Read Exif Info from Files"
msgstr "Lire les informations EXIF des fichiers"
#. +> stable
#: Exif/ReReadDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Read EXIF info from files"
msgstr "Lire les informations EXIF des fichiers"
#. +> trunk5
#: Exif/ReReadDialog.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update EXIF search database"
msgid "Update Exif search database"
msgstr "Mettre à jour la base de données EXIF utilisée pour les recherches"
#. +> stable
#: Exif/ReReadDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Update EXIF search database"
msgstr "Mettre à jour la base de données EXIF utilisée pour les recherches"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/ReReadDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Update image date"
msgstr "Mettre à jour la date de l'image"
#. +> trunk5
#: Exif/ReReadDialog.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use modification date if EXIF not found"
msgid "Use modification date if Exif not found"
msgstr "Utiliser la date de modification si les informations EXIF ne sont pas disponibles"
#. +> stable
#: Exif/ReReadDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Use modification date if EXIF not found"
msgstr "Utiliser la date de modification si les informations EXIF ne sont pas disponibles"
#. +> trunk5
#: Exif/ReReadDialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update image orientation from EXIF information"
msgid "Update image orientation from Exif information"
msgstr "Mettre à jour l'orientation à partir des information EXIF"
#. +> stable
#: Exif/ReReadDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Update image orientation from EXIF information"
msgstr "Mettre à jour l'orientation à partir des information EXIF"
#. +> trunk5
#: Exif/ReReadDialog.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update image description from EXIF information"
msgid "Update image description from Exif information"
msgstr "Mettre à jour la description à partir des informations EXIF"
#. +> stable
#: Exif/ReReadDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Update image description from EXIF information"
msgstr "Mettre à jour la description à partir des informations EXIF"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/ReReadDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Affected Files"
msgstr "Fichiers affectés"
#. +> trunk5
#: Exif/ReReadDialog.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<p>Be aware that setting the data from EXIF may <b>overwrite</b> data you have previously entered manually using the image configuration dialog.</p>"
msgid "<p>Be aware that setting the data from Exif may <b>overwrite</b> data you have previously entered manually using the image configuration dialog.</p>"
msgstr "<p>Attention : définir les données depuis les champs EXIF peut <b>écraser</b> des données que vous auriez préalablement saisies via la fenêtre de définition des propriétés des images.</p>"
#. +> stable
#: Exif/ReReadDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "<p>Be aware that setting the data from EXIF may <b>overwrite</b> data you have previously entered manually using the image configuration dialog.</p>"
msgstr "<p>Attention : définir les données depuis les champs EXIF peut <b>écraser</b> des données que vous auriez préalablement saisies via la fenêtre de définition des propriétés des images.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/ReReadDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Override image dates"
msgstr "Écraser les dates des images"
#. +> trunk5
#: Exif/SearchDialog.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EXIF Search"
msgctxt "@title:window"
msgid "Exif Search"
msgstr "Recherche EXIF"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ouverture de l'objectif"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "F chiffre"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Distance focale"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "As in 'A range from x to y'"
msgid "to"
msgstr "à"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Objectifs"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:118 Settings/GeneralPage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Iso setting"
msgstr "Configuration ISO"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)"
msgid "secs."
msgstr "s"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "1 second"
msgstr "1 seconde"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Temps d'exposition"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programme d'exposition"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:272 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mise en forme"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Netteté"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "No cameras found in the database"
msgstr "Pas d'appareil photo contenue dans la base de donnée"
#. +> trunk5 stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "No lenses found in the database"
msgstr "Aucun d'objectif trouvé dans la base de donnée"
#. +> trunk5
#: Exif/SearchDialog.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not all images in the database have lens information. <note>Recreate the EXIF search database to ensure lens data for all images.</note>"
msgid "Not all images in the database have lens information. <note>Recreate the Exif search database to ensure lens data for all images.</note>"
msgstr "Certaines images de la base de donnée n'ont pas d'information d'objectifs. <note>Recréer la base de données de recherche EXIF pour garantir des données d'objectifs pour toute les images.</note>"
#. +> stable
#: Exif/SearchDialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Not all images in the database have lens information. <note>Recreate the EXIF search database to ensure lens data for all images.</note>"
msgstr "Certaines images de la base de donnée n'ont pas d'information d'objectifs. <note>Recréer la base de données de recherche EXIF pour garantir des données d'objectifs pour toute les images.</note>"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:58
#, kde-format
msgid "Generating images for HTML page "
msgstr "Images pour la page HTML en cours de génération "
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error copying %1 to %2"
msgstr "Erreur lors de la copie de %1 vers %2"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:451
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">prev</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">préc</a>"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:453 HTMLGenerator/Generator.cpp:461
#, kde-format
msgid "prev"
msgstr "préc"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:465
#, kde-format
msgid "<a href=\"index-%1.html\">index</a>"
msgstr "<a href=\"index-%1.html\">index</a>"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:474
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">next</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">suivant</a>"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:476 HTMLGenerator/Generator.cpp:483
#, kde-format
msgid "next"
msgstr "suivant"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could not create file '%1'."
msgstr "Impossible de créer le fichier « %1 »."
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:622
#, kde-format
msgid "Could Not Create File"
msgstr "Impossible de créer le fichier"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:655
#, kde-format
msgid "<p>Unable to copy %1 to %2</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible de copier %1 vers %2</p>"
" "
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:690
#, kde-format
msgid "Unable to write image '%1'."
msgstr "Impossible d'écrire l'image « %1 »."
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:765 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "HTML Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "HTML Export"
msgstr "Exporter en HTML"
#. +> stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "HTML Export"
msgstr "Exporter en HTML"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Page title:"
msgstr "Titre de la page :"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Create .kim export file"
msgstr "Créer un fichier d'exportation « .kim » "
#. +> trunk5
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'"
msgid "Inline Movies in pages"
msgstr "Insérer les vidéos dans les pages"
#. +> stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Inline Movies in pages"
msgstr "Vidéos en lignes dans les pages"
#. +> trunk5
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag"
msgid "Use HTML5 video tag"
msgstr "Utiliser les balises HTML5"
#. +> stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Use HTML5 video tag"
msgstr "Utiliser les balises HTML5"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "<p>This selection will generate video files suitable for displaying on web. avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.</p>"
msgstr "<p>Cette sélection générera des fichiers vidéo appropriés à l'affichage sur le web. avconv et ffmpeg2theora sont nécessaire pour leur génération.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)"
msgstr "Générer des fichier vidéo HTML5 (mp4 et ogg)"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "What to Include"
msgstr "Éléments à inclure"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198 Settings/CategoryPage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Taille des vignettes :"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de colonnes :"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Theme Description"
msgstr "Description du thème"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Image Sizes"
msgstr "Tailles des images"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Full size"
msgstr "Taille originale"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#. +> stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Base URL:"
msgstr "URL de base :"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "Dossier de base :"
#. +> stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "<b>Hint: Press the help button for descriptions of the fields</b>"
msgstr "<b>Astuce : cliquez sur le bouton d'aide pour une obtenir une description détaillée des champs.</b>"
#. +> trunk5
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Gallery directory:"
msgstr "Dossier principal :"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Output directory:"
msgstr "Dossier de destination :"
#. +> trunk5
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "URL for final destination of .kim file:"
msgstr "URL pour la destination définitive des fichiers « .kim » :"
#. +> stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "URL for final destination:"
msgstr "URL pour la destination finale :"
#. +> trunk5
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you move the gallery to a remote location, set this to the destination URL.</p>"
"<p>This only affects the generated <filename>.kim</filename> file.</p>"
msgstr ""
"<p>Si vous déplacer le dossier principal vers un emplacement distant, définit cela comme URL de destination.</p>"
" "
"<p>Cela ne concerne que les fichiers <filename>.kim</filename> générés.</p>"
#. +> trunk5
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Open gallery in browser:"
msgstr "Ouvrir le dossier principal dans le navigateur"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "You must select at least one resolution."
msgstr "Vous devez choisir au moins une résolution."
#. +> trunk5
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Select base directory..."
msgstr "Choisissez le dossier principal :"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "<p>You did not specify a base directory. This is the topmost directory for your images. Under this directory you will find each generated collection in separate directories.</p>"
msgstr "<qt>Vous n'avez pas spécifié de dossier de base. Il s'agit du dossier racine pour vos images. Dans ce dossier, vous trouverez un sous dossier pour chaque collection générée.</qt>"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "No Base Directory Specified"
msgstr "Aucun dossier de base n'a été spécifié"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "<p>You did not specify an output directory. This is a directory containing the actual images. The directory will be in the base directory specified above.</p>"
msgstr "<qt>Vous n'avez pas spécifié de dossier de destination. Il s'agit du dossier qui contient vos images actuelles. Le dossier sera dans le dossier racine spécifié plus haut.</qt>"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "No Output Directory Specified"
msgstr "Aucun dossier de destination spécifié"
#. +> trunk5
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading information about %1. This is most likely because the directory does not exist.</p>"
"<p>The error message was: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Erreur pendant la lecture des informations de %1. Ceci est probablement dû à un dossier manquant.</p>"
" "
"<p>Le message d'erreur était : %2</p>"
#. +> stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "<p>Error while reading information about %1. This is most likely because the directory does not exist.</p>"
msgstr "<p>Erreur pendant la lecture des informations de %1. Ceci est probablement dû à un dossier manquant.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "<p>%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.</p>"
msgstr "<p>%1 n'existe pas, n'est pas un dossier ou n'est pas accessible en écriture.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"<p>Output directory %1 already exists. Usually, this means you should specify a new directory.</p>"
"<p>Should %2 be deleted first?</p>"
msgstr ""
"<p>Le dossier de destination %1 existe déjà. Normalement, cela signifie que vous devez spécifier un nouveau dossier.</p>"
"<p>Voulez-vous d'abord supprimer %2 ?</p>"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Directory Exists"
msgstr "Le dossier existe"
#. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:544 MainWindow/SplashScreen.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error"
msgstr "Impossible de trouver un thème - ceci ressemble fortement à une erreur d'installation"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:562
#, kde-format
msgid "More than one theme is set as default, using theme %1"
msgstr "Plus d'un thème est réglé comme étant par défaut, utilisation du thème %1"
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (&#169;) by itself will work fine on this context if no proper word is available in your language."
msgid "by "
msgstr "par "
#. +> trunk5 stable
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. +> trunk5
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "<p>Gallery directory cannot be empty.</p>"
msgstr "<p>Impossible d'utiliser un dossier principal vide.</p>"
#. +> trunk5
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "<p>The output directory already exists.</p>"
msgstr "<p>Le dossier de sortie existe déjà.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to start"
msgstr "Le démarrage a échoué"
#. +> trunk5 stable
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:108
#, kde-format
msgid "Crashed"
msgstr "Planté"
#. +> trunk5 stable
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:109
#, kde-format
msgid "Timedout"
msgstr "Temps dépassé"
#. +> trunk5 stable
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:110
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Erreur de lecture"
#. +> trunk5 stable
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:111
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"
#. +> trunk5 stable
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. +> trunk5 stable
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error when extracting video thumbnails.<br/>"
"Error was: %1</p>"
msgstr ""
"<p>Erreur en extrayant les vignettes vidéo.<br/>"
"L'erreur était: %1</p>"
#. +> trunk5 stable
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the token '%1' has been set on those videos.\n"
"\n"
"(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has stopped blinking, to see all affected videos.)"
msgstr ""
"Impossible d'extraire les vignettes vidéo de certains fichiers. Ou le fichier est abîmé ou la vidéo est très courte. Pour votre commodité, la marque « %1 » a été ajoutée à ces vidéos.\n"
"\n"
"(Vous pourriez avoir à attendre que le signal d'extraction de vidéos de la barre d'état arrête de clignoter pour voir les vidéos concernées.)"
#. +> trunk5 stable
#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:167
#, kde-format
msgid "Building thumbnails"
msgstr "Construction des vignettes"
#. +> trunk5
#: ImportExport/Export.cpp:63
#, kde-format
msgid "Save an export file"
msgstr "Enregistrer un dossier d'exportation"
#. +> trunk5
#: ImportExport/Export.cpp:65 ImportExport/Import.cpp:42
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum import files"
msgstr "Fichiers d'importation de KPhotoAlbum"
#. +> stable
#: ImportExport/Export.cpp:55 ImportExport/Import.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ".kim files"
msgid "KPhotoAlbum Export Files"
msgstr "Fichiers d'exportation de KPhotoAlbum"
#. +> trunk5
#: ImportExport/Export.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Configuration / Copy Images"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Configuration / Copy Images"
msgstr "Exporter la configuration / copier les images"
#. +> stable
#: ImportExport/Export.cpp:71
#, kde-format
msgid "Export Configuration / Copy Images"
msgstr "Exporter la configuration / copier les images"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:96
#, kde-format
msgid "How to Handle Images"
msgstr "Comment manipuler les images"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:100
#, kde-format
msgid "Include in .kim file"
msgstr "Include in « .kim » file"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:101
#, kde-format
msgid "Do not copy files, only generate .kim file"
msgstr "Ne copie pas de fichiers, générer seulement un fichier « .kim » "
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:102
#, kde-format
msgid "Automatically copy next to .kim file"
msgstr "Copie automatique à la suite du fichier « .kim » "
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hard link next to .kim file"
msgstr "Lien dur à la suite du fichier « .kim » "
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:104
#, kde-format
msgid "Symbolic link next to .kim file"
msgstr "Lien symbolique à la suite du fichier « .kim » "
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:114
#, kde-format
msgid "Compress export file"
msgstr "Compresser le fichier d'exportation"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:118
#, kde-format
msgid "Generate thumbnails"
msgstr "Générer les vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:126
#, kde-format
msgid "Limit maximum image dimensions to: "
msgstr "Limiter les dimensions maximales de l'image à :"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>If your images are stored in a non-compressed file format then you may check this; otherwise, this just wastes time during import and export operations.</p>"
"<p>In other words, do not check this if your images are stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in tiff.</p>"
msgstr ""
"<p>Si vos images son stockées dans un format de fichier non compressé, alors vous devriez vérifier ceci. Autrement ceci vous fera perdre du temps pendant les opérations d'importations et d'exportations.</p>"
"<p>En d'autres termes, ne vérifiez pas ceci si vos images sont stockées sous forme de jpg, png ou gif mais vérifiez le si elles sont stockées en tiff.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:144
#, kde-format
msgid "<p>Generate thumbnail images</p>"
msgstr "<p>Générer les vignettes</p>"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:147
#, kde-format
msgid "<p>With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but will of course also make the quality worse if someone wants to see the exported images with larger dimensions.</p>"
msgstr "<p>Avec cette option, vous pouvez limiter les dimensions maximales (en largeur et hauteur) de vos images. En le faisant, vos fichiers exportés seront plus petits, mais perdront cependant en qualité surtout si quelqu'un veut voir les images exportées dans de plus grandes dimensions.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>When exporting images, bear in mind that there are two things the person importing these images again will need:<br/>"
"1) meta information (image content, date etc.)<br/>"
"2) the images themselves.</p>"
"<p>The images themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the .kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of people will see them but most likely only download a few of them. It works better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by place them next to each other, so the user can access the images s/he wants.</p>"
msgstr ""
"<p>Lorsque vous exportez des images, gardez en mémoire que la personne qui les importera aura besoin de deux choses :<br/>"
"1) les métadonnées (ce qui est sur l'image, date etc.)<br/>"
"2) les images elles-mêmes.</p>"
"<p>Les images elles-mêmes peuvent indifféremment être placées à côté du fichier « .kim » ou copiées dans le fichier lui-même. Copier les images dans le fichier « .kim » peut être la bonne solution pour les envoyer par email à quelqu'un qui souhaite les avoir toutes. En revanche, si vous mettez les images sur internet pour que tout le monde puisse les voir et télécharger celles qui l'intéressent, il vaut mieux placer les images à côté du fichier « .kim » pour éviter aux gens de devoir les télécharger toutes (ce qui est le cas quand elles sont dans un gros fichier).</p>"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:232
#, kde-format
msgid "Error creating zip file"
msgstr "Erreur pendant la création du fichier zip"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:265
#, kde-format
msgid "Creating index file"
msgstr "Création du fichier d'index"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:278
#, kde-format
msgid "Creating thumbnails"
msgstr "Création des vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:300
#, kde-format
msgid "Copying image files"
msgstr "Copie des fichiers image"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:367
#, kde-format
msgid "Error writing file %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %1"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"<p>Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, by choosing <b>import</b> in the file menu.</p>"
"<p>If they find it on a web site, and the web server is correctly configured, all they need to do is simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following line to <b>/etc/httpd/mime.types</b> or similar:"
"<pre>application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim</pre>"
"This will make your web server tell konqueror that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web server will just tell konqueror that it is a plain text file.</p>"
msgstr ""
"<p>Les autres utilisateurs de KPhotoAlbum devraient maintenant charger le fichier d'importation dans leur base de donnée en choisissant <b>Importer</b> dans le menu fichier.</p>"
"<p>Si ils le trouvent sur un site web et que le serveur est correctement configuré, tout ce qu'ils ont à faire est de cliquer sur le lien depuis Konqueror. Pour activer ceci, votre serveur web doit être configuré pour KPhotoAlbum. Faites le en ajoutant cette ligne ou similaire au fichier <b>/etc/httpd/mime.types</b> : "
"<pre>application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim</pre>"
"Ceci permettra à votre serveur web de dire à Konqueror que le fichier est un fichier KPhotoAlbum quand le lien est cliqué, sinon le serveur web dira seulement à Konqueror que c'est un fichier texte brut.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Export.cpp:406
#, kde-format
msgid "How to Use the Export File"
msgstr "Comment utiliser le fichier d'exportation"
#. +> trunk5
#: ImportExport/Import.cpp:40
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Export Files"
msgstr "Fichiers d'exportation de KPhotoAlbum"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/Import.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "<p>XML file did not specify the source of the images, this is a strong indication that the file is corrupted</p>"
msgstr "<p>Le fichier XML ne précise pas la source des images ce qui est une forte présomption de fichier corrompu.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<h1><font size=\"+2\">Welcome to KPhotoAlbum Import</font></h1>"
"This wizard will take you through the steps of an import operation. The steps are: "
"<ol>"
"<li>First you must select which images you want to import from the export file. You do so by selecting the checkbox next to the image.</li>"
"<li>Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes</li>"
"<li>The next step is to specify which categories you want to import (People, Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is called <b>Blomst</b> (which is the Danish word for flower), then you would likely want to match this with your category, which might be called <b>Blume</b> (which is the German word for flower) - of course given you are German.</li>"
"<li>The final steps, is matching the individual tokens from the categories. I may call myself <b>Jesper</b> in my image database, while you want to call me by my full name, namely <b>Jesper K. Pedersen</b>. In this step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was not found in your database, or which tokens was only a partial match.</li>"
"</ol>"
msgstr ""
"<h1><font size=\"+2\">Bienvenue dans l'importation de KPhotoAlbum</font></h1>"
"Cet assistant va vous guider à travers les différentes étapes d'une importation. Les étapes sont les suivantes : "
"<ol>"
"<li>Vous devez d'abord sélectionner quelles images vous désirez importer à partir du fichier d'exportation. Pour cela, cochez les cases à côté des images.</li>"
"<li>Vous devez ensuite dire à KPhotoAlbum dans quel dossier mettre les images. Ce dossier doit bien sûr être à l'intérieur du dossier racine que KPhotoAlbum utilise pour les images. KPhotoAlbum s'assurera que le nom proposé est correct.</li>"
"<li>L'étape suivante consiste à spécifier quelles catégories vous souhaitez importer (Personnes, lieux...) et à préciser à KPhotoAlbum les correspondances entre les catégories du fichier et les vôtres. Imaginez que vous chargez les images d'un fichier dont une catégorie s'intitule <tt>Locations</tt> (ce qui est le mot Anglais pour Lieux), eh bien vous pouvez souhaiter la faire correspondre avec une catégorie que vous avez peut être intitulée <tt>Blume</tt> (ce qui est le mot Allemand pour fleurs) - si vous êtes Allemand, bien sur.</li>"
"<li>La dernière étape fait correspondre individuellement les chaînes des catégories. Je peux m'appeler <tt>Jesper</tt> dans ma base de données alors que vous préférerez m'appeler par mon nom complet <tt>Jesper K. Pedersen</tt>, en l'occurrence. À cette étape, les chaînes sans correspondance sont surlignées en rouge ce qui permet de repérer celles absentes ou encore en correspondance partielle.</li>"
"</ol>"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:tab introduction page"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:165 MainWindow/TokenEditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select Which Images to Import"
msgstr "Sélectionner les images à importer"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Destination of images: "
msgstr "Destination des images : "
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Destination of Images"
msgstr "Destination des images"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "The directory must be a subdirectory of %1"
msgstr "Le dossier doit être un sous-dossier de %1"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "This directory is reserved for category images."
msgstr "Ce dossier est réservé pour les images de catégories"
#. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a
#. doubled "Folder" category.
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:272 Settings/CategoryPage.cpp:269
#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350
#: XMLDB/FileReader.cpp:87
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:273 XMLDB/FileReader.cpp:109
#: XMLDB/FileReader.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:274 Settings/CategoryPage.cpp:271
#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350
#: XMLDB/Database.cpp:238 XMLDB/Database.cpp:599 XMLDB/FileReader.cpp:135
#, kde-format
msgid "Media Type"
msgstr "Type de média"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Match Categories"
msgstr "Faire correspondre les catégories"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?"
msgstr "Le dossier %1 n'existe pas. Doit-il être créé ?"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Error creating directory %1"
msgstr "Erreur pendant la création du dossier %1"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "How to resolve clashes"
msgstr "Comment résoudre les conflits"
#. +> trunk5
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:94 ImportExport/ImportHandler.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copying Images"
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Images"
msgstr "Copie des images"
#. +> stable
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:95 ImportExport/ImportHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid "Copying Images"
msgstr "Copie des images"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error when writing image %1"
msgstr "Erreur pendant l'écriture de l'image %1"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Updating Database"
msgstr "Mise à jour de la base de donnée"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:233
#, kde-format
msgid "Cannot copy from any of the following locations:"
msgstr "Impossible de copier de l'un des emplacements suivants :"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:234
#, kde-format
msgid "Continue without Asking"
msgstr "Continuer sans demander"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:45
#, kde-format
msgid "Key in file"
msgstr "Clé dans le fichier"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:56
#, kde-format
msgid "Key in your database"
msgstr "Clé dans votre base de donnée"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en lecture."
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Error Importing Data"
msgstr "Erreur pendant l'importation des données"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:43
#, kde-format
msgid "Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is broken."
msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du dossier du fichier %1. Le fichier est peut-être endommagé."
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:57
#, kde-format
msgid "Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken."
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier index.xml dans %1. Le fichier est peut-être endommagé."
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:77
#, kde-format
msgid "Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the file is broken."
msgstr "La partie vignette du fichier d'exportation n'est pas un dossier. Cela indique qu'il est corrompu."
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:87
#, kde-format
msgid "No thumbnail existed in export file for %1"
msgstr "Aucune vignette n'existait dans le fichier d'exportation pour %1"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:102
#, kde-format
msgid "export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the file is broken"
msgstr "Le fichier d'exportation ne contient pas de sous dossier pour les images. Cela indique qu'il est corrompu"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:107
#, kde-format
msgid "Images item in export file was not a directory, this indicates that the file is broken"
msgstr "L'élément image dans le fichier d'exportation n'est pas un dossier. Cela indique qu'il est corrompu"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:115
#, kde-format
msgid "No image existed in export file for %1"
msgstr "Aucune image n'existait dans le fichier d'exportation pour %1"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:49
#, kde-format
msgid "One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the Database, how should that be resolved?"
msgid_plural "%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the Database, how should that be resolved?"
msgstr[0] "Une image du fichier d'importation possède la même somme de contrôle MD5 qu'une image de la base de donnée. Comment cela doit-il être résolu ?"
msgstr[1] "%1 images du fichier d'importation possèdent la même somme de contrôle MD5 que des images de la base de donnée. Comment cela doit-il être résolu ?"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Import File"
msgstr ""
"Utiliser les données depuis\n"
"le fichier d'importation"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Database"
msgstr ""
"Utiliser les données depuis\n"
"la base de donnée"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Merge data"
msgstr "Fusionner les données"
#. +> trunk5 stable
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable
#: kphotoalbumui.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (privacy)
#. +> trunk5 stable
#: kphotoalbumui.rc:44
#, kde-format
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#. i18n: ectx: Menu (maintenance)
#. +> trunk5 stable
#: kphotoalbumui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Maintenance"
msgstr "Maintenance"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#. +> trunk5 stable
#: kphotoalbumui.rc:76 Settings/SettingsDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#. i18n: ectx: Menu (exportplugin)
#. +> trunk5 stable
#: kphotoalbumui.rc:78
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. i18n: ectx: Menu (importplugin)
#. +> trunk5 stable
#: kphotoalbumui.rc:82
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. i18n: ectx: Menu (batch_plugins)
#. +> trunk5 stable
#: kphotoalbumui.rc:90
#, kde-format
msgid "Batch Plugins"
msgstr "Modules d'automatisation"
#. i18n: ectx: Menu (tool_plugins)
#. +> trunk5 stable
#: kphotoalbumui.rc:94
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable
#: kphotoalbumui.rc:111
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum"
msgstr "KPhotoAlbum"
#. +> stable
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Config file"
msgstr "Fichier de configuration"
#. +> stable
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images"
msgstr "Démarre KPhotoAlbum avec un jeu d'images de démonstration préfabriqué"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "KDE Photo Album"
msgstr "Album photo pour KDE"
#. +> stable
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import file"
msgstr "Importer un fichier..."
#. +> stable
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Don't start listening for android devices on startup."
msgstr "Ne pas démarrer la recherche d'appareil Android au démarrage."
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Jesper K. Pedersen"
msgstr "Jesper K. Pedersen"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:77 main.cpp:78 main.cpp:79 main.cpp:81 main.cpp:82 main.cpp:83
#: main.cpp:84 main.cpp:85 main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Development"
msgstr "Développement"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hassan Ibraheem"
msgstr "Hassan Ibraheem"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Miika Turkia"
msgstr "Miika Turkia"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tuomas Suutari"
msgstr "Tuomas Suutari"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "SQL backend and numerous features"
msgstr "Moteur SQL et nombreuses fonctionnalités"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Jan Kundr&aacute;t"
msgstr "Jan Kundrat"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Henner Zeller"
msgstr "Henner Zeller"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Andreas Neustifter"
msgstr "Andreas Neustifter"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Johannes Zarl-Zierl"
msgstr "Johannes Zarl-Zierl"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Tobias Leupold"
msgstr "Tobias Leupold"
#. +> trunk5
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Robert Krawitz"
msgstr "Robert Krawitz"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum"
msgstr "Développement et icône de KPhotoAlbum"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sending patches implementing (.) the \"Set As Wallpaper\" menu in the viewer.(.) Theme support for HTML generation"
msgstr "Envoi de patches implémentant le menu « Définir comme papier-peint » dans l'afficheur. Prise en charge des thèmes pour la génération HTML"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reimar Imhof"
msgstr "Reimar Imhof"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Patch to sort items in option listboxes"
msgstr "Patch pour trier les éléments dans la liste déroulante"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Thomas Schwarzgruber"
msgstr "Thomas Schwarzgruber"
#. +> trunk5
#: main.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of EXIF images for existing images"
msgid "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of Exif images for existing images"
msgstr "Patch pour trier les images dans la vue des vignettes, lecture des informations temporelle hors image Exif pour les images existantes"
#. +> stable
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of EXIF images for existing images"
msgstr "Patch pour trier les images dans la vue des vignettes, lecture des informations temporelle hors image Exif pour les images existantes"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property dialog."
msgstr "Patch accélérant le chargement des vignettes, aperçu des images dans le dialogue de propriété."
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Marco Caldarelli"
msgstr "Marco Caldarelli"
#. +> trunk5
#: main.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Patch for making it possible to reread EXIF info using a nice dialog."
msgid "Patch for making it possible to reread Exif info using a nice dialog."
msgstr "Boîte de dialogue."
#. +> stable
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Patch for making it possible to reread EXIF info using a nice dialog."
msgstr "Boîte de dialogue."
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Jean-Michel FAYARD"
msgstr "Jean-Michel FAYARD"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page."
msgstr "(.) Patch pour les informations de dossier affichables par le navigateur. (.) Patch pour l'ajout d'une case à cocher pour les recherches « et / ou » dans la boîte de recherche."
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Robert L Krawitz"
msgstr "Robert L Krawitz"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Numerous patches plus profiling KPhotoAlbum again and again."
msgstr "De nombreux patch améliorant KPhotoAlbum encore et encore."
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Christoph Moseler"
msgstr "Christoph Moseler"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features"
msgstr "Nombreux patches pour beaucoup de bogues et quelques patches pour de nouvelles fonctionnalités"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Clytie Siddall"
msgstr "Clytie Siddall"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tremendous help with the English text in the application."
msgstr "Aide précieuse avec le texte anglais dans l'application."
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Wes Hardaker"
msgstr "Wes Hardaker"
#. +> trunk5 stable
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Some very useful features to improve workflow"
msgstr "Quelques aides très utiles pour améliorer le circuit"
#. +> trunk5
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically Stack Images"
msgctxt "@title:window"
msgid "Automatically Stack Images"
msgstr "Empiler automatiquement les images"
#. +> stable
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:43
#, kde-format
msgid "Automatically Stack Images"
msgstr "Empiler automatiquement les images"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stack images with identical MD5 sum"
msgstr "Empiler les images ayant la même somme MD5"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:68
#, kde-format
msgid "Stack images based on file version detection"
msgstr "Classe les images suivant la version détectée"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Original to top"
msgstr "L'original est en haut"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds of each other*. So images that are shot in one burst are automatically stacked together. (This sentence is before the x.)"
msgid "Stack images that are shot within"
msgstr "Empiler les images qui ont été prises de manière rapprochée"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds of each other*. (This being the text after x.)"
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:97
#, kde-format
msgid "AutoStacking Options"
msgstr "Options de l'auto-empilement"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:101
#, kde-format
msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)"
msgstr "Inclure les images correspondantes à la pile approprié (si elle existe)"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:105
#, kde-format
msgid "Unstack images from their current stack and create new one for the matches"
msgstr "Dépiler les images de leur pile actuelle et en créer une nouvelle pour les correspondances"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:109
#, kde-format
msgid "Skip images that are already in a stack"
msgstr "Sauter les images qui sont déjà dans une pile"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Category Editor"
msgstr "Afficher l'éditeur de catégorie"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Make Category Image"
msgstr "Créer une catégorie d'image"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copy image(s) to..."
msgstr "Copier la(les) image(s) vers..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Copy currently selected image to..."
msgstr "Copier l'images actuellement sélectionnée vers..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copy all selected images to..."
msgstr "Copier toutes les images sélectionnées vers..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:55
#, kde-format
msgid "Link currently selected image to..."
msgstr "Lier les images actuellement sélectionnées vers..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:56
#, kde-format
msgid "Link image(s) to..."
msgstr "Lier la(les) image(s) vers..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Link all selected images to..."
msgstr "Lier toutes les images sélectionnées vers..."
#. +> trunk5
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:78 Viewer/ViewerWidget.cpp:1444
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Copy image to..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Image to..."
msgstr "Copier l'image vers..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:79 Viewer/ViewerWidget.cpp:1449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. +> trunk5
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Link image to..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Link Image to..."
msgstr "Copier l'image vers..."
#. +> trunk5
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Lier"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy images to..."
msgstr "Copier les images vers..."
#. +> stable
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:86 Viewer/ViewerWidget.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy image to..."
msgstr "Copier l'image vers..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link images to..."
msgstr "Lier les images vers..."
#. +> stable
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link image to..."
msgstr "Copier l'image vers..."
#. +> trunk5
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Removing items"
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Items"
msgstr "Effacer les éléments"
#. +> stable
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Removing 1 item"
msgid_plural "Removing %1 items"
msgstr[0] "Suppression d'un élément"
msgstr[1] "Suppression de %1 éléments"
#. +> stable
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Removing items"
msgstr "Effacer les éléments"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Selected item will be removed from the database.<br/>"
"What do you want to do with the file on disk?"
msgid_plural ""
"Selected %1 items will be removed from the database.<br/>"
"What do you want to do with the files on disk?"
msgstr[0] ""
"L'élément sélectionné sera effacé de la base de donnée.<br/>"
"Que voulez-vous faire du fichier sur le disque ?"
msgstr[1] ""
"Les %1 éléments sélectionnés seront effacés de la base de donnée.<br/>"
"Que voulez-vous faire des fichiers sur le disque ?"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Move file to Trash"
msgid_plural "Move %1 files to Trash"
msgstr[0] "Déplacer le fichier vers la corbeille"
msgstr[1] "Déplacer %1 fichiers vers la corbeille"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Delete file from disk"
msgid_plural "Delete %1 files from disk"
msgstr[0] "Supprimer le fichier du disque"
msgstr[1] "Supprimer %1 fichiers du disque"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Only remove the item from database"
msgid_plural "Only remove %1 items from database"
msgstr[0] "Seulement enlever l'élément de la base de donnée"
msgstr[1] "Seulement enlever les %1 éléments de la base de donnée"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Merge these images"
msgstr "Fusionner ces images"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:68
#, kde-format
msgid "Select target:"
msgstr "Sélectionner la cible :"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "i for info"
msgid "i"
msgstr "i"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below is a list of all images that are duplicate in your database.<br/>"
"Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept.<br/>"
"The tag and description from the deleted images will be transferred to the kept image</p>"
msgstr ""
"<p>Ci-dessous la liste de toutes les images qui sont dupliquées dans votre base de données.<br/>"
"Sélectionnez celle que vous voulez fusionner et celles qui doivent être conservées parmi les dupliquées.<br/>"
"La balise et la description des images détruites seront transférées vers l'image conservée.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:62
#, kde-format
msgid "Move to &trash"
msgstr "Déplacer vers la &corbeille"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Delete from disk"
msgstr "&Supprimer le fichier du disque"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Block from database"
msgstr "&Bloquer de la base de données"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Tout sélectionner"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:87
#, kde-format
msgid "Select &None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 of %2 selected"
msgstr "%1 de %2 sélectionnés"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:192
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "Aucun doublon trouvé"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "Current Item"
msgstr "Élément courant :"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "All Selected Items"
msgstr "Tous les éléments sélectionnés"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "Copy and Open"
msgstr "Copier et ouvrir"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:79 MainWindow/ExternalPopup.cpp:80
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:87 MainWindow/ExternalPopup.cpp:88
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Your Command Line"
msgstr "Votre ligne de commande"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:166
#, kde-format
msgid "Invoke External Program"
msgstr "Appeler un programme externe"
#. +> trunk5
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Feature Status"
msgctxt "@title:window"
msgid "Feature Status"
msgstr "État des fonctionnalités"
#. +> stable
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Feature Status"
msgstr "État des fonctionnalités"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Overview</h1>"
"<p>Below you may see the list of compile- and runtime features KPhotoAlbum has, and their status:</p>"
"%1"
msgstr ""
"<h1>Synthèse</h1>"
"<p>Ci-dessous, vous pouvez voir la liste des fonctionnalités compilées et exécutées par KPhotoAlbum, ainsi que leurs états :</p>"
"%1"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<h1>What can I do if I miss a feature?</h1>"
"<p>If you compiled KPhotoAlbum yourself, then please review the sections below to learn what to install to get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum from a binary package, please tell whoever made the package about this defect, eventually including the information from the section below.</p>"
"<p>In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the <a href=\"http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">KPhotoAlbum mailing list</a></p>"
"<p>The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on <a href=\"http://www.kphotoalbum.org/index.php?page=compile\">the KPhotoAlbum home page</a>. If you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have the developer packages installed, in most distributions they go under names like kdelibs<i>-devel</i></p>"
msgstr ""
"<h1>Que puis-je faire s'il me manque une fonctionnalité ?</h1>"
"<p>Si vous avez compilé KPhotoAlbum vous-même, reportez vous aux sections ci-dessous pour apprendre comment faire l'installation pour obtenir la fonctionnalité en question. En revanche, si vous avez directement installé un fichier binaire de KPhotoAlbum, informez le créateur de ce fichier du problème, en lui transmettant éventuellement les informations de la section suivante. </p>"
"<p>S'il vous manque une fonctionnalité et que vous n'avez pas compilé KPhotoAlbum vous-même, réfléchissez à l'éventualité de le faire. Ce n'est vraiment pas si compliqué. Si vous avez besoin d'aide pour compiler KPhotoAlbum, n'hésitez pas à demander de l'aide sur la <a href=\"http://mail.kdab.net/mailman/listinfo/kphotoalbum\">liste de diffusion de KPhotoAlbum</a>(en anglais).</p>"
"<p>Les étapes pour compiler KPhotoAlbum sont décrites sur <a href=\"http://www.kphotoalbum.org/index.php?page=compile\">la page d'accueil de KPhotoAlbum</a>. Si vous n'avez jamais compilé d'application KDE, assurez vous que les paquets de développements sont installés. Sur la plupart des distributions ils portent des noms du type kdelibs<i>-devel</i></p>"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"kipi\">Plug-ins support</a></h1>"
"<p>KPhotoAlbum has a plug-in system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:"
"<ul>"
"<li>Writing images to cds or dvd's</li>"
"<li>Adjusting timestamps on your images</li>"
"<li>Making a calendar featuring your images</li>"
"<li>Uploading your images to flickr</li>"
"<li>Upload your images to facebook</li>"
"</ul>"
"</p>"
"<p>The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the <a href=\"http://userbase.kde.org/KIPI\">KDE Userbase Wiki</a></p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"kipi\">Prise en charge des modules externes</a></h1>"
"<p>KPhotoAlbum possède un système de modules externes avec beaucoup d'extensions. Vous pouvez entre autres, trouver des modules pour :"
"<ul>"
"<li>Graver des images sur CD ou DVD</li>"
"<li>Ajuster l'horodatage de vos images</li>"
"<li>Créer un calendrier mettant en valeur vos images</li>"
" "
"<li>Charger vos images vers Flickr</li>"
"<li>Charger vos images vers Facebook</li>"
"</ul>"
"</p>"
"<p>La bibliothèque des modules externes est appelée et peut être déchargée depuis la base du dictionnaire utilisateur wiki de KDE <a href=\"http://userbase.kde.org/KIPI\"></a></p>"
#. +> stable
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"exiv2\">EXIF support</a></h1>"
"<p>Images store information like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and shutter-speed in what is known as EXIF information.</p>"
"<p>KPhotoAlbum uses the <a href=\"http://www.exiv2.org/\">EXIV2 library</a> to read EXIF information from images</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"exiv2\">Prise en charge d'EXIF</a></h1>"
"<p>Les images contiennent des informations comme la date ou l'image a été prise, l'angle de prise de vue, la longueur focale et la vitesse d'obturation dans ce qui est appelé les informations EXIF.</p>"
"<p>KPhotoAlbum utilise la <a href=\"http://freshmeat.net/projects/exiv2/\">bibliothèque EXIV2</a> pour lire les informations EXIF des images</p>"
#. +> trunk5
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<h1><a name=\"database\">SQLite database support</a></h1>"
#| "<p>KPhotoAlbum allows you to search using a certain number of EXIF tags. For this KPhotoAlbum needs an Sqlite database. In addition the qt package for sqlite (e.g.qt-sql-sqlite) must be installed.</p>"
msgid ""
"<h1><a name=\"database\">SQLite database support</a></h1>"
"<p>KPhotoAlbum allows you to search using a certain number of Exif tags. For this KPhotoAlbum needs an SQLite database. In addition the Qt package for SQLite (e.g. qt-sql-sqlite) must be installed.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"database\">Prise en charge de base de données SQL</a></h1>"
"<p>KPhotoAlbum vous permet de faire des recherches en utilisant certaines balises EXIF. Pour ceci, KPhotoAlbum a besoin d'une base de données SQLite. Par conséquent le paquet Qt de SQLite (par ex. qt-sql-sqlite) doit être installé.</p>"
#. +> stable
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"database\">SQLite database support</a></h1>"
"<p>KPhotoAlbum allows you to search using a certain number of EXIF tags. For this KPhotoAlbum needs an Sqlite database. In addition the qt package for sqlite (e.g.qt-sql-sqlite) must be installed.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"database\">Prise en charge de base de données SQL</a></h1>"
"<p>KPhotoAlbum vous permet de faire des recherches en utilisant certaines balises EXIF. Pour ceci, KPhotoAlbum a besoin d'une base de données SQLite. Par conséquent le paquet Qt de SQLite (par ex. qt-sql-sqlite) doit être installé.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"geomap\">Map view for geotagged images</a></h1>"
"<p>If KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show images with GPS information on a map.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"geomap\">Vue cartographique pour les images géolocalisées</a></h1>"
"<p>Si KPhotoAlbum a été compilé avec la prise en charge de libkgeomap, KPhotoAlbum peut afficher les images contenant des informations GPS sur une carte.</p>"
#. +> stable
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"kface\">Face detection and recognition support</a></h1>"
"<p>If KPhotoAlbum has been built with support for libkface, face detection and recognition features are enabled in the annotation dialog.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"kface\">Prise en charge de la détection et de la reconnaissance de visages</a></h1>"
"<p>Si KPhotoAlbum a été compilé avec la prise en charge de libkface, les fonctions de détection et de la reconnaissance de visages sont activées dans la boîte de dialogue d'annotation.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"video\">Video support</a></h1>"
"<p>KPhotoAlbum relies on Qt's Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. If this feature is not enabled for you, have a look at the <a href=\"http://userbase.kde.org/KPhotoAlbum#Video_Support\">KPhotoAlbum wiki article on video support</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"video\">Prise en charge des vidéos</a></h1>"
"<p>KPhotoAlbum s'appuie sur l'architecture Phonon de Qt pour l'affichage des vidéos. Elle même s'appuie sur GStreamer. Si cette fonctionnalité n'est pas activée, consultez sur <a href=\"http://userbase.kde.org/KPhotoAlbum#Video_Support\">l'article wiki de KPhotoAlbum sur la prise en charge vidéo</a>.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "<p>No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled without phonon support, or there were missing codecs</p>"
msgstr "<p>Aucun type MIME pour les vidéos n'a été trouvé, ce qui indique que soit Qt a été compilé sans la prise en charge de Phonon, soit des codecs étaient manquants</p>"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Phonon is capable of playing movies of these mime types:"
"<ul>"
"<li>%1</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Phonon est capable de lire des vidéos ayant ces types Mime :"
"<ul>"
"<li>%1</li>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"videoPreview\">Video thumbnail support</a></h1>"
"<p>KPhotoAlbum can use <tt>ffmpeg</tt> or <tt>MPlayer</tt> to extract thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer.</p>"
"<p>In the past, MPlayer (in contrast to MPlayer2) often had problems extracting the length of videos and also often fails to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails. For that reason, you should prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if possible.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name= « videoPreview » >Prise en charge des vignettes vidéos</a></h1>"
"<p>KPhotoAlbum utilise <tt>MPlayer</tt> pour extraire les vignettes des vidéos. Ces vignettes sont utilisées pour avoir un aperçu des vidéos dans le lecteur de vignettes.</p>"
"<p>Dans la mesure du possible vous devriez installer le paquet <b>MPlayer2</b> de préférence au paquet <b>MPlayer</b> puisque ce paquet-là a d'importantes améliorations pour le paquet MPlayer. MPlayer (et non MPlayer2) pose souvent problème dans l'extraction des tailles des vidéos et souvent échoue dans l'extraction des vignettes utilisées pour parcourir les vignettes vidéo.</p>"
#. +> stable
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"videoPreview\">Video thumbnail support</a></h1>"
"<p>KPhotoAlbum uses <tt>MPlayer</tt> to extract thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer.</p>"
"<p>If at all possible you should install the <b>MPlayer2</b> package rather than the <b>MPlayer</b> package, as it has important improvements over the MPlayer package. MPlayer (in contrast to MPlayer2) often has problems extracting the length of videos and also often fails to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name= « videoPreview » >Aide sur les vignettes vidéos</a></h1>"
"<p>KPhotoAlbum utilise <tt>MPlayer</tt> pour extraire les vignettes des vidéos. Ces vignettes sont utilisées pour avoir un aperçu des vidéos dans le lecteur de vignettes.</p>"
"<p>Dans la mesure du possible vous devriez installer le paquet <b>MPlayer2</b> de préférence au paquet <b>MPlayer</b> puisque ce paquet-là a d'importantes améliorations pour le paquet MPlayer. MPlayer (et non MPlayer2) pose souvent problème dans l'extraction des tailles des vidéos et souvent échoue dans l'extraction des vignettes utilisées pour parcourir les vignettesttes vidéo.</p>"
#. +> trunk5
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"videoInfo\">Video metadata support</a></h1>"
"<p>KPhotoAlbum can use <tt>ffprobe</tt> or <tt>MPlayer</tt> to extract length information from videos.</p>"
"<p>Correct length information is also necessary for correct rendering of video thumbnails.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"videoInfo\">Prise en charge des métadonnées video</a></h1>"
"<p>KPhotoAlbum peut utiliser <tt>ffprobe</tt> ou <tt>MPlayer</tt> pour extraire les informations de longueur des vidéos.</p>"
"<p>Ces informations sont aussi nécessaire pour le rendu correct des vignettes des vidéos.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Plug-ins available"
msgstr "Modules externes disponibles"
#. +> trunk5
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sqlite database support (used for EXIF searches)"
msgid "SQLite database support (used for Exif searches)"
msgstr "Prise en charge des bases de donnée SQLite (utilisé pour les recherches EXIF)"
#. +> stable
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Sqlite database support (used for EXIF searches)"
msgstr "Prise en charge des bases de donnée SQLite (utilisé pour les recherches EXIF)"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Map view for geotagged images."
msgstr "Vue cartographique pour les images géolocalisées"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Video support"
msgstr "Prise en charge des vidéos"
#. +> stable
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "EXIF info supported"
msgstr "Information EXIF prise en charge"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Feature available"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "Feature not available"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> stable
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Face detection and recognition support"
msgstr "Prise en charge de la détection et la reconnaissance de visages"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Only with MPlayer1"
msgstr "Seulement avec MPlayer1"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Video thumbnail support"
msgstr "Prise en charge des vignettes vidéo"
#. +> trunk5
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Video metadata support"
msgstr "Prise en charge des méta-données des vidéos"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:32
#, kde-format
msgid "Showing 1 thumbnail"
msgid_plural "Showing %1 thumbnails"
msgstr[0] "Affichage d'une vignette"
msgstr[1] "Affichage de %1 vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:38
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "( %1 éléments sélectionnés)"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:45
#, kde-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Total : %1"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:50
#, kde-format
msgid "1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "1 correspondance"
msgstr[1] "%1 correspondances"
#. +> trunk5
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates"
msgstr "Rechercher des images et vidéos dont la date est manquante"
#. +> stable
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:41
#, kde-format
msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates"
msgstr "Rechercher des images et vidéos dont la date est manquante"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:50
#, kde-format
msgid "Which Images and Videos to Display"
msgstr "Quelles images et vidéos afficher"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp"
msgstr "Rechercher des images et vidéos avec une date correcte mais un horodatage non valable"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:55
#, kde-format
msgid "Search for images and videos missing date and time"
msgstr "Rechercher des images et vidéos dont les dates et heures manquent"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:56
#, kde-format
msgid "Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. 11/7-1971)"
msgstr "Rechercher des images et vidéos dont les dates sont partielles (comme 1971 au lieu de 11/07/1971)"
#. +> trunk5
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Info"
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Info"
msgstr "Informations de l'image"
#. +> stable
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:69
#, kde-format
msgid "Image Info"
msgstr "Informations de l'image"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:84
#, kde-format
msgid "<h1>Here you may see the date changes for the displayed items.</h1>"
msgstr "<h1>Ici vous pouvez voir les changements de date pour les éléments affichés.</h1>"
#. +> trunk5
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reading File Properties"
msgctxt "@title:window"
msgid "Reading File Properties"
msgstr "Lecture des propriétés du fichier"
#. +> stable
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:83
#, kde-format
msgid "Reading file properties"
msgstr "Lecture des propriétés du fichier"
#. +> stable
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reading File Properties"
msgstr "Lecture des propriétés du fichier"
#. +> trunk5
#: MainWindow/Options.cpp:37
#, kde-format
msgid "Use <databaseFile> instead of the default. Deprecated - use '--db <databaseFile>' instead."
msgstr "Veuillez utiliser <databaseFile> au lieu de la valeur par défaut. Déconseillé - veuillez utiliser « --db <databaseFile> » à la place."
#. +> trunk5
#: MainWindow/Options.cpp:38 MainWindow/Options.cpp:43
#, kde-format
msgid "databaseFile"
msgstr "Fichier de la base de données"
#. +> trunk5
#: MainWindow/Options.cpp:42
#, kde-format
msgid "Use <databaseFile> instead of the default."
msgstr "Veuillez utiliser <databaseFile> au lieu de la valeur par défaut."
#. +> trunk5
#: MainWindow/Options.cpp:45
#, kde-format
msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images."
msgstr "Démarre KPhotoAlbum avec un jeu d'images de démonstration préfabriqué"
#. +> trunk5
#: MainWindow/Options.cpp:48
#, kde-format
msgid "Import file."
msgstr "Importer un fichier..."
#. +> trunk5
#: MainWindow/Options.cpp:49
#, kde-format
msgid "file.kim"
msgstr "fichier.kim"
#. +> trunk5
#: MainWindow/Options.cpp:55
#, kde-format
msgid "Listen for network connections."
msgstr "Détecter les connexion réseau."
#. +> trunk5
#: MainWindow/Options.cpp:59
#, kde-format
msgid "Listen for network connections on address <interface_address>."
msgstr "Détecter les connexion réseau de l'adresse <interface_address>."
#. +> trunk5
#: MainWindow/Options.cpp:60
#, kde-format
msgid "interface_address"
msgstr "adresse de l'interface"
#. +> trunk5
#: MainWindow/Options.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search for new images on startup."
msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos au démarrage"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/RunDialog.cpp:40
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"<p>Enter your command to run below:</p>"
"<p><i>%all will be replaced with a file list</i></p>"
msgstr ""
"<p>Saisissez la commande à lancer ci-dessous : </p>"
"<p><i> % tous sera remplacé par une liste de fichiers</i></p>"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/RunDialog.cpp:49
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"<p>Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. For example, if you entered:</p>"
"<ul>"
"<li>cp %all /tmp</li>"
"</ul>"
"<p>Then the files you selected would be copied to the /tmp directory</p>"
"<p>You can also use %each to have a command be run once per file.</p>"
msgstr ""
"<p>Saisissez la commande que vous voulez lancer sur vos fichiers image. KPhotoAlbum lancera votre commande après avoir remplacé les variables « %tout » avec une de vos fichiers. Par exemple, si vous saisissez : </p>"
"<ul>"
"<li>cp %tout /tmp</li>"
"</ul>"
"<p>Alors, les fichiers que vous avez sélectionnés devraient être copiés dans le dossier /tmp</p>"
"<p>Vous pouvez aussi utiliser « %chaque » pour lancer votre commande une fois pour chaque fichier.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/RunDialog.cpp:78
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the filenames of all selected files'"
msgid "%all"
msgstr " % tous"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/RunDialog.cpp:80
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any occurrence of %each with the filename "
msgid "%each"
msgstr " % chaque"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/SearchBar.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox label on the search bar"
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Description</h1>"
"<table>"
"<tr>"
"<td># of Items</td>"
"<td>This is the number of different items in the category</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Tags Total</td>"
"<td>This is a count of how many tags was made,<br/>"
"i.e. a simple counting though all the images</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Tags Per Picture</td>"
"<td>This tells you how many tags are on each picture on average</td>"
"</tr>"
"</table>"
"<br/>"
"<br/>"
"Do not get too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories AND subcategories,<br/>"
"so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, USA, then 3 tags are counted for that image,<br/>"
"while it should only be one.<br/>"
"I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty hard to fix),<br/>"
"so maybe the dialog will simply go away again"
msgstr ""
"<h1>Description</h1>"
"<table>"
"<tr>"
"<td># d'éléments</td>"
"<td>C'est le nombre d'éléments différents dans la catégorie</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Balises totales</td>"
"<td>C'est un compteur du nombre de balises qui ont été créées,<br/>"
" autrement dit un simple compteur de toutes les images</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Balises par images</td>"
"<td>C'est la moyenne du nombre de balises par image</td>"
"</tr>"
"</table>"
"<br/>"
"<br/>"
"Ne prêtez pas trop d'importance à cette boîte de dialogue car elle a l'inconvénient de compter les catégories ET les sous-catégories.<br/>"
"Ainsi si une image a été prise à Toulouse, Haute-Garonne, France, les 3 balises seront comptées pour cette image<br/>"
"alors qu'on ne devrait en avoir qu'une.<br/>"
"Je ne suis pas vraiment sûr que ce soit la peine de corriger ce bogue (car ce sera très difficile à corriger), <br/>"
"donc la boîte de dialogue sera peut-être supprimés de nouveau."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "<h1>Statistics</h1>"
msgstr "<h1>Statistiques</h1>"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "# of Items"
msgstr "Nombre d'éléments"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tags Totals"
msgstr "Total des balises"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tags Per Picture"
msgstr "Balises par image"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Tag indication completed annotation"
msgstr "La signification de la balise a complété l'annotation"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then specify it here."
msgstr "Si vous utilisez une balise spécifique pour indiquer qu'une image a été balisée, alors précisez-le ici."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:124 Settings/BirthdayPage.cpp:57
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:130 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:46
#, kde-format
msgid "Tag:"
msgstr "Balise :"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "As in 'all images'"
msgid "All"
msgstr "Tout"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatusBar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Decrease thumbnail storage size"
msgstr "Diminuer la taille de vignettes stockées"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/StatusBar.cpp:121
#, kde-format
msgid "Increase thumbnail storage size"
msgstr "Augmenter la taille vignettes stockées"
#. +> trunk5
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Tokens"
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Tokens"
msgstr "Supprimer les jetons"
#. +> stable
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:39 MainWindow/Window.cpp:736
#, kde-format
msgid "Remove Tokens"
msgstr "Supprimer les jetons"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select tokens to remove from all images and videos:"
msgstr "Sélectionnez les éléments à effacer de toutes les images et vidéos :"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Welcome to KPhotoAlbum</h1>"
"<p>KPhotoAlbum is a powerful free tool to archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change your precious files, it only indexes them and lets you easily find and manage your photos and videos.</p>"
"<p>Start by showing KPhotoAlbum where your photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again.</p>"
"<p>If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of images, press the Load Demo button.</p>"
msgstr ""
"<h1>Bienvenue dans KPhotoAlbum</h1>"
"<p>KPhotoAlbum est un puissant outil libre permettant d'archiver, étiqueter et gérer vos photos et vidéos. Il ne modifiera pas ou ne changera pas vos précieux fichiers, il ne fera que les indexer vous permettant de trouver et gérer facilement vos photos et vidéos.</p>"
"<p>Commencez par dire à KPhotoAlbum où sont vos photos en cliquant sur Créer ma propre base de données. Choisissez également ce bouton si si vous avez une base de données KPhotoAlbum existante que vous souhaitez utiliser de nouveau.</p>"
"<p>Si vous vous sentez plus à l'aise avec KPhotoAlbum en l'essayant d'abord avec un jeu prédéfini d'images, faites un clic sur le bouton « Lancer la démonstration ».</p>"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Create My Own Database..."
msgstr "Créer ma propre base de données..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Load Demo"
msgstr "Lancer la démonstration"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Check My Feature Set"
msgstr "Vérifier mon jeu de fonctionnalités"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<h1>KPhotoAlbum database creation</h1>"
"<p>You need to show where the photos and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for you.</p>"
"<p>Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you already have all your images.</p>"
"<p>If you have an existing KPhotoAlbum database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory to start using it again.</p>"
msgstr ""
"<h1>Création de la base de données KPhotoAlbum</h1>"
"<p>Vous devez indiquer où se trouvent vos photos et vos vidéos pour que KPhotoAlbum les trouve. Elles doivent toutes se trouver dans un seul dossier racine, par exemple /home/user/Images. Dans ce dossier, vous pouvez avoir autant de sous-dossiers que vous le souhaitez, KPhotoAlbum les trouvera tous pour vous.</p>"
"<p>Soyez rassuré, KPhotoAlbum ne modifiera ou n'éditera aucune de vos images, donc vous pouvez demander simplement à KPhotoAlbum de pointer sur le dossier où vous avez déjà toutes vos images.</p>"
"<p>Si vous avez déjà une base de données KPhotoAlbum ainsi qu'un dossier racine quelque part, faites pointer KPhotoAlbum sur ce dossier pour recommencer à l'utiliser.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Image/Video root directory: "
msgstr "Dossier racine des images/vidéos : "
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Directory does not exist, create it?"
msgstr "Le dossier n'existe pas, le créer ?"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 exists, but is not a directory"
msgstr "%1 existe mais n'est pas un dossier"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum does not seem to be build with support for all its features. The following is a list indicating to you what you may miss:"
"<ul>%1</ul>"
"</p>"
"<p>For details on how to solve this problem, please choose <b>Help</b>|<b>KPhotoAlbum Feature Status</b> from the menus.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum ne semble pas être construit avec la prise en charge de toutes ses fonctionnalités. Ce qui suit est une liste vous indiquant ce qu'il va vous manquer :"
"<ul>%1</ul>"
"</p>"
"<p>Pour les détails sur la manière de corriger ce problème, veuillez utiliser <b>Aide</b>|<b>État des fonctionnalités de KPhotoAlbum</b> depuis les menus.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:202 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Feature Check"
msgstr "Vérification des fonctionnalités"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled."
msgstr "Félicitation : toutes les fonctionnalités dynamiques ont été activées."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:143
#, kde-format
msgid "Loading Database"
msgstr "Chargement de la base de données"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:150
#, kde-format
msgid "Loading Main Window"
msgstr "Chargement de la fenêtre principale"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:251
#, kde-format
msgid "Searching for New Files"
msgstr "Recherche de nouveaux fichiers"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:258
#, kde-format
msgid "Loading Plug-ins"
msgstr "Chargement des modules externes"
#. +> stable
#: MainWindow/Window.cpp:262
#, kde-format
msgid "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is writable."
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données EXIF. Vérifiez que le dossier racine est accessible en écriture."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Delete Your Temporary Demo Database</b></p>"
"<p>I hope you enjoyed the KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it around with the changes you made through this session.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Supprimer votre base de données de démonstration ? </b></p>"
"<p>J'espère que vous avez apprécié la démonstration de KPhotoAlbum. La base de données de démonstration a été copiée dans /tmp. Doit-elle être supprimée maintenant ? Ne pas la supprimer représente une perte de place sur votre disque dur. Cependant, si vous voulez revenir et relancer la démonstration, vous pouvez souhaiter la conserver avec les changements que vous avez saisis au cours de cette session.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:299
#, kde-format
msgid "Delete Demo Database"
msgstr "Supprimer la base de données de démo"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:314
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:315
#, kde-format
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:357
#, kde-format
msgid "Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove them from their stacks and create a completely new one?"
msgstr "Certaines des images sélectionnées appartiennent déjà à une pile. Voulez-vous les enlever de cette pile et en créer une entièrement nouvelle ?"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:359 MainWindow/Window.cpp:364
#, kde-format
msgid "Stacking Error"
msgstr "Erreur de mise en pile"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:363
#, kde-format
msgid "Unknown error, stack creation failed."
msgstr "Erreur inconnue, la création de la pile échoué."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:441 MainWindow/Window.cpp:574
#: MainWindow/Window.cpp:1342
#, kde-format
msgid "No item is selected."
msgstr "Aucun élément n'est sélectionné."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:441 MainWindow/Window.cpp:574
#: MainWindow/Window.cpp:1343
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Aucune sélection"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:489
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:494
#, kde-format
msgid "Saving... Done"
msgstr "Enregistrement... Effectué"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:642
#, kde-format
msgid "There are no images to be shown."
msgstr "Il n'y a aucune image à afficher."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:721
#, kde-format
msgid "Generate HTML..."
msgstr "Exporter en HTML..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:725
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:728
#, kde-format
msgid "Export/Copy Images..."
msgstr "Exporter/Copier des images..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "Delete selected images"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Effacer la sélection"
#. +> trunk5
#: MainWindow/Window.cpp:762
#, kde-format
msgid "Remove Tokens..."
msgstr "Supprimer les symboles"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:765
#, kde-format
msgid "Open List of Files..."
msgstr "Ouvrir une liste de fichiers..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:769
#, kde-format
msgid "Annotate Individual Items"
msgstr "Annoter indépendamment"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:773
#, kde-format
msgid "Annotate Multiple Items at a Time"
msgstr "Annoter simultanément"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:777
#, kde-format
msgid "Merge Images into a Stack"
msgstr "Fusionner les images dans une pile"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:781
#, kde-format
msgid "Remove Images from Stack"
msgstr "Enlever les images de la pile"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:784
#, kde-format
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Placer comme première image dans la pile"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:799
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:803
#, kde-format
msgid "View (In New Window)"
msgstr "Afficher dans une nouvelle fenêtre"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:806
#, kde-format
msgid "Run Slide Show"
msgstr "Démarrer le diaporama"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:811
#, kde-format
msgid "Run Randomized Slide Show"
msgstr "Démarrer le diaporama aléatoire"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:817
#, kde-format
msgid "Collapse all stacks"
msgstr "Replier toutes les piles"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:823
#, kde-format
msgid "Expand all stacks"
msgstr "Dépiler toutes les piles"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:828
#, kde-format
msgid "Show &Oldest First"
msgstr "D'abord les éléments les plus &Anciens"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:833
#, kde-format
msgid "Show &Newest First"
msgstr "D'abord les éléments les plus &Récents"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:838
#, kde-format
msgid "Sort Selected by Date && Time"
msgstr "Trier la sélection par date et heure"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:841
#, kde-format
msgid "Limit View to Selection"
msgstr "N'afficher que la sélection"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:844
#, kde-format
msgid "Jump to Context"
msgstr "Aller au contexte"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:849
#, kde-format
msgid "Lock Images"
msgstr "Verrouiller les images"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:852
#, kde-format
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:855
#, kde-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Changer le mot de passe..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:859
#, kde-format
msgid "Lock Away All Other Items"
msgstr "Verrouiller tous les autres éléments"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:862
#, kde-format
msgid "Lock Away Current Set of Items"
msgstr "Verrouiller le jeu d'éléments courant"
#. +> stable
#: MainWindow/Window.cpp:864
#, kde-format
msgid "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif support)"
msgstr "Recréer la base de données de recherche Exif nécessite de recompiler KPhotoAlbum avec la prise en charge d'Exif)"
#. +> stable
#: MainWindow/Window.cpp:865
#, kde-format
msgid "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif support)"
msgstr "Lire les informations Exif des fichiers... (Exif nécessite de recompiler KPhotoAlbum avec la prise en charge d'Exif)"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:866
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos Not on Disk"
msgstr "Afficher les images et vidéos qui ne sont pas sur disque"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:869
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..."
msgstr "Afficher les images et vidéos ayant des dates incomplètes..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:873
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum"
msgstr "Afficher les images et vidéos dont la somme de contrôle MD5 a changé"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:877
#, kde-format
msgid "Merge duplicates"
msgstr "Fusionner les doublons"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:879
#, kde-format
msgid "Recalculate Checksum"
msgstr "Recalculer la somme de contrôle"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:883
#, kde-format
msgid "Rescan for Images and Videos"
msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:886
#, kde-format
msgid "Recreate Exif Search Database"
msgstr "Recréer la base de donnée de recherche Exif"
#. +> trunk5
#: MainWindow/Window.cpp:889
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Read EXIF Info From Files..."
msgid "Read Exif Info from Files..."
msgstr "Lire les informations EXIF des fichiers..."
#. +> stable
#: MainWindow/Window.cpp:862
#, kde-format
msgid "Read EXIF Info From Files..."
msgstr "Lire les informations EXIF des fichiers..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:892
#, kde-format
msgid "Sort All by Date && Time"
msgstr "Tout trier par date et heure"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:896
#, kde-format
msgid "Automatically Stack Selected Images..."
msgstr "Empiler automatiquement les images sélectionnées..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:899
#, kde-format
msgid "Build Thumbnails"
msgstr "Construire les vignettes"
#. +> trunk5
#: MainWindow/Window.cpp:902
#, kde-format
msgid "Statistics..."
msgstr "Statistiques..."
#. +> stable
#: MainWindow/Window.cpp:881
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:906
#, kde-format
msgid "Mark As Untagged"
msgstr "Marqué comme non-étiqueté"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:915
#, kde-format
msgid "Enable All Messages"
msgstr "Activer tous les messages"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:918
#, kde-format
msgid "Configure Current View"
msgstr "Configurer la vue courante"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:927
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Arborescence"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:932
#, kde-format
msgid "Tree with User Icons"
msgstr "Arbre avec icônes utilisateur"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:937
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:948
#, kde-format
msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window"
msgstr "Afficher les info-bulles dans la fenêtre des vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:954
#, kde-format
msgid "Run KPhotoAlbum Demo"
msgstr "Démarrer la démo de KPhotoAlbum"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:957
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Feature Status"
msgstr "État des fonctionnalités de KPhotoAlbum"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:960
#, kde-format
msgid "Show Demo Videos"
msgstr "Voir la vidéo de démonstration"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:964
#, kde-format
msgid "Show Exif Info"
msgstr "Voir les informations EXIF"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:967
#, kde-format
msgid "Recreate Selected Thumbnails"
msgstr "Reconstruire les vignettes pour la sélection"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:970
#, kde-format
msgid "Use next video thumbnail"
msgstr "Utiliser la prochaine vignette vidéo"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:974
#, kde-format
msgid "Use previous video thumbnail"
msgstr "Utilisez la vignette de la vidéo précédente"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Auto saving...."
msgstr "Enregistrement automatique..."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Auto saving.... Done"
msgstr "Enregistrement automatique... Effectué"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1100
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not open given index.xml as provided directory does not exist.<br />"
"%1</p>"
msgstr ""
"<p>L'index.xml fourni n'a pas pu être ouvert parce que le dossier donné n'existe pas.<br />"
"%1</p>"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1108
#, kde-format
msgid ""
"<p>Given index file does not exist, do you want to create following?<br />"
"%1/index.xml</p>"
msgstr ""
"<p>Le fichier index donné n'existe pas ; voulez-vous créer le fichier suivant ?<br />"
"%1/index.xml</p>"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1124
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself or its category does not exist in the database.</p>"
"<p>Please review your untagged tag setting under <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories</interface></p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez configuré une balise pour les images non-étiquetés, mais cette balise ou sa catégorie n'existe pas dans la base de donnée.</p>"
"<p>Veuillez vérifier votre configuration de la balise non-étiquetée dans <interface>Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Catégories</interface></p>"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1209
#, kde-format
msgid ""
"<p>The password protection is only a means of allowing your little sister to look in your images, without getting to those embarrassing images from your last party.</p>"
"<p><b>In other words, anyone with access to the index.xml file can easily circumvent this password.</b></p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La protection par mot de passe n'est qu'un moyen de permettre à votre petite soeur de regarder vos images tout en évitant qu'elle tombe sur les images gênantes de votre dernière soirée.</p>"
"<p><b>En d'autres termes, n'importe quelle personne pouvant accéder au fichier index.xml peut facilement outrepasser le mot de passe.</b></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Protection par mot de passe"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Type in Password to Unlock"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1237 MainWindow/Window.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Invalid password."
msgstr "Mot de passe incorrect."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Type in Old Password"
msgstr "Saisissez l'ancien mot de passe"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Type in New Password"
msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1286 Settings/SettingsDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1287 Settings/SettingsDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Afficheur"
#. +> trunk5
#: MainWindow/Window.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…"
msgid "Plugin: %1"
msgstr "Module externe : %1"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Annotation Dialog"
msgstr "Fenêtre d'annotation"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1456
#, kde-format
msgid "<p>Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-show-again check box?</p>"
msgstr "<p>Réactiver tous les messages préalablement cochés comme ne devant plus être affichés ?</p>"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make install. If not, please report this as a bug.</p>"
"<p>KPhotoAlbum will continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later on due to the missing make install.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum a rencontré une erreur interne (module externe de menu manquant dans MainWindow::Window::setupPluginMenu). Ceci signifie que vous avez oublié de faire un « make install ». Si vous avez compilé KPhotoAlbum vous-même, veuillez lancer un « make install ». Sinon, veuillez rapporter ceci comme un bogue.</p>"
"<p>KPhotoAlbum va continuer son exécution, mais il ne serait pas surprenant qu'il se plante plus tard pour ce motif.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Open List of Files"
msgstr "Ouvrir une liste de fichiers"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1650
#, kde-format
msgid "You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the files here."
msgstr "Vous pouvez ouvrir un jeu de fichiers depuis le dossier racine d'images de KPhotoAlbum en listant les fichiers ici."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1667
#, kde-format
msgid "No images matching your input were found."
msgstr "Aucune image correspondant à votre saisie n'a été trouvée."
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1667
#, kde-format
msgid "No Matches"
msgstr "Aucune correspondance"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1858
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)"
msgstr "Largeur des vignettes : %1px (taille du stockage : %2px)"
#. +> stable
#: MainWindow/Window.cpp:1859
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to find MPlayer on the system.</p>"
"<p>Without MPlayer, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install the MPlayer2 package</p>"
msgstr ""
"<p>Incapable de trouver MPlayer sur le système.</p>"
"<p>Sans MPlayer, KPhotoAlbum ne sera pas capable d'afficher les vignettes vidéos et les tailles des vidéos. S'il vous plaît, installez le paquet MPlayer2</p>"
#. +> trunk5
#: MainWindow/Window.cpp:1902
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to find ffmpeg or MPlayer on the system.</p>"
"<p>Without either of these, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install the ffmpeg or MPlayer package</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible de trouver ffmpeg ou MPlayer sur le système.</p>"
"<p>Sans l'un des deux, KPhotoAlbum ne sera pas capable d'afficher les vignettes de vidéos et les leur longueur. Veuillez installez l'un des paquets ffmpeg ou MPlayer2</p>"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Video thumbnails are not available"
msgstr "Les vignettes vidéos ne sont pas disponibles"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1911
#, kde-format
msgid "<p>You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install that if at all possible, as that version has much better support for extracting thumbnails from videos.</p>"
msgstr "<p>MPlayer est installé sur votre système mais malheureusement ce n'est pas la version 2. Sur la plupart des systèmes, MPlayer2 est un paquet séparé ; s'il vous plaît, installez-le dans la mesure du possible puisque cette version est plus efficace pour extraire les vignettes des vidéos.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1914
#, kde-format
msgid "MPlayer is too old"
msgstr "MPlayer est trop ancien"
#. +> trunk5 stable
#: MainWindow/Window.cpp:1936
#, kde-format
msgid ""
"<p>Did you know that there is an Android client for KPhotoAlbum?<br/>"
"With the Android client you can view your images from your desktop.</p>"
"<p><a href=\"https://www.youtube.com/results?search_query=kphotoalbum+on+android\">See youtube video</a> or <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=org.kde.kphotoalbum\">install from google play</a></p>"
msgstr ""
"<p>Saviez-vous qu'il existe un client Android pour KPhotoAlbum ? <br/>"
"Avec le client Android, vous pouvez afficher vos images depuis votre ordinateur.</p>"
"<p><a href=\"https://www.youtube.com/results?search_query=kphotoalbum+on+android\">Voir les vidéos sur youtube</a> ou <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=org.kde.kphotoalbum\">installer depuis Google Play</a></p>"
#. +> trunk5 stable
#: Map/MapView.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save the current map settings"
msgstr "Enregistrer la configuration actuelle de la carte"
#. +> trunk5 stable
#: Map/MapView.cpp:74
#, kde-format
msgid "Go to last map position"
msgstr "Aller à la dernière position sur la carte"
#. +> trunk5 stable
#: Map/MapView.cpp:149
#, kde-format
msgid "Settings saved"
msgstr "Configuration enregistrée"
#. +> trunk5 stable
#: Map/MapView.cpp:149
#, kde-format
msgid "Map view"
msgstr "Vue cartographique"
#. +> trunk5 stable
#: Map/MapView.cpp:162
#, kde-format
msgid "<i>Loading coordinates from the images ...</i>"
msgstr "<i>Lecture des coordonnées contenues dans les images...</i>"
#. +> trunk5 stable
#: Map/MapView.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>This image does not contain geographic coordinates.</i>"
msgstr "<i>Cette image ne possède pas de coordonnées géographiques.</i>"
#. +> trunk5 stable
#: Map/MapView.cpp:186
#, kde-format
msgid "<i>Some of the selected images do not contain geographic coordinates.</i>"
msgstr "<i>Certaines images sélectionnées ne possèdent pas de coordonnées géographiques.</i>"
#. +> trunk5 stable
#: Map/MapView.cpp:198
#, kde-format
msgid "<i>Search for geographic coordinates.</i>"
msgstr "<i>Rechercher les coordonnées géographiques.</i>"
#. +> trunk5 stable
#: Map/MapView.cpp:212
#, kde-format
msgid "<i>None of the selected images contain geographic coordinates.</i>"
msgstr "<i>Aucune image sélectionnée ne possède de coordonnées géographiques.</i>"
#. +> trunk5 stable
#: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:32 Plugins/ImageCollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection."
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable
#: Plugins/ImageCollection.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'."
msgid "Unknown (Selection)"
msgstr "Inconnu (sélection)"
#. +> trunk5 stable
#: Plugins/ImageCollection.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'"
msgid " (Selection)"
msgstr " (Sélection)"
#. +> trunk5 stable
#: Plugins/ImageCollection.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "A set of images with no description."
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: Plugins/ImageCollection.cpp:153 Plugins/UploadImageCollection.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "'Name' of the image directory"
msgid "Image/Video root directory"
msgstr "Dossier racine des images/vidéos : "
#. +> trunk5 stable
#: Plugins/Interface.cpp:112 XMLDB/FileReader.cpp:475
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Lieux"
#. +> trunk5 stable
#: Plugins/Interface.cpp:126
#, kde-format
msgid "<p>Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is rooted at %1. Image path was %2</p>"
msgstr "<p>Les images doivent être placées dans un sous-dossier de KPhotoAlbum. Le dossier racine est %1. L'emplacement des images était %2</p>"
#. +> trunk5 stable
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n"
"Click on the icon to toggle listening for clients in the local area network.\n"
"If the local area network doesn't allow broadcast packages between the android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the android device's address.\n"
"The android client can be downloaded from google play."
msgstr ""
"Cette icône indique si KPhotoAlbum est connecté à un appareil Android.\n"
"Cliquer sur l'icône pour déclencher la recherche de clients sur le réseau local.\n"
"Si le réseau local n'autorise pas de paquets de diffusion entre les clients Android et KPhotoAlbum, effectuez un clic droit sur l'icône et préciser l'adresse de l'appareil Android.\n"
"Le client Android peut être téléchargé depuis google play."
#. +> trunk5 stable
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:99
#, kde-format
msgid "Android device address: "
msgstr "Adresse de l'appareil Android:"
#. +> trunk5 stable
#: RemoteControl/Server.cpp:45
#, kde-format
msgid "Unable to bind to socket"
msgstr "Impossible de se lier au socket"
#. +> trunk5 stable
#: RemoteControl/Server.cpp:46
#, kde-format
msgid "Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you have another KPhotoAlbum application running."
msgstr "Impossible de recherche les connexions Android distantes. Ceci est probablement dû à une autre application KPhotoAlbum en cours d'utilisation."
#. +> trunk5 stable
#: RemoteControl/Server.cpp:80
#, kde-format
msgid "Invalid Version"
msgstr "Version non valable"
#. +> trunk5 stable
#: RemoteControl/Server.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n"
"Desktop protocol version: %1\n"
"Remote Control protocol version: %2"
msgstr ""
"Les versions du client distant et de KPhotoAlbum sur l'ordinateur ne correspondent pas.\n"
"Version du protocole sur l'ordinateur : %1\n"
"Version du protocole sur l'appareil distant : %2"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/BirthdayPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Filter (Alt+f)"
msgstr "Filtrer (Alt+F)"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/BirthdayPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Remove birthday"
msgstr "Supprimer les dates d'anniversaires"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/BirthdayPage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age when viewing the images."
msgstr "Définissez ici les dates de naissances des personnes reconnues et vous pourrez voir leur age lors de l'affichage des images."
#. +> trunk5 stable
#: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:474
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Personnes"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/BirthdayPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/BirthdayPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/BirthdayPage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Birthday of %1:"
msgstr "Date de naissance de %1 :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/BirthdayPage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Enter a date..."
msgstr "Veuillez saisir la date..."
#. +> trunk5 stable
#: Settings/BirthdayPage.cpp:303
#, kde-format
msgid "<i>Select an item on the left to edit the birthday</i>"
msgstr "<i>Sélectionnez un élément sur la gauche pour modifier sa date de naissance</i>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Category Settings"
msgstr "Configuration des catégories"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Positionable tags:"
msgstr "Balise <i>positionnable</i> :"
#. +> trunk5
#: Settings/CategoryPage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tags in this category can be associated with areas within images"
msgstr "Les balises de cette catégorie peuvent être associées à des zones des images"
#. +> stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tags in this category can be associated with an area of the image"
msgstr "Les balises de cette catégorie peuvent être associées à une zone de l'image"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#. +> stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Thumbnail Size:"
msgstr "Taille des vignettes :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Preferred view:"
msgstr "Vue préférée :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:156
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Affichage en liste"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:157
#, kde-format
msgid "List View with Custom Thumbnails"
msgstr "Affichage en liste avec vignettes personnalisées"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Affichage en icônes"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icon View with Custom Thumbnails"
msgstr "Affichage en icône avec vignettes personnalisées"
#. +> trunk5
#: Settings/CategoryPage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<font color='red'>The database has unsaved changes. As long as those are not saved,<br/>"
"the names of categories can't be changed and new ones can't be added.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'>La base de données comporte des modification non enregistrées. Tant qu'elles ne le sont pas,<br/>"
" il est impossible de renommer des catégories ou d'en ajouter de nouvelles.</font>"
#. +> stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:173
#, kde-format
msgid "<font color='red'>The database has unsaved changes. As long as those are not saved, the names of categories can't be changed and new ones can't be added.</font>"
msgstr "<font color='red'>La base de données comporte des modification non enregistrées. Tant qu'elles ne le sont pas, il est impossible de renommer des catégories ou d'en ajouter de nouvelles.</font>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Save the DB now"
msgstr "Enregistrer la base de données maintenant"
#. +> trunk5
#: Settings/CategoryPage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for category <b>%1</b>"
msgstr "Configuration de la catégorie <b>%1</b>"
#. +> stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:223
#, kde-format
msgid "Settings for category"
msgstr "Configuration de la catégorie"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:221
#, kde-format
msgid "<i>Pending change: rename to \"%1\"</i>"
msgstr "<i>Modification prévue : renommer en</i> « %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p>"
"<p>\"%2\" is a special category name which is reserved and can't be used for a normal category.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2 » :</p>"
"<p>« %2 » est un nom de catégorie spécial qui est réservé et ne peut pas être utilisé pour une catégorie normale.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:280 Settings/CategoryPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Invalid category name"
msgstr "Nom de catégorie non valable"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p>"
"<p>A category with this name already exists.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2 » : </p>"
"<p>Une catégorie portant ce nom existe déjà.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p>"
"<p>There's a pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2\" » :</p>"
"<p>Une action de renommage de la catégorie « %2 » est prévue. Veuillez premièrement enregistrer cette modification.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:309
#, kde-format
msgid "Unsaved pending renaming action"
msgstr "Action de renommage prévue non enregistrée"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to make \"%1\" non-positionable?</p>"
"<p>All areas linked against this category will be deleted!</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment rendre « %1 » <i>non-positionnable</i> ? </p>"
" "
"<p>Toutes les zones associées à cette catégorie seront supprimées ! </p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:387
#, kde-format
msgid "New category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:419
#, kde-format
msgid "<p>Really delete category \"%1\"?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie « %1 » ?</p>"
#. +> trunk5
#: Settings/CategoryPage.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<i>choose a category to edit it</i>"
msgid "<i>Choose a category to edit it</i>"
msgstr "<i>Choisissez une catégorie pour la modifier</i>"
#. +> stable
#: Settings/CategoryPage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<i>choose a category to edit it</i>"
msgstr "<i>Choisissez une catégorie pour la modifier</i>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Choose speed over readability for index.xml file"
msgstr "Privilégier la vitesse plutôt que la lisibilité du fichier index.xml"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Compress backup file"
msgstr "Compresser le fichier de sauvegarde"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Auto save every:"
msgstr "Enregistrement automatique toutes les :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "min."
#. +> trunk5 stable
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep:"
msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Infinite"
msgstr "Infini"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest backup file when it reaches the maximum number of backup files.</p>"
"<p>The index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve disk space.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum permet de sauvegarder le fichier index.xml sous la forme de copies nommées index.xml~1~ index.xml~2~ etc. KPhotoAlbum supprimera les sauvegardes les plus anciennes lorsque le nombre de sauvegardes maximum spécifié sera atteint. </p>"
"<p>Le fichier index.xml peut devenir assez gros si vous avez de nombreuses images. Dans ce cas, il est utile de demander à KPhotoAlbum de compresser au format zip les fichiers de sauvegarde pour économiser de la place sur le disque dur.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "<p>KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its <i>data base</i>. With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut down this time to approximately half, by checking this check box. The disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.</p>"
msgstr "<p>KPhotoAlbum utilise un simple fichier index.xml comme <i>base de données</i>. Si vous avez beaucoup d'images la lecture de ce fichier peut être longue. Vous pouvez réduire ce temps par moitié en cochant cette option. L'inconvénient est que le fichier index.xml sera moins lisible pour l'être humain.</p>"
#. +> trunk5
#: Settings/ExifPage.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EXIF/IPTC info to show in the Viewer"
msgid "Exif/IPTC info to show in the viewer"
msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans l'afficheur"
#. +> stable
#: Settings/ExifPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC info to show in the Viewer"
msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans l'afficheur"
#. +> trunk5
#: Settings/ExifPage.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EXIF/IPTC info to show in the EXIF dialog"
msgid "Exif/IPTC info to show in the Exif dialog"
msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans la boîte de dialogue EXIF"
#. +> stable
#: Settings/ExifPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC info to show in the EXIF dialog"
msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans la boîte de dialogue EXIF"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ExifPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Character set for image metadata:"
msgstr "Jeu de caractères pour les métadonnées des images"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "New File Searches"
msgstr "Nouvelle recherche de fichier"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search for new images and videos on startup"
msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos au démarrage"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos"
msgstr "Ignorer les extensions de fichiers lors de la recherche de nouvelles images et vidéos"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Skip symbolic links when searching for new images"
msgstr "Sauter les liens symboliques lors de la recherche de nouvelles images"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists"
msgstr "Ne pas lire les fichiers RAW si des fichiers JPEG/TIFF correspondant existent"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Directories to exclude from new file search:"
msgstr "Dossiers à exclure de la recherche de nouveau fichier :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "<p>KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when started, this does, however, take some time, so instead you may wish to manually tell KPhotoAlbum to search for new images using <b>Maintenance->Rescan for new images</b></p>"
msgstr "<p>KPhotoAlbum peut rechercher les nouvelles images et vidéos au démarrage. Cependant, cela prend un certain temps. Vous pouvez préférer indiquer manuellement à KPhotoAlbum de rechercher les nouvelles images en utilisant <b>Maintenance / Rechercher de nouvelles images</b></p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<p>KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file extension. If this option is set, <em>all</em> files neither in the database nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of their extension. This will take significantly longer than finding files by extension!</p>"
msgstr "<p>KPhotoAlbum recherchera normalement les nouvelles images et vidéos à partir de leur extension de fichier. Si cette option est activée, <em>tous</em> les fichiers qui ne sont ni dans la base de données ni dans la liste de blocage seront vérifiés en fonction de leur type Mime, indépendamment de leur extension. Ceci sera significativement plus long que de rechercher les fichiers en fonction de leur extension !</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:71
#, kde-format
msgid "<p>KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and symbolic links to these files within your image directory.</p>"
msgstr "<p>KPhotoAlbum tente de lire toutes les images qu'elles soient des fichiers réels ou des liens symboliques. Si vous souhaitez ignorer les liens symboliques, cochez cette option. Ceci est utile si pour une raison ou une autre vous avez par exemple à la fois les fichier originaux et les liens symboliques vers ce fichier au sein de votre dossier d'images.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:76
#, kde-format
msgid "<p>KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files for which matching image files also exist.</p>"
msgstr "<p>KPhotoAlbum est capable de lire certains types d'images RAW. Certains appareils photos stockent simultanément images RAW et images JPEG ou TIFF correspondantes. Cela conduit à des images en double dans KPhotoAlbum, ce qui peut être gênant. Si cette option est cochée, KPhotoAlbum ne lira pas une image RAW pour lesquelles un fichier image correspondant existe.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "<p>Directories defined here (separated by comma <tt>,</tt>) are skipped when searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be configured here. E.g. <tt>xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails</tt>.</p>"
msgstr "<p>Les dossiers indiqués ici (séparés par une virgule <tt>,</tt>) seront évités pendant la recherche de nouvelles photos. Les dossiers de vignettes de différents outils devraient être configurés ici. Par exemple : <tt>xml, Thumbnails, .thumbs, .thumbnails</tt>.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:91
#, kde-format
msgid "File Version Detection Settings"
msgstr "Paramètres de la détection de version des fichiers"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Try to detect multiple versions of files"
msgstr "Essayer de détecter les versions multiples des fichiers"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "File versions search regexp:"
msgstr "Expression rationnelle de recherche de versions de fichiers :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original file replacement text:"
msgstr "Texte de remplacement du fichier original :"
#. +> trunk5
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original):"
msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original)"
msgstr "Déplacer les métadonnées (c.à.d. effacer les balises de l'original) :"
#. +> stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original):"
msgstr "Déplacer les métadonnées (c.à.d. effacer les balises de l'original) :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Automatically stack new versions of images"
msgstr "Empiler automatiquement les nouvelles versions des images"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116
#, kde-format
msgid "<p>When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the <i>modified file search regexp</i> it is assumed that an original version of the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the <i>original file replacement text</i> and if that file exists, all associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or moved from the original file to the new one.</p>"
msgstr "<p>Quand KPhotoAlbum recherche des nouveaux fichiers et trouve un fichier qui correspond à <i>l'expression rationnelle de recherche des fichiers modifiés</i>, il est supposé qu'une version originale de l'image existera. Le schéma de l'expression rationnelle sera remplacé par la <i>chaîne de remplacement du fichier original</i> et si ce fichier existe, toutes les métadonnées associées (informations de catégories, de notes, etc.) seront copiées ou déplacées du fichier original vers le nouveau.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>A perl regular expression that should match a modified file. "
"<ul>"
"<li>A dot matches a single character (<tt>\\.</tt> matches a dot)</li>"
" "
"<li>You can use the quantifiers <tt>*</tt>,<tt>+</tt>,<tt>?</tt>, or you can match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. <tt>e{0,1}</tt> matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").</li>"
" "
"<li>You can group parts of the expression using parenthesis.</li>"
" </ul>"
"Example: <tt>-modified\\.(jpg|tiff)</tt> </p>"
msgstr ""
"<p>Une expression rationnelle en Perl qui devrait correspondre à un fichier modifié. "
"<ul>"
"<li>Un point correspond à un seul caractère (<tt>\\.</tt> correspond à un point)</li>"
" "
"<li>Vous pouvez utiliser les quantificateurs <tt>*</tt>, <tt>+</tt>, <tt> ? </tt>, ou vous pouvez faire correspondre de multiples occurrences d'une expression en utilisant des accolades ( par exemple <tt>e{0,1}</tt> correspond à0 ou 1 occurrences du caractère « e »).</li>"
" "
"<li>Vous pouvez regrouper des parties de l'expression en utilisant des parenthèses.</li>"
" </ul>"
"Exemple : <tt>-modified\\.(jpg|tiff)</tt> </p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:133
#, kde-format
msgid "<p>A string that is used to replace the match from the <i>File versions search regexp</i>. This can be a semicolon (<tt>;</tt>) separated list. Each string is used to replace the match in the new file's name until an original file is found or we run out of options.</p>"
msgstr "<p>Une chaîne qui est utilisée pour remplacer la correspondance depuis <i>Expression rationnelle de recherche de versions de fichiers</i>. Ceci peut être une liste séparée par des points-virgules (<tt> ; </tt>). Chaque chaîne est utilisée pour remplacer la correspondance dans le nom du nouveau fichier jusqu'à ce qu'un fichier original ne soit trouvé ou que toutes les options n'aient été épuisés.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:139
#, kde-format
msgid "<p>The tagging is moved from the original file to the new file. This way only the latest version of an image is tagged.</p>"
msgstr "<p>L'étiquetage est déplacé du fichier original vers le nouveau. De cette façon, seule la dernière version d'une image est étiquetée.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:143
#, kde-format
msgid "<p>If this option is set, new versions of an image are automatically stacked and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.</p>"
msgstr "<p>Si cette option est activée, les nouvelles versions d'une image sont automatiquement empilées et placées au sommet de la pile. De cette manière, la dernière version d'une image est affichée quand la pile est détruite, l'état par défaut dans KPhotoAlbum.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Configure the feature to make a copy of a file first and then open the copied file with an external application"
msgid "Copy File and Open with an External Application"
msgstr "Copier le fichier et l'ouvrir dans une application externe"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Copy file search regexp:"
msgstr "Copier l'expression rationnelle de recherche de fichiers :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:161
#, kde-format
msgid "Copy file replacement text:"
msgstr "Copier le texte de remplacement de fichier :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an external application. This configuration defines how the new file is named.</p>"
"<p>The regular expression defines the part of the original file name that is replaced with the <i>replacement text</i>. E.g. regexp <i>\"\\.(jpg|png)\"</i> and replacement text <i>\"-mod.\\1\"</i> would copy test.jpg to test-mod.jpg and open the new file in selected application.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum peut faire une copie d'une image avant de l'ouvrir avec une application externe. Cette configuration définit la manière dont le nouveau fichier doit être nommé.</p>"
"<p>L'expression rationnelle définit les parties du nom du fichier original qui doivent être remplacées par <i> le texte de remplacement </i>. Par exemple l'expression rationnelle <i> « \\.(jpg|png) » </i> et le texte de remplacement <i> « -mod.\\1 » </i> fera une copie de test.jpg vers test-mod.jpg et ouvrira le nouveau fichier dans l'application sélectionnée.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading New Images"
msgstr "Chargement de nouvelles images"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Trust image dates:"
msgstr "Faire confiance à la date des images :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "As in 'always trust image dates'"
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'"
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'never trust image dates'"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. +> trunk5
#: Settings/GeneralPage.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use EXIF orientation information"
msgid "Use Exif orientation information"
msgstr "Utiliser l'orientation EXIF"
#. +> stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Use EXIF orientation information"
msgstr "Utiliser l'orientation EXIF"
#. +> trunk5
#: Settings/GeneralPage.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use EXIF description"
msgid "Use Exif description"
msgstr "Utiliser la description EXIF"
#. +> stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use EXIF description"
msgstr "Utiliser la description EXIF"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Strip out camera generated default descriptions"
msgstr "Éliminer les descriptions par défaut générées par l'appareil photo"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW"
msgstr "Utiliser la vignette intégrée dans un fichier RAW ou RAW demi-taille"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Required size for the thumbnail:"
msgstr "Taille requise pour la vignette :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show histogram:"
msgstr "Afficher l'histogramme :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Size of histogram columns in date bar:"
msgstr "Taille des colonnes de l'histogramme de la barre de dates :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Category for virtual albums:"
msgstr "Catégorie pour les albums virtuels :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Listen for Android devices on startup"
msgstr "Rechercher les appareil Android au démarrage"
#. +> trunk5
#: Settings/GeneralPage.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in the image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp.</p>"
#| "<p>However, this information will be wrong if the image was scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the scan).</p>"
#| "<p>If you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you should reply <b>no</b>. If you never scan images, you should reply <b>yes</b>, otherwise reply <b>ask</b>. This will allow you to decide whether the images are from the scanner or the camera, from session to session.</p>"
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum will try to read the image date from Exif information in the image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp.</p>"
"<p>However, this information will be wrong if the image was scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the scan).</p>"
"<p>If you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you should reply <b>no</b>. If you never scan images, you should reply <b>yes</b>, otherwise reply <b>ask</b>. This will allow you to decide whether the images are from the scanner or the camera, from session to session.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum va essayer de lire la date de l'image à partir de l'information EXIF. En cas d'échec, il essaiera de l'obtenir à partir de la date du fichier.</p>"
"<p>Cependant, cette information sera fausse si l'image à été numérisée (vous voulez la date à laquelle la photo à été prise, pas sa date de numérisation).</p>"
"<p>Si vous numérisez seulement vos images, contrairement à un utilisateur d'appareil photo numérique, vous pouvez répondre <b>non</b>. Si vous ne numérisez jamais d'images, vous pouvez répondre <b>oui</b>. Sinon, répondez <b>demander</b>. Cela vous permettra de préciser à chaque utilisation si les images proviennent d'un scanner ou d'un appareil photo numérique.</p>"
#. +> stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in the image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp.</p>"
"<p>However, this information will be wrong if the image was scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the scan).</p>"
"<p>If you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you should reply <b>no</b>. If you never scan images, you should reply <b>yes</b>, otherwise reply <b>ask</b>. This will allow you to decide whether the images are from the scanner or the camera, from session to session.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum va essayer de lire la date de l'image à partir de l'information EXIF. En cas d'échec, il essaiera de l'obtenir à partir de la date du fichier.</p>"
"<p>Cependant, cette information sera fausse si l'image à été numérisée (vous voulez la date à laquelle la photo à été prise, pas sa date de numérisation).</p>"
"<p>Si vous numérisez seulement vos images, contrairement à un utilisateur d'appareil photo numérique, vous pouvez répondre <b>non</b>. Si vous ne numérisez jamais d'images, vous pouvez répondre <b>oui</b>. Sinon, répondez <b>demander</b>. Cela vous permettra de préciser à chaque utilisation si les images proviennent d'un scanner ou d'un appareil photo numérique.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<p>JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason for not using this information to get a default rotation of your images, uncheck this check box.</p>"
"<p>Note: Your digital camera may not write this information into the images at all.</p>"
msgstr ""
"<p>Les images JPEG peuvent contenir des informations sur leur orientation. Si vous avez une raison de ne pas utiliser cette information afin d'obtenir une rotation par défaut de vos images, décochez cette case.</p>"
" "
"<p>Remarque : votre appareil photo numérique peut également ne pas écrire cette information dans vos images.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:170
#, kde-format
msgid "<p>JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if you want to use this as a default description for your images.</p>"
msgstr "<p>Les images JPEG peuvent contenir une description. Utilisez cette case pour indiquer que vous souhaitez l'utiliser comme description par défaut.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the plugin system as if it did.</p>"
"<p>KPhotoAlbum does this by defining the current album to be the current view - that is, all the images the browser offers to display.</p>"
"<p>In addition to the current album, KPhotoAlbum must also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined in the following way:"
"<ul>"
"<li>When KPhotoAlbum's browser displays the content of a category, say all People, then each item in this category will look like an album to the plugin.</li>"
"<li>Otherwise, the category you specify using this option will be used; e.g. if you specify People with this option, then KPhotoAlbum will act as if you had just chosen to display people and then invoke the plugin which needs to know about all albums.</li>"
"</ul>"
"</p>"
"<p>Most users would probably want to specify Events here.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum partage des modules externes avec d'autres logiciels de gestion d'images dont certains utilisent le concept d'album. KPhotoAlbum n'utilise pas ce concept mais se comporte comme s'il le faisait vis-à-vis du système de modules externes pour permettre à certains modules de fonctionner.</p>"
"<p>Pour ce faire, KPhotoAlbum désigne l'album en cours comme affichage en cours d'utilisation - c'est-à-dire toutes les images que le navigateur affiche.</p>"
"<p>En plus de l'album en cours, KPhotoAlbum doit également fournir une liste de tous les albums. Cette liste est définie de la façon suivante :"
"<ul>"
"<li>Quand le navigateur de KPhotoAlbum affiche le contenu d'une catégorie, par exemple toutes les personnes, tous les éléments de cette catégorie seront vus comme autant d'albums par le module externe.</li>"
"<li>Sinon, la catégorie que vous définissez en utilisant cette option est utilisée. Par exemple, si vous définissez la catégorie Personnes avec cette option, KPhotoAlbum agira comme si vous aviez décidé d'afficher les Personnes avant d'appeler le module externe qui doit connaître tous les albums.</li>"
"</ul>"
"</p>"
"<p>La spécification d'évènements à cet endroit devrait convenir à la plupart des utilisateurs.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage de KPhotoAlbum pendant le chargement de l'application."
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:194
#, kde-format
msgid "<p>KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon in the status bar to start listening."
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum est capable d'afficher vos image d'appareils Android.</p>"
" "
"<p>KPhotoAlbum s'associera automatiquement à l'application Android. Cela nécessite cependant que KPhotoAlbum de votre ordinateur détecte les messages multicast. En cochant cette case, KPhotoAlbum le fera automatiquement à son démarrage. Vous pouvez alternativement cliquer sur l'icône de connexion de la barre d'état pour démarrer la détection.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/GeneralPage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some cameras automatically store generic comments in each image. These comments can be ignored automatically.</p>"
"<p>Enter the comments that you want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact comment, including all whitespace.</p>"
msgstr ""
"<p>Certains appareils photo enregistrent des commentaires génériques dans chaque image. Ces commentaires peuvent être ignorés automatiquement.</p>"
" "
"<p>Saisissez les commentaires que vous voulez ignorer dans la zone de saisie, un par ligne. Soyez certain d'ajouter les commentaires exacts, y compris les espaces.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/PluginsPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Choose Plugins to load:"
msgstr "Choisir les modules externes à charger :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/PluginsPage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened"
msgstr "Différer le chargement des modules externes jusqu'à l'ouverture du menu leur correspondant"
#. +> trunk5
#: Settings/SettingsData.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "When reading time information of images, their EXIF info is used. Exif info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp on your images?"
msgid "When reading time information of images, their Exif info is used. Exif info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp on your images?"
msgstr "Lors de la lecture des informations temporelles des images, leurs informations EXIF sont utilisées. Les informations Exif peuvent cependant ne pas être prises en charge par votre installation de KPhotoAlbum, ou, le fichier peut ne contenir aucune information valable. En remplacement, KPhotoAlbum peut utiliser l'horodatage de l'image. Ceci peut, néanmoins, ne pas être fiable au cas ou l'image à été numérisée. Par conséquent, la question est, KPhotoAlbum doit-il faire confiance à l'horodatage de vos images ?"
#. +> stable
#: Settings/SettingsData.cpp:213
#, kde-format
msgid "When reading time information of images, their EXIF info is used. Exif info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp on your images?"
msgstr "Lors de la lecture des informations temporelles des images, leurs informations EXIF sont utilisées. Les informations Exif peuvent cependant ne pas être prises en charge par votre installation de KPhotoAlbum, ou, le fichier peut ne contenir aucune information valable. En remplacement, KPhotoAlbum peut utiliser l'horodatage de l'image. Ceci peut, néanmoins, ne pas être fiable au cas ou l'image à été numérisée. Par conséquent, la question est, KPhotoAlbum doit-il faire confiance à l'horodatage de vos images ?"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/SettingsData.cpp:212
#, kde-format
msgid "Trust Time Stamps?"
msgstr "Faire confiance à l'horodatage ?"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/SettingsData.cpp:346 XMLDB/FileReader.cpp:476
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/SettingsData.cpp:347 XMLDB/FileReader.cpp:477
#, kde-format
msgid "untagged"
msgstr "Images non étiquetées"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/SettingsDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "File Searching & Versions"
msgstr "Recherche de versions de fichier"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/SettingsDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/SettingsDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/SettingsDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Birthdays"
msgstr "Anniversaires"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/SettingsDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tag Groups"
msgstr "Groupes de balises"
#. +> trunk5
#: Settings/SettingsDialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EXIF/IPTC Information"
msgid "Exif/IPTC Information"
msgstr "Informations EXIF/IPTC"
#. +> stable
#: Settings/SettingsDialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC Information"
msgstr "Informations EXIF/IPTC"
#. +> trunk5
#: Settings/SettingsDialog.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database backend"
msgid "Database Backend"
msgstr "Moteur de bases de données"
#. +> stable
#: Settings/SettingsDialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Moteur de bases de données"
#. +> stable
#: Settings/SettingsDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Face management"
msgstr "Gestionnaire de visages"
#. +> trunk5
#: Settings/SettingsDialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Categories and groups:"
msgstr "Catégories et groupes :"
#. +> trunk5
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid "<strong>Select a group on the left side to add tags to it</strong>"
msgstr "<strong>Choisissez un group sur le côté gauche pour lui ajouter des balises</strong>"
#. +> stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid "<emphasis>Select a group on the left side to add tags to it</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Choisissez un group sur le côté gauche pour lui ajouter des balises</emphasis>"
#. +> trunk5
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid ""
"<strong>There are pending changes on the categories page.<nl>"
" Please save the changes before working on tag groups.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Des modifications sont en attente sur la page des catégories.<nl>"
" Veuillez enregistrer les changements avant de travailler sur les groupes de balises.</strong>"
#. +> stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid ""
"<emphasis>There are pending changes on the categories page.<nl>"
" Please save the changes before working on tag groups.</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>Des modifications sont en attente sur la page des catégories.<nl>"
" Veuillez enregistrer les changements avant de travailler sur les groupes de balises.</emphasis>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add group ..."
msgstr "Ajouter un groupe..."
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename group \"%1\""
msgstr "Renommer le groupe « %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete group \"%1\""
msgstr "Supprimer le groupe « %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\""
msgstr "Balises du groupe « %1 » de la catégorie « %2 »"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Group"
msgstr "Nouveau groupe"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Group name:"
msgstr "Nom du groupe :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>The group \"%1\" already exists.</p>"
msgstr "<p>Le groupe « %1 » existe déjà.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot add group"
msgstr "Impossible d'ajouter le groupe"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:466 Settings/TagGroupsPage.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer le groupe"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New group name:"
msgstr "Nouveau nom du groupe :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in category \"%3\"</para>"
msgstr "<para>Impossible de renommer le groupe « %1 » en « %2 » : « %2 » existe déjà dans la catégorie « %3 »</para>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Really delete group \"%1\"?</para>"
"<para>Sub-categories of this group will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\").<nl/>"
" All other memberships of the sub-categories will stay intact.</para>"
msgstr ""
"<para>Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ? </para>"
"<para>Les sous-catégories de ce groupe seront déplacées vers la catégorie parente de « %1 » (« %2 »).<nl/>"
"Tout autre appartenance des sous-catégories seront préservées.</para>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Really delete group \"%1\"?</para>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ?</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgstr "Supprimer le groupe"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Renommer « %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete \"%1\""
msgstr "Supprimer « %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Nouveau nom de la balise"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tag name:"
msgstr "Nom de la balise :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete \"%1\"?</para>"
"<para>Deleting the item will remove any information about it from any image containing the item.</para>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?<br/>"
"Supprimer cet élément effacera toutes les informations le concernant de l'ensemble des images qui le contiennent.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really delete %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tooltip preview image size:"
msgstr "Taille de l'aperçu dans l'info-bulle :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "No Image Preview"
msgstr "Pas d'aperçu d'image"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Thumbnail image size:"
msgstr "Taille de la vignette :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Build thumbnails on demand"
msgstr "Construire les vignettes à la demande"
#. +> trunk5
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnail table cells aspect ratio"
msgid "Thumbnail table cells aspect ratio:"
msgstr "Ratio de la grille des vignettes"
#. +> stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Thumbnail table cells aspect ratio"
msgstr "Ratio de la grille des vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "3:4"
msgstr "3:4"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "2:3"
msgstr "2:3"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "9:16"
msgstr "9:16"
#. +> trunk5
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Space around cells"
msgid "Space around cells:"
msgstr "Espace autour des vignettes"
#. +> stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Space around cells"
msgstr "Espace autour des vignettes"
#. +> trunk5
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur d'arrière plan : "
#. +> stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière plan"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Display grid around thumbnails"
msgstr "Afficher la grille autour des vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Display labels in thumbnail view"
msgstr "Afficher les étiquettes dans l'affichage en vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Display categories in thumbnail view"
msgstr "Afficher les catégories dans l'affichage en vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Threshold for automatic thumbnail view: "
msgstr "Seuil pour une vue automatique de vignette :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'"
msgid "Disabled"
msgstr "Non valable"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:114
#, kde-format
msgid "<p>If you select <b>Settings -&gt; Show Tooltips</b> in the thumbnail view, then you will see a small tool tip window displaying information about the thumbnails. This window includes a small preview image. This option configures the image size.</p>"
msgstr "<p>Si vous sélectionnez <b>Paramètres -&gt; Voir les info-bulles</b> vous verrez une petite fenêtre d'info-bulle donnant des informations sur l'image dans l'affichage en vignettes. Cette petite fenêtre comprend un petit aperçu de l'image. Cette option définit la taille de cet aperçu.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121
#, kde-format
msgid "<p>Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild of the thumbnail database.</p>"
msgstr "<p>Taille des vignettes d'images. Modifier ici la taille des aperçus provoque la reconstruction de la base de données d'aperçus.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image database, only those thumbnails that are needed are actually built. This means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain responsive even if you have lots of images.</p>"
"<p>If this is not set, KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while browsing.</p>"
msgstr ""
"<p>Si activé, les vignettes sont construits sur demande. Lorsque vous parcourez votre base de données d'images, seuls les aperçus nécessaires sont calculés. Cela signifie que si vous changez la taille des vignettes, KPhotoAlbum restera réactif même si vous possédez beaucoup d'images.</p>"
" "
"<p>Si désactivé, KPhotoAlbum calculera toujours les vignettes de toutes les images dès que possible. Cela signifie que si de nouvelles images sont trouvées, KPhotoAlbum construira immédiatement leur vignettes et vous n'aurez aucun délai lors de votre navigation.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134
#, kde-format
msgid "<p>Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.</p>"
msgstr "<p>Sélectionne le ratio (longueur/largeur) des cellules contenant les vignettes.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137
#, kde-format
msgid "<p>How thick the cell padding should be.</p>"
msgstr "<p>Épaisseur de la bordure des cellules contenant les vignettes.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140
#, kde-format
msgid "<p>Background color to use in the thumbnail viewer</p>"
msgstr "<p>Couleur d'arrière-plan à utiliser dans l'affichage par vignettes</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144
#, kde-format
msgid "<p>If you want to see grid around your thumbnail images, select this option.</p>"
msgstr "<p>Si vous voulez voir la grille autour des vignettes, sélectionnez cette option.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Checking this option will show the base name for the file under thumbnails in the thumbnail view.</p>"
msgstr "<p>La sélection de cette option affichera le nom de base du fichier sous les vignettes dans l'affichage en vignettes</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152
#, kde-format
msgid "<p>Checking this option will show the Categories for the file under thumbnails in the thumbnail view</p>"
msgstr "<p>La sélection de cette option affichera les catégories du fichier sous les vignettes dans l'affichage en vignettes</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156
#, kde-format
msgid "<p>When you are browsing, and the count gets below the value specified here, the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue showing the browser until you press <i>Show Images</i></p>"
msgstr "<p>Lorsque vous naviguez dans les catégories et que le nombre d'images sélectionnées passe en dessous de la valeur spécifiée ici, les vignettes sont affichées automatiquement. Sinon, vous continuez à voir le navigateur de sélection jusqu'à ce que vous pressiez <i>Voir les vignettes</i></p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:32
#, kde-format
msgid "If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon as the image has been annotated."
msgstr "Si une balise est sélectionnée ici, elle sera automatiquement ajoutée aux nouvelles images (non-étiquetées), pour qu'elles puissent être trouvées facilement. La balise sera supprimée dès que l'image aura été annotée."
#. +> trunk5 stable
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:53
#, kde-format
msgid "Show the untagged images tag as a normal tag"
msgstr "Afficher la balise <i>non-étiqueté</i> comme une balise normale"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:62
#, kde-format
msgid "None Selected"
msgstr "Aucune sélection"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:120
#, kde-format
msgid "New tag added"
msgstr "Nouvelle balise ajoutée"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used for untagged images now.</p>"
"<p>Please save now, so that this tag will be stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an error about this tag being not present on the next start.</p>"
msgstr ""
"<p>La nouvelle balise « %1 » a été ajoutée à la catégorie « %2 » et sera maintenant utilisée pour les images non-étiquetées.</p>"
" "
"<p>Veuillez enregistrer maintenant, afin que cette balise soit contenue dans la base de données. Sinon, elle sera perdue, et une erreur se produira au prochain démarrage car cette balise ne sera plus présente.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Running Slide Show From Thumbnail View"
msgstr "Lancement d'un diaporama depuis l'affichage en vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View"
msgstr "Affichage des images et vidéos depuis l'affichage en vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Slideshow interval:"
msgstr "Intervalle de défilement :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:48
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seconde(s)"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Image cache:"
msgstr "Cache d'image :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:57
#, kde-format
msgid " Mbytes"
msgstr " Mo"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Standard size in viewer:"
msgstr "Taille standard dans l'afficheur :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full Viewer Size"
msgstr "Toute la taille de l'afficheur"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Taille réelle de l'image"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size If Possible"
msgstr "Taille réelle de l'image si possible"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the standard size for images to be displayed in the viewer.</p>"
" "
"<p><b>Full Viewer Size</b> indicates that the image will be stretched or shrunk to fill the viewer window.</p>"
" "
"<p><b>Natural Image Size</b> indicates that the image will be displayed pixel for pixel.</p>"
" "
"<p><b>Natural Image Size If Possible</b> indicates that the image will be displayed pixel for pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the viewer.</p>"
msgstr ""
"<p>Définit la dimension d'affichage standard des images dans l'afficheur.</p>"
" "
"<p><b>Toute la taille de l'afficheur</b> indique que les images seront étirées ou réduites pour s'adapter à la taille de la fenêtre d'affichage.</p>"
" "
"<p><b>Taille réelle de l'image</b> indique que les images seront affichées pixel pour pixel.</p>"
" "
"<p><b>Taille réelle de l'image si possible</b> indique que les images seront affichées pixel pour pixel si la taille de la fenêtre d'affichage le permet mais seront réduites pour s'adapter à la taille de la fenêtre si nécessaire.</p>"
#. +> trunk5
#: Settings/ViewerPage.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scaling Algorithm"
msgid "Scaling algorithm:"
msgstr "Algorithme de mise à l'échelle :"
#. +> stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scaling Algorithm"
msgstr "Algorithme de mise à l'échelle :"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Fastest"
msgstr "Plus rapide"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerPage.cpp:84
#, kde-format
msgid "<p>When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less smooth scaling method.</p>"
msgstr "<p>Quand il affiche des images, KPhotoAlbum effectue normalement une mise à l'échelle lissée. Si cette option n'est pas sélectionnée KPhotoAlbum utilisera une méthode de mise à l'échelle plus rapide mais moins lissée.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:31
#, kde-format
msgid "Launch in full screen"
msgstr "Lancer en plein écran"
#. +> trunk5 stable
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. +> trunk5 stable
#: ThumbnailView/Delegate.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "No video length could be determined, so we just display 'video' instead of the video length."
msgid "video"
msgstr "vidéo"
#. +> trunk5 stable
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:150
#, kde-format
msgid "Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails being regenerated!"
msgstr "Voulez-vous vraiment modifier la taille des vignettes enregistré ? Ceci entraînerait la régénération de toutes les vignettes ?"
#. +> trunk5 stable
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:152
#, kde-format
msgid "Really resize the thumbnails?"
msgstr "Voulez-vous vraiment redimensionner les vignettes ?"
#. +> trunk5 stable
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Really reorder thumbnails?</b></p>"
"<p>By dragging images around in the thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images have valid timestamps, you should use <b>Maintenance -&gt; Sort All By Date and Time</b> or <b>View -&gt; Sort Selected By Date and Time</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Voulez-vous vraiment réordonner les vignettes ?</b></p>"
"<p>En tirant les images autour de l'afficheur de vignettes, vous les réorganisez. C'est très utile lorsque vous ne connaissez pas la date exacte des images. Néanmoins, si les images sont correctement horodatées, il peut être judicieux d'utiliser <b>Maintenance -&gt; Tout trier par date et heure</b> ou <b>Images -&gt; Trier la sélection par date et heure</b></p>"
#. +> trunk5 stable
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reorder Thumbnails"
msgstr "Réordonner les vignettes"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>On KPhotoAlbum's home page <a href=\"http://www.kphotoalbum.org/\">www.kphotoalbum.org</a> you may see a few videos featuring a number of\n"
"different KPhotoAlbum features.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Sur le site internet de KPhotoAlbum (http://www.kphotoalbum.org/), vous pourrez voir quelques vidéos\n"
"mettant en scène certaines des\n"
"nombreuses fonctionnalité de KPhotoAlbum.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. <a href=\"http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/kphotoalbum/index.html\">Online</a> and <a href=\"http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/kphotoalbum/kphotoalbum.pdf\">PDF</a> versions are available at <a href=\"http://docs.kde.org\">KDE documentation site</a>.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Le livret d'utilisation de KPhotoAlbum est accessible à partir du menu d'aide. <a href=\"http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/kphotoalbum/index.html\">En ligne</a> et <a href=\"http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/kphotoalbum/kphotoalbum.pdf\"></a> Les versions PDF sont disponibles sur <a href=\"http://docs.kde.org\">site de documentation KDE</a>.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable
#: tips:15
#, kde-format
msgid ""
"<p>It is possible to create new categories - that are alternatives\n"
"to <resource>People</resource>, <resource>Places</resource>, and <resource>Events</resource> - in the annotation\n"
"dialog.\n"
"To add new categories or remove existing ones, go to the <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...</interface> dialog, and choose\n"
"<interface>Categories</interface> in the side bar.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Il est possible de créer de nouvelles catégories - en remplacement\n"
"de <b>Personnes</b>, <b>Lieux</b>, et <b>Mots-clés</b> - sur la page\n"
"d'annotation. \n"
"Utilisez le menu <b>Paramètres -&gt; Configurer KPhotoAlbum</b> et choisissez <b>Catégories</b> dans la barre latérale,\n"
"pour ajouter ou supprimer une catégorie.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable
#: tips:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or similar) by\n"
"right-clicking on the item in the image property dialog.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez renommer ou effacer une personne, un lieu, un mot clé ou autre\n"
"en cliquant sur l'élément avec le bouton droit dans la fenêtre des propriétés de l'image.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable
#: tips:32
#, kde-format
msgid ""
"<p>When generating HTML you must specify a base directory for\n"
"the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n"
"fish.</p>"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<ul>\n"
" "
"<li> ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n"
" "
"<li> fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n"
" "
"<li> smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n"
"</ul>"
"\n"
"</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Pour exporter en HTML vous devez spécifier un dossier racine pour\n"
"les images. Vous pouvez spécifier ici n'importe quel protocole pris en charge par KDE, comme FTP ou\n"
"fish.</p>"
"\n"
"<p>Exemples :\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>ftp://serveur/mon-compte/images (réception utilisant FTP)</li>"
"\n"
" "
"<li>fish://serveur/home/foo/images (réception utilisant ssh)</li>"
"\n"
" "
"<li>smb://serveur/c/images (réception depuis un partage Windows)</li>"
"\n"
"</ul>"
"\n"
"</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable
#: tips:47
#, kde-format
msgid ""
"<p>New images are automatically marked as <emphasis>untagged</emphasis>.</br>"
"\n"
"You can easily search for these images from main window by clicking the appropriate icon.</p>"
"\n"
"<p>\n"
"Once you are done tagging an image just click <interface>Done</interface> and the\n"
"<emphasis>untagged</emphasis> flag is automatically removed. On the other hand, the\n"
"<interface>Continue Later</interface> button finishes the tagging but leaves the\n"
"<emphasis>untagged</emphasis> flag intact.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Les nouvelles images sont automatiquement marquées comme <tt>Non étiquetée</tt>. Vous\n"
"pouvez facilement rechercher ces images depuis la fenêtre principale en cliquant l'icône approprié.\n"
"Une fois que vous avez fini d'étiqueter une image cliquez simplement sur <tt>Terminé</tt> et le drapeau\n"
" « non étiqueté » est automatiquement enlevé. A l'inverse, le bouton <tt> « Continuer plus tard » </tt>\n"
"termine l'étiquetage mais laisse le drapeau « non étiqueté » intact.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n"
"KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates checksums for\n"
"the images.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez réordonner les images sur votre disque dur après les avoir chargés dans\n"
"KPhotoAlbum - KPhotoAlbum s'en souviendra toujours puisqu'il calcule des sommes de contrôle\n"
"pour les images.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>It is possible to associate images with categories.</p>"
"\n"
"<p>That way when browsing, say people, you may get a small icon for each person with\n"
"e.g. the person's face.</p>"
"\n"
"<p>To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n"
"the part which you want to make into an icon, and choose\n"
"<interface>Show Category Editor</interface>. This will bring up a dialog where you can\n"
"find the person, and set the image.\n"
"</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p> Il est possible d'associer des images à des catégories.</p>"
"\n"
"<p> De cette façon lorsque vous parcourez des catégories portant des noms de personnes,\n"
"vous pouvez avoir une petite icône pour chaque personne avec par exemple le visage de la personne.</p>"
"\n"
"<p>Pour spécifier une icône pour une personne, chargez la personne dans l'afficheur, faites un zoom \n"
"sur la partie à transformer en icône et choisissez\n"
"<b>Afficher l'éditeur de catégories</b>. Ceci amènera une boîte de dialogue où vous pourrez\n"
"trouver la personne et placer l'image.\n"
"</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable
#: tips:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n"
"people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n"
"</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez fermer la fenêtre d'annotation des images (celle où vous définissez\n"
"les personnes, les lieux, etc. pour les images) en pressant les touches Ctrl+Entrée.\n"
"</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable
#: tips:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing list at <a href=\"http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum</a>.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Pour compléter votre information sur les dernières évolutions de KPhotoAlbum et pour obtenir de l'aide sur l'utilisation et le développement de KPhotoAlbum, vous êtes les bienvenus si vous vous joignez à la liste de distribution de KPhotoAlbum à <a href=\"http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum</a>.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable
#: tips:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel <b>#kphotoalbum@freenode</b> or <a href=\"http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum\">http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum</a></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Pour évoquer KPhotoAlbum avec d'autres utilisateurs et développeurs et poser n'importe quelle question vous venant à l'esprit, n'hésitez pas à nous rejoindre sur le canal IRC <b>#kphotoalbum@freenode</b> ou <a href=\"http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum\">http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum</a></p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable
#: tips:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n"
"another.</p>"
"\n"
"<p>If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n"
"the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\">-- Tip contributed by Eivind Kjorstad</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez réorganiser les images en glissant et déposant une image sur\n"
"une autre. Si vous la déposez sur le bord gauche, elle sera placée par dessus\n"
"l'autre. Si vous la placez sur le bord droit elle sera glissée dessous.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\">-- Astuce ajoutée par Eivind Kjorstad</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable
#: tips:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by clicking\n"
"the middle mouse button and dragging around. On most systems you can emulate\n"
"the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n"
"</p>"
"\n"
"<p align=\"right\">-- Tip contributed by Rafael Beccar</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dans l'affichage en vignettes, vous pouvez modifier les dimensions de la grille\n"
"en cliquant sur le bouton central de la souris et en tirant.\n"
"Sur la plupart des systèmes, vous pouvez émuler le bouton central en cliquant\n"
"simultanément sur les boutons droit et gauche. </p>"
"\n"
"<p align=\"right\">-- Astuce proposée par Rafael Beccar</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable
#: tips:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst in\n"
"thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n"
"images by selecting the appropriate star rating.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez noter les images en utilisant des chiffres de 0 à 5 sur le clavier, alors que vous êtes\n"
"dans la vue par vignettes ou l'afficheur d'images. Dans le dialogue d'annotation, vous pouvez noter\n"
"les images en choisissant le nombre d'étoiles approprié.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable
#: tips:130
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sometimes it is useful to group several related images into an image stack.\n"
"You can merge several images into a stack by first selecting them on Thumbnail\n"
"View and then pressing <shortcut>Ctrl+3</shortcut> or selecting <interface>Merge Images into a\n"
"Stack</interface> from menu.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Il est quelquefois utile de regrouper plusieurs images qui sont en rapport dans une pile d'images.\n"
"Vous pouvez faire fusionner plusieurs images dans une pile en les sélectionnant d'abord dans Affichage\n"
"des Vignettes puis en appuyant sur <tt>Ctrl+3</tt> ou en sélectionnant <tt>Faire fusionner les images\n"
"dans une pile</tt> depuis le menu.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable
#: tips:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new versions\n"
"of images into stacks by looking at their filenames. To configure this feature,\n"
"choose <interface>Settings|Configure KPhotoalbum...</interface> and set appropriate\n"
"values in the <interface>File Searching &amp; Versions</interface> tab.</p>"
"\n"
"<p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable the checkbox <interface>Try to detect multiple versions of files</interface></li>"
"\n"
"<li>Enter a regular expression for your modified files:<br/>"
"<bcode>^(.*)-adjusted\\.(.*)</bcode></li>"
"\n"
"<li>Enter a regular expression for your original file:<br/>"
"<bcode>\\1.\\2</bcode></li>"
"\n"
"</ul>"
"\n"
"</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Pendant la recherche de nouvelles images, KPhotoAlbum peut automatiquement, placer les nouvelles versions\n"
"des images dans des piles en analysant leur nom de fichier. Pour configurer cette fonctionnalité,\n"
"choisissez « Configurer KPhotoalbum... » dans le menu Paramètres et choisissez les valeurs appropriées\n"
"dans l'onglet « Recherche de fichiers et versions ».</p>"
"\n"
"<p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Activez la case à cocher « Essayer de détecter de multiples versions des fichiers »</li>"
"\n"
"<li>Saisissez une expression rationnelle pour vos fichiers modifiés :<br/>"
"<tt>^(.*)-ajusté\\.(.*)</tt></li>"
"\n"
"<li>Saisissez une expression rationnelle pour vos fichiers originaux :<br/>"
"<tt>\\1.\\2</tt></li>"
"\n"
"</ul>"
"\n"
"</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable
#: tips:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum can display the age of people on an image.</p>"
"\n"
"<p>\n"
"To enable this, enter the birthdate of a person under <interface>Maintenance|Edit Birth Dates</interface>.\n"
"The age of the person will then be shown in the info box of the viewer window.\n"
"</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum peu afficher l'âge des personnes sur les images.</p>"
"\n"
"<p>\n"
"Pour activer cette fonctionnalité, saisissez les dates de naissance dans <interface>Maintenance|Modifier les dates de naissances</interface>.\n"
"L'âge de la personne sera affiché dans la zone d'information de la fenêtre d'affichage.\n"
"</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable
#: tips:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.</p>"
"\n"
"<p>\n"
"To use this functionality, use the <interface>Search for faces on the current image</interface>\n"
"button below the image preview in the annotation dialog.\n"
"</p>"
"\n"
"<note>To see if face recognition support is enabled, open the feature dialog\n"
"(<interface>Help|KPhotoAlbum feature status</interface>), and check the item\n"
"<resource>Face detection and recognition support</resource>.\n"
"</note>\n"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum peut détecter et reconnaître les visages sur les photos.</p>"
"\n"
"<p>\n"
"Pour utiliser cette fonctionnalité, cliquez sur le bouton <interface>Chercher des visages dans l'image actuelle</interface>\n"
"sous l'aperçu d'image dans la boîte de dialogue d'annotation.\n"
"</p>"
"\n"
"<note>Pour savoir si la reconnaissance de visages est activée, ouvrez la boîte de dialogue de fonctionnalités\n"
"(<interface>Aide|État des fonctionnalités de KPhotoAlbum</interface>), et vérifiez l'élément\n"
"<resource>Prise en charge de la détection et de la reconnaissance de visages</resource>.\n"
"</note>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable
#: tips:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to a face).</p>"
"\n"
"<p>\n"
"To do so, make sure that the checkbox <interface>Positionable Tags</interface> under\n"
"<interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories</interface> is enabled for the\n"
"given category.\n"
"</p>"
"\n"
"<p>\n"
"When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the annotation dialog to\n"
"mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to associate it with a tag.\n"
"</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez associer des balises à une zone d'une image (e.g. associer un nom à un visage.</p>"
"\n"
"<p>\n"
"Pour cela, assurez vous que la case à cocher <interface>Balises <i>positionnables</i></interface> dans\n"
"<interface>Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Catégories</interface> est activée pour la catégorie voulue.\n"
"</p>"
"\n"
"<p>\n"
"Une fois ceci effectué, vous pouvez glissez la souris sur l'aperçu de la boîte de dialogue d'annotation pour\n"
"marquer une zone. Ouvrez le menu contextuel (clic droit) sur la zone pour lui associer une balise.\n"
"</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable
#: tips:194
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"In the annotation dialog, you can hit <shortcut>Ctrl+Space</shortcut> any time to enlarge the current image.\n"
"To go back to the standard view, press <shortcut>Ctrl+Space</shortcut> again.\n"
"</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Dans la boîte de dialogue d'annotation, vous pouvez saisir <shortcut>Ctrl+Espace</shortcut> à toutmoment pour agrandir l'image actuelle.\n"
"Pour revenir à la vue par défaut, saisir de nouveau <shortcut>Ctrl+Espace</shortcut>.\n"
"</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable
#: tips:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then please\n"
"send an email to <a href=\"mailto:kphotoalbum@kdab.com\">kphotoalbum@kdab.com</a>.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Ceci est la dernière astuce. Si vous connaissez d'autres trucs et astuces, merci de les envoyer\n"
"par courrier électronique à l'adresse <a href=\"mailto:kphotoalbum@kdab.com\">kphotoalbum@kdab.com</a></p>"
"\n"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DeleteFiles.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error Deleting Files"
msgstr "Erreur pendant la suppression des fichiers"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DemoUtil.cpp:47
#, kde-format
msgid "Unable to copy '%1' to '%2'."
msgstr "Impossible de copier « %1 » vers « %2 »."
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DemoUtil.cpp:47 Utilities/DemoUtil.cpp:64
#: Utilities/DemoUtil.cpp:100 XMLDB/FileReader.cpp:487
#, kde-format
msgid "Error Running Demo"
msgstr "Erreur pendant l'exécution de la démo"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DemoUtil.cpp:64 Utilities/DemoUtil.cpp:100
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo."
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 » dont la démonstration a besoin."
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>File Name: </b> "
msgstr "<b>Nom de fichier :</b> "
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:68
#, kde-format
msgid "<b>Date: </b> "
msgstr "<b>Date : </b> "
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "width x height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "short for: x megapixels"
msgid " (%1MP)"
msgstr " (%1MP)"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (%1:1)"
msgstr " (%1:1)"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:1)"
msgstr "(1:1)"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:%1)"
msgstr "(1:%1)"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:94
#, kde-format
msgid "<b>Image Size: </b> "
msgstr "<b>Dimension d'image :</b> "
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:153
#, kde-format
msgid "<b>Label: </b> "
msgstr "<b>Étiquette : </b> "
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:157
#, kde-format
msgid "<b>Description: </b> "
msgstr "<b>Description : </b> "
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:234
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:236
#, kde-format
msgid "1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "1 mois"
msgstr[1] "%1 mois"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:238
#, kde-format
msgid "1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "1 an"
msgstr[1] "%1 ans"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/Util.cpp:60
#, kde-format
msgid "Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the autosave file be used?"
msgstr "Le fichier de sauvegarde « %1 » (taille %3 Ko) existe et est plus récent que « %2 ». Le fichier de sauvegarde doit-il être utilisé ?"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/Util.cpp:62
#, kde-format
msgid "Found Autosave File"
msgstr "Fichier de sauvegarde trouvé"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/Util.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error: Cannot use current database file '%1':</p>"
"<p>%2</p>"
"<p>Do you want to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?</p>"
"<p><small>(Manually verifying and copying the file might be a good idea)</small></p>"
msgstr ""
"<p>Erreur: on ne peut utiliser la base de données actuelle « %1 » : </p>"
"<p>%2</p>"
"<p>Voulez-vous utiliser l'enregistrement automatique (%3 - taille %4 KO) au lieu d'abandonner ? </p>"
"<p><small>( Vérifier manuellement le fichier et le copier est une bonne idée )</small></p>"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/Util.cpp:67
#, kde-format
msgid "Recover from Autosave?"
msgstr "Récupération à partir de l'enregistrement automatique ? "
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/Util.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error: %1</p>"
"<p>Also autosave file is empty, check manually if numbered backup files exist and can be used to restore index.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Erreur: %1</p>"
"<p>Le fichier automatiquement sauvegardé étant vide, vérifiez manuellement si des fichiers de sauvegarde numérotés existent et peuvent être utilisés pour rétablir index.xml.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Utilities/Util.cpp:132
#, kde-format
msgid "<p>No file name given!</p>"
msgstr "<p>Pas de nom de fichier ! </p>"
#. +> stable
#: Utilities/Util.cpp:403
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture."
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category Image"
msgstr "Configurer l'image de la catégorie"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'"
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'"
msgid "Tag:"
msgstr "Balise :"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label The current category image"
msgid "Current image:"
msgstr "Image courante :"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label Preview of the new category imape"
msgid "New image:"
msgstr "Nouvelle image :"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'"
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:366 Viewer/ImageDisplay.cpp:390
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:451
#, kde-format
msgid "Insufficient color depth for this filter"
msgstr "Profondeur de couleur insuffisante pour ce filtre"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:513
#, kde-format
msgid "[ zoom x%1 ]"
msgstr "[ zoom x%1 ]"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/InfoBox.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show the geographic position of this image on a map"
msgstr "Afficher la position géographique des images sur une carte"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image"
msgid ""
"<p>"
"<center><font size=\"+4\">%1&nbsp;s</font></center>"
"</p>"
msgstr ""
"<p>"
"<center><font size=\"+4\">%1&nbsp;s</font></center>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid ""
"<p>"
"<center><font size=\"+4\">Starting Slideshow<br/>"
"Ctrl++ makes the slideshow faster<br/>"
"Ctrl + - makes the slideshow slower</font></center>"
"</p>"
msgstr ""
"<p>"
"<center><font size=\"+4\">Démarrage du diaporama</font></center>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid ""
"<p>"
"<center><font size=\"+4\">Ending Slideshow</font></center>"
"</p>"
msgstr ""
"<p>"
"<center><font size=\"+4\">Fin du diaporama</font></center>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/VideoDisplay.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error playing media"
msgstr "Erreur pendant la lecture du média"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Annotate..."
msgstr "Annoter..."
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Placer comme première image dans la pile"
#. +> trunk5
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Show EXIF Viewer"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Exif Viewer"
msgstr "Appeler l'afficheur EXIF"
#. +> stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show EXIF Viewer"
msgstr "Appeler l'afficheur EXIF"
#. +> trunk5
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy image to..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image to..."
msgstr "Copier l'image vers..."
#. +> stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy image to..."
msgstr "Copier l'image vers..."
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotation sens horaire"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flip Over"
msgstr "Renversé"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotation sens antihoraire"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'"
msgid "Skip"
msgstr "Saut"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Première"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Dernière"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Next"
msgstr "Suivante"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Forward"
msgstr "Avancer de 10"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Forward"
msgstr "Avancer de 100"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Forward"
msgstr "Avancer de 1000"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Previous"
msgstr "Précédente"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Backward"
msgstr "Reculer de 10"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Backward"
msgstr "Reculer de 100"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Backward"
msgstr "Reculer de 1000"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete Image"
msgstr "Supprimer l'image"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Image from Display List"
msgstr "Enlever l'image de la liste d'affichage"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Full View"
msgstr "Image entière"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pixel for Pixel View"
msgstr "Affichage pixel"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Basculer en plein écran"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:371 Viewer/ViewerWidget.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slideshow"
msgstr "Démarrer le diaporama"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Faster"
msgstr "Accélérer le diaporama"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slower"
msgstr "Ralentir le diaporama"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "File not available"
msgstr "Fichier non disponible"
#. +> trunk5
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "@title:window %1 is the filename, %2 its detail info"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start video playback"
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pause video playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a category name'"
msgid "<b>Setting Category: </b>"
msgstr "<b>Définition de la catégorie : </b>"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a tag name'"
msgid "<b>Assigning: </b>"
msgstr "<b>Assignation : </b> "
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Arrêter le diaporama"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1206
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Seek"
msgstr "Rechercher"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes backward"
msgstr "Reculer de 10 minutes"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute backward"
msgstr "Reculer de 1 minute"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds backward"
msgstr "Reculer de 10 secondes"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds backward"
msgstr "Reculer de 1 seconde"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds backward"
msgstr "Reculer de 100 millisecondes"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds forward"
msgstr "Avancer de 100 millisecondes"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds forward"
msgstr "Avancer de 1 seconde"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds forward"
msgstr "Avancer de 10 secondes"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute forward"
msgstr "Avancer de 1 minute"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes forward"
msgstr "Avancer de 10 minutes"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Stop video playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use current frame in thumbnail view"
msgstr "Utiliser le paramétrage actuel dans l'affichage en vignettes"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Restart video playback."
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. +> stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Définir comme fond d'écran"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove All Filters"
msgstr "Enlever tous les filtres"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Grayscale Filter"
msgstr "Appliquer le filtre de niveaux de gris"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Contrast Stretching Filter"
msgstr "Appliquer le filtre d'étirement de contraste"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Histogram Equalization Filter"
msgstr "Appliquer le filtre d'égalisation par histogramme"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Monochrome Filter"
msgstr "Applique le filtre monochrome"
#. +> stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#. +> stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#. +> stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaïque centré"
#. +> stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centré avec aspect maximal"
#. +> stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Mosaïque avec aspect maximal"
#. +> stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Scaled"
msgstr "Adapté"
#. +> stable
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centré avec ajustement automatique"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Afficher..."
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Show Info Box"
msgstr "Afficher la boîte d'information"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show Label"
msgstr "Afficher l'étiquette"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Show Description"
msgstr "Afficher la description"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show Date"
msgstr "Afficher la date"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Time"
msgstr "Afficher l'heure"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show Filename"
msgstr "Afficher le nom de fichier"
#. +> trunk5
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Exif Info"
msgid "Show Exif"
msgstr "Voir les informations EXIF"
#. +> stable
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show EXIF"
msgstr "Afficher les informations EXIF"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show Image Size"
msgstr "Afficher la taille de l'image"
#. +> trunk5 stable
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:80
#, kde-format
msgid "Show Rating"
msgstr "Afficher les échelles"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/Database.cpp:239 XMLDB/Database.cpp:600 XMLDB/FileReader.cpp:137
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/Database.cpp:239 XMLDB/Database.cpp:601 XMLDB/FileReader.cpp:138
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<p>The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!</p>"
"<p>Chances are you will be able to read this file, but when writing it back, information saved in the newer version will be lost</p>"
msgstr ""
"<p>La base de données de fichiers (index.xml) provient d'une nouvelle version de KPhotoAlbum ! </p>"
" "
"<p>Il est probable que vous puissiez lire ce fichier mais, lors de sa mise à jour, les informations enregistrées par la nouvelle version seront perdes</p>"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:61
#, kde-format
msgid "index.xml version mismatch"
msgstr "La version de index.xml ne correspond pas"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>Line %1, column %2: duplicate category '%3'</p>"
"<p>Choose continue to ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel to quit.</p>"
msgstr ""
"<p>Ligne %1, colonne %2 : catégorie dupliquée « %3 »</p>"
" "
"<p>Choisissez <i>continuer</i> pour ignorer la catégorie redéfinie et tenter une réparation automatique, ou <i>annuler</i> pour quitter.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:194 XMLDB/FileReader.cpp:288
#, kde-format
msgid "Error in database file"
msgstr "Erreur dans le fichier de la base de données"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up with these exact names. Thanks :-)"
msgid ""
"<p><b>This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories any more.</b></p>"
"<p>This may mean that – if you use a locale other than English – some of your categories are now displayed in English.</p>"
"<p>You can manually rename your categories any time and then save your database.</p>"
"<p>In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" and \"Media Type\". You can delete those.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Cette version de KPhotoAlbum ne traduit plus les catégories « standards ».</b></p>"
"<p>Cela signifie que certaines de vos catégories seront affichées en anglais.</p>"
"<p>Vous pouvez à tout moment les renommer manuellement et enregistrer votre base de données.</p>"
"<p>Dans certains cas, deux nouvelles catégories vides peuvent apparaître, « Dossier » et « Type de média ». Vous pouvez les supprimer.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:246
#, kde-format
msgid "Changed standard category names"
msgstr "Nom des catégories standards modifiées"
#. +> trunk5
#: XMLDB/FileReader.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum.</p>"
"<p>Manual repair required!</p>"
msgstr ""
#. +> stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.</p>"
"<p>You also do not have EXIF support available, which means that you cannot read image dates from JPEG metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the <code>exiv2</code> library. After you have done so, you will be asked what to do to correct all the missing information.</p>"
msgstr ""
"<p>Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation via la barre de date ne sera pas optimale.</p>"
"<p>Vous n'avez pas non plus la prise en charge des informations EXIF, ce qui signifie que vous ne pouvez pas lire les dates contenues dans les métadonnées des images JPEG. Il est fortement recommandé de re-compiler KPhotoAlbum avec la bibliothèque <code>exiv2</code>. Une fois cela fait, il vous sera demandé quoi faire pour corriger toutes les informations manquantes.</p>"
#. +> trunk5
#: XMLDB/FileReader.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.</p>"
#| "<p>In the <b>Maintenance</b> menu, you can find <b>Display Images with Incomplete Dates</b> which you can use to find the images that are missing date information.</p>"
#| "<p>You can then select the images that you have reason to believe have a correct date in either their EXIF data or on the file, and execute <b>Maintenance->Read EXIF Info</b> to reread the information.</p>"
#| "<p>Finally, once all images have their dates set, you can execute <b>Maintenance->Sort All by Date & Time</b> to sort them in the database. </p>"
msgid ""
"<p>Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.</p>"
"<p>In the <b>Maintenance</b> menu, you can find <b>Display Images with Incomplete Dates</b> which you can use to find the images that are missing date information.</p>"
"<p>You can then select the images that you have reason to believe have a correct date in either their Exif data or on the file, and execute <b>Maintenance->Read Exif Info</b> to reread the information.</p>"
"<p>Finally, once all images have their dates set, you can execute <b>Maintenance->Sort All by Date & Time</b> to sort them in the database. </p>"
msgstr ""
"<p>Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation via la barre de date ne sera pas optimale.</p>"
"</p>"
"<p>Dans le menu <b>Maintenance</b>, vous trouverez l'entrée<b>Afficher les images et vidéos ayant des dates incomplètes</b>que vous pouvez utiliser pour retrouver les images/vidéos pour lesquelles les informations de date sont incomplètes.</p>"
"Vous pouvez alors sélectionner les images pour lesquelles vous pensez que les informations EXIF ou les dates de fichier sont exactes et exécuter <b>Maintenance / Relire les métadonnées des fichiers</b> pour relier ces informations.</p>"
"<p>Finalement, lorsque toutes les images ont leur date, vous pouvez exécuter <b>Affichage / Trier la sélection par date et heure</b> pour les ordonner dans la base de données. Veuillez remarquer que vous devriez étendre toutes les piles pour trier.</p>"
#. +> stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.</p>"
"<p>In the <b>Maintenance</b> menu, you can find <b>Display Images with Incomplete Dates</b> which you can use to find the images that are missing date information.</p>"
"<p>You can then select the images that you have reason to believe have a correct date in either their EXIF data or on the file, and execute <b>Maintenance->Read EXIF Info</b> to reread the information.</p>"
"<p>Finally, once all images have their dates set, you can execute <b>Maintenance->Sort All by Date & Time</b> to sort them in the database. </p>"
msgstr ""
"<p>Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation via la barre de date ne sera pas optimale.</p>"
"</p>"
"<p>Dans le menu <b>Maintenance</b>, vous trouverez l'entrée<b>Afficher les images et vidéos ayant des dates incomplètes</b>que vous pouvez utiliser pour retrouver les images/vidéos pour lesquelles les informations de date sont incomplètes.</p>"
"Vous pouvez alors sélectionner les images pour lesquelles vous pensez que les informations EXIF ou les dates de fichier sont exactes et exécuter <b>Maintenance / Relire les métadonnées des fichiers</b> pour relier ces informations.</p>"
"<p>Finalement, lorsque toutes les images ont leur date, vous pouvez exécuter <b>Affichage / Trier la sélection par date et heure</b> pour les ordonner dans la base de données. Veuillez remarquer que vous devriez étendre toutes les piles pour trier.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:416
#, kde-format
msgid "Images/Videos Are Not Sorted"
msgstr "Les images/vidéos ne sont pas triées"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<p>Not all the images in the database have information about image sizes; this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, simply go to the <b>Maintenance</b> menu, and first choose <b>Remove All Thumbnails</b>, and after that choose <tt>Build Thumbnails</tt>.</p>"
"<p>Not doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - that is all - so there is no urgency in doing it.</p>"
msgstr ""
"<p>Certaines images de la base de données n'ont pas d'informations de dimensions. Ces informations sont nécessaires pour optimiser l'affichage en vignettes. Pour résoudre ce problème, utiliser le menu <tt>Maintenance</tt> et choisir <tt>Supprimer toutes les vignettes</tt> puis, dans le même menu <tt>Construire les vignettes</tt>.</p>"
"<p>Ignorer cette maintenance ne provoque qu'un plus grand espace autour des images dans l'affichage en vignettes. Il ne s'agit donc pas d'une action urgente.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:436
#, kde-format
msgid "Not All Images Have Size Information"
msgstr "Certaines images n'ont pas d'information de dimension"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an installation error</p>"
"<p>If you have installed KPhotoAlbum yourself, then you must remember to set the environment variable <b>KDEDIRS</b>, to point to the topmost installation directory.</p>"
"<p>If you for example ran cmake with <b>-DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde</b>, then you must use the following environment variable setup (this example is for Bash and compatible shells):</p>"
"<p><b>export KDEDIRS=/usr/local/kde</b></p>"
"<p>In case you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where setting the <b>PATH</b> environment variable</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum n'a pas réussi à charger sa configuration par défaut, ce qui indique une erreur d'installation.</p>"
"<p>Si vous avez installé KPhotoAlbum vous même, n'oubliez pas de définir la variable d'environnement <b>KDEDIRS</b>, sur le dossier racine de l'installation.</p>"
"<p>Par exemple, si vous avez lancé « configure » avec <tt>--prefix=/usr/local/kde</tt>, vous devez définir la variable d'environnement de la façon suivante (cet exemple concerne les environnements compatibles Bash) :</p>"
"<p><b>export KDEDIRS=/usr/local/kde</b></p>"
"<p>Si vous avez déjà défini la variable KDEDIRS, complétez simplement la chaîne comme vous le feriez pour la variable d'environnement <b>PATH</b>.</p>"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:466
#, kde-format
msgid "No default setup file found"
msgstr "Fichier de configuration par défaut introuvable"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:487
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en lecture"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:500
#, kde-format
msgid "line %1 column %2 in file %3: %4"
msgstr "Erreur à la ligne %1 colonne %2 du fichier %3 : %4"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:502
#, kde-format
msgid "Failed to recover the backup: %1"
msgstr "La récupération de la sauvegarde : %1 a échoué"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:513
#, kde-format
msgid "Error in file %1: No elements found"
msgstr "Erreur dans le fichier %1 : aucun élément trouvé"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileReader.cpp:519
#, kde-format
msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'"
msgstr "Erreur dans le fichier %1 : « KPhotoAlbum » attendu comme premier élément mais « %2 » trouvé."
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileWriter.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the image database to XML.</p>"
"File %1 could not be opened because of the following error: %2"
msgstr ""
"<p>Impossible d'enregistrer la la base de données d'images en XML.</p>"
"Impossible d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileWriter.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to remove old version of image database.</p>"
"<p>Please try again or replace the file %1 with file %2 manually!</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible d'enlever l'ancienne version de la base de données d'images.</p>"
"<p>Veuillez réessayer ou remplacer le fichier %1 avec le fichier %2 manuellement !</p>"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/FileWriter.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to move temporary XML file to permanent location.</p>"
"<p>Please try again or rename file %1 to %2 manually!</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible de déplacer le fichier XML vers son emplacement définitif.</p>"
"<p>Veuillez réessayer ou renommer le fichier %1 vers le fichier %2 manuellement !</p>"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error creating zip file %1"
msgstr "Erreur pendant la création du fichier zip « %1 »"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:50
#, kde-format
msgid "Error writing file %1 to zip file %2"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %1 dans le fichier compressé %2"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/XmlReader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Error reading next element"
msgstr "Erreur à la lecture de l'élément suivant"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/XmlReader.cpp:50
#, kde-format
msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1"
msgstr "On attendait une instruction de départ ou d'arrêt mais %1 a été lu"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/XmlReader.cpp:55
#, kde-format
msgid "Expected to read %1, but read %2"
msgstr "Devait lire %1 mais a lu %2"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/XmlReader.cpp:66
#, kde-format
msgid "Expected to read an end element but read %1"
msgstr "Ue instruction de fin était attendue mais %1 a été lu"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/XmlReader.cpp:84
#, kde-format
msgid "Expected to read start element '%1'"
msgstr "La lecture d'une instruction de départ &lt; %1 &gt; était attendue"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/XmlReader.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error was encountered on line %1, column %2:<nl/>"
"<message>%3</message></p>"
msgstr ""
"<p>Une erreur se trouve à la ligne %1, colonne %2 :<nl/>"
"<message>%3</message></p>"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/XmlReader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Additional error information:<nl/>"
"<message>%1</message></p>"
msgstr ""
"<p>Informations supplémentaires sur l'erreur :<nl/>"
" <message>%1</message></p>"
#. +> trunk5 stable
#: XMLDB/XmlReader.cpp:95
#, kde-format
msgid "Error while reading database file"
msgstr "Erreur pendant la lecture du fichier de la base de données"
#. +> stable
#: AnnotationDialog/ProposedFaceDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Is this %1 (%2)?"
msgstr "Est-ce %1 (%2) ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. +> stable
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.ui:52 ImportExport/MiniViewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Face detection"
msgstr "Reconnaissance de visages"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Précision"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "fast"
msgstr "rapide"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:71
#, kde-format
msgid "accurate"
msgstr "Précis"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:80
#, kde-format
msgid "more false positives"
msgstr "plus de faux-positifs"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "more missed faces"
msgstr "plus de visage non reconnus"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Face recognition"
msgstr "Reconnaissance faciale"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Database entry"
msgstr "Entrée de la bases de données"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trained faces"
msgstr "Visages appris"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Delete selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Erase database"
msgstr "Effacer la base de données"
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:138
#, kde-format
msgid "<b>Caution:</b> Changes to category names or category deletions are not adopted by the recognition database until the changes are saved!"
msgstr "<b>Attention :</b> Le renommage de catégories ou leur suppression ne sont pas pris en compte par la base de données de reconnaissance tant qu'ils ne sont pas enregistrés."
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected tags?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les balises sélectionnées ? "
#. +> stable
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Do you really want to erase the database?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la base de données ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Print profiling information"
#~ msgid "Print timing information."
#~ msgstr "Imprimer les informations de profilage"
#~ msgctxt "Identifying a person; e.g. 'Is this <Person A> (<Category People>)'"
#~ msgid "Is this %1 (%2)?"
#~ msgstr "Est-ce %1 (%2) ? "
#~ msgid "<p>Unable to find file %1</p>"
#~ msgstr "<p>Impossible de trouver le fichier %1.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database after renaming categories; otherwise all the filenames of the category thumbnails will be wrong, and thus lost.</p>"
#~ "<p>So either press Cancel now (and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step save the database.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>En raison d'une imperfection de KPhotoAlbum, vous devez enregistrer votre base de données après avoir renommé les catégories, sinon, tous les noms de fichiers des vignettes de la catégorie seront faux et donc perdus.</p>"
#~ " "
#~ "<p>Cliquez Annuler maintenant (et le nom ne sera pas remplacé) ou cliquez Continuer et enregistrer la base de données juste après.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Database backend"
#~ msgid "Database Update skipped"
#~ msgstr "Moteur de bases de données"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Mots-clés"
#~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'"
#~ msgstr "Erreur dans le fichier %1 : élément « %2 » inattendu."
#~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1."
#~ msgstr "Impossible de trouver la balise « Options » dans le fichier de configuration %1."
#~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1."
#~ msgstr "Impossible de trouver la balise « Images » dans le fichier de configuration %1."
#, fuzzy
#~| msgid "No Selection"
#~ msgid "Face database training"
#~ msgstr "Aucune sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "next"
#~ msgid "unset"
#~ msgstr "suivant"
#, fuzzy
#~| msgid "Database backend"
#~ msgid "Database Update"
#~ msgstr "Moteur de bases de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Current View"
#~ msgid "Configure Birth Dates"
#~ msgstr "Configurer la vue courante"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Item"
#~ msgid "Current Category"
#~ msgstr "Élément courant :"
#~ msgid "<b>Sub Categories</b>"
#~ msgstr "<b>Familles</b>"
#~ msgid "Super Categories"
#~ msgstr "Balises parents"
#~ msgid "New Category..."
#~ msgstr "Nouvelle balise parent..."
#~ msgid "Create Subcategory..."
#~ msgstr "Créer une balise enfant..."
#~ msgid "Take item out of category %1"
#~ msgstr "Libérer l'élément de sa balise parent « %1 »"
#~ msgid "New Super Category"
#~ msgstr "Nouvelle super catégorie"
#~ msgid "New Super Category Name:"
#~ msgstr "Nom de la nouvelle super catégorie :"
#~ msgid "New Sub Category"
#~ msgstr "Nouvelle balise enfant"
#~ msgid "New Sub Category Name:"
#~ msgstr "Nom de la nouvelle sous catégorie :"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnail size:"
#~ msgid "Thumbnail stretch factor:"
#~ msgstr "Taille des vignettes :"
#~ msgid "<p>Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the thumbnail view using the middle mouse button.</p>"
#~ msgstr "<p>Taille des vignettes. Vous pouvez également définir cette taille en tirant sur l'affichage en vignettes à l'aide du bouton central de la souris.</p>"
#~ msgid "Really resize grid?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment changer la taille de la grille ?"
#~ msgid "SQL database support"
#~ msgstr "Prise en charge de base de données SQL"
#~ msgid "Subcategories"
#~ msgstr "Familles"
#~ msgid "Super Categories:"
#~ msgstr "Balises parents :"
#~ msgid "Items of Category:"
#~ msgstr "Éléments de la catégorie :"
#~ msgid "Add Super Category..."
#~ msgstr "Ajouter une super-catégorie..."
#~ msgid "Rename Super Category..."
#~ msgstr "Renommer la super-catégorie..."
#~ msgid "Delete Super Category"
#~ msgstr "Supprimer la super-catégorie"
#~ msgid "<b>Notice:</b> It is also possible to set up subcategories in the annotation dialog, simply by dragging items."
#~ msgstr "<b>Remarque :</b> Il est également possible de définir les sous-catégories dans la fenêtre d'annotation en déplaçant les éléments avec la souris."
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Étiquette :"
#~ msgid ""
#~ "On line %1, column %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Ligne %1 colonne %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version : %1"
#~ msgid "Add Time Info..."
#~ msgstr "Ajouter les informations d'heure..."
#, fuzzy
#~| msgid "<No Search>"
#~ msgid "&lt;No Search&gt;"
#~ msgstr "<Pas de recherche>"
#~ msgid "Error in file %1 on line %2 col %3: %4"
#~ msgstr "Erreur à la ligne %2 colonne %3 du fichier %1 : %4"
#~ msgid "Unexpected top element while reading file %1. Expected KPhotoAlbum-export found %2"
#~ msgstr "Élément de tête inattendu pendant la lecture du fichier %1. KPhotoAlbum-export attendu mais %2 trouvé"
#~ msgid "Unknown element while reading %1, expected image."
#~ msgstr "Élément inconnu pendant la lecture de %1. Image attendue."
#~ msgid ""
#~ "<p>Unknown tag %1, while reading configuration file.</p>"
#~ "<p>Expected one of: Options, Drawings</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Balise inconnue dans le fichier de configuration : %1.</p>"
#~ "<p>Les balises attendues sont « Options » ou « Drawings »</p>"
#~ msgid "Manual copy next to .kim file"
#~ msgstr "Copie manuelle à la suite du fichier .kim"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgid "Auto display limit: "
#~ msgstr "Limite d'affichage automatique :"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groupe :"
#~ msgid "Member:"
#~ msgstr "Membre :"
#~ msgid "Toggle playback"
#~ msgstr "Basculer la lecture"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Short for Mega Pixels"
#~ msgid "MP"
#~ msgstr "Mpx"
#~ msgid "This will make an attempt at saving in a format understandable by KimDaBa 2.1"
#~ msgstr "*Ceci constituera une tentative d'enregistrement dans un format compréhensible par Kimdaba 2.1"
#~ msgid "<p>The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to convert back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current KPhotoAlbum using the flag <b>export-in-2.1-format</b>, and then save.</p>"
#~ msgstr "<p>Le fichier index.xml ouvert provenait d'une ancienne version de KPhotoAlbum. KPhotoAlbum ouvre cet ancien format sans problème mais pour pouvoir enregistrer dans cet ancien format KimDaBa 2.1, il est nécessaire de démarrer KPhotoAlbum en utilisant le paramètre <b>export-in-2.1-format</b> puis de sauvegarder.</p>"
#~ msgid "Old File Format read"
#~ msgstr "Ancien format de fichier lu"
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not save the image database to XML.</p>"
#~ "<p>File %1 could not be written because of the following error: %2</p>"
#~ "<p>Your XML file still contains the previous version of the image database! To avoid losing your modifications to the image database, try to fix the mentioned error and then <b>save the file again.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Impossible d'enregistrer la la base de donnée d'images en XML.</p>"
#~ "<p>Impossible d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2</p>"
#~ "<p>Votre fichier XML contient toujours la version précédente de la base de donnée d'images ! Pour éviter une perte de vos modification, essayer de régler la cause de l'erreur précédente, puis <b>enregistrez de nouveau le fichier.</b></p>"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Non défini"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Programme normal"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Priorité à l'ouverture"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Priorité à la vitesse"
#~ msgid "Creative program (biased toward depth of field)"
#~ msgstr "Programme fantaisie (favorise la profondeur de champ) "
#~ msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)"
#~ msgstr "Programme action (favorise la vitesse d'obturation)"
#~ msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)"
#~ msgstr "Mode portait (pour les photo en gros plan avec l'arrière plan hors champ)"
#~ msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)"
#~ msgstr "Mode paysage (pour les photos de paysage avec mise au point à l'infini)"
#~ msgid "Not rotated"
#~ msgstr "Aucune rotation"
#~ msgid "Rotated counterclockwise"
#~ msgstr "Rotation sens antihoraire"
#~ msgid "Rotated clockwise"
#~ msgstr "Rotation sens horaire"
#~ msgid "Rotated 180 degrees"
#~ msgstr "Rotation à 180 degrés"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Moyenne"
#~ msgid "CenterWeightedAverage"
#~ msgstr "Moyenne au point central"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Spot"
#~ msgid "MultiSpot"
#~ msgstr "Multi spot "
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Partiel"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Doux"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Dur"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Haut"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1531241)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1531242)
@@ -1,778 +1,775 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
# Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>, 2017.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-10 09:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-05 16:47+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
+#. +> trunk5 stable5
+#: android/AlbumsView.qml:36 qml/AlbumsView.qml:85 qml/ViewSelector.qml:227
+#, kde-format
+msgctxt "Title of the view of all albums"
+msgid "Albums"
+msgstr "Albums"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: android/ArtistsView.qml:36 qml/ArtistsView.qml:58 qml/ViewSelector.qml:228
+#, kde-format
+msgctxt "Title of the view of all artists"
+msgid "Artists"
+msgstr "Artistes"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:113 qml/ElisaMainWindow.qml:41
+#, kde-format
+msgid "Elisa"
+msgstr "Elisa"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: android/ElisaMainWindow.qml:83 qml/ElisaMainWindow.qml:147
+#, kde-format
+msgctxt "message of passive notification when playlist load failed"
+msgid "Load of playlist failed"
+msgstr "L'ouverture de la liste de lecture a échoué"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: android/GenresView.qml:36 qml/GenresView.qml:57 qml/ViewSelector.qml:230
+#, kde-format
+msgctxt "Title of the view of all genres"
+msgid "Genres"
+msgstr "Styles"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: android/TracksView.qml:36 qml/TracksView.qml:85 qml/ViewSelector.qml:229
+#, kde-format
+msgctxt "Title of the view of all tracks"
+msgid "Tracks"
+msgstr "Pistes"
+
#. +> trunk5
#: baloo/localbaloofilelisting.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration"
msgid "Cannot discover music with the current file search settings"
msgstr "Impossible de découvrir de la musique avec les paramètres actuels de recherche de fichiers"
#. +> stable5
#: baloo/localbaloofilelisting.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration"
msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music"
msgstr "La configuration de Baloo ne permet pas de trouver votre musique"
#. +> trunk5 stable5
#: baloo/localbaloofilelisting.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration"
msgid "Modify it"
msgstr "Modifier le filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: baloo/localbaloofilelisting.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer"
msgid "Disable Baloo support"
msgstr "Désactiver la prise en charge de Baloo"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:87 qml/ElisaMainWindow.qml:41
-#, kde-format
-msgid "Elisa"
-msgstr "Elisa"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:89
+#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks"
msgstr "Un lecteur de musique simple écrit avec les KDE Frameworks"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:91
+#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "(c) 2015-2018, Elisa contributors"
msgstr "(c) 2015-2018, Les contributeurs d'Elisa"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:93
+#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:94
+#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:96
+#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Concept and design work"
msgstr "Concept et travaux de design"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:97
+#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Localization support"
msgstr "Prise en charge de la localisation"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:98
+#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Right to left support in interface"
msgstr "Prise en charge des langues s'écrivant de droite à gauche dans l'interface"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:99
+#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Various improvements to the interface"
msgstr "Diverses améliorations à l'interface utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
-#: musiclistenersmanager.cpp:456
+#: models/trackmetadatamodel.cpp:55
#, kde-format
-msgctxt "No track found message"
-msgid "No track have been found"
-msgstr "Aucune piste n'a été trouvée"
+msgctxt "Track title for track metadata view"
+msgid "Title:"
+msgstr "Titre : "
#. +> trunk5 stable5
-#: qml/ApplicationMenu.qml:26 qml/MediaPlayerControl.qml:62
+#: models/trackmetadatamodel.cpp:58
#, kde-format
-msgctxt "open application menu"
-msgid "Application Menu"
-msgstr "Menu d'application"
+msgctxt "Duration label for track metadata view"
+msgid "Duration:"
+msgstr "Durée :"
#. +> trunk5 stable5
-#: qml/ApplicationMenu.qml:54
+#: models/trackmetadatamodel.cpp:61
#, kde-format
-msgctxt "Hide playlist"
-msgid "Hide Playlist"
-msgstr "Cacher la liste de lecture"
+msgctxt "Track artist for track metadata view"
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artiste :"
#. +> trunk5 stable5
-#: qml/ApplicationMenu.qml:54
+#: models/trackmetadatamodel.cpp:64
#, kde-format
-msgctxt "Show playlist"
-msgid "Show Playlist"
-msgstr "Afficher la liste de lecture"
+msgctxt "Album name for track metadata view"
+msgid "Album:"
+msgstr "Album :"
+
+#. +> stable5
+#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:64
+#, kde-format
+msgctxt "Unit of the bit rate in thousand"
+msgid "kbit/s"
+msgstr "kbit/s"
+
+#. +> stable5
+#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:66
+#, kde-format
+msgctxt "Unit of the sample rate"
+msgid "Hz"
+msgstr "Hz"
#. +> trunk5 stable5
-#: qml/ContentView.qml:303 qml/ViewSelector.qml:227
+#: models/trackmetadatamodel.cpp:67
#, kde-format
-msgctxt "Title of the view of all albums"
-msgid "Albums"
-msgstr "Albums"
+msgctxt "Album artist for track metadata view"
+msgid "Album Artist:"
+msgstr "Album de cet artiste :"
#. +> trunk5 stable5
-#: qml/ContentView.qml:356 qml/ViewSelector.qml:228
+#: models/trackmetadatamodel.cpp:70
#, kde-format
-msgctxt "Title of the view of all artists"
-msgid "Artists"
-msgstr "Artistes"
+msgctxt "Track number for track metadata view"
+msgid "Track Number:"
+msgstr "Numéro de la piste :"
#. +> trunk5 stable5
-#: qml/ContentView.qml:427 qml/ViewSelector.qml:229
+#: models/trackmetadatamodel.cpp:73
#, kde-format
-msgctxt "Title of the view of all tracks"
-msgid "Tracks"
-msgstr "Pistes"
+msgctxt "Disc number for track metadata view"
+msgid "Disc Number:"
+msgstr "Numéro du disque :"
#. +> trunk5 stable5
-#: qml/ContentView.qml:474 qml/ViewSelector.qml:230
+#: models/trackmetadatamodel.cpp:76
#, kde-format
-msgctxt "Title of the view of all genres"
-msgid "Genres"
-msgstr "Styles"
+msgctxt "Rating label for information panel"
+msgid "Rating:"
+msgstr "Note :"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: models/trackmetadatamodel.cpp:79
+#, kde-format
+msgctxt "Genre label for track metadata view"
+msgid "Genre:"
+msgstr "Genre :"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: models/trackmetadatamodel.cpp:82
+#, kde-format
+msgctxt "Lyricist label for track metadata view"
+msgid "Lyricist:"
+msgstr "Parolier :"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: models/trackmetadatamodel.cpp:85
+#, kde-format
+msgctxt "Composer name for track metadata view"
+msgid "Composer:"
+msgstr "Compositeur : "
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: models/trackmetadatamodel.cpp:88
+#, kde-format
+msgctxt "Comment label for track metadata view"
+msgid "Comment:"
+msgstr "Commentaire :"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: models/trackmetadatamodel.cpp:91
+#, kde-format
+msgctxt "Year label for track metadata view"
+msgid "Year:"
+msgstr "Année :"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: models/trackmetadatamodel.cpp:94
+#, kde-format
+msgctxt "Channels label for track metadata view"
+msgid "Channels:"
+msgstr "Canaux :"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: models/trackmetadatamodel.cpp:97
+#, kde-format
+msgctxt "Bit rate label for track metadata view"
+msgid "Bit Rate:"
+msgstr "Débit :"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: models/trackmetadatamodel.cpp:100
+#, kde-format
+msgctxt "Sample Rate label for track metadata view"
+msgid "Sample Rate:"
+msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: qml/ApplicationMenu.qml:26 qml/MediaPlayerControl.qml:62
+#, kde-format
+msgctxt "open application menu"
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Menu d'application"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: qml/ApplicationMenu.qml:54
+#, kde-format
+msgctxt "Hide playlist"
+msgid "Hide Playlist"
+msgstr "Cacher la liste de lecture"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: qml/ApplicationMenu.qml:54
+#, kde-format
+msgctxt "Show playlist"
+msgid "Show Playlist"
+msgstr "Afficher la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/ContextView.qml:106 qml/MediaPlayListView.qml:134
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 track"
msgstr[0] "Une piste"
msgstr[1] "%1 pistes"
#. +> trunk5 stable5
-#: qml/ElisaMainWindow.qml:147
-#, kde-format
-msgctxt "message of passive notification when playlist load failed"
-msgid "Load of playlist failed"
-msgstr "L'ouverture de la liste de lecture a échoué"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: qml/FileBrowserDelegate.qml:44 qml/MediaTrackDelegate.qml:43
+#: qml/FileBrowserDelegate.qml:44 qml/MediaTrackDelegate.qml:73
#, kde-format
msgctxt "Clear play list and enqueue current track"
msgid "Play Now and Replace Play List"
msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/FileBrowserDelegate.qml:51 qml/FileBrowserDelegate.qml:58
-#: qml/MediaTrackDelegate.qml:50
+#: qml/MediaTrackDelegate.qml:51
#, kde-format
msgctxt "Enqueue current track"
msgid "Enqueue"
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable5
-#: qml/FileBrowserDelegate.qml:65 qml/MediaTrackDelegate.qml:57
-#: qml/PlayListEntry.qml:83
+#: qml/FileBrowserDelegate.qml:65 qml/MediaTrackDelegate.qml:58
+#: qml/PlayListEntry.qml:90
#, kde-format
msgctxt "Show track metadata"
msgid "View Details"
msgstr "Afficher les détails"
#. +> trunk5 stable5
-#: qml/FileBrowserView.qml:65 qml/ViewSelector.qml:235
+#: qml/FileBrowserView.qml:69 qml/ViewSelector.qml:231
#, kde-format
msgctxt "Title of the file browser view"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:45
#, kde-format
msgctxt "Add whole container to play list"
msgid "Enqueue"
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:55
#, kde-format
msgctxt "Open view of the container"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Clear play list and add whole container to play list"
msgid "Play Now and Replace Play List"
msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/HeaderBar.qml:289
#, kde-format
msgid "1 track remaining"
msgid_plural "%1 tracks remaining"
msgstr[0] "Une piste restante"
msgstr[1] "%1 pistes restantes"
#. +> trunk5
#: qml/MediaPlayerControl.qml:69
#, kde-format
msgctxt "toggle repeat mode for playlist"
msgid "Toggle Repeat"
msgstr "Basculer en mode « Répétition »"
#. +> trunk5
#: qml/MediaPlayerControl.qml:76
#, kde-format
msgctxt "toggle shuffle mode for playlist"
msgid "Toggle Shuffle"
msgstr "Activer / désactiver la lecture aléatoire"
#. +> trunk5
#: qml/MediaPlayerControl.qml:83
#, kde-format
msgctxt "toggle mute mode for player"
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Activer / désactiver le mode muet"
#. +> trunk5
#: qml/MediaPlayerControl.qml:90
#, kde-format
msgctxt "toggle play and pause for the audio player"
msgid "Toggle Play and Pause"
msgstr "Lecture / Pause"
#. +> trunk5
#: qml/MediaPlayerControl.qml:98
#, kde-format
msgctxt "skip backward in playlists"
msgid "Skip Backward"
msgstr "Reculer"
#. +> trunk5
#: qml/MediaPlayerControl.qml:106
#, kde-format
msgctxt "skip forward in playlists"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Avancer"
#. +> trunk5
#: qml/MediaPlayerControl.qml:114
#, kde-format
msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre"
msgid "Toggle Maximize"
msgstr "Maximiser / Réduire"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/MediaPlayerControl.qml:189
#, kde-format
msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text."
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/MediaPlayListView.qml:41
#, kde-format
msgctxt "Remove all tracks from play list"
msgid "Clear Playlist"
msgstr "Vider la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/MediaPlayListView.qml:49
#, kde-format
msgctxt "Show currently played track inside playlist"
msgid "Show Current Track"
msgstr "Afficher la piste en cours de lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/MediaPlayListView.qml:61
#, kde-format
msgctxt "Load a playlist file"
msgid "Load Playlist..."
msgstr "Charger la liste de lecture..."
#. +> trunk5 stable5
#: qml/MediaPlayListView.qml:73
#, kde-format
msgctxt "Save a playlist file"
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Enregistrer la liste de lecture..."
#. +> trunk5 stable5
#: qml/MediaPlayListView.qml:89
#, kde-format
msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist"
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Liste de lecture (*.m3u)"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/MediaPlayListView.qml:95
#, kde-format
msgctxt "message of passive notification when playlist load failed"
msgid "Save of playlist failed"
msgstr "L'enregistrement de la liste de lecture a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/MediaPlayListView.qml:119
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of the playlist"
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#. +> trunk5
#: qml/MediaPlayListView.qml:183
#, kde-format
msgctxt "Your playlist is empty"
msgid "Your playlist is empty"
msgstr "Votre liste de lecture est vide."
#. +> trunk5
#: qml/MediaPlayListView.qml:196
#, kde-format
msgctxt "Text shown when play list is empty"
msgid "Add some songs to get started. You can browse your music using the views on the left."
msgstr "Ajoutez quelques chansons pour commencer. Vous pouvez parcourir votre musique en utilisant les vues sur la gauche de l'écran."
#. +> stable5
#: qml/MediaPlayListView.qml:192
#, kde-format
msgctxt "Text shown when play list is empty"
msgid ""
"Your play list is empty.\n"
"In order to start, you can explore your music library with the views on the left.\n"
"Use the available buttons to add your selection."
msgstr ""
"Votre liste de lecture est vide.\n"
"Pour débuter, vous pouvez parcourir votre bibliothèque musicale dans le menu à gauche.\n"
"Utiliser les boutons disponibles pour ajouter votre sélection."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackDelegate.qml:125
+#: qml/MediaTrackDelegate.qml:128
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name"
msgid "<b>%1 - %2</b> - <i>%3</i>"
msgstr "<b>%1 - %2</b> - <i>%3</i>"
#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackDelegate.qml:130
+#: qml/MediaTrackDelegate.qml:133
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title."
msgid "<b>%1 - %2</b>"
msgstr "<b>%1 - %2</b>"
#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackDelegate.qml:136
+#: qml/MediaTrackDelegate.qml:139
#, kde-format
msgctxt "%1: track title. %2: artist name"
msgid "<b>%1</b> - <i>%2</i>"
msgstr "<b>%1</b> - <i>%2</i>"
#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackDelegate.qml:140
+#: qml/MediaTrackDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "%1: track title"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackDelegate.qml:216
+#: qml/MediaTrackDelegate.qml:219
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackDelegate.qml:331 qml/PlayListEntry.qml:491
+#: qml/MediaTrackDelegate.qml:334 qml/PlayListEntry.qml:495
#, kde-format
msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text."
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:37
+#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:38
#, kde-format
msgctxt "Window title for track metadata"
msgid "View Details"
msgstr "Afficher les détails"
#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44
-#, kde-format
-msgctxt "Track title for track metadata view"
-msgid "Title:"
-msgstr "Titre : "
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:46
-#, kde-format
-msgctxt "Track artist for track metadata view"
-msgid "Artist:"
-msgstr "Artiste :"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:48
-#, kde-format
-msgctxt "Album name for track metadata view"
-msgid "Album:"
-msgstr "Album :"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:50
-#, kde-format
-msgctxt "Track number for track metadata view"
-msgid "Track Number:"
-msgstr "Numéro de la piste :"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:52
-#, kde-format
-msgctxt "Disc number for track metadata view"
-msgid "Disc Number:"
-msgstr "Numéro du disque :"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:54
-#, kde-format
-msgctxt "Album artist for track metadata view"
-msgid "Album Artist:"
-msgstr "Album de cet artiste :"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:56
-#, kde-format
-msgctxt "Duration label for track metadata view"
-msgid "Duration:"
-msgstr "Durée :"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:58
-#, kde-format
-msgctxt "Year label for track metadata view"
-msgid "Year:"
-msgstr "Année :"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:60
-#, kde-format
-msgctxt "Genre label for track metadata view"
-msgid "Genre:"
-msgstr "Genre :"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:62
-#, kde-format
-msgctxt "Composer name for track metadata view"
-msgid "Composer:"
-msgstr "Compositeur : "
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:64
-#, kde-format
-msgctxt "Lyricist label for track metadata view"
-msgid "Lyricist:"
-msgstr "Parolier :"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:66
-#, kde-format
-msgctxt "Bit rate label for track metadata view"
-msgid "Bit Rate:"
-msgstr "Débit :"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:66
-#, kde-format
-msgctxt "Unit of the bit rate in thousand"
-msgid "kbit/s"
-msgstr "kbit/s"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:68
-#, kde-format
-msgctxt "Sample Rate label for track metadata view"
-msgid "Sample Rate:"
-msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:68
-#, kde-format
-msgctxt "Unit of the sample rate"
-msgid "Hz"
-msgstr "Hz"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:70
-#, kde-format
-msgctxt "Channels label for track metadata view"
-msgid "Channels:"
-msgstr "Canaux :"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:72
-#, kde-format
-msgctxt "Comment label for track metadata view"
-msgid "Comment:"
-msgstr "Commentaire :"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:204
-#, kde-format
-msgctxt "Rating label for information panel"
-msgid "Rating:"
-msgstr "Note :"
-
-#. +> trunk5
-#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:237
-#, kde-format
-msgctxt "Label when metadata of the track could not be scanned"
-msgid "Metadata is not available."
-msgstr "Métadonnées non disponibles."
-
-#. +> trunk5 stable5
#: qml/NavigationActionBar.qml:50
#, kde-format
msgctxt "navigate back in the views stack"
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/NavigationActionBar.qml:58
#, kde-format
msgctxt "Show filters in the navigation bar"
msgid "Show Search Options"
msgstr "Afficher les options de recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/NavigationActionBar.qml:58
#, kde-format
msgctxt "Hide filters in the navigation bar"
msgid "Hide Search Options"
msgstr "Cacher les options de recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/NavigationActionBar.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Toggle between ascending and descending order"
msgid "Toggle sort order"
msgstr "Changer l'ordre de tri"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/NavigationActionBar.qml:195
#, kde-format
msgctxt "Add current list to playlist"
msgid "Enqueue"
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/NavigationActionBar.qml:206
#, kde-format
msgctxt "Clear playlist and play"
msgid "Replace and Play"
msgstr "Remplacer et lire"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/NavigationActionBar.qml:207
#, kde-format
msgctxt "Clear playlist and add current list to it"
msgid "Replace PlayList and Play Now"
msgstr "Remplacer la liste de lecture et lire maintenant"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/NavigationActionBar.qml:221
#, kde-format
msgctxt "Button to navigate to the artist of the album"
msgid "Display Artist"
msgstr "Afficher l'artiste"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/NavigationActionBar.qml:265
#, kde-format
msgctxt "before the TextField input of the filter"
msgid "Search: "
msgstr "Chercher : "
#. +> trunk5 stable5
#: qml/NavigationActionBar.qml:280
#, kde-format
msgctxt "Placeholder text in the filter text box"
msgid "Album name, artist, etc."
msgstr "Nom d'album, artiste, etc."
#. +> trunk5 stable5
#: qml/NavigationActionBar.qml:322
#, kde-format
msgctxt "before the Rating widget input of the filter"
msgid "Rating: "
msgstr "Note : "
#. +> trunk5 stable5
-#: qml/PlayListEntry.qml:53
+#: qml/PlayListEntry.qml:60
#, kde-format
msgctxt "Remove current track from play list"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
-#: qml/PlayListEntry.qml:62
+#: qml/PlayListEntry.qml:69
#, kde-format
msgctxt "Play now current track from play list"
msgid "Play Now"
msgstr "Lire maintenant"
#. +> trunk5 stable5
-#: qml/PlayListEntry.qml:75
+#: qml/PlayListEntry.qml:82
#, kde-format
msgctxt "Pause current track from play list"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/TrackImportNotification.qml:40 qml/TrackImportNotification.qml:47
#, kde-format
msgctxt "number of imported tracks"
msgid "Imported one track"
msgid_plural "Imported %1 tracks"
msgstr[0] "Une piste importée"
msgstr[1] "%1 pistes importées"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/ViewSelector.qml:226
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of the playlist"
msgid "Now Playing"
msgstr "En cours de lecture"
+#. +> stable5
+#: musiclistenersmanager.cpp:463
+#, kde-format
+msgctxt "No track found message"
+msgid "No track have been found"
+msgstr "Aucune piste n'a été trouvée"
+
+#~ msgctxt "Label when metadata of the track could not be scanned"
+#~ msgid "Metadata is not available."
+#~ msgstr "Métadonnées non disponibles."
+
#~ msgctxt "Remove all tracks from play list"
#~ msgid "Clear Play List"
#~ msgstr "Vider la liste de lecture"
#~ msgctxt "Load a playlist file"
#~ msgid "Load a Playlist"
#~ msgstr "Charger une liste de lecture"
#~ msgctxt "Save a playlist file"
#~ msgid "Save a Playlist"
#~ msgstr "Enregistrer une liste de lecture"
#~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title"
#~ msgid "%1 - %2 - %3"
#~ msgstr "%1 - %2 - %3"
#~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien &lt;mgallien@mgallien.fr&gt;"
#~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien &lt;mgallien@mgallien.fr&gt;"
#~ msgid "Error when playing %1"
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture de %1"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Aléatoire"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Répéter"
#~ msgctxt "before the TextField input of the filter"
#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "Filtre : "
#~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgctxt "Copyright text shown for an image"
#~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]"
#~ msgstr "par Edward Betts (travail personnel) [CC BY-SA 3.0]"
#~ msgctxt "Add whole album to play list"
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
#~ msgctxt "Open album view"
#~ msgid "Open Album"
#~ msgstr "Ouvrir l'album"
#~ msgctxt "Number of tracks for an album"
#~ msgid "0 track"
#~ msgstr "Aucune piste"
#~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list"
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these"
#~| msgid "&Replace Playlist"
#~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list"
#~ msgid "Replace Play List and Play Now"
#~ msgstr "&Remplacer la liste de lecture"
#~ msgctxt "Open artist view"
#~ msgid "Open Artist"
#~ msgstr "Ouvrir l'artiste"
#~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list"
#~ msgid "Play Now and Replace Play List"
#~ msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture"
#, fuzzy
#~| msgid "Episode Filename Configuration"
#~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration"
#~ msgstr "Configuration du nom de fichier de l'épisode"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>"
#~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>"
#~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>"
#~ msgid "Matthieu Gallien"
#~ msgstr "Matthieu Gallien"
#, fuzzy
#~| msgctxt "payment"
#~| msgid "Add new payment"
#~ msgid "Add new path"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau payement"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose workspace"
#~ msgid "Choose a Folder"
#~ msgstr "Choisir l'espace de travail"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Plan..."
#~ msgctxt "general configuration menu entry"
#~ msgid "Configure Elisa..."
#~ msgstr "Configurer Plan..."
#~ msgctxt "text shown at the top of the play list"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Liste de lecture"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1531241)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1531242)
@@ -1,1505 +1,1407 @@
# translation of kdeconnect-android.po to
# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
-#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2013.
# Vincent PINON <vincent.pinon@st.com>, 2013.
# Nicolas Ménard <nico.menard@gmail.com>, 2014.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2015.
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2017.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2018.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-android\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-21 17:59+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
msgctxt "kde_connect"
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#. +> trunk5
msgctxt "foreground_notification_no_devices"
msgid "Not connected to any device"
msgstr "Aucun périphérique connecté"
#. +> trunk5
#, c-format
msgctxt "foreground_notification_devices"
msgid "Connected to: %s"
msgstr "Connecté à : %s"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_telephony"
msgid "Telephony notifier"
msgstr "Notifications de téléphonie"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_telephony_desc"
msgid "Send notifications for incoming calls"
msgstr "Envoie des notifications pour les appels entrants"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_battery"
msgid "Battery report"
msgstr "Rapport sur la batterie"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_battery_desc"
msgid "Periodically report battery status"
msgstr "Rapport périodique sur l'état de la batterie"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_sftp"
msgid "Filesystem expose"
msgstr "Exposer le système de fichiers"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_sftp_desc"
msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely"
-msgstr ""
-"Permettre de parcourir le système de fichiers du périphérique à distance"
+msgstr "Permettre de parcourir le système de fichiers du périphérique à distance"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_clipboard"
msgid "Clipboard sync"
msgstr "Synchronisation avec le presse-papiers"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc"
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "Partage le contenu du presse-papiers"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Contrôle distant"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc"
msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard"
-msgstr ""
-"Utilisez votre téléphone ou tablette comme un pavé tactile et un clavier"
+msgstr "Utilisez votre téléphone ou tablette comme un pavé tactile et un clavier"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_presenter"
msgid "Presentation remote"
msgstr "Télécommande de présentation"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_presenter_desc"
msgid "Use your device to change slides in a presentation"
-msgstr ""
-"Utilisez votre appareil pour changer les diapositives d'une présentation"
+msgstr "Utilisez votre appareil pour changer les diapositives d'une présentation"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard"
msgid "Receive remote keypresses"
msgstr "Recevoir les appuis de touches distants"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc"
msgid "Receive keypress events from remote devices"
msgstr "Recevoir les appuis de touches des périphériques distants"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_mpris"
msgid "Multimedia controls"
msgstr "Contrôles multimédia"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
msgid "Provides a remote control for your media player"
msgstr "Fournit une télécommande pour votre lecteur multimédia"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_runcommand"
msgid "Run Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet"
msgstr "Exécuter des commandes à distance sur votre téléphone ou tablette"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_contacts"
msgid "Contacts Synchronizer"
msgstr "Synchronisation de contacts"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_contacts_desc"
msgid "Allow synchronizing the device's contacts book"
msgstr "Permet de synchroniser le carnet de contacts du périphérique"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_ping"
msgid "Ping"
msgstr "Commande « Ping »"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_ping_desc"
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Envoie et reçoit des commandes « Ping »"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_notifications"
msgid "Notification sync"
msgstr "Synchronisation des notifications"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_notifications_desc"
msgid "Access your notifications from other devices"
msgstr "Accédez à vos notifications depuis d'autres périphériques"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications"
msgid "Receive notifications"
msgstr "Recevoir les notifications"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc"
msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android"
-msgstr ""
-"Recevoir les notifications du périphérique et les afficher dans Android"
+msgstr "Recevoir les notifications du périphérique et les afficher dans Android"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver"
msgid "Share and receive"
msgstr "Partager et recevoir"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "Partagez des URLs et des fichiers entre périphériques"
#. +> trunk5
msgctxt "plugin_not_available"
msgid "This feature is not available in your Android version"
-msgstr ""
-"Cette fonctionnalité n'est pas disponible dans votre version de Android"
+msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible dans votre version de Android"
#. +> trunk5
msgctxt "device_list_empty"
msgid "No devices"
msgstr "Pas de périphériques"
#. +> trunk5
msgctxt "ok"
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. +> trunk5
msgctxt "cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
msgctxt "open_settings"
msgid "Open settings"
msgstr "Accéder aux paramètres"
#. +> trunk5
msgctxt "no_permissions"
msgid "You need to grant permission to access notifications"
msgstr "Vous devez accorder la permission d'accéder aux notifications"
#. +> trunk5
msgctxt "no_permission_mprisreceiver"
-msgid ""
-"To be able to control your media players you need to grant access to the"
-" notifications"
-msgstr ""
-"Pour pouvoir contrôler vos lecteurs multimédia, veuillez permettre l'accès"
-" aux notifications"
+msgid "To be able to control your media players you need to grant access to the notifications"
+msgstr "Pour pouvoir contrôler vos lecteurs multimédia, veuillez permettre l'accès aux notifications"
#. +> trunk5
msgctxt "send_ping"
msgid "Send ping"
msgstr "Envoyer un « Ping »"
#. +> trunk5
msgctxt "open_mpris_controls"
msgid "Multimedia control"
msgstr "Contrôles multimédia"
#. +> trunk5
msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title"
msgid "Handle remote keys only when editing"
msgstr "Gérer les appuis de touches à distance uniquement lors de l'édition"
#. +> trunk5
msgctxt "remotekeyboard_not_connected"
-msgid ""
-"There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect"
-msgstr ""
-"Aucune connexion active d'un clavier sans fil disponible, établissez-en une"
-" dans KDE Connect"
+msgid "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect"
+msgstr "Aucune connexion active d'un clavier sans fil disponible, établissez-en une dans KDE Connect"
#. +> trunk5
msgctxt "remotekeyboard_connected"
msgid "Remote keyboard connection is active"
msgstr "La connexion au clavier sans fil est active"
#. +> trunk5
msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections"
-msgid ""
-"There is more than one remote keyboard connection, select the device to"
-" configure"
-msgstr ""
-"Plusieurs connexions à des claviers sans fil sont disponibles, sélectionnez"
-" le périphérique à configurer"
+msgid "There is more than one remote keyboard connection, select the device to configure"
+msgstr "Plusieurs connexions à des claviers sans fil sont disponibles, sélectionnez le périphérique à configurer"
#. +> trunk5
msgctxt "open_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Contrôle distant"
#. +> trunk5
msgctxt "mousepad_info"
-msgid ""
-"Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and"
-" use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll."
-" Use a long press to drag'n drop."
-msgstr ""
-"Faites glisser votre doigt sur l'écran pour déplacer le pointeur de la"
-" souris. Appuyez pour cliquer et utilisez deux/trois doigts pour les clic"
-" droit et centre. Utilisez 2 doigts pour faire défiler. Appuyez longtemps"
-" pour faire un glisser-déposer."
+msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. Use a long press to drag'n drop."
+msgstr "Faites glisser votre doigt sur l'écran pour déplacer le pointeur de la souris. Appuyez pour cliquer et utilisez deux/trois doigts pour les clic droit et centre. Utilisez 2 doigts pour faire défiler. Appuyez longtemps pour faire un glisser-déposer."
#. +> trunk5
msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title"
msgid "Set two finger tap action"
msgstr "Action pour l'appui à deux doigts"
#. +> trunk5
msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title"
msgid "Set three finger tap action"
msgstr "Action pour l'appui à trois doigts"
#. +> trunk5
msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title"
msgid "Set touchpad sensitivity"
msgstr "Définir la sensibilité du pavé tactile"
#. +> trunk5
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title"
msgid "Set pointer acceleration"
msgstr "Définir l'accélération du pointeur"
#. +> trunk5
msgctxt "mousepad_scroll_direction_title"
msgid "Reverse Scrolling Direction"
msgstr "Inverser la direction du défilement"
#. +> trunk5
msgctxt "mousepad_tap_entries:0"
msgid "Right click"
msgstr "Clic droit"
#. +> trunk5
msgctxt "mousepad_tap_entries:1"
msgid "Middle click"
msgstr "Clic central"
#. +> trunk5
msgctxt "mousepad_tap_entries:2"
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#. +> trunk5
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0"
msgid "Slowest"
msgstr "Le plus lent"
#. +> trunk5
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1"
msgid "Above Slowest"
msgstr "Assez lent"
#. +> trunk5
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3"
msgid "Above Default"
msgstr "Assez rapide"
#. +> trunk5
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4"
msgid "Fastest"
msgstr "Le plus rapide"
#. +> trunk5
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0"
msgid "No Acceleration"
msgstr "Aucune accélération"
#. +> trunk5
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1"
msgid "Weakest"
msgstr "Très faible"
#. +> trunk5
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2"
msgid "Weaker"
msgstr "Relativement faible"
#. +> trunk5
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3"
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#. +> trunk5
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4"
msgid "Stronger"
msgstr "Relativement forte"
#. +> trunk5
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5"
msgid "Strongest"
msgstr "Très forte"
#. +> trunk5
msgctxt "category_connected_devices"
msgid "Connected devices"
msgstr "Périphériques connectés"
#. +> trunk5
msgctxt "category_not_paired_devices"
msgid "Available devices"
msgstr "Périphériques disponibles"
#. +> trunk5
msgctxt "category_remembered_devices"
msgid "Remembered devices"
msgstr "Périphériques mémorisés"
#. +> trunk5
msgctxt "plugins_failed_to_load"
msgid "Plugins failed to load (tap for more info):"
-msgstr ""
-"Le chargement des modules externes a échoué (cliquez pour plus"
-" d'informations) :"
+msgstr "Le chargement des modules externes a échoué (cliquez pour plus d'informations) :"
#. +> trunk5
msgctxt "device_menu_plugins"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Paramètres des modules externes"
#. +> trunk5
msgctxt "device_menu_unpair"
msgid "Unpair"
msgstr "Dissocier"
#. +> trunk5
msgctxt "device_not_reachable"
msgid "Paired device not reachable"
msgstr "Périphérique inaccessible"
#. +> trunk5
msgctxt "pair_new_device"
msgid "Pair new device"
msgstr "Associer un nouveau périphérique"
#. +> trunk5
msgctxt "unknown_device"
msgid "Unknown device"
msgstr "Périphérique inconnu"
#. +> trunk5
msgctxt "error_not_reachable"
msgid "Device not reachable"
msgstr "Périphérique inaccessible"
#. +> trunk5
msgctxt "error_already_requested"
msgid "Pairing already requested"
msgstr "L'association a déjà été demandée"
#. +> trunk5
msgctxt "error_already_paired"
msgid "Device already paired"
msgstr "Périphérique déjà associé"
#. +> trunk5
msgctxt "error_could_not_send_package"
msgid "Could not send package"
msgstr "Il est impossible d'envoyer un paquet"
#. +> trunk5
msgctxt "error_timed_out"
msgid "Timed out"
msgstr "Délai expiré"
#. +> trunk5
msgctxt "error_canceled_by_user"
msgid "Canceled by user"
msgstr "Annulé par l'utilisateur"
#. +> trunk5
msgctxt "error_canceled_by_other_peer"
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Annulé par un autre homologue"
#. +> trunk5
msgctxt "error_invalid_key"
msgid "Invalid key received"
msgstr "Clé reçue non valable"
#. +> trunk5
msgctxt "encryption_info_title"
msgid "Encryption Info"
msgstr "Informations de chiffrement"
#. +> trunk5
msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl"
-msgid ""
-"The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the"
-" legacy encryption method."
-msgstr ""
-"Ce périphérique n'utilise pas une version récente de KDE Connect qui utilise"
-" l'ancienne méthode de chiffrement."
+msgid "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the legacy encryption method."
+msgstr "Ce périphérique n'utilise pas une version récente de KDE Connect qui utilise l'ancienne méthode de chiffrement."
#. +> trunk5
msgctxt "my_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:"
msgstr "L'empreinte SHA1 du certificat de votre appareil est :"
#. +> trunk5
msgctxt "remote_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:"
msgstr "L'empreinte SHA1 du certificat du périphérique distant est :"
#. +> trunk5
msgctxt "pair_requested"
msgid "Pair requested"
msgstr "Paire demandée"
#. +> trunk5
#, c-format
msgctxt "pairing_request_from"
msgid "Pairing request from %1s"
msgstr "Demande d'association provenant de %1s"
#. +> trunk5
#, c-format
msgctxt "received_url_title"
msgid "Received link from %1s"
msgstr "Lien reçu de %1s"
#. +> trunk5
#, c-format
msgctxt "received_url_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Appuyez pour ouvrir %1s"
#. +> trunk5
#, c-format
msgctxt "incoming_file_title"
msgid "Receiving %1$d file from %2$s"
msgid_plural "Receiving %1$d files from %2$s"
msgstr[0] "%1$d fichier reçu de %2$s"
msgstr[1] "%1$d fichiers reçus de %2$s"
#. +> trunk5
#, c-format
msgctxt "incoming_files_text"
msgid "File: %1s"
msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s"
msgstr[0] "Fichier : %1s"
msgstr[1] "(Fichier %2$d sur %3$d) : %1$s"
#. +> trunk5
#, c-format
msgctxt "outgoing_file_title"
msgid "Sending file to %1s"
msgstr "Envoi d'un fichier à %1s"
#. +> trunk5
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_title"
msgid "Sending files to %1s"
msgstr "Envoi de fichiers à %1s"
#. +> trunk5
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_text"
msgid "Sent %1$d file"
msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files"
msgstr[0] "%1$d fichier envoyé"
msgstr[1] "%1$d fichiers envoyés sur %2$d"
#. +> trunk5
#, c-format
#| msgctxt "received_files_title"
#| msgid "Received file from %1$s"
#| msgid_plural "Received %1$d files from %2$s"
msgctxt "received_files_title"
msgid "Received file from %1$s"
msgid_plural "Received %2$d files from %1$s"
msgstr[0] "Fichier reçu de %1$s"
msgstr[1] "%2$d fichiers reçus de %1$s"
#. +> trunk5
#, c-format
#| msgctxt "received_files_fail_title"
#| msgid "Failed receiving file from %1$s"
#| msgid_plural "Failed receiving %1$d of %2$d files from %3$s"
msgctxt "received_files_fail_title"
msgid "Failed receiving file from %1$s"
msgid_plural "Failed receiving %2$d of %3$d files from %1$s"
msgstr[0] "Impossible de recevoir le fichier depuis %1$s"
msgstr[1] "Impossible de recevoir %2$d fichiers sur %3$d depuis %1$s"
#. +> trunk5
#, c-format
msgctxt "received_file_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Appuyez pour ouvrir %1s"
#. +> trunk5
#, c-format
msgctxt "cannot_create_file"
msgid "Cannot create file %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
#. +> trunk5
#, c-format
msgctxt "sent_file_title"
msgid "Sent file to %1s"
msgstr "Fichier envoyé à %1s"
#. +> trunk5
#, c-format
msgctxt "sent_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#. +> trunk5
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_title"
msgid "Failed to send file to %1s"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %1s"
#. +> trunk5
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#. +> trunk5
msgctxt "tap_to_answer"
msgid "Tap to answer"
msgstr "Cliquer pour répondre"
#. +> trunk5
msgctxt "reconnect"
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnecter"
#. +> trunk5
msgctxt "right_click"
msgid "Send Right Click"
msgstr "Envoyer un clic droit"
#. +> trunk5
msgctxt "middle_click"
msgid "Send Middle Click"
msgstr "Envoyer un clic central"
#. +> trunk5
msgctxt "show_keyboard"
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Afficher le clavier"
#. +> trunk5
msgctxt "device_not_paired"
msgid "Device not paired"
msgstr "Périphérique non associé"
#. +> trunk5
msgctxt "request_pairing"
msgid "Request pairing"
msgstr "Demande d'association"
#. +> trunk5
msgctxt "pairing_accept"
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. +> trunk5
msgctxt "pairing_reject"
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#. +> trunk5
msgctxt "device"
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#. +> trunk5
msgctxt "pair_device"
msgid "Pair device"
msgstr "Associer un périphérique"
#. +> trunk5
msgctxt "settings"
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. +> trunk5
msgctxt "mpris_play"
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#. +> trunk5
msgctxt "mpris_pause"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. +> trunk5
msgctxt "mpris_previous"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#. +> trunk5
msgctxt "mpris_rew"
msgid "Rewind"
msgstr "Retour rapide"
#. +> trunk5
msgctxt "mpris_ff"
msgid "Fast-forward"
msgstr "Avance rapide"
#. +> trunk5
msgctxt "mpris_next"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5
msgctxt "mpris_volume"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5
msgctxt "mpris_settings"
msgid "Multimedia Settings"
msgstr "Configuration multimédia"
#. +> trunk5
msgctxt "mpris_time_settings_title"
msgid "Forward/rewind buttons"
msgstr "Boutons avance / retour rapide."
#. +> trunk5
msgctxt "mpris_time_settings_summary"
msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed"
msgstr "Ajustez le temps pour l'avance ou retour rapide."
#. +> trunk5
msgctxt "mpris_time_entries:0"
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondes"
#. +> trunk5
msgctxt "mpris_time_entries:1"
msgid "20 seconds"
msgstr "20 secondes"
#. +> trunk5
msgctxt "mpris_time_entries:2"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 secondes"
#. +> trunk5
msgctxt "mpris_time_entries:3"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
#. +> trunk5
msgctxt "mpris_time_entries:4"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutes"
#. +> trunk5
msgctxt "mpris_notification_settings_title"
msgid "Show media control notification"
msgstr "Afficher la notification de contrôle du lecteur multimédia"
#. +> trunk5
msgctxt "mpris_notification_settings_summary"
msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect"
-msgstr ""
-"Vous permet de contrôler vos lecteurs multimédias sans ouvrir KDE Connect."
+msgstr "Vous permet de contrôler vos lecteurs multimédias sans ouvrir KDE Connect."
#. +> trunk5
msgctxt "share_to"
msgid "Share To…"
msgstr "Partager vers…"
#. +> trunk5
msgctxt "protocol_version_older"
msgid "This device uses an old protocol version"
msgstr "Le périphérique utilise une version ancienne du protocole"
#. +> trunk5
msgctxt "protocol_version_newer"
msgid "This device uses a newer protocol version"
msgstr "Le périphérique utilise une version plus récente du protocole"
#. +> trunk5
msgctxt "general_settings"
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#. +> trunk5
msgctxt "plugin_settings"
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. +> trunk5
#, c-format
msgctxt "plugin_settings_with_name"
msgid "%s settings"
msgstr "Configuration %s"
#. +> trunk5
msgctxt "device_name"
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
#. +> trunk5
#, c-format
msgctxt "device_name_preference_summary"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. +> trunk5
msgctxt "invalid_device_name"
msgid "Invalid device name"
msgstr "Nom de périphérique non valable"
#. +> trunk5
msgctxt "shareplugin_text_saved"
msgid "Received text, saved to clipboard"
msgstr "Texte reçu et enregistré dans le presse-papiers"
#. +> trunk5
msgctxt "custom_devices_settings"
msgid "Custom device list"
msgstr "Liste personnalisée de périphériques"
#. +> trunk5
msgctxt "pair_device_action"
msgid "Pair a new device"
msgstr "Associer un nouveau périphérique"
#. +> trunk5
#, c-format
msgctxt "unpair_device_action"
msgid "Unpair %s"
msgstr "Dissocier %s"
#. +> trunk5
msgctxt "custom_device_list"
msgid "Add devices by IP"
msgstr "Ajouter des périphériques par IP"
#. +> trunk5
#, c-format
msgctxt "delete_custom_device"
msgid "Delete %s?"
msgstr "Supprimer %s ?"
#. +> trunk5
msgctxt "share_notification_preference"
msgid "Noisy notifications"
msgstr "Notifications sonores"
#. +> trunk5
msgctxt "share_notification_preference_summary"
msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file"
msgstr "Vibrer et jouer un son quand un fichier est reçu"
#. +> trunk5
msgctxt "share_destination_customize"
msgid "Customize destination directory"
msgstr "Personnaliser le dossier de destination"
#. +> trunk5
msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled"
msgid "Received files will appear in Downloads"
msgstr "Les fichiers reçus apparaîtront dans le dossier de téléchargement"
#. +> trunk5
msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled"
msgid "Files will be stored in the directory below"
msgstr "Les fichiers seront enregistrés dans le dossier ci-dessous"
#. +> trunk5
msgctxt "share_destination_folder_preference"
msgid "Destination directory"
msgstr "Dossier de destination"
#. +> trunk5
msgctxt "share"
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#. +> trunk5
#, c-format
msgctxt "share_received_file"
msgid "Share \"%s\""
msgstr "Partager « %s »"
#. +> trunk5
msgctxt "title_activity_notification_filter"
msgid "Notification filter"
msgstr "Filtre des notifications"
#. +> trunk5
msgctxt "filter_apps_info"
msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps."
-msgstr ""
-"Les notifications seront synchronisées pour les applications sélectionnées."
+msgstr "Les notifications seront synchronisées pour les applications sélectionnées."
#. +> trunk5
msgctxt "sftp_internal_storage"
msgid "Internal storage"
msgstr "Stockage interne"
#. +> trunk5
msgctxt "sftp_all_files"
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. +> trunk5
#, c-format
msgctxt "sftp_sdcard_num"
msgid "SD card %d"
msgstr "Carte SD %d"
#. +> trunk5
msgctxt "sftp_sdcard"
msgid "SD card"
msgstr "Carte SD"
#. +> trunk5
msgctxt "sftp_readonly"
msgid "(read only)"
msgstr "(lecture seule)"
#. +> trunk5
msgctxt "sftp_camera"
msgid "Camera pictures"
msgstr "Images de l'appareil photo"
#. +> trunk5
msgctxt "add_host"
msgid "Add host/IP"
msgstr "Ajouter hôte/IP"
#. +> trunk5
msgctxt "add_host_hint"
msgid "Hostname or IP"
msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP "
#. +> trunk5
msgctxt "no_players_connected"
msgid "No players found"
msgstr "Aucun lecteur trouvé"
#. +> trunk5
msgctxt "custom_dev_list_help"
-msgid ""
-"Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP"
-" address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch"
-" an existing item to remove it from the list."
-msgstr ""
-"N'utilisez cette option que si votre périphérique n'est pas détecté"
-" automatiquement. Saisissez l'adresse IP ou le nom d'hôte ci-dessous et"
-" appuyez sur le bouton pour l'ajouter à la liste. Appuyez sur un élément"
-" existant pour le retirer de la liste."
+msgid "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch an existing item to remove it from the list."
+msgstr "N'utilisez cette option que si votre périphérique n'est pas détecté automatiquement. Saisissez l'adresse IP ou le nom d'hôte ci-dessous et appuyez sur le bouton pour l'ajouter à la liste. Appuyez sur un élément existant pour le retirer de la liste."
#. +> trunk5
#, c-format
msgctxt "mpris_player_on_device"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s sur %2$s"
#. +> trunk5
msgctxt "send_files"
msgid "Send files"
msgstr "Envoyer des fichiers"
#. +> trunk5
msgctxt "pairing_title"
msgid "KDE Connect Devices"
msgstr "Périphériques KDE Connect"
#. +> trunk5
msgctxt "pairing_description"
-msgid ""
-"Other devices running KDE Connect in your same network should appear here."
-msgstr ""
-"Les autres périphériques utilisant KDE Connect dans votre réseau apparaissent"
-" ici."
+msgid "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here."
+msgstr "Les autres périphériques utilisant KDE Connect dans votre réseau apparaissent ici."
#. +> trunk5
msgctxt "device_paired"
msgid "Device paired"
msgstr "Périphérique associé"
#. +> trunk5
msgctxt "device_rename_title"
msgid "Rename device"
msgstr "Renommer le périphérique"
#. +> trunk5
msgctxt "device_rename_confirm"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. +> trunk5
msgctxt "refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Mettre à jour"
#. +> trunk5
msgctxt "unreachable_description"
-msgid ""
-"This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same"
-" network."
-msgstr ""
-"Ce périphérique associé n'est pas accessible. Assurez-vous qu'il est bien"
-" connecté au même réseau."
+msgid "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same network."
+msgstr "Ce périphérique associé n'est pas accessible. Assurez-vous qu'il est bien connecté au même réseau."
#. +> trunk5
msgctxt "on_data_message"
-msgid ""
-"It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on"
-" local networks."
-msgstr ""
-"Il semble que vous utilisiez une connexion de données mobile. KDE Connect"
-" fonctionne uniquement sur un réseau local."
+msgid "It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on local networks."
+msgstr "Il semble que vous utilisiez une connexion de données mobile. KDE Connect fonctionne uniquement sur un réseau local."
#. +> trunk5
msgctxt "no_file_browser"
msgid "There are no file browsers installed."
msgstr "Aucun navigateur de fichiers installé."
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_telepathy"
msgid "Send SMS"
msgstr "Envoyer un SMS"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc"
msgid "Send text messages from your desktop"
msgstr "Envoyer des SMS depuis votre bureau"
#. +> trunk5
msgctxt "plugin_not_supported"
msgid "This plugin is not supported by the device"
msgstr "Ce module externe n'est pas géré par le périphérique"
#. +> trunk5
msgctxt "findmyphone_title"
msgid "Find my phone"
msgstr "Trouver mon téléphone"
#. +> trunk5
msgctxt "findmyphone_title_tablet"
msgid "Find my tablet"
msgstr "Trouver ma tablette"
#. +> trunk5
msgctxt "findmyphone_title_tv"
msgid "Find my TV"
msgstr "Trouver ma télévision"
#. +> trunk5
msgctxt "findmyphone_description"
msgid "Rings this device so you can find it"
msgstr "Fait sonner le périphérique pour vous aider à le retrouver"
#. +> trunk5
msgctxt "findmyphone_found"
msgid "Found"
msgstr "Trouvé"
#. +> trunk5
msgctxt "open"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. +> trunk5
msgctxt "close"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5
msgctxt "no_permissions_storage"
msgid "You need to grant permissions to access the storage"
msgstr "Vous devez accorder la permission d'accéder à l'espace de stockage"
#. +> trunk5
msgctxt "plugins_need_permission"
msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):"
-msgstr ""
-"Certains modules externes nécessitent des permissions pour fonctionner (tapez"
-" pour plus d'informations) :"
+msgstr "Certains modules externes nécessitent des permissions pour fonctionner (tapez pour plus d'informations) :"
#. +> trunk5
msgctxt "permission_explanation"
msgid "This plugin needs permissions to work"
msgstr "Ce module externe nécessite des permissions pour fonctionner"
#. +> trunk5
msgctxt "optional_permission_explanation"
msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions"
-msgstr ""
-"Vous devez accorder des permissions supplémentaires pour activer toutes les"
-" fonctionnalités"
+msgstr "Vous devez accorder des permissions supplémentaires pour activer toutes les fonctionnalités"
#. +> trunk5
msgctxt "plugins_need_optional_permission"
-msgid ""
-"Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for"
-" more info):"
-msgstr ""
-"Certaines fonctionnalités de modules externes sont désactivées faute de"
-" permissions suffisantes (tapez pour plus d'informations) :"
+msgid "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for more info):"
+msgstr "Certaines fonctionnalités de modules externes sont désactivées faute de permissions suffisantes (tapez pour plus d'informations) :"
#. +> trunk5
msgctxt "sftp_permission_explanation"
-msgid ""
-"To access your files from your PC the app needs permission to access your"
-" phone's storage"
-msgstr ""
-"Pour accéder aux fichiers de votre ordinateur, l'application requiert la"
-" permission d'accéder à la mémoire de stockage de votre téléphone"
+msgid "To access your files from your PC the app needs permission to access your phone's storage"
+msgstr "Pour accéder aux fichiers de votre ordinateur, l'application requiert la permission d'accéder à la mémoire de stockage de votre téléphone"
#. +> trunk5
msgctxt "share_optional_permission_explanation"
-msgid ""
-"To share files between your phone and your desktop you need to give access to"
-" the phone's storage"
-msgstr ""
-"Pour partager des fichiers entre votre téléphone et votre ordinateur,"
-" veuillez permettre l'accès à la mémoire de stockage du téléphone"
+msgid "To share files between your phone and your desktop you need to give access to the phone's storage"
+msgstr "Pour partager des fichiers entre votre téléphone et votre ordinateur, veuillez permettre l'accès à la mémoire de stockage du téléphone"
#. +> trunk5
msgctxt "telepathy_permission_explanation"
-msgid ""
-"To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS"
-msgstr ""
-"Pour lire et écrire des SMS depuis votre ordinateur, veuillez permettre"
-" l'accès aux SMS"
+msgid "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS"
+msgstr "Pour lire et écrire des SMS depuis votre ordinateur, veuillez permettre l'accès aux SMS"
#. +> trunk5
msgctxt "telephony_permission_explanation"
-msgid ""
-"To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to"
-" phone calls and SMS"
-msgstr ""
-"Pour voir les appels et les SMS depuis votre ordinateur, veuillez permettre"
-" l'accès aux appels et aux SMS"
+msgid "To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to phone calls and SMS"
+msgstr "Pour voir les appels et les SMS depuis votre ordinateur, veuillez permettre l'accès aux appels et aux SMS"
#. +> trunk5
msgctxt "telephony_optional_permission_explanation"
-msgid ""
-"To see a contact name instead of a phone number you need to give access to"
-" the phone's contacts"
-msgstr ""
-"Pour voir le nom du contact au lieu du numéro de téléphone, veuillez"
-" permettre l'accès aux contacts du téléphone"
+msgid "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to the phone's contacts"
+msgstr "Pour voir le nom du contact au lieu du numéro de téléphone, veuillez permettre l'accès aux contacts du téléphone"
#. +> trunk5
msgctxt "contacts_permission_explanation"
-msgid ""
-"To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts"
-" permission"
-msgstr ""
-"Pour partager votre carnet de contacts avec votre ordinateur, veuillez"
-" permettre l'accès aux contacts du téléphone"
+msgid "To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts permission"
+msgstr "Pour partager votre carnet de contacts avec votre ordinateur, veuillez permettre l'accès aux contacts du téléphone"
#. +> trunk5
msgctxt "select_ringtone"
msgid "Select a ringtone"
msgstr "Sélectionnez une sonnerie"
#. +> trunk5
msgctxt "telephony_pref_blocked_title"
msgid "Blocked numbers"
msgstr "Numéros bloqués"
#. +> trunk5
msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc"
-msgid ""
-"Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per"
-" line"
-msgstr ""
-"Ne pas afficher les appels et les SMS provenant de ces numéros. Veuillez"
-" renseigner un numéro par ligne"
+msgid "Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per line"
+msgstr "Ne pas afficher les appels et les SMS provenant de ces numéros. Veuillez renseigner un numéro par ligne"
#. +> trunk5
msgctxt "mpris_coverart_description"
msgid "Cover art of current media"
msgstr "Illustration du média actuel"
#. +> trunk5
msgctxt "device_icon_description"
msgid "Device icon"
msgstr "Icône du périphérique"
#. +> trunk5
msgctxt "settings_icon_description"
msgid "Settings icon"
msgstr "Icône des paramètres"
#. +> trunk5
msgctxt "presenter_fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#. +> trunk5
msgctxt "presenter_exit"
msgid "Exit presentation"
msgstr "Quitter la présentation"
#. +> trunk5
msgctxt "presenter_lock_tip"
-msgid ""
-"You can lock your device to use the volume keys as previous/next buttons"
-msgstr ""
-"Vous pouvez verrouiller votre appareil pour utiliser les touches de volume"
-" comme boutons suivant / précédent"
+msgid "You can lock your device to use the volume keys as previous/next buttons"
+msgstr "Vous pouvez verrouiller votre appareil pour utiliser les touches de volume comme boutons suivant / précédent"
#. +> trunk5
msgctxt "add_command"
msgid "Add a command"
msgstr "Ajouter une commande"
#. +> trunk5
msgctxt "addcommand_explanation"
msgid "There are no commands registered"
msgstr "Aucune commande enregistrée"
#. +> trunk5
msgctxt "addcommand_explanation2"
msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings"
-msgstr ""
-"Vous pouvez ajouter de nouvelles commandes dans la configuration système de"
-" KDE Connect"
+msgstr "Vous pouvez ajouter de nouvelles commandes dans la configuration système de KDE Connect"
#. +> trunk5
msgctxt "add_command_description"
msgid "You can add commands on the desktop"
msgstr "Vous pouvez ajouter des commandes sur votre ordinateur"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver"
msgid "Media Player Control"
msgstr "Contrôle du lecteur multimédia"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc"
msgid "Control your phones media players from another device"
-msgstr ""
-"Contrôlez les lecteurs multimédia de vos téléphones depuis un autre appareil"
+msgstr "Contrôlez les lecteurs multimédia de vos téléphones depuis un autre appareil"
#. +> trunk5
msgctxt "dark_theme"
msgid "Dark theme"
msgstr "Thème sombre"
#. +> trunk5
msgctxt "notification_channel_default"
msgid "Other notifications"
msgstr "Autres notifications"
#. +> trunk5
msgctxt "notification_channel_persistent"
msgid "Persistent indicator"
msgstr "Indicateur persistant"
#. +> trunk5
msgctxt "notification_channel_media_control"
msgid "Media control"
msgstr "Contrôle multimédia"
#. +> trunk5
msgctxt "notification_channel_filetransfer"
msgid "File transfer"
msgstr "Transfert de fichiers"
#. +> trunk5
msgctxt "mpris_stop"
msgid "Stop the current player"
msgstr "Arrêter le lecteur actuel"
#. +> trunk5
msgctxt "copy_url_to_clipboard"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copier l'URL dans le presse-papiers"
#. +> trunk5
msgctxt "clipboard_toast"
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Copié dans le presse-papier"
#. +> trunk5
msgctxt "runcommand_notreachable"
msgid "Device is not reachable"
msgstr "Le périphérique est inaccessible"
#. +> trunk5
msgctxt "runcommand_notpaired"
msgid "Device is not paired"
msgstr "Le périphérique n'est pas associé"
#. +> trunk5
msgctxt "runcommand_nosuchdevice"
msgid "There is no such device"
msgstr "Ce périphérique n'existe pas"
#. +> trunk5
msgctxt "runcommand_noruncommandplugin"
msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled"
-msgstr ""
-"Le module externe Exécuter une commande n'est pas activé sur ce périphérique"
+msgstr "Le module externe Exécuter une commande n'est pas activé sur ce périphérique"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_findremotedevice"
msgid "Find remote device"
msgstr "Trouver un périphérique distant"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc"
msgid "Ring your remote device"
msgstr "Faire sonner votre périphérique distant"
#. +> trunk5
msgctxt "ring"
msgid "Ring"
msgstr "Faire sonner"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_systemvolume"
msgid "System volume"
msgstr "Volume du système"
#. +> trunk5
msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc"
msgid "Control the system volume of the remote device"
msgstr "Contrôler le volume du système du périphérique distant"
#. +> trunk5
msgctxt "mute"
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#. +> trunk5
msgctxt "all"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5
msgctxt "devices"
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#. +> trunk5
msgctxt "settings_rename"
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
#. +> trunk5
msgctxt "settings_dark_mode"
msgid "Dark theme"
msgstr "Thème sombre"
#. +> trunk5
msgctxt "settings_more_settings_title"
msgid "More settings"
msgstr "Plus de paramètres"
#. +> trunk5
msgctxt "settings_more_settings_text"
-msgid ""
-"Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a device."
-msgstr ""
-"Les paramètres par appareil sont disponibles dans la rubrique « Paramètres"
-" des modules externes » sur l'appareil."
+msgid "Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a device."
+msgstr "Les paramètres par appareil sont disponibles dans la rubrique « Paramètres des modules externes » sur l'appareil."
#. +> trunk5
msgctxt "setting_persistent_notification"
msgid "Show persistent notification"
msgstr "Afficher une notification persistante"
#. +> trunk5
msgctxt "setting_persistent_notification_oreo_description"
msgid "Required by Android since Android 8.0"
msgstr "Requis par Android depuis Android 8.0"
#. +> trunk5
msgctxt "setting_persistent_notification_pie_description"
-msgid ""
-"Since Android 9.0, this notification can only be minimized by long tapping on"
-" it"
-msgstr ""
-"Depuis Android 9.0, cette notification ne peut être minimisée qu'en"
-" effectuant un clic long dessus"
+msgid "Since Android 9.0, this notification can only be minimized by long tapping on it"
+msgstr "Depuis Android 9.0, cette notification ne peut être minimisée qu'en effectuant un clic long dessus"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
msgctxt "extra_options"
msgid "Extra options"
msgstr "Options supplémentaires"
#. +> trunk5
msgctxt "privacy_options"
msgid "Privacy options"
msgstr "Options de confidentialité"
#. +> trunk5
msgctxt "set_privacy_options"
msgid "Set your privacy options"
msgstr "Configurez vos options de confidentialité"
#. +> trunk5
msgctxt "new_notification"
msgid "New notification"
msgstr "Nouvelle notification"
#. +> trunk5
msgctxt "block_contents"
msgid "Block contents of notifications"
msgstr "Bloquer les contenus des notifications"
#. +> trunk5
msgctxt "block_images"
msgid "Block images in notifications"
msgstr "Bloquer les images des notifications"
#~ msgctxt "remote_control"
#~ msgid "Remote control"
#~ msgstr "Contrôle distant"
#~ msgctxt "incoming_file_title"
#~ msgid "Incoming file from %1s"
#~ msgstr "Réception d'un fichier en cours depuis %1s"
#~ msgctxt "incoming_file_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "settings"
#~ msgid "KDE Connect Settings"
#~ msgstr "Paramètres de connexion de KDE"
#~ msgctxt "share_to"
#~ msgid "Share To..."
#~ msgstr "Partager vers..."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "addcommand_name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
# | msgid "Comment"
#, fuzzy
#~| msgid "Command"
#~ msgctxt "addcommand_command"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Commande"
#~ msgctxt "outgoing_file_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "outgoing_files_text"
#~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files"
#~ msgstr "Envoi de %1$d sur %2$d fichiers"
#~ msgctxt "mousepad_info"
#~ msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and use two/three fingers for right and middle buttons. Use a long press to drag'n drop."
#~ msgstr "Déplacer le doigt sur l'écran pour bouger le pointeur de la souris. Appuyez pour cliquer et utiliser deux/trois doigts pour les clic droit et centre. Appuyez longtemps pour faire un glisser déplacer."
#~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "par défaut"
#~ msgctxt "mousepad_double_default"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "Droite"
#~ msgctxt "mousepad_triple_default"
#~ msgid "middle"
#~ msgstr "Milieu"
#~ msgctxt "sent_file_failed_title"
#~ msgid "Failed to send file %1s"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le fichier %1s"
#~ msgctxt "pref_plugin_sftp_desc"
#~ msgid "Allows to browse the phone's filesystem remotely"
#~ msgstr "Permettre de parcourir le système de fichiers du téléphone à distance"
#~ msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc"
#~ msgid "Use your phone as a mouse and keyboard"
#~ msgstr "Utilisez votre téléphone comme une souris et un clavier"
#~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
#~ msgid "Control audio/video from your phone"
#~ msgstr "Contrôle l'audio / la vidéo depuis votre téléphone"
#~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
#~ msgid "Save incoming files to the phone storage"
#~ msgstr "Enregistrer les fichiers reçus dans le stockage du téléphone"
#~ msgctxt "open_mpris_controls"
#~ msgid "Open remote control"
#~ msgstr "Ouvrir un contrôle distant"
#~ msgctxt "open_mousepad"
#~ msgid "Open touchpad control"
#~ msgstr "Ouvrir le pavé tactile"
#~ msgctxt "device_menu_plugins"
#~ msgid "Select plugins"
#~ msgstr "Sélectionner des modules externes"
#~ msgctxt "category_not_paired_devices"
#~ msgid "Not paired devices"
#~ msgstr "Pas de périphériques appariés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "remote_control"
#~| msgid "Remote control"
#~ msgctxt "pref_plugin_mousepad"
#~ msgid "Mouse Remote Control"
#~ msgstr "Contrôle distant"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/skrooge.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1531241)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1531242)
@@ -1,18793 +1,18789 @@
# translation of skrooge.po to
# Copyright (C) YEAR Stephane\ MANKOWSKI\ /\ Guillaume\ DE\ BURE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Guillaume <gdebure@yahoo.com>, 2008.
# Guillaume DE BURE <gdebure@yahoo.com>, 2008.
# Stéphane MANKOWSKI <stephane@mankowski.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Veronique MANKOWSKI <veronique@mankowski.fr>, 2014, 2015, 2016.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
# Stéphane MANKOWSKI, 2009, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: skrooge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-13 08:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-05 19:41+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:4
#: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:4
#: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:4
#: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:4
#: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:4
#: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:4
#: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:4
#: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:4
#: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:13
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:4 skgbasegui/skgmainpanel.rc:9
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:6
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:21
#: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:6
#: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:10
#: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:8
#: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:17
#: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:9
#: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:6
#: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:11
#: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:14
#: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:8
#: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:6
#: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:17
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:6
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:21
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:27
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:38
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:15
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:12
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:8
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:6
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:12
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:62
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Advices"
msgstr "Conseils"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user action"
msgid "Activate all advice"
msgstr "Activer tous les conseils"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of refresh for advice"
msgid "Automatic refresh"
msgstr "Rafraîchissement automatiquement"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Advice are very long to compute"
msgstr "Les conseils sont très longs à calculer"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "To improve performances, you should switch the widget in 'Manual refresh' (see contextual menu)."
msgstr "Pour améliorer les performances, vous devriez passer le composant graphique en mode « Rafraîchissement manuel » (voir le menu contextuel)."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "<p><b>Priority %1:</b>%2</p>"
msgstr "<p><b>Priorité %1 : </b> %2</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss"
msgstr "Rejeter"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss during current month"
msgstr "Rejeter pour le mois courant"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss this kind"
msgstr "Rejeter ce type de conseil"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss this kind during current month"
msgstr "Rejeter ce type de conseil pour le mois courant"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "To recommend this action"
msgid " (recommended)"
msgstr " (recommandé)"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Display all advices"
msgstr "Afficher tous les conseils"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Display less advices"
msgstr "Afficher moins de conseils"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Refresh advices"
msgstr "Rafraîchir les conseils"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Apply all recommended corrections"
msgstr "Appliquer toutes les correction recommandées"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Activate all advice"
msgstr "Activer tous les conseils"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Advice activated."
msgstr "Conseils activés."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Advice activation failed"
msgstr "L'activation des conseils a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Dismiss advice"
msgstr "Rejeter un conseil"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Advice dismissed."
msgstr "Conseils rejeté."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Advice dismiss failed"
msgstr "Le rejet du conseil a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Advice"
msgstr "Conseil"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Tip of the day"
msgstr "Astuce du jour"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "The title"
msgid "Advice"
msgstr "Conseil"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "The tool tip"
msgid "Advice"
msgstr "Conseil"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a>.</p>"
msgstr "<p>... Skrooge peut vous donner des conseils pour bien gérer vos comptes. Voir le <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tableau de bord</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a>.</p>"
msgstr "<p>... Skrooge peut automatiquement appliquer les corrections recommandées. Voir le <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tableau de bord</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Tip of the day"
msgstr "Astuce du jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Did you know ...?"
msgstr "Savez-vous que... ?"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4
#: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4
#: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18
#: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1017
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1021
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11
#: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9
#: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31
#, kde-format
msgid "Panels"
msgstr "Panneaux"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:40
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Aller"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks)
#. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30
#, kde-format
msgid "Pin home bookmarks"
msgstr "Épingler les signets d'accueil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les signets d'accueil seront épinglés."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import standard bookmarks"
msgstr "Importation des signets standards"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to display bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... some bookmarks can be opened automatically when the application is launched.</p>"
msgstr "<p>... certains signets peuvent être ouverts automatiquement quand l'application est lancée.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... bookmarks can be reorganized by drag & drop.</p>"
msgstr "<p>... les signets peuvent être ré-organisés par un glisser-déposer.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks it contains.</p>"
msgstr "<p>... un double clic sur un dossier de signets va ouvrir tous les signets qu'il contient.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can <a href=\"skg://import_standard_bookmarks\">import standard bookmarks</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez <a href=\"skg://import_standard_bookmarks\">importer les signets standards</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import standard bookmarks"
msgstr "Importation des signets standards"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months"
msgstr "Rapport > Revenus vs Dépenses sur les 12 derniers mois"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > Pie categories in 12 last months"
msgstr "Rapport > Catégories sous forme de camembert sur les 12 derniers mois"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > History"
msgstr "Rapport > Historique"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Standard bookmarks imported."
msgstr "Signets standards importés."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import standard bookmarks failed"
msgstr "L'importation des signets standards a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:288
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark created"
msgstr "Signet créé"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Open all"
msgstr "Tout ouvrir"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Bookmark current page here"
msgstr "Définir ici un signet pour la page courante"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:117
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Expand all"
msgstr "Tout développer"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:120
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Collapse all"
msgstr "Tout réduire"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Créer un signet pour la page actuelle"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Bookmark all pages"
msgstr "Créer des signets pour toutes les pages"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Add bookmark group"
msgstr "Ajouter un groupe de signets"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:137
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:69
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:78
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:107
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Verb, delete an item"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Verb, automatically load when the application is started"
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrer automatiquement"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove Autostart"
msgstr "Supprimer le démarrage automatique"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Verb, change the name of an item"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Verb, change the icon of an item"
msgid "Change icon..."
msgstr "Change l'icône..."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Autostart bookmarks"
msgstr "Démarrer automatiquement les signets"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Do not Autostart bookmarks"
msgstr "Ne pas démarrer automatiquement les signets"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed"
msgstr "L'état de démarrage automatique du signet « %1 » a été modifié"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Autostart bookmarks"
msgstr "Démarrer automatiquement les signets"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Do not Autostart bookmarks"
msgstr "Ne pas démarrer automatiquement les signets"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:323
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Default name for bookmark"
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark folder creation '%1'"
msgstr "Création d'un dossier de signets « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The bookmark folder '%1' has been added"
msgstr "Le dossier de signet « %1 » a été ajouté"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark group created"
msgstr "Création d'un groupe de signets"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmarks creation"
msgstr "Création de signets"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:376
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The bookmark '%1' has been added"
msgstr "Le signet « %1 » a été ajouté"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmarks created"
msgstr "Signets créés"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark creation '%1'"
msgstr "Création du signet « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark icon change"
msgstr "Changement d'icône pour un signet"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed"
msgstr "L'icône du signet « %1 » a été modifié"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark icon changed"
msgstr "Changement d'icône du signet"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark delete"
msgstr "Suppression de signets"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark deleted"
msgstr "Signet supprimé"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kFilterEdit)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kQueryGrp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSearch)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kFilterEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:35
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:35
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:114
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:403
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:48 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:113
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">this list allows you to open bookmarked pages</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Ctrl</span> to open in a new page</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http : //www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space : pre-wrap ; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family : 'DejaVu Sans' ; font-size : 10pt ; font-weight : 400 ; font-style : normal ; \">\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \">cette liste vous permet d'ouvrir vos signets</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \"><span style=\" font-weight : 600 ; \">Ctrl</span> pour ouvrir dans une nouvelle page</p>"
"</body></html>"
# alows to be replaced by allows inside code
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:56
#, kde-format
msgid "this list allows you to open bookmarked pages"
msgstr "Cette liste vous permet d'ouvrir des signets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode)
#. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17
#, kde-format
msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)"
msgstr "Tableau de bord en QML (Expérimental)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, le tableau de bord sera en QML"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:86
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Noun, a summary of your financial situation"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> is there to give you a summary of your situation.</p>"
msgstr "<p>... un <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tableau de bord</a> est disponible ici pour vous donner une résumé de votre situation.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> can be reorganized by drag and drop.</p>"
msgstr "<p>... le <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tableau de bord</a> peut être ré-organisé par un glisser-déposer.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... some widgets of the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> have parameters.</p>"
msgstr "<p>... des composants graphique du <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tableau de bord</a> possèdent des paramètres.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenue dans %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAddWidget)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAddWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitAdd)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:37
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:40
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:795
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:193
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:544
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:547
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:352
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:148
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:770
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:17
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:20
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:32
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:11
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:8 skgbasegui/skgmainpanel.rc:56
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Restart the profiling, a method used for analysing performances"
msgid "Restart profiling"
msgstr "Re-démarrer un profilage"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Open the profiling, a method used for analysing performances"
msgid "Open profiling"
msgstr "Ouvrir un profilage"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug"
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes"
msgid "Useful for debug"
msgstr "Utile pour le débogage"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Execute an SQL query"
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Explain an SQL query"
msgid "Explain"
msgstr "Explique"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Explain the SQL query plan"
msgid "Explain query plan"
msgstr "Expliquer le plan de demandes"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Execute script"
msgid "Execute script [%1]"
msgstr "Exécuter le script [%1]"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Display an SQL command from the debug plugin"
msgid "SQL command from debug plugin"
msgstr "Commande SQL venant du module externe de débogage"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Display the execution time needed by an SQL query"
msgid ""
"\n"
"Execution time: %1 ms"
msgstr ""
"\n"
"Temps d'exécution  : %1 ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:38
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:41
#, kde-format
msgid "SQL command to execute"
msgstr "Commande SQL à exécuter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPlainTextEdit, kInput)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:54
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:57
#, kde-format
msgid "Script to execute"
msgstr "Script à exécuter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kApply)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:74
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:77
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:80
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:102
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:93
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:96
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:99
#, kde-format
msgid "Execute in a transaction"
msgstr "Exécuter dans une transaction"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:119
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:122
#, kde-format
msgid "Refresh Database (views, indexes, triggers)"
msgstr "Rafraîchir une base de données (vues, index, déclencheurs)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:125
#, kde-format
msgid "Refresh Database"
msgstr "Rafraîchir une base de données"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, kSQLResult)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (KTextEdit, kSQLResult)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:139
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:142
#, kde-format
msgid "SQL output"
msgstr "Résultat de la commande SQL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTraceLevelLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:160
#, kde-format
msgid "&Trace level:"
msgstr "Niveau de trace  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kTraceLevel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kTraceLevel)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:170
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:173
#, kde-format
msgid "Select level of traces"
msgstr "Sélectionnez le niveau de traces"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:192
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Enable or disable profiling"
msgstr "Activation ou désactivation d'un profilage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:198
#, kde-format
msgid "Enable profiling"
msgstr "Activation d'un profilage"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:113
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do you want to force the deletion ?"
msgstr "Voulez-vous forcer la suppression ?"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Objects deleted."
msgstr "Objets supprimés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastfile)
#. i18n: ectx: label, entry (openlastfile), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:9
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:17
#, kde-format
msgid "Open last file on startup"
msgstr "Ouvre le fichier le plus récent au démarrage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (openlastfile), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "If checked, the application will automatically start with the last file used."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'application démarrera automatiquement avec le dernier fichier utilisé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveonclose)
#. i18n: ectx: label, entry (saveonclose), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:14
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:27
#, kde-format
msgid "Save on close"
msgstr "Enregistrer à la fermeture"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveonclose), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "If checked, the application will automatically save current document on close."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'application enregistrera automatiquement le document courant à la fermeture."
#. i18n: ectx: label, entry (storeInKdeWallet), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet"
msgstr "Conserver les mots de passe dans le gestionnaire de portefeuilles de KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (storeInKdeWallet), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "If checked, the application will get/set passwords from KDE wallet."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'application ira chercher / enregistrer les mots de passe dans le gestionnaire de portefeuilles de KDE."
#. i18n: ectx: label, entry (selectedWallet), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Selected Wallet"
msgstr "Portefeuille sélectionné"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedWallet), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "The Selected Wallet."
msgstr "Le portefeuille sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_backup_enabled)
#. i18n: ectx: label, entry (backup_enabled), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:29
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:50
#, kde-format
msgid "Enable backup"
msgstr "Activer la copie de secours"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backup_enabled), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "If checked, the application will automatically create a backup."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'application démarrera automatiquement la création d'une copie de sauvegarde."
#. i18n: ectx: label, entry (prefix), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefix), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "The prefix for the backup file."
msgstr "Le préfixe pour la copie de secours."
#. i18n: ectx: label, entry (suffix), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (suffix), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The suffix for the backup file."
msgstr "Le suffixe pour la copie de secours."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Action allowing the user to change his document password"
msgid "Change password..."
msgstr "Changer le mot de passe..."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:130
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Opening file %1..."
msgstr "Chargement du fichier %1..."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Noun, a file as in a text file"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "File Management, as in Save File, Save As..."
msgid "File management"
msgstr "Gestion de fichiers"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... the last opened file can be <a href=\"skg://tab_configure?page=File plugin\">open automatically</a> when the application is launched.</p>"
msgstr "<p>... le dernier document ouvert peut être <a href=\"skg://tab_configure?page=File plugin\">ouvert automatiquement</a> quand l'application est lancée.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... you can secure your document with a <a href=\"skg://file_change_password\">password</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez protéger votre document avec un <a href=\"skg://file_change_password\">mot de passe</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Successful message after creating a document"
msgid "Document successfully created."
msgstr "Document correctement créé."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a document"
msgid "Document creation failed."
msgstr "La création du document a échoué."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Successfully saved a file"
msgid "File successfully saved."
msgstr "Fichier correctement enregistré."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not save a file"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Impossible d'enregistrer un fichier"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document"
msgid "%1 document"
msgstr "%1 document"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Successfully saved a file"
msgid "File '%1' saved."
msgstr "Fichier « %1 » enregistré."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not save a file"
msgid "Failed to save '%1'."
msgstr "Impossible d'enregistrer « %1 »."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Panel title"
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "File format for open dialog panel"
msgid "%1 document"
msgstr "%1 document"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "Your document has been restored from its temporary file. You can decide to reopen the original document."
msgstr "Votre document a été restauré depuis son fichier temporaire. Vous pouvez décider de ré-ouvrir le document d'origine."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Reopen"
msgstr "Ré-ouvrir"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:451
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"This file seems to be protected.\n"
"Please enter the password."
msgstr ""
"Ce fichier semble être protégé.\n"
"Veuillez saisir le mot de passe."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:469
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "The user did not provide the correct password"
msgid "<b>Wrong password.</b>\n"
msgstr "<b>Mauvais mot de passe.</b>\n"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Successfully opened a file"
msgid "File '%1' opened."
msgstr "Fichier « %1 » ouvert."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not open a file"
msgid "Failed to open '%1'."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Try a recovery"
msgstr "Essayer une récupération"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Positive message"
msgid ""
"Your document has been recovered here: %1\n"
"Take care the recovery could be not perfect"
msgstr ""
"Votre document a été récupéré ici : %1\n"
"Faites attention car cette récupération peut ne pas être parfaite"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Open the recovered file"
msgstr "Ouvrir le fichier récupéré"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:577
#, kde-format
msgid "Take care, if you lose your <b>password</b> then it will be <u><b>impossible</b></u> to open your document. Warning, this action can not be undone excepted by changing the password again."
msgstr "Faites attention, si vous perdez votre <b>mot de passe</b> alors il sera <u><b>impossible</b></u> d'ouvrir votre document. Attention, cette action ne peut pas être annuler sauf en changeant le mot de passe à nouveau."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Successfully changed the document password"
msgid "Changing password was canceled."
msgstr "Le changement du mot de passe a été annulé."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "Successfully changed the document password"
msgid "Password changed."
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not change the document password"
msgid "Failed to change password."
msgstr "Le changement de mot de passe a échoué."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Advice to the user that he should backup his document"
msgid "Backup your document"
msgstr "Sauvegarder votre document"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "Explain the user that he should backup his document"
msgid "Do not forget to backup your document on another device."
msgstr "N'oubliez pas de sauvegarder votre document sur un autre disque."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet:"
msgstr "Conserver les mots de passe dans le gestionnaire de portefeuilles de KDE  : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41
#, kde-format
msgid "Backup on save"
msgstr "Faire une copie de sauvegarde lors de l'enregistrement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>The following key words can be used in prefix and suffix:<br/>"
"&lt;DATE&gt;: to add the current date in the backuped file<br/>"
"&lt;TIME&gt;: to add the current time in the backuped file</p>"
"<p>By default, the backup is stored in the same directory than the saved file.<br/>"
"But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the prefix.<br/>"
"(example: /backup/)</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Les mots clés suivants peuvent être utilisés comme préfixe ou suffixe :<br/>"
"&lt;DATE&gt;: pour ajouter la date courante au fichier de sauvegarde<br/>"
"&lt;TIME&gt;: pour ajouter l'heure courante au fichier de sauvegarde</p>"
"<p>Par défaut, le fichier de sauvegarde est mis dans le même dossier que le fichier sauvé.<br/>"
"Mais, vous pouvez forcer le dossier de sauvegarde en précisant un emplacement absolu comme préfixe.<br/>"
"(exemple: /sauvegardes/)</p>"
"</body></html>"
# original msg could be replaced by "Can not save file"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Switch highlight"
msgstr "Basculer la mise en valeur"
# original msg could be replaced by "Can not save file"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Switch close"
msgstr "Basculer la fermeture"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "The tool tip"
msgid "Highlight"
msgstr "Mettre en valeur"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The close status of '%1' has been changed"
msgstr "L'état de fermeture de « %1 » a été modifié"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Closed."
msgstr "Fermé."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Closure failed"
msgstr "La fermeture a échouée."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Highlight"
msgstr "Mise en valeur"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The highlight status of '%1' has been changed"
msgstr "La mise en valeur de « %1 » a été modifié"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Highlighted."
msgstr "Mis en valeur."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Highlight failed"
msgstr "La mise en valeur a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1/html/main.txt not found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1/html/main.txt »"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Monthly report"
msgstr "Rapport mensuel"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can generate a <a href=\"skg://monthly_plugin\">monthly report</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez générer un <a href=\"skg://monthly_plugin\">rapport mensuel</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can download more monthly report <a href=\"skg://monthly_plugin\">templates</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez télécharger davantage de <a href=\"skg://monthly_plugin\">modèles</a> de rapport mensuel.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can create and share your own <a href=\"skg://monthly_plugin\">monthly report</a> template.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez créer et partager vos propres modèles de <a href=\"skg://monthly_plugin\">rapport mensuel</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:73
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Impossible to copy file from '%1' to '%2'"
msgstr "Impossible de copier le fichier de « %1 » vers « %2 »"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:226
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2232
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Deletion of '%1' failed"
msgstr "La suppression de « %1 » a échouée"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Compute monthly report for '%1'"
msgstr "Calculer le rapport mensuel pour « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Default description for a monthly report template"
msgid "My favorite template"
msgstr "Mon modèle préféré"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:22
#, kde-format
msgctxt "Will be followed by a month on which the report will be built"
msgid "Report of:"
msgstr "Rapport de  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:38
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Month of the report"
msgstr "Mois du rapport"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kRefresh)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kRefresh)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:51
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:54
#, kde-format
msgid "Refresh the monthly report"
msgstr "Rafraîchir le rapport mensuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:77
#, kde-format
msgid "&Template:"
msgstr "Modèle  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:87
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:90
#, kde-format
msgid "The template to use"
msgstr "Le modèle à utiliser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteSource)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteSource)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:106
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:109
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:404
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:407
#, kde-format
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:128
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:131
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:469
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:472
#, kde-format
msgid "Get more templates"
msgstr "Obtenir d'avantage de modèles"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Verb, print in an html file"
msgid "Print into a html file"
msgstr "Imprimer dans un fichier html"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to use a printer"
msgid "print"
msgstr "Imprimer"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can <a href=\"skg://file_print\">print</a> all opened pages.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez <a href=\"skg://file_print\">imprimer</a> toutes les pages ouvertes.</p>"
# "Undo successfully done" to be replaced by "Undo suceeded" ???
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Print successfully done."
msgstr "Impression réussie."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Print failed"
msgstr "L'impression a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object"
msgid "Add property"
msgstr "Ajouter une propriété"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:148
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:179
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Create a user defined property"
msgid "Property creation"
msgstr "Création de propriété"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:158
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:205
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "The user defined property was successfully created"
msgid "Property created"
msgstr "Propriété créée"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:187
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:129
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:169
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:261
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:134
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2404 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2704
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2711 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1306
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"The following command line failed with code %2:\n"
"'%1'"
msgstr ""
"La ligne de commandes suivante a échouée avec la code %2 :\n"
"« %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bill"
msgstr "Facture"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Add a property (attribute=value)"
msgid "Add %1=%2"
msgstr "Ajouter %1 = %2"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid "No property found. You must create a property from the dock first."
msgstr "Aucune propriété trouvée. Vous devez d'abord créer une propriété depuis le dock."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Download list of available bills on going..."
msgstr "Télécharger des factures disponibles en cours..."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Add a property (attribute=value)"
msgid "Download and add %1 (%2)"
msgstr "Télécharger et ajouter %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Noun, an item's properties"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... you can manage properties on all objects.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez gérer des propriétés sur tous les objets.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... you can add files or Internet links as property.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez ajouter des fichiers ou des liens Internet comme des propriétés.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... you can automatically download and add bills as properties by using %1.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez automatiquement télécharger et ajouter une facture comme une propriété en utilisant %1.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:65
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:96 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:111
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:180
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:68
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:129
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:61
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:48
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:56
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do you want copy or link the file?"
msgstr "Voulez-vous copier ou lier le fichier ?"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Link"
msgstr "Lier"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:269
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Error message: could not open the requested file"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Le chargement de « %1 » a échoué."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Create a user defined property"
msgid "Rename property"
msgstr "Renommer une propriété"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "The user property was successfully renamed"
msgid "Property renamed"
msgstr "Propriété renommée"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Open panel caption"
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "The user defined property was successfully deleted"
msgid "Properties deleted."
msgstr "Propriétés supprimées."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not delete an item"
msgid "Delete failed"
msgstr "Échec de la suppression"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAttribute)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAttribute)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:50
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:53
#, kde-format
msgid "The property name"
msgstr "Le nom de la propriété"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRename)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRename)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:72
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:75
#, kde-format
msgid "Rename property"
msgstr "Renommer une propriété"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:88
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:91
#, kde-format
msgid "Add property"
msgstr "Ajouter une propriété"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kValue)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kValue)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:105
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:108
#, kde-format
msgid "The property value"
msgstr "La valeur de la propriété"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSelectFile)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSelectFile)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:127
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Select a file as property"
msgstr "Sélectionnez un fichier comme propriété"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRemove)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRemove)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:143
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:146
#, kde-format
msgid "Remove property"
msgstr "Supprimer une propriété"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:161
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:164
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:167
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:196
#, kde-format
msgid "For:"
msgstr "Pour  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kView)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kView)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:212
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:215
#, kde-format
msgid "List of properties"
msgstr "Liste des propriétés"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:72
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Select all objects in a list"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:127
#, kde-format
msgid "Selection: %1 lines for %2 (min: %3, average: %4, max: %5)"
msgstr "Sélection  : %1 lignes pour %2 (min: %3, moyenne: %4, max: %5)"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Selection: %1 line for %2"
msgstr "Sélection  : %1 ligne pour %2"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Selection: %1 line"
msgid_plural "Selection: %1 lines"
msgstr[0] "Sélection  : %1 ligne"
msgstr[1] "Sélection  : %1 lignes"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_statistic/skgstatisticplugin.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "The title"
msgid "Statistic"
msgstr "Statistique"
#. i18n: ectx: label, entry (maxNumberOfUndo), group (skg_undoredo)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Maximum undo depth"
msgstr "Nombre maximum d'annulations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cleanHistoryOnSave)
#. i18n: ectx: label, entry (cleanHistoryOnSave), group (skg_undoredo)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:13
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:76
#, kde-format
msgid "Clean history on save"
msgstr "Nettoyer l'historique à l'enregistrement"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
msgid "Revert document"
msgstr "Rétablir un document"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to redo previous cancelled action"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
msgid "Clear history"
msgstr "Effacer l'historique"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Undo operation '%1'."
msgstr "Annuler l'opération « %1 »."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Redo operation '%1'."
msgstr "Refaire l'opération « %1 »."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:212
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:222
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2476
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can undo and redo your modifications.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez annuler et refaire vos modifications.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the <a href=\"skg://tab_configure?page=Undo redo plugin\">settings</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez modifier la taille maximum de la pile de « Annuler »/ « Refaire » dans le <a href=\"skg://tab_configure?page=Undo redo plugin\">panel de configuration</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "History is too large"
msgstr "L'historique est trop volumineux"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings."
msgstr "Vous pouvez améliorer les performances en réduisant la taille de votre historique dans les paramètres de configuration."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open settings panel"
msgstr "Ouvrir le panneau de configuration"
# "Undo successfully done" to be replaced by "Undo suceeded" ???
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:283
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Clear history successfully done."
msgstr "Nettoyage de l'historique réussi."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:285
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Clear history failed"
msgstr "Le nettoyage de l'historique a échoué."
# "Undo successfully done" to be replaced by "Undo suceeded" ???
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:303
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Undo successfully done."
msgstr "Annulation réussie."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:305
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:328
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Undo failed"
msgstr "Échec de l'annulation"
# "Redo successfully done." to be replaced by "redo succeeded"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Redo successfully done."
msgstr "L'action « Refaire » a été effectuée avec succès."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:370
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Redo failed"
msgstr "Impossible de refaire cette action"
# "Undo successfully done" to be replaced by "Undo suceeded" ???
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Undo successfully done."
msgstr "Annulation réussie."
# "Redo successfully done." to be replaced by "redo succeeded"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Redo successfully done."
msgstr "L'action « Refaire » effectuée avec succès."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38
#, kde-format
msgid "History of modifications"
msgstr "Historique des modifications"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "Effacer l'historique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31
#, kde-format
msgid "Maximum undo depth:"
msgstr "Nombre maximum d'annulations  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of undoable actions to keep in the history. If you want to keep <span style=\" font-weight:600;\">all</span> actions in the history, set this to <span style=\" font-weight:600;\">-1</span>, but be warned that the file size will increase steeply.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http : //www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space : pre-wrap ; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family : 'Sans Serif' ; font-size : 9pt ; font-weight : 400 ; font-style : normal ; \">\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \">Le nombre d'actions pouvant être annulées à conserver dans l'historique. Si vous voulez conserver <span style=\" font-weight : 600 ; \">toutes</span> les actions dans l'historique, sélectionnez <span style=\" font-weight : 600 ; \">-1</span>, mais faites attention car la taille de votre fichier va augmenter rapidement.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45
#, kde-format
msgid "-1 for no limit"
msgstr "La valeur « -1 » signifie aucune limite"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:75
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:145
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:288
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:764
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:66
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:666
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1491
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:64
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:114
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:897
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Paramètres non valables"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:81
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:100
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:697
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:73
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:120
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:80
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import %1 file"
msgstr "Importation du fichier %1"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:87
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:173
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:174
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:228
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:314
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:846
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:956
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:74
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:681
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:71
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:92
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Le chargement de « %1 » a échoué."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:117
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:424
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:264
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:312
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:180
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import operations"
msgstr "Opérations d'importation"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:133
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:198
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Using account '%1' for import"
msgstr "Utilisation du compte « %1 » pour l'importation"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:136
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "More than one possible account found."
msgstr "Plus d'un compte possible a été trouvé."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:152
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default account '%1' created for import"
msgstr "Compte par défaut « %1 » créé pour importation"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:168
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:736
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has not been set because some operations are already existing"
msgstr "La balance initiale de « %1 » n'a pas été définie car certaines opérations sont déjà présentes"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content"
msgstr "La balance initiale de « %1 » a pas été définie avec le contenu du fichier « AFB120 »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "AFB120 file (cfomb)"
msgstr "Fichier « AFB120 » (cfomb)"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A warning message"
msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)"
msgstr "ATTENTION : La commande %1 a échoué avec le code %2 (Essai %3)"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A warning message"
msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)"
msgstr "ATTENTION : La commande %1 a échoué à cause en raison d'un délai trop long (Essai %2)"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with %1"
msgstr "Importation avec %1"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line '%2'"
msgstr "Impossible de trouver un identifiant de compte avec l'expression rationnelle « %1 » dans la ligne « %2 »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Progress message"
msgid "Download operations"
msgstr "Télécharger des opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been found."
msgstr "Votre moteur externe « %1 » ne semble pas être correctement configuré parce que aucun compte n'a été trouvé."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"No accounts downloaded with the following command:\n"
"%1\n"
"Check your backend installation."
msgstr ""
"Aucun compte téléchargé avec la ligne de commandes suivante :\n"
"%1\n"
"Veuillez vérifier l'installation de vos moteurs externes."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "Some accounts have not been downloaded. %1"
msgstr "Certains comptes n'ont pas été téléchargés. %1"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Progress message"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import one account with %1"
msgstr "Importer un compte avec %1"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word"
msgid "^date"
msgstr "^date"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word"
msgid "^account"
msgstr "^compte"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^number|^num?ro"
msgstr "^number|^num?ro"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^mode|^type"
msgstr "^mode|^type"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^payee|^tiers"
msgstr "^payee|^tiers"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info"
msgstr "^comment|^commentaire|^libell?|^d?tail|^info"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^status|^pointage"
msgstr "^status|^statut|^pointage"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word"
msgid "^bookmarked"
msgstr "^bookmarked"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word"
msgid "^cat\\w*gor\\w*"
msgstr "^cat\\w*gor\\w*"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit"
msgstr "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word"
msgid "^quantity"
msgstr "^quantité"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word"
msgid "^unit"
msgstr "^unité|^monnaie"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^sign|^sens"
msgstr "^signe|^sens"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^-|^debit|^withdrawal"
msgstr "^-|^debit|^retrait"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word"
msgid "^idgroup"
msgstr "^idgroup"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should keep the ^ and translate the word"
msgid "^idtransaction"
msgstr "^idtransaction"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Columns payee and category not found. Set import parameters in settings (Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)."
msgstr "Impossible de trouver les colonnes bénéficiaire et catégorie. Positionnez les options d'importation dans les paramètres (Configurer Skrooge... / Importation/Exportation / CSV / Modifier des expressions rationnelles...)."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Columns date and amount not found. Set import parameters in settings (Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)."
msgstr "Impossible de trouver des colonnes de date et de montant. Définissez les paramètres d'importation dans la configuration (Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:303
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:836
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Use automatic search of the columns"
msgstr "Utilise une recherche automatique des colonnes"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Mapping used: %1"
msgstr "Correspondance utilisée  : %1"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Header not found in CSV file"
msgstr "En-tête introuvable dans le fichier « CSV »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:408
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:885
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Date format not supported"
msgstr "Format de date non pris en charge"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:416
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'"
msgstr "Importation de « %1 » avec l'encodage « %2 » et la format de date « %3 »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3."
msgstr "Nombre de colonnes non valable en ligne %1. Attendu %2. Trouvé %3."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:511
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:513
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Direct debit"
msgstr "Prélèvement"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:515
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Check"
msgstr "Chèque"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Deposit"
msgstr "Dépôt"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Payback"
msgstr "Remboursement"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:521
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Withdrawal"
msgstr "Retrait"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Card"
msgstr "Carte"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Loan payment"
msgstr "Paiement du prêt"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Cash deposit"
msgstr "Dépôt en espèces"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Card summary"
msgstr "Sommaire de la carte"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Deferred card"
msgstr "Carte à débit différé"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:620
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bank for import %1"
msgstr "Banque pour l'importation %1"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default bank '%1' created for import"
msgstr "Banque par défaut « %1 » créée pour l'importation"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:733
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set"
msgstr "La balance initiale de « %1 » n'a pas été définie"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:789
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:82
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Only selected accounts and operations have been exported"
msgstr "Seulement les comptes et opérations sélectionnés ont étés exportés"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:795
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359
#: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1499
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:60
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:924
#: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2180 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2760
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2777 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1284
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1333 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Save file '%1' failed"
msgstr "L'enregistrement du fichier « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "CSV file"
msgstr "Fichier « CSV »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:827
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:895
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:107
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:619
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:115
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import units"
msgstr "Importation des unités"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'"
msgstr "Importation de « %1 » avec l'encodage « %2 » et la format de date « %3 »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:941
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:990
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import rules"
msgstr "Importation des règles"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with codec '%2'"
msgstr "Importation de « %1 » avec l'encodage « %2 »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "%1-%2: '%3'"
msgstr "%1-%2  : « %3 »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:97
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid XML content in file '%1'"
msgstr "Contenu XML non valable dans le fichier « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:161
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import banks and accounts"
msgstr "Importation des banques et des comptes"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:532
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:386
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import scheduled operations"
msgstr "Importation des opérations programmées"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "GnuCash document"
msgstr "Document « GnuCash »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0"
msgstr "Version incorrecte de document « Grisbi  ». La version doit être supérieure à 0.6.0"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import banks"
msgstr "Importation des banques"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:167
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:537
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import accounts"
msgstr "Importation des comptes"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:202
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import payees"
msgstr "Importer des bénéficiaires"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import payment mode"
msgstr "Importation des modes de paiement"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:238
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:262
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import categories"
msgstr "Importation des catégories"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Budgetary allocation"
msgstr "Imputation budgétaire"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Fiscal year"
msgstr "Exercice fiscal"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Grisbi file"
msgstr "Document « Grisbi »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1508
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:91
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export %1 file"
msgstr "Exportation du fichier %1"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export accounts"
msgstr "Exportation des comptes"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1238
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export categories"
msgstr "Exportation des catégories"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1147
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export payees"
msgstr "Exporter des bénéficiaires"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1114
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:122
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export operations"
msgstr "Exportation des opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Intuit Interchange Format file"
msgstr "Fichier Intuit Interchange"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "JSON file"
msgstr "Fichier « JSON »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Account with identifier %1 not found"
msgstr "Impossible de trouver le compte ayant l'identifiant %1"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:477
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import budgets"
msgstr "Importation des budgets"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:822
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:913
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:98
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1168
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export units"
msgstr "Exportation des unités"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export budgets"
msgstr "Exportation des budgets"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export scheduled operations"
msgstr "Exportation des opérations programmées"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export banks"
msgstr "Exportation des banques"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1728
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "KMyMoney document"
msgstr "Document « KMyMoney »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "The default category for the accounts for ledger export"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Category not defined"
msgid "Not defined"
msgstr "Indéfini"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "The default category for the categories for ledger export"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Ledger file"
msgstr "Fichier Ledger"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import stocks"
msgstr "Importation des actions"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:98
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Assets"
msgstr "Actif"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import assets"
msgstr "Importation des actifs"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Money Manager Ex document"
msgstr "Document « Money Manager Ex »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Error during parsing of '%1'"
msgstr "Erreur pendant l'analyse de « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The file %1 does not have read access rights"
msgstr "Le fichier %1 n'a pas les droits en lecture"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The java application is not installed. You must manually install it."
msgstr "L'application Java n'est pas installée. Vous devez l'installer manuellement."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not installed in '%1'"
msgstr "L'application « sunriise » est nécessaire pour l'importation « Microsoft Money » mais elle n'est pas installée dans « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the sum of the amounts of its splits"
msgstr "L'opération « %1 » a été corrigée car son montant n'était pas égal à la somme des montants de ses sous-opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe non valable"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The execution of '%1' failed"
msgstr "L'exécution de « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed"
msgstr "L'extraction depuis le document « Microsoft Money » de « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Microsoft Money document"
msgstr "Document « Microsoft Money »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content"
msgstr "La balance initiale de « %1 » a pas été définie avec le contenu du fichier « MT940 »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "MT940 file"
msgstr "Fichier « MT940 »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import OFX file '%1' failed"
msgstr "L'importation du fichier « %1 » au format « OFX » a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "OFX import failed"
msgstr "L'importation « OFX » a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an unknown item"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of an item"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Interest"
msgstr "Intérêt"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividende"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "FI fee"
msgstr "Frais FI"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Service charge"
msgstr "Frais de service"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:454
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Deposit"
msgstr "Dépôt"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "ATM"
msgstr "DAB"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Point of sale"
msgstr "Point de vente"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Electronic payment"
msgstr "Paiement électronique"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Repeating payment"
msgstr "Paiement récurrent"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an operation"
msgid "Commission"
msgstr "Commission"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "OFX file"
msgstr "Fichier « OFX »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:232
#, kde-format
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of recognized extractors: %2)."
msgstr "La facture %1 n'a pas été importée car non reconnue (Liste des extracteurs reconnus: %2)."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "PDF file (invoice)"
msgstr "Fichier PDF (facture)"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Categories found and imported"
msgstr "Catégories trouvées et importées"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Units prices found and imported"
msgstr "Prix des unités trouvées et importées"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Auto repaired operation"
msgstr "Réparation automatique de l'opération"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-operations (%2). The operation has been repaired."
msgstr "Le montant de l'opération (%1) était différent de la somme des sous-opérations (%2). L'opération a été réparée."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1204
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "QIF file"
msgstr "Fichier « QIF »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import trackers"
msgstr "Importation des suiveurs"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importation des signets"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402
#, kde-format
msgid "Imported bookmarks"
msgstr "Signets importés"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import interests"
msgstr "Importation des intérêts"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The sqlcipher database has been protected with the same password than your document"
msgstr "La base de données SQL Cipher a été protégée avec le même mot de passe que votre document"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Creation file '%1' failed"
msgstr "Le création du fichier « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Skrooge document"
msgstr "Document « Skrooge »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "SQLCipher document"
msgstr "Document « SQL Cipher »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "SQLite document"
msgstr "Document « SQLite »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Credit card"
msgstr "Carte de crédit"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Check"
msgstr "Chèque"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Cash"
msgstr "Espèce"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Homebank document"
msgstr "Document « Homebank »"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "XML file"
msgstr "Fichier « XML »"
#. +> trunk5
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "default keyword for krunner plugin"
msgid "buy"
msgstr "acheter"
#. +> trunk5
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add a new operation in skrooge"
msgstr "Ajouter une nouvelle opération dans Skrooge"
#. +> trunk5
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53
#, kde-format
msgid "amount payee"
msgstr "Montant du bénéficiaire"
#. +> trunk5
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Example of krunner command"
msgid "%1 10 computer"
msgstr "%1 10 ordinateur"
#. +> trunk5
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add operation %1"
msgstr "Ajouter l'opération %1"
#. +> trunk5
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Operation created"
msgstr "Opération créée"
#. +> trunk5
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a file"
msgid "Creation of file %1 failed"
msgstr "La création du fichier « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Title of a dashboard widget"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:44
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Display only favorite accounts"
msgid "Highlighted only"
msgstr "Uniquement ceux mis en valeur"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Only past operations"
msgstr "Uniquement les opérations passées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:66
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Current"
msgstr "Courant"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:74
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Credit card"
msgstr "Carte de crédit"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:82
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Saving"
msgstr "Économies"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:90
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Investment"
msgstr "Investissement"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:106
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Loan"
msgstr "Prêt"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:114
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Pension"
msgstr "Retraite"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:122
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Wallet"
msgstr "Portefeuille"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:130
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Message, do not translate URL"
msgid ""
"First, you have to create at least one account<br>"
"from <a href=\"%1\">\"Bank and Account\"</a> page or <a href=\"%2\">import</a> operations."
msgstr ""
"Tout d'abord, vous devez créer au moins un compte en banque<br>"
"depuis la page <a href=\"%1\"> « Banque et compte » </a> ou <a href=\"%2\">importer</a> des opérations."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:342
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "the numerical total of a sum of values"
msgid "Total of %1"
msgstr "Total pour %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:376
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3325
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:136 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:374
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with your bank's statement"
msgid "Reconcile..."
msgstr "Rapprocher..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of bank accounts"
msgid "Accounts (Light)"
msgstr "Comptes (Léger)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of bank accounts"
msgid "Accounts (Full)"
msgstr "Comptes (Complet)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of banks"
msgid "Banks (Light)"
msgstr "Banques (Léger)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of banks"
msgid "Banks (Full)"
msgstr "Banques (Complet)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:124
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:76
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:48
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:42
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:80
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open report..."
msgstr "Ouvrir un rapport..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Display a list of Accounts"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "This allows the user to manage his list of accounts"
msgid "Manage your accounts"
msgstr "Gérer vos comptes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... you can associate a logo with your <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">banks</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez associer un logo à vos <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">banques</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">accounts</a> can be merged by drag & drop.</p>"
msgstr "<p>... les <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">comptes</a> peuvent être fusionnés par un glisser-déposer.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... you can set a minimum and a maximum limit on your <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">accounts</a>. This will trigger an alarm.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez positionner une limite minimale et une limite maximale sur vos <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">comptes</a>. Cela déclenchera des alarmes.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached"
msgid "Bank '%1' has no account"
msgstr "La banque « %1 » n'a aucun compte"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "User can delete banks with no accounts"
msgid "Do not forget to remove useless banks"
msgstr "N'oubliez pas de supprimer les banques inutiles"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Action to delete a bank"
msgid "Delete '%1'"
msgstr "Supprimer « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0"
msgid "Closed account '%1' still has money"
msgstr "Le compte fermé « %1 » contient encore de l'argent"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "This is may be not normal"
msgstr "Ceci est peut être anormal"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Action to reopen the account"
msgid "Reopen '%1'"
msgstr "Ré-ouvrir « %1 »."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0"
msgid "Create fake operation"
msgstr "Créer une opération fictive"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Delete banks with no account"
msgid "Delete unused banks"
msgstr "Supprimer les banques non utilisées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Successfully deleted a bank with no account"
msgid "Unused bank deleted"
msgstr "Banques non utilisées supprimées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Could not delete a bank with no account"
msgid "Unused bank deletion failed"
msgstr "La suppression des banques non utilisées a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Reopen a closed account"
msgid "Reopen account '%1'"
msgstr "Ré-ouvrir le compte « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Successfully reopen account"
msgid "Account reopened"
msgstr "Le compte a été ré-ouvert"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Failure"
msgid "reopening of the account failed"
msgstr "La ré-ouverture du compte a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:311
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2407
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create fake operation"
msgstr "Créer une opération fictive"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Noun, default comment for a fake operation"
msgid "Fake operation"
msgstr "Opération fictive"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:329
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1272
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1656
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2455
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was added"
msgid "The operation '%1' has been added"
msgstr "L'opération « %1 » a été ajoutée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:333
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2459
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Fake operation created."
msgstr "Opération fictive créée."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:335
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2461
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation failed"
msgstr "La création a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:72
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:472
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:473
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:474
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:66
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:67
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:73
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1  : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Highlighted only"
msgstr "Uniquement ceux mis en valeur"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:144
#, kde-format
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Display the account edit panel"
msgstr "Afficher le panneau d'édition des comptes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Other type of bank account"
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account "
msgstr "Opérations de compte"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:808
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:826
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:851
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:869
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:888
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:905
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:922
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:939
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:966
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:994
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:240
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:254
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:271
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:285
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:299
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:336
#, kde-format
msgid "'%1'"
msgstr "« %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Title of panel"
msgid "Select a bank icon"
msgstr "Sélectionner une icône de banque"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "File format for open dialog panel"
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers image"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Creating an account"
msgid "Account creation '%1'"
msgstr "Création du compte « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was added"
msgid "The account '%1' has been added"
msgstr "Le compte « %1 » a été ajouté"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Successfully created an account"
msgid "Account '%1' created"
msgstr "Compte « %1 » créé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Error message : Could not create an account"
msgid "Account creation failed"
msgstr "La création du compte a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Updating an account"
msgid "Account update"
msgstr "Mise à jour du compte"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You tried to modify names of selected accounts to an existing account. Accounts have been merged."
msgstr "Vous avez essayé de modifier les noms des comptes sélectionnés avec un compte existant. Les comptes ont été fusionnés."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been merged."
msgstr "Vous avez essayé de modifier les noms des comptes sélectionnés. Les comptes ont été fusionnés."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been updated"
msgstr "Le compte « %1 » a été modifié"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n"
"Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? "
msgstr ""
"Vous modifiez le nom d'une banque pour le compte nommé « %1 ».\n"
"Voulez-vous faire cette modification pour tous les comptes de cette banque ?"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "Successfully updated an account"
msgid "Account updated."
msgstr "Compte mis à jour."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "Error message : Could not update an account"
msgid "Update failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:815
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1697
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Computing..."
msgstr "Calcul en cours..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "Information on an account's status : Balance is the current amount of money on the account, Checked is the amount of money on your last bank's statement, To be Checked is the differences between these two values"
msgid "Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4"
msgstr "Solde aujourd'hui : %1 Solde : %2 Rapproché : %3 À rapprocher : %4"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "Information on an account's status : Balance is the current amount of money on the account, Checked is the amount of money on your last bank's statement, To be Checked is the differences between these two values"
msgid ""
"<p>Today balance : %1 < / p >"
" "
"<p>Balance : %2 < / p >"
" "
"<p>Checked : %3 < / p >"
" "
"<p>To be Checked : %4 < / p >"
" "
msgstr ""
"<p>Solde aujourd'hui : %1</p>"
"<p>Solde : %2</p>"
"<p>Rapproché : %3</p>"
"<p>À rapprocher : %4</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInfo)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Computing..."
msgstr "Calcul en cours..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:70
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:73
#, kde-format
msgid "Icon of the bank"
msgstr "Logo de la banque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:103
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:498
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Amount of the operation.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can enter expressions here, such as <span style=\" font-style:italic;\">3+4*2</span>, skrooge will compute the result (<span style=\" font-style:italic;\">11</span>)</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http : //www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space : pre-wrap ; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family : 'Bitstream Vera Sans' ; font-size : 9pt ; font-weight : 400 ; font-style : normal ; \">\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \">Montant de l'opération.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \">Vous pouvez enter une expression ici, telle que <span style=\" font-style : italic ; \">3 + 4 * 2</span>, Skrooge calculera le résultat (<span style=\" font-style : italic ; \">11</span>)</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:106
#, kde-format
msgid "Initial balance of the account"
msgstr "Solde initial du compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:131
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Unit of the initial balance of the account"
msgstr "Unité du solde initial du compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:171
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nom du compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:286
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:289
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numéro de compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:305
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:308
#, kde-format
msgid "Maximum amount of the account"
msgstr "Montant maximum du compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:334
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:337
#, kde-format
msgid "Address of the agency"
msgstr "Adresse de l'agence"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:353
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:356
#, kde-format
msgid "Comment of the account"
msgstr "Commentaire du compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:372
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Name of the bank"
msgstr "Nom de la banque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:413
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:416
#, kde-format
msgid "Minimum amount of the account"
msgstr "Montant minimum du compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:435
#, kde-format
msgctxt "Noun, a numerical quantity"
msgid "Initial &balance:"
msgstr "Balance initiale  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:548
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:551
#, kde-format
msgid "Type of the account"
msgstr "Type du compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:567
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:570
#, kde-format
msgid "Number of the agency"
msgstr "Numéro d'agence"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:583
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:586
#, kde-format
msgid "Number of the bank"
msgstr "Numéro de banque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:625
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:628
#, kde-format
msgid "Add a bank and an account (Ctrl+Enter)"
msgstr "Ajouter une banque et un compte (« Ctrl » + « Entrée »)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddOperationBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:631
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:985
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1348
#, kde-format
msgctxt "Verb, add an item to a list"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:647
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:650
#, kde-format
msgid "Update selected banks and accounts (Shift+Enter)"
msgstr "Modifier les banques et comptes sélectionnés (« Maj »+ « Entrée »)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:653
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1001
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:131
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1364
#, kde-format
msgctxt "Verb, modify an item"
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kGroup)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_board.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of financial accounts"
msgid "Banks"
msgstr "Banques"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Process budget rules"
msgstr "Traiter les règles de budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The title"
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "The tool tip"
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Budget alarm for '%1'"
msgstr "Alarme du budget pour « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Take care to your budget.<br>"
" %1.<br>"
"%2 / %3"
msgstr ""
"Faites attention à votre budget.<br>"
" %1.<br>"
"%2 / %3"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open operations corresponding to this budget"
msgstr "Ouvrir les opérations correspondant à ce budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Old budget treatment"
msgstr "Ancien traitement du budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The budget has not been treated for at least one month."
msgstr "Le budget n'a pas été traité depuis au moins un mois."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Process budget rules"
msgstr "Traiter les règles de budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget rules processed"
msgstr "Règles de budget traitées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget rules failed"
msgstr "Le traitement des règles de budget a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, how to define a budget period"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Noun, how to define a budget period"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Noun, how to define a budget period"
msgid "Individual"
msgstr "Individuel"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Current"
msgstr "Courant"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Current year"
msgstr "Année courante"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Current month"
msgstr "Mois courant"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Previous year"
msgstr "Année précédente"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget"
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget"
msgid "Positive"
msgstr "Positif"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget"
msgid "Current"
msgstr "Courant"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget"
msgid "Current year"
msgstr "Année courante"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for standard budget"
msgstr "Affiche le panneau d'édition pour le budget standard"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for automatic budgets"
msgstr "Afficher le panneau d'édition pour les budgets automatiques"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for rules"
msgstr "Afficher le panneau d'édition pour les règles"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Option"
msgid "Remove existing budgets for %1"
msgstr "Supprimer les budgets existants pour %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget rule creation"
msgstr "Création d'une règle de budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget rule '%1' has been added"
msgstr "La règle de budget « %1 » a été ajoutée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget rule created"
msgstr "Règle de budget créée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget rule creation failed"
msgstr "La création de la règle de budget a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget creation"
msgstr "Création d'un budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:383
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:393
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget '%1' has been added"
msgstr "Le budget « %1 » a été ajouté"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget created"
msgstr "Budget créé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget creation failed"
msgstr "La création du budget a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:444
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:674
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:714
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:758
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:802
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget rule update"
msgstr "Mise à jour d'une règle de budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:449
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:689
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:733
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:777
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:817
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget rule '%1' has been updated"
msgstr "La règle de budget « %1 » a été modifiée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:454
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:696
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:740
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:784
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget rule updated"
msgstr "Règle de budget mise à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:456
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:698
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:742
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:786
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget rule update failed"
msgstr "La mise à jour de la règle du budget a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:461
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget update"
msgstr "Mise à jour d'un budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget updated"
msgstr "Budget mis à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget update failed"
msgstr "La mise à jour du budget a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:651
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid "Selection: %1 budget for %2"
msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2"
msgstr[0] "Sélection  : %1 budget pour %2"
msgstr[1] "Sélection  : %1 budgets pour %2"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:659
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Selection: none"
msgstr "Sélection  : aucune"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPeriod)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPeriod)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:216
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:219
#, kde-format
msgid "Period of the budget"
msgstr "Période du budget"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYear)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAuto)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAuto)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:251
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:254
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:457
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:460
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:524
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:527
#, kde-format
msgid "Year of the budget"
msgstr "Année du budget"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonth)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonth)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:286
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:289
#, kde-format
msgid "Month of the budget"
msgstr "Mois du budget"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:358
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:361
#, kde-format
msgid "Amount of the budget"
msgstr "Montant du budget"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:371
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:374
#, kde-format
msgid "Category of the budget"
msgstr "Catégorie du budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncludingSubCategories)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:387
#, kde-format
msgid "Including sub categories"
msgstr "Incluant les sous-catégories"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:441
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:444
#, kde-format
msgid "Enable automatic budget creation"
msgstr "Activer la création automatique d'un budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:447
#, kde-format
msgid "Automatic creation based on the operations of:"
msgstr "Création automatique reposant sur les opérations de :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingMonthly)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:479
#, kde-format
msgid "Balancing each monthly budget."
msgstr "Équilibrage de chaque budget mensuel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingAnnual)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:495
#, kde-format
msgid "Balancing the annual budget"
msgstr "Équilibrage du budget annuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:511
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "Année  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:540
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:543
#, kde-format
msgid "Use the scheduled operations for a better automatic creation"
msgstr "Utiliser les opérations programmées pour une meilleure création automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:546
#, kde-format
msgid "Use scheduled operations"
msgstr "Utiliser les opérations programmées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:596
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "For budgets having"
msgstr "Pour les budgets ayant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:613
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "When delta"
msgstr "Quand la différence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:630
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "Modify budget"
msgstr "Modifier un budget"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kYearCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kYearCheck)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:640
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:643
#, kde-format
msgid "Enable condition on the year"
msgstr "Activer une condition sur l'année"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearRule)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearRule)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:656
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:659
#, kde-format
msgid "Year of the condition"
msgstr "Année de la condition"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:691
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:694
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:735
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:738
#, kde-format
msgid "Condition to transfer the delta"
msgstr "Condition le transfert de la différence"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonthRule)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonthRule)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:751
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:754
#, kde-format
msgid "Month of the condition"
msgstr "Mois de la condition"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:798
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:801
#, kde-format
msgid "Amount of the transfer"
msgstr "Montant du transfert"
# "update" to be replaced by "updated"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryCheck)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:830
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:833
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:871
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:874
#, kde-format
msgid "Enable condition on the category"
msgstr "Activer une condition sur la catégorie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:852
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:855
#, kde-format
msgid "Category of the condition"
msgstr "Catégorie de la condition"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:893
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:896
#, kde-format
msgid "Category of the transfer"
msgstr "Catégorie du transfert"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kMonthCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kMonthCheck)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:912
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:915
#, kde-format
msgid "Enable condition on the month"
msgstr "Activer une condition sur le mois"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:979
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:982
#, kde-format
msgid "Create a new budget (Ctrl+Enter)"
msgstr "Créer un nouveau budget (« Ctrl » + « Entrée »)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:995
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:998
#, kde-format
msgid "Update selected budget (Shift+Enter)"
msgstr "Mettre à jour le budget sélectionné (« Maj » + « Entrée »)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kProcessBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kProcessBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1017
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1020
#, kde-format
msgid "Process rules"
msgstr "Traiter les règles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kProcessBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1023
#, kde-format
msgctxt "Verb, add an item to a list"
msgid "Process"
msgstr "Traiter"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "The estimated amount of money earned through interests on a remunerated account"
msgid "Estimated interest"
msgstr "Intérêts estimés"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Compute financial simulations for various situations (interests...)"
msgid "Simulations"
msgstr "Simulations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can use the <a href=\"skg://skrooge_calculator_plugin\">calculator</a> for many things</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez utiliser la <a href=\"skg://skrooge_calculator_plugin\">calculatrice</a> pour plein de choses</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account"
msgid "No interest rate defined for account '%1'"
msgstr "Aucun taux d'intérêt défini pour le compte « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account"
msgid "Your investment account '%1' doesn't have interest rate defined"
msgstr "Votre compte d'investissement « %1 » n'a aucun taux d'intérêts défini"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters"
msgid "Open interest page"
msgstr "Ouvrir la page des intérêts"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:65
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "A period of 15 days"
msgid "Fifteen"
msgstr "Quinzaine"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after being calculated"
msgid "Day +%1"
msgstr "Jour + %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after being calculated"
msgid "Day -%1"
msgstr "Jour - %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an account"
msgid "24 fifteen"
msgstr "24 quinzaines"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "A period of 360 days"
msgid "360 days"
msgstr "360 jours"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "A period of 365 days"
msgid "365 days"
msgstr "365 jours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:729
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Intérêt"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Interests calculator"
msgstr "Calculateur d'intérêts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kAmortizationTableTitle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:433
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:700
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:703
#, kde-format
msgid "Amortization Table"
msgstr "Tableau d'amortissement"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Loan amortization table calculator"
msgstr "Calculateur de tableau d'amortissement d'un prêt"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:372
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "The Annual interest is the amount of money gained in one year on a remunerated account"
msgid "Annual interest=%1"
msgstr "Intérêts annuels = %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Lets the user create parameters for computing interests on an account"
msgid "Interest parameter creation for account '%1'"
msgstr "Création du paramètre de calcul des intérêts pour le compte « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The interest parameter '%1' has been added"
msgstr "La paramètre d'intérêt « %1 » a été ajouté"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "User defined parameters for computing interests were successfully created"
msgid "Interest parameter created"
msgstr "Paramètre de calcul des intérêts créé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Error message: User defined parameters for computing interests could not be created"
msgid "Interest parameter creation failed"
msgstr "La création du paramètre de calcul des intérêts a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Lets the user update parameters for computing interests on an account"
msgid "Interest parameter update for account '%1'"
msgstr "Mise à jour du paramètre de calcul des intérêts pour le compte « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The interest parameter '%1' has been updated"
msgstr "La paramètre d'intérêt « %1 » a été modifié"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "User defined parameters for computing interests were successfully updated"
msgid "Interest parameter updated"
msgstr "Paramètre de calcul des intérêts mis à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Error message: User defined parameters for computing interests could not be updated"
msgid "Interest parameter update failed"
msgstr "La mise à jour du paramètre de calcul des intérêts a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"Number of payments:\t%1\n"
"Monthly payment: \t%2\n"
"Monthly insurance: \t%3\n"
"Total principal paid: \t%4\n"
"Total interest paid: \t%5\n"
"Total insurance paid: \t%6\n"
"Total paid: \t\t%7"
msgstr ""
"Nombre de paiements  : \t%1\n"
"Montant de la mensualité  : \t%2\n"
"Montant de l'assurance  : \t%3\n"
"Capital remboursé  : \t%4\n"
"Total des intérêts payés  : \t%5\n"
"Total des assurance payées  : \t%6\n"
"Total payé  : \t\t%7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:79
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:448
#, kde-format
msgctxt "Noun, an account as in a bank account"
msgid "Account:"
msgstr "Compte  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:95
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:98
#, kde-format
msgid "Displayed account"
msgstr "Compte affiché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kYearLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:114
#, kde-format
msgctxt "Noun, a year"
msgid "&Year:"
msgstr "Année  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:127
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Year of computation"
msgstr "Année du calcul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestResultsTitle)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Interest Results"
msgstr "Résultats d'intérêts"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:162
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Result of interest computation"
msgstr "Résultat du calcul d'intérêts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestValuesTitle)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Interest Values"
msgstr "Valeurs des intérêts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kDefineValueTitle)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:204
#, kde-format
msgid "Define Value"
msgstr "Définition de la valeur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestView)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestView)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:217
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:220
#, kde-format
msgid "Parameters for interest computation"
msgstr "Paramètres de calcul des intérêts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:239
#, kde-format
msgid "Da&te:"
msgstr "Date :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:258
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:261
#, kde-format
msgid "Date of the interest's quote"
msgstr "Date de la cotation des intérêts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kRateLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:274
#, kde-format, no-c-format
msgid "Rate (%):"
msgstr "Taux (%)  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCreditValueDateLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:293
#, kde-format
msgid "Credit value date:"
msgstr "Date de valeur pour le crédit  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:306
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:309
#, kde-format
msgid "The credit value date computation mode."
msgstr "Le mode de calcul de la date de valeur pour un crédit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDebitValueDateLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:322
#, kde-format
msgid "Debit value date:"
msgstr "Date de valeur pour le débit  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:335
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:338
#, kde-format
msgid "The debit value date computation mode."
msgstr "Le mode de calcul de la date de valeur pour un débit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:351
#, kde-format
msgid "&Base computation:"
msgstr "Base de calcul  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:364
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:367
#, kde-format
msgid "The base of the computation."
msgstr "La base de calcul."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:390
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:393
#, kde-format
msgid "Rate of the interest"
msgstr "Taux d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAnnualRateLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:470
#, kde-format, no-c-format
msgid "Annual interest rate (%):"
msgstr "Taux d'intérêt annuel (%) : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLoanLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Loan amount (principal):"
msgstr "Montant du prêt (capital)  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLength)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:508
#, kde-format
msgid "Length (years):"
msgstr "Durée (années)  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:546
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:549
#, kde-format
msgid "Amount of the loan"
msgstr "Montant du prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:552
#, kde-format
msgid "100000"
msgstr "100000"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:597
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:600
#, kde-format
msgid "Unit of the loan"
msgstr "Unité du prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kPaymentSummaryTitle)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:610
#, kde-format
msgid "Payment Summary"
msgstr "Résumé des paiements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kLoadSummaryTitle)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:617
#, kde-format
msgid "Loan Summary"
msgstr "Résumé du prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInsuranceRateLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:624
#, kde-format, no-c-format
msgid "Insurance rate(%):"
msgstr "Taux d'assurance (%)  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:637
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:640
#, kde-format
msgid "Length of the loan in years"
msgstr "Durée du prêt en années"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:662
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:665
#, kde-format
msgid "Annual rate of the loan"
msgstr "Taux annuel du prêt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:678
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:681
#, kde-format
msgid "Insurance rate of the loan"
msgstr "Taux d'assurance du prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_amount), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:719
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:724
#, kde-format
msgid "Principal"
msgstr "Capital"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:734
#, kde-format
msgid "Insurance"
msgstr "Assurance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:739
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:789
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:792
#, kde-format
msgid "Create a new interest parameter (Ctrl+Enter)"
msgstr "Créer un nouveau paramètre de calcul d'intérêts (« Ctrl » + « Entrée »)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:808
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:811
#, kde-format
msgid "Update interest parameters (Shift+Enter)"
msgstr "Mettre à jour les paramètres de calcul d'intérêts (« Maj » + « Entrée »)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitUpdate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:814
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:206
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:270
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:374
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:161
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:792
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import categories"
msgstr "Importation des catégories"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import standard categories"
msgstr "Importation des catégories standards"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:95
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import categories [%1]"
msgstr "Importation des catégories [%1]"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Supprimer les catégories non utilisées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open similar categories..."
msgstr "Ouvrir les catégories similaires..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Similar categories"
msgstr "Catégories similaires"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "5 main categories of expenditure"
msgstr "5 principales catégories de dépense"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "5 main variations"
msgstr "5 principales variations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "5 main variations (issues)"
msgstr "5 principales variations (problèmes)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:224
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Categories imported."
msgstr "Catégories importées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:226
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Importing categories failed."
msgstr "L'importation des catégories a échouée."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "List of categories. It is not needed to translate each item. You can set the list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used to separate category and sub category (no limit of level)."
msgid "Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills > Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills > TV;Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business > Auto;Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office Rent;Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business > Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages & Salary;Car;Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child Care;Child Support;Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock dividend;Education;Education > Board;Education > Books;Education > Fees;Education > Loans;Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;Employment > Foreign;Employment > Lump sums;Employment > Other employ;Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;Gardening;Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > Doctor;Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;Household > Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;Insurance > Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc > Net;Int Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;Invest. income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other savings;Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys & Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage > Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;Other Income > Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income > Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > Tax Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement Accounts > IRA Contributions;Retirement Income;Retirement Income > 401(k);Retirement Income > 401(k) > 403(b) Distributions;Retirement Income > IRA Distributions;Retirement Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > State Pension Benefits;Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > Workman's Comp"
msgstr "Alimentation ; Alimentation > Cantine ; Alimentation > Épicerie ; Alimentation > Restaurant ; Alimentation > Supermarché ; Allocations et Sécurité sociale ; Allocations et Sécurité sociale > ASSEDICs ; Allocations et Sécurité sociale > Allocations de logement ; Allocations et Sécurité sociale > Allocations familiales ; Allocations et Sécurité sociale > Bourses d'étude ; Allocations et Sécurité sociale > Indemnités Journalières ; Allocations et Sécurité sociale > Invalidité ; Allocations et Sécurité sociale > Prêts d'honneur ; Allocations et Sécurité sociale > Remboursement de frais de santé ; Allocations et Sécurité sociale > Veuvage  ; Animaux ; Animaux > Alimentation ; Animaux > Fournitures ; Animaux > Toilettage ; Animaux > Vétérinaire ; Assurance ; Assurance > Automobile ; Assurance > Habitation ; Assurance > Responsabilité civile ; Assurance > Santé ; Assurance > Vie ; Automobile ; Automobile > Achat ; Automobile > Amendes ; Automobile > Assurance ; Automobile > Carburant ; Automobile > Contrôle technique ; Automobile > Péage ; Automobile > Réparations ; Automobile > Stationnement ; Autres dépenses ; Autres dépenses > Cadeaux ; Autres revenus ; Autres revenus > Cadeaux reçus ; Autres revenus > Crédits d'impôts ; Autres revenus > Déblocage de prêt ; Autres revenus > Gains aux jeux ; Dons ; Dons > Cadeaux ; Dons > Caritatif ; Dons > Donations ; Dépenses professionnelles ; Dépenses professionnelles > Non-remboursées ; Dépenses professionnelles > Remboursées ; Éducation ; Éducation > Fournitures ; Éducation > Frais scolaires ; Éducation > Leçons ; Enfants ; Enfants > Crèche et nourrice ; Frais bancaires ; Frais bancaires > Intérêts ; Frais bancaires > Pénalités bancaires ; Frais bancaires > Services bancaires ; Frais généraux ; Frais généraux > Charges de loyer ; Frais généraux > Chauffage ; Frais généraux > Câble et satellite ; Frais généraux > Eau ; Frais généraux > Électricité ; Frais généraux > Gaz ; Frais généraux > Internet ; Frais généraux > Loyer ; Frais généraux > Remboursement de prêt ; Frais généraux > Téléphone ; Frais généraux > Téléphone portable ; Loisirs ; Loisirs > Billard ; Loisirs > Bowling ; Loisirs > Cassettes et CDs ; Loisirs > Cinéma ; Loisirs > Discothèque ; Loisirs > Divertissement ; Loisirs > Équipements sportifs ; Loisirs > Informatique ; Loisirs > Jeux et jouets ; Loisirs > Livres et Magazines ; Loisirs > Musées et expositions ; Loisirs > Parc d'attraction ; Loisirs > Spectacles ; Loisirs > Sport ; Loisirs > Vidéo ; Maison ; Maison > Ameublement ; Maison > Entretien ; Maison > Équipement ; Maison > Jardinage ; Maison > Personnel de maison ; Maison > Travaux ; Prêt ; Prêt > Amortissement de prêt ; Prêt > Assurance ; Prêt > Frais de dossier ; Prêt > Frais de remboursement anticipé ; Prêt > Intérêts de prêt ; Prêt > Remboursement anticipé de prêt ; Rentes et pensions ; Rentes et pensions > Rentes temporaires ; Rentes et pensions > Rentes viagères ; Rentes et pensions > Retraite complémentaire ; Rentes et pensions > Retraite du régime général ; Retenues sur salaire ; Retenues sur salaire > Autres avantages en nature ; Retenues sur salaire > Chèques déjeuner ; Retenues sur salaire > Remboursement d'acompte ; Retenues sur salaire > Remboursement d'avance ; Retenues sur salaire > Saisie Opposition ; Retenues sur salaire > Véhicule de fonction ; Retrait d'espèces ; Revenus d'investissement ; Revenus d'investissement > Coupon ; Revenus d'investissement > Dividende ; Revenus d'investissement > Intérêts de CoDevI ; Revenus d'investissement > Intérêts de LEP ; Revenus d'investissement > Intérêts de livret A et Bleu ; Revenus d'investissement > Intérêts de livret B ; Revenus d'investissement > Intérêts de livrets bancaires ; Revenus d'investissement > Plus-values Boursières ; Revenus d'investissement > Prime d'état sur Épargne Logement ; Revenus du travail ; Revenus du travail > Acompte sur paie ; Revenus du travail > Avance sur paie ; Revenus du travail > Commissions ; Revenus du travail > Heures supplémentaires ; Revenus du travail > Participation aux bénéfices ; Revenus du travail > Participation aux résultats ; Revenus du travail > Plus-values de Stock-Options ; Revenus du travail > Prime ; Revenus du travail > Remboursements de frais professionnels ; Revenus du travail > Salaire brut ; Revenus du travail > Salaire net ; Santé ; Santé > Dentiste ; Santé > Hôpital ; Santé > Médecin généraliste ; Santé > Médecin spécialiste ; Santé > Opticien ; Santé > Pharmacie ; Soins ; Soins > Coiffeur ; Soins > Esthétique ; Soins > Habillement ; Taxes et impôts ; Taxes et impôts > Autres taxes ; Taxes et impôts > ISF ; Taxes et impôts > Impôts sur le revenu ; Taxes et impôts > Intérêts de retard ; Taxes et impôts > Redevance télévisuelle ; Taxes et impôts > Taxe d'habitation ; Taxes et impôts > Taxe foncière ; Transport ; Transport > Train ; Transport > Transports en commun ; Vacances ; Vacances > Frais divers ; Vacances > Logement ; Vacances > Voyage"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import standard categories"
msgstr "Importation des catégories standards"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Noun, categories of items"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Categories management"
msgstr "Gestion des catégories"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">categories</a> can be reorganized by drag & drop.</p>"
msgstr "<p>... les <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">catégories</a> peuvent être ré-organisés par un glisser-déposer.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... if you delete a <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">category</a>, all operations affected by this category will be associated to its parent category.</p>"
msgstr "<p>... si vous supprimez une <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">catégorie</a>, toutes les opérations affectée par cette catégorie seront associées à sa catégorie parente.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many unused categories"
msgstr "Beaucoup de catégories non utilisées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "You can improve performances by removing categories that have no operations."
msgstr "Vous pouvez améliorer les performances en supprimant les catégories non utilisées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Important variation for '%1'"
msgstr "Importante variation pour « %1 »"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open sub operations with category containing '%1'"
msgstr "Ouvrir les sous-opérations avec la catégorie contenant « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some categories seem to be identical"
msgstr "Certaines catégories semblent identiques"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Some categories seem to be identical but with different syntax. They could be merged."
msgstr "Certaines catégories semblent identiques mais avec une syntaxe différente. Elles pourraient être fusionnées."
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations with category containing '%1'"
msgstr "Sous-opérations avec la catégorie contenant « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Supprimer les catégories non utilisées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unused categories deleted"
msgstr "Catégories non utilisées supprimées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unused categories deletion failed"
msgstr "La suppression des catégories non utilisées a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:64
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:65
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Expenditure"
msgstr "Dépense"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Mis en valeur"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Noun, default name for a new category"
msgid "New category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Category creation '%1'"
msgstr "Création d'une catégorie « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The category '%1' has been created"
msgstr "La catégorie « %1 » a été créée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Category '%1' created"
msgstr "Catégorie « %1 » créée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Category creation failed"
msgstr "La création de la catégorie a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Category update"
msgstr "Mise à jour de catégorie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You tried to modify all names of selected categories. Categories have been merged."
msgstr "Vous avez essayé de modifier tous les noms des catégories sélectionnées. Les catégories ont été fusionnées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The category '%1' has been merged with category '%2'"
msgstr "La catégorie « %1 » a été fusionnée avec la catégorie « %2 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The category '%1' has been updated"
msgstr "La catégorie « %1 » a été créée "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Category updated"
msgstr "Catégorie mise à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Category update failed"
msgstr "La mise à jour de la catégorie a échoué"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, skgcategoriesplugin_base)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:125
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Update selected categories (Shift+Enter)"
msgstr "Mettre à jour les catégories sélectionnées (« Maj » + « Entrée »)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:138
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:141
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:213
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Supprimer les catégories non utilisées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:144
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:219
#, kde-format
msgctxt "Verb, delete unused categories"
msgid "Delete unused"
msgstr "Supprimer celles non utilisées"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:5
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. i18n: ectx: Menu (other)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:12
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:21
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:6
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:6
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:48
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. i18n: ectx: label, entry (automatic_validation), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Automatic validation after import"
msgstr "Validation automatique après l'importation"
#. i18n: ectx: label, entry (apply_rules), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Apply rules on to imported operations"
msgstr "Appliquer les règles aux opérations importées"
#. i18n: ectx: label, entry (open_after_import_or_processing), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Open operations after import or processing"
msgstr "Ouvrir les opérations après une importation ou un traitement"
#. i18n: ectx: label, entry (since_last_import), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Import only operations since the last imported one"
msgstr "Importer uniquement les opérations depuis la dernière importée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_header)
#. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_header), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:26
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:255
#, kde-format
msgid "Automatic search of the header"
msgstr "Recherche automatique de l'en-tête"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_columns)
#. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_columns), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:30
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:265
#, kde-format
msgid "Automatic search of the columns"
msgstr "Recherche automatique des colonnes"
#. i18n: ectx: label, entry (header_position), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Header position"
msgstr "Position de l'en-tête"
#. i18n: ectx: label, entry (columns_positions), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Column positions"
msgstr "Positions des colonnes"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_date), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_number), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_mode), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_payee), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Bénéficiaire"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_comment), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_status), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "États"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_bookmarked), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Bookmarked"
msgstr "Marqué par un signet"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_account), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_category), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_quantity), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_sign), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signe"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_debit), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_unit), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_idtransaction), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Idtransaction"
msgstr "Id-transaction"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_idgroup), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Idgroup"
msgstr "Id-groupe"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_property), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#. i18n: ectx: label, entry (backends), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "List of backends used"
msgstr "Liste des moteurs externes utilisés"
#. i18n: ectx: label, entry (csv_date_format), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "CSV date format"
msgstr "Format de date « CSV »"
#. i18n: ectx: label, entry (qif_date_format), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "QIF date format"
msgstr "Format de date « QIF »"
#. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_importexport)
#. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:121
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Download all values on open"
msgstr "Télécharger toutes les valeur à l'ouverture"
#. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_importexport)
#. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:125
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Frequency of the automatic download"
msgstr "Fréquence du téléchargement automatique"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import items from another format"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import items from another format"
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import items from another format"
msgid "Import with backends"
msgstr "Importation avec les moteurs externes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import"
msgid "Import currency values..."
msgstr "Importer les valeurs des monnaies..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import"
msgid "Import rules..."
msgstr "Importation des règles..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to export items in another format"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to export items to another format"
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Noun, apply some kind of transformation on an item"
msgid "Processing"
msgstr "Traitement"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to find and group transfers"
msgid "Find and group transfers"
msgstr "Rechercher et grouper les transferts"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to anonymize a document"
msgid "Anonymize"
msgstr "Rendre anonyme"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to clean an import"
msgid "Clean bank's imports"
msgstr "Nettoyer les importations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to validate imported operations"
msgid "Switch validation of imported operations"
msgstr "Basculer la validation des opérations importées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to merge"
msgid "Validate operations that do not require further action"
msgstr "Valider les opérations ne demandant aucune action ultérieure"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to open"
msgid "Open imported operations not yet validated..."
msgstr "Ouvrir les opérations importées et non encore validées..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations imported and not yet validated"
msgstr "Opérations importées et non encore validées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to merge"
msgid "Merge imported operations"
msgstr "Fusionner les opérations importées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Force the merge"
msgstr "Forcer la fusion"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You have some krunner's operations to import"
msgstr "Vous avez certaines opérations de Krunner à importer"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid ""
"You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n"
"A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis separated by comma.\n"
"\n"
"Example: backendA;backendB(parameter1,parameter2).\n"
"\n"
"Here is the list of known backends: %1."
msgstr ""
"Vous devez saisir la liste des moteurs externes à utiliser séparés par un « ; ».\n"
"Un moteur peut avoir des paramètres. Vous pouvez passer les paramètres entre parenthèses.\n"
"Exemple : système-A ; système-B(paramètre 1,paramètre 2).\n"
"\n"
"Voici la liste des moteurs externes connus : %1."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Format date"
msgid "Automatic detection"
msgstr "Détection automatique"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Import / Export"
msgstr "Importer / Exporter"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Import / Export management"
msgstr "Gestion de l'importation / exportation"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... skrooge is able to detect <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">automatically</a> transfers after an import.</p>"
msgstr "<p>... Skrooge est capable de détecter <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">automatiquement</a> des transferts après une importation.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can automatically import operation with <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">backend</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez automatiquement importer une opération avec des <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">moteurs externes</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can <a href=\"skg://import_operation\">import</a> many files in one shot.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez <a href=\"skg://import_operation\">importer</a> plusieurs fichiers en une fois.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... unit amounts can be imported through a CSV file.</p>"
msgstr "<p>... le montant des unités peuvent être importés grâce un fichier « CSV ».</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can customize your CSV import with regular expressions defined in <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">setting</a> panel.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez paramétrer votre importation « CSV » avec des expressions rationnelles définies dans le <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">panneau de configuration</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can export the full content of your document into a XML file.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez exporter la totalité du contenu de votre document dans un fichier « XML ».</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can export some accounts or operations just be selecting them before to launch the <a href=\"skg://export\">export_operation</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez exporter des comptes ou des opérations simplement en les sélectionnant avec de lancer la commande <a href=\"skg://export\">exportation</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can apply <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">automatic rules</a> after an import to set the right categories.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez appliquer <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">automatiquement des règles</a> après une importation pour définir les catégories correctes.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can convert file by using the batch tool '%1'.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez convertir un fichier en utilisant l'outil de traitement en tâche de fond « %1 ».</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... skrooge uses the name of the imported file to find the target account.</p>"
msgstr "<p>... Skrooge utilise le nom du fichier importé pour déterminer le compte cible.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with backends"
msgstr "Importation avec des moteurs externes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Syntax error in backend \"%1\""
msgstr "Erreur de syntaxe dans le moteur « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "CSV Files"
msgstr "Fichiers « CSV »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:488
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with codec %1"
msgstr "Importation avec l'encodage %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:572
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import of file named '%1' failed"
msgstr "L'importation du fichier « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import canceled by user"
msgstr "Importation annulée par l'utilisateur"
# "successfully" may be deleted
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1 file successfully imported."
msgid_plural "%1 files successfully imported."
msgstr[0] "%1 fichier importé."
msgstr[1] "%1 fichiers importés."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Install %1"
msgstr "Installer %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The installation will be done during the next import"
msgstr "L'installation sera faite durant la prochaine importation"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
# "successfully" may be deleted
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "File '%1' successfully exported."
msgstr "Le fichier « %1 » a été exporté avec succès."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Export of '%1' failed"
msgstr "L'exportation de « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "An anonymized document is a document where all private data has been removed"
msgid "Document anonymized."
msgstr "Document rendu anonyme."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Find and group transfers"
msgstr "Rechercher et grouper les transferts"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:727
#, kde-format
msgid "Document successfully processed. %1 transfer created."
msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created."
msgstr[0] "Document traité avec succès. %1 transfert créé."
msgstr[1] "Document traité avec succès. %1 transferts créés."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "No transfers found"
msgstr "Aucun transfert trouvé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Processing failed."
msgstr "Le traitement a échoué."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Clean bank's imports"
msgstr "Nettoyer les importations"
# "successfully" may be deleted
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Document successfully cleaned."
msgstr "Document effacé avec succès."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Clean failed."
msgstr "L'effacement a échoué."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch validation of imported operations"
msgstr "Basculer la validation des opérations importées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Imported operations validated."
msgstr "Opérations importées validées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:798
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Validation failed"
msgstr "La validation a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid selection, you must select one imported operation and one manual operation with same amounts"
msgstr "Sélection non valable. Vous devez sélectionner une opération importée et une opération manuelle avec les mêmes montants"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?"
msgstr "Les montants ne sont pas égaux. Voulez-vous forcer la fusion ?"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge imported operations"
msgstr "Fusionner les opérations importées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:840
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1639
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Merge failed"
msgstr "La fusion a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Imported operations merged."
msgstr "Opérations importées fusionnées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Validate all operations"
msgstr "Valider toutes les opérations"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations validated."
msgstr "Opérations validées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations imported and not yet validated"
msgstr "Beaucoup d'opérations importées et non encore validées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "After importing operations, you should review them, make corrections on, for instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation as validated, so that you know the operation has been fully processed."
msgstr "Après l'importation d'opérations, vous devriez les revoir, les corriger, par exemple concernant les catégories, les bénéficiaires. Une fois réalisé, vous devriez marquer les opérations importées comme validées, comme cela vous saurez que les opérations ont été complètement traitées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]"
msgstr "Opération Krunner en cours [%1 %2 %3]"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge."
msgstr "Des opérations créées par Krunner doivent être complètement créées dans Skrooge."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:945
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Import operation in %1"
msgstr "Importé l'opération dans %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Remove operation"
msgstr "Supprimer une opération"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:983
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1714
#, kde-format
msgctxt "An erro message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Le chargement de « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:991
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import krunner's operation"
msgstr "Importer une opération de Krunner"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been added"
msgstr "L'opération « %1 » a été ajoutée"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1052
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations imported."
msgstr "Opérations importées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import failed"
msgstr "L'importation a échoué"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations removed."
msgstr "Opérations supprimées."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27
#, kde-format
msgid "General import settings"
msgstr "Paramètres généraux d'importation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48
#, kde-format
msgid "After import"
msgstr "Après importation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69
#, kde-format
msgid "This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on all imported operations"
msgstr "Cette option permet d'appliquer toutes les règles définies dans « Rechercher et traiter » sur toutes les opérations importées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72
#, kde-format
msgid "Apply rules on imported operations"
msgstr "Appliquer les règles aux opérations importées."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79
#, kde-format
msgid "This option allows to validate all imported operations"
msgstr "Cette option permet de valider toutes les opérations importées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82
#, kde-format
msgid "Automatic validation"
msgstr "Validation automatique"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89
#, kde-format
msgid "This option allows to open all imported operations at the end of the import"
msgstr "Cette option permet d'ouvrir toutes les opérations importées à la fin de l'importation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92
#, kde-format
msgid "Open operations"
msgstr "Ouvrir des opérations"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600; color:#ff0000;\">WARNING: </span>In some conditions, this option can cause missing operations. </p>"
"<p>This option is mainly interesting with OFX import when your bank is not able to generate real unique identifier for operations.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600; color:#ff0000;\">ATTENTION: </span>Dans certaines conditions, cette option peut causer des opérations manquantes. </p>"
"<p>Cette option a un intérêt principalement avec l'importation OFX lorsque votre banque n'est pas en mesure de générer des identifiants vraiment unique pour les opérations.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102
#, kde-format
msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)"
msgstr "Importer uniquement les opérations depuis la dernière importée (non recommandé)"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129
#, kde-format
msgid "Settings for CSV import"
msgstr "Paramètres pour l'importation « CSV »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212
#, kde-format
msgid "Header position:"
msgstr "Position de l'en-tête  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232
#, kde-format
msgid "0 if CSV file does not have header"
msgstr "0 si le fichier « CSV » n'a aucune en-tête"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440
#, kde-format
msgid "Date of the operation"
msgstr "Date de l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Date  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666
#, kde-format
msgid "Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer reference."
msgstr "Numéro de l'opération, par exemple, le numéro de chèque ou la référence d'un transfert."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669
#, kde-format
msgid "Number of the operation"
msgstr "Numéro de l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numéro  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341
#, kde-format
msgid ""
"Operation mode (how you made the operation).\n"
"Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n"
msgstr ""
"Type d'opération (comment vous avez fait l'opération). \n"
"Exemples  : carte de crédit, chèque, transfert...\n"
# "update" to be replaced by "updated"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641
#, kde-format
msgid "Operation mode"
msgstr "Type de l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347
#, kde-format
msgctxt "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, Transfer...)"
msgid "Mode:"
msgstr "Mode  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599
#, kde-format
msgid "Payee of the operation"
msgstr "Bénéficiaire de l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366
#, kde-format
msgctxt "Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation"
msgid "Pa&yee:"
msgstr "Bénéficiaire :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:757
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760
#, kde-format
msgid "Comment of the operation"
msgstr "Commentaire de l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404
#, kde-format
msgid "Status of the operation (reconciled or not)"
msgstr "État de l'opération (rapprochée ou non)"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407
#, kde-format
msgid "Status of the operation"
msgstr "État de l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "États :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426
#, kde-format
msgid "Bookmark of the operation"
msgstr "Signet de l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429
#, kde-format
msgid "Boo&kmarked:"
msgstr "Marqué par un signet :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393
#, kde-format
msgid "Account of the operation"
msgstr "Compte de l'opération"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154
#, kde-format
msgid "Category of the operation"
msgstr "Catégorie de l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473
#, kde-format
msgctxt "Noun, the category of an item"
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501
#, kde-format
msgid "Amount of the operation"
msgstr "Montant de l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503
#, kde-format
msgctxt "Noun, a numerical quantity"
msgid "Amount:"
msgstr "Montant : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522
#, kde-format
msgid "Quantity:"
msgstr "Quantité : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538
#, kde-format
msgid "Sign of the operation"
msgstr "Signe de l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541
#, kde-format
msgid "Sign:"
msgstr "Signe  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532
#, kde-format
msgid "Unit of the operation"
msgstr "Unité de l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unité  : "
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576
#, kde-format
msgid "Id to join all operations as a split operation"
msgstr "Identifiant pour lier toutes les opérations comme une opération ventilée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579
#, kde-format
msgid "Idtransaction:"
msgstr "Id-transaction  : "
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595
#, kde-format
msgid "Id to join all operations as a transfer"
msgstr "Identifiant pour lier toutes les opérations comme un transfert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598
#, kde-format
msgid "Idgroup:"
msgstr "Id-groupe :"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614
#, kde-format
msgid "To identify column to import as properties"
msgstr "Pour identifier une colonne à importer comme une propriété"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617
#, kde-format
msgid "Property:"
msgstr "Propriété : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You have to define <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">regular expression</span></a> allowing to automatically map each attribute.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http : //www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space : pre-wrap ; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family : 'DejaVu Sans' ; font-size : 8pt ; font-weight : 400 ; font-style : normal ; \">\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \">Vous devez définir une <a href=\"http : //en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><span style=\" text-decoration : underline ; color : #0057ae ; \">expression rationnelle</span></a> permettant de trouver la correspondance de chaque attribut.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:722
#, kde-format
msgid "Column positions:"
msgstr "Positions des colonnes  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLabelColumns)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:744
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Must be a string containing following key words separated by <span style=\" font-weight:600;\">|</span>:</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http : //www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space : pre-wrap ; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family : 'DejaVu Sans' ; font-size : 9pt ; font-weight : 400 ; font-style : normal ; \">\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \"> Doit être une chaîne contenant les mots clés suivants séparés par <span style=\" font-weight : 600 ; \">|</span>  : </p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:770
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt;\">or nothing to ignore the column</span><span style=\" font-size:9pt;\"> </span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt;\"> or anything else to import the column as a property.</span></p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt; text-decoration: underline;\">Example:</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http : //www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space : pre-wrap ; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family : 'DejaVu Sans' ; font-size : 8pt ; font-weight : 400 ; font-style : normal ; \">\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \"><span style=\" font-size : 9pt ; \"> </span><span style=\" font-size : 9pt ; \">ou rien pour ignorer la colonne</span><span style=\" font-size : 9pt ; \"> </span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \"><span style=\" font-size : 9pt ; \"> ou autre chose pour importer la colonne comme une propriété.</span></p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type : empty ; margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; font-size : 9pt ; \"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \"><span style=\" font-size : 9pt ; \"> </span><span style=\" font-size : 9pt ; text-decoration : underline ; \">Exemple  : </span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790
#, kde-format
msgid "Edit regular expressions..."
msgstr "Modifier des expressions rationnelles..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805
#, kde-format
msgid "How to identify a debit"
msgstr "Comment identifier un débit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808
#, kde-format
msgid "Debit values of \"sign\" column:"
msgstr "Valeurs de débit pour la colonne « signe »  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899
#, kde-format
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date  : "
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878
#, kde-format
msgid "Settings for QIF import"
msgstr "Paramètres pour l'importation « QIF »"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942
#, kde-format
msgid "Backends"
msgstr "Moteur externes"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945
#, kde-format
msgid "Settings for import by backends"
msgstr "Paramètres pour l'importation par modules complémentaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22
#, kde-format
msgid "Download on open"
msgstr "Télécharger à l'ouverture"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33
#, kde-format
msgid "Once a day"
msgstr "Une fois par jour"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38
#, kde-format
msgid "Once a week"
msgstr "Une fois par semaine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43
#, kde-format
msgid "Once a month"
msgstr "Une fois par mois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031
#, kde-format
msgid "List of bac&kends used:"
msgstr "Liste des moteurs externes utilisés :"
#. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Color of font for future operations"
msgstr "Couleur de la police pour les opérations ultérieures"
#. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Color of font for non-validated operations"
msgstr "Couleur de la police pour les opérations non validées"
#. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Color of font for sub operations"
msgstr "Couleur de la police pour les sous-opérations"
#. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Fast edit mode"
msgstr "Mode d'édition rapide"
#. i18n: ectx: label, entry (broken_reconciliation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "What to do, if an action breaks a reconciliation:"
msgstr "Que faire si une action casse un rapprochement :"
#. i18n: ectx: label, entry (broken_import), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "What to do, if an action breaks an import:"
msgstr "Que faire si une action casse une importation :"
#. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Compute balances"
msgstr "Calculer les balances"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly)
#. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:482
#, kde-format
msgid "On current account only"
msgstr "Seulement sur le compte courant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee)
#. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:292
#, kde-format
msgid "Set the most used category when the payee is modified"
msgstr "Positionner la catégorie la plus utilisées quand le bénéficiaire est modifié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation)
#. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:309
#, kde-format
msgid "Automatic point operations created during reconciliation"
msgstr "Pointer automatiquement les opérations durant le rapprochement"
#. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Default comment for fake operation"
msgstr "Commentaire par défaut pour l'opération fictive"
#. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Default payee for fake operation"
msgstr "Bénéficiaire par défaut pour l'opération fictive"
#. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Default category for fake operation"
msgstr "Catégorie par défaut pour l'opération fictive"
#. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Default comment for commission operation"
msgstr "Commentaire par défaut pour les commissions"
#. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Default category for commission operation"
msgstr "Catégorie par défaut pour les commissions"
#. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Default comment for tax operation"
msgstr "Commentaire par défaut pour les taxes"
#. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Default category for tax operation"
msgstr "Catégorie par défaut pour les taxes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:40
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Income & Expenditure"
msgstr "Revenus et dépenses"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:87
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Grouped"
msgstr "Groupées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:93
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:101
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Tracked"
msgstr "Suivies"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:107
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "On suboperations"
msgstr "Sur sous-opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:247
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Incomes of %1"
msgstr "Revenus de %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:249
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Expenses of %1"
msgstr "Dépenses de %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:251
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Savings of %1"
msgstr "Économies de %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:286
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Income & Expenditure"
msgstr "Revenus et dépenses"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Verb, duplicate an object"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Create template"
msgstr "Créer un modèle"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Verb, mark an object"
msgid "Point"
msgstr "Pointer"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Fast edit"
msgstr "Édition rapide"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations..."
msgstr "Ouvrir les opérations..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with ..."
msgstr "Ouvrir les opérations avec..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open sub operations with ..."
msgstr "Ouvrir les sous-opérations avec..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open highlights..."
msgstr "Ouvrir les opérations mises en valeur..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Opérations mises en valeur"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open last modified..."
msgstr "Ouvrir les dernières modifications..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations modified or created during last action"
msgstr "Opérations modifiées ou créées pendant la dernière action"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations modified by this transaction..."
msgstr "Ouvrir les opérations modifiées par cette action..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations modified or created during the action '%1'"
msgstr "Opérations modifiées ou créées pendant l'action « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open sub operations..."
msgstr "Ouvrir les sous-opérations..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:180
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations"
msgstr "Sous-opérations "
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open potential duplicates..."
msgstr "Ouvrir les duplications potentielles..."
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations potentially duplicated"
msgstr "Opérations potentiellement dupliquées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open transfers without payee..."
msgstr "Ouvrir les transferts sans bénéficiaire..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Transfers without payee"
msgstr "Transferts sans bénéficiaire"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without payee..."
msgstr "Ouvrir les opérations sans bénéficiaire..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without payee"
msgstr "Opérations sans bénéficiaire"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open transfers without category..."
msgstr "Ouvrir les transferts sans catégorie..."
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Transfers without category"
msgstr "Transferts sans catégorie"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without category..."
msgstr "Ouvrir les opérations sans catégorie..."
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without category"
msgstr "Opérations sans catégorie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without mode..."
msgstr "Ouvrir les opérations sans type..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without mode"
msgstr "Opérations sans type"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with comments not aligned..."
msgstr "Ouvrir les opérations avec des commentaires non alignés..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with comments not aligned"
msgstr "Opérations avec des commentaires non alignés"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with dates not aligned..."
msgstr "Ouvrir les opérations avec des dates non alignées..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with dates not aligned"
msgstr "Opérations avec des dates non alignées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:261
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align comment of suboperations of all operations"
msgstr "Aligner le commentaire des sous-opérations de toutes les opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:266
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align date of suboperations of all operations"
msgstr "Aligner la date des sous-opérations de toutes les opérations"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations in groups with only one operation..."
msgstr "Ouvrir les opérations dans des groupes n'ayant qu'une seule opération..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations in groups with only one operation"
msgstr "Opérations dans des groupes n'ayant qu'une seule opération"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:280
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove groups with only one operation of all operations"
msgstr "Supprimer les groupes n'ayant qu'une seule opération de toutes les opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Group operations"
msgstr "Grouper les opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Ungroup operations"
msgstr "Dégrouper les opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to merge"
msgid "Merge sub operations"
msgstr "Fusionner les sous-opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to apply a template"
msgid "Apply template"
msgstr "Appliquer un modèle"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "More items in a menu"
msgid "More"
msgstr "Plus"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align date of suboperations of selected operations"
msgstr "Aligner la date des sous-opérations des opérations sélectionnées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align comment of suboperations of selected operations"
msgstr "Aligner le commentaire des sous-opérations des opérations sélectionnées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove groups with only one operation of selected operations"
msgstr "Supprimer les groupes n'ayant qu'une seule opération des opérations sélectionnées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "The previous reconciliation of '%1' has been broken by this action or a previous one."
msgstr "La rapprochement précédent de « %1 » a été cassé par cette action ou une action antérieure."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "This action would break the previous reconciliation of '%1', so it is cancelled."
msgstr "Cette action aurait cassé le rapprochement précédent de « %1 », aussi elle a été annulée."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "The previous import in '%1' has been broken by this action or a previous one."
msgstr "L'importation précédente de « %1 » a été cassée par cette action ou une action antérieure."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "This action would break the previous import in '%1', so it is cancelled."
msgstr "Cette action aurait cassé l'importation précédente dans « %1 », aussi elle a été annulée."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Income && Expenditure"
msgstr "Revenus && dépenses"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Opérations mises en valeur"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Operation management"
msgstr "Gestion des opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez appuyer sur les touches +, -, « CTRL » « + » ou « CTRL » « - » pour changer rapidement de dates.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can update many <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">operations</a> in one shot.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez mettre à jour plusieurs <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">opérations</a> en une fois.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can double click on an <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">operation</a> to show or edit sub operations.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez double cliquer sur une <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">opération</a> pour afficher ou modifier ses sous-opérations.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can duplicate an <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">operation</a> including complex operations (split, grouped, ...).</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez dupliquer une opération incluant des <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">opérations</a> complexes (ventilées, groupées...).</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can create template of <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">operations</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez créer un modèle d'<a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">opérations</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can group and ungroup <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">operations</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez grouper et dégrouper des <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">opérations</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you have to indicate the sign of an <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">operation</a> only if you want to force it, else it will be determined automatically with the <a href=\"skg://skrooge_category_plugin\">category</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez indiquer le signe d'une <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">opération</a> uniquement si vous voulez le forcer, sinon, il sera déterminé automatiquement avec la <a href=\"skg://skrooge_category_plugin\">catégorie</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Apply template"
msgstr "Appliquer un modèle"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Template applied."
msgstr "Modèle appliqué."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Apply of template failed"
msgstr "L'application du modèle a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Group operations"
msgstr "Grouper des opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'"
msgstr "L'opération « %1 » a été groupée avec « %2 »"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operations grouped."
msgstr "Opérations groupées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Group creation failed"
msgstr "La création du groupe a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Ungroup operation"
msgstr "Dégrouper une opération"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been ungrouped"
msgstr "L'opération « %1 » a été dégroupée"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation ungrouped."
msgstr "Opération dégroupée."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Group deletion failed"
msgstr "Le suppression du groupe a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch to pointed"
msgstr "Marquer comme pointé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:669
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The status of the operation '%1' has been changed"
msgstr "L'état de l'opération « %1 » a été modifié"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation pointed."
msgstr "Opération pointée."
# original msg could be replaced by "Can not save file"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:678
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2541
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Switch failed"
msgstr "Le marquage a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Duplicate operation"
msgstr "Dupliquer une opération"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The duplicate operation '%1' has been added"
msgstr "L'opération dupliquée « %1 » a été ajoutée"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation duplicated."
msgstr "Opération dupliquée."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Duplicate operation failed"
msgstr "La duplication de l'opération a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create template"
msgstr "Créer un modèle"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The template '%1' has been added"
msgstr "Le modèle « %1 » a été ajouté"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Template created."
msgstr "Modèle créé."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation template failed"
msgstr "La création du modèle a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account:"
msgstr "Opérations du compte  : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with unit:"
msgstr "Opérations avec l'unité  : "
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations with category:"
msgstr "Sous-opérations avec la catégorie  : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations followed by tracker:"
msgstr "Sous-opérations suivies par le suiveur : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations assigned to payee:"
msgstr "Opérations assignées au bénéficiaire  : "
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations assigned to budget:"
msgstr "Opérations assignées au budget  : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Scheduled operations:"
msgstr "Opérations programmées  : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations corresponding to rule:"
msgstr "Sous-opérations correspondant à la règle  : "
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations grouped or split of:"
msgstr "Sous-opérations groupées ou ventilées de : "
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:973
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations grouped with:"
msgstr "Opérations groupées avec  : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Duplicate number %1 in account '%2'"
msgstr "Numéro %1 dupliqué dans le compte « %2 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The operation number should be unique (check number, transaction reference...)"
msgstr "Votre compte « %1 » contient plus d'une opération ayant le numéro %2. Le numéro d'opération devrait être unique (numéro de chèque, référence de transaction...)"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit operations with duplicate number"
msgstr "Modifier des opérations ayant un numéro dupliqué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1092
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations of '%1' not reconciliated"
msgstr "Beaucoup d'opérations de « %1 » non rapprochées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1093
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge that your bank has indeed processed these operations on your account. This is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help for more details"
msgstr "N'oubliez pas de rapprocher vos comptes. En le faisant, vous reconnaissez que votre banque a en effet effectué ces opérations sur votre compte. Cela vous permet d'assurer la cohérence de vos relevés de banque avec vos comptes. Veuillez consulter l'aide en ligne pour plus de détails."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open account '%1' for reconciliation"
msgstr "Ouvrir le compte « %1 » pour rapprochement"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Not enough money in your account '%1'"
msgstr "Pas assez d'argent sur votre compte « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish it."
msgstr "Le montant de ce compte est en dessous de la limite minimale. Vous devriez le renflouer."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1157
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit"
msgstr "La balance du compte « %1 » excède le limite maximale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit."
msgstr "La balance de ce compte excède le limite maximale."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit"
msgstr "Votre compte « %1 » est proche de la limite minimale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1187
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The amount of this account is close to the minimum limit. You should take care of it."
msgstr "Le montant de ce compte est proche de la limite minimale. Vous devriez faire attention."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Too much money in your account '%1'"
msgstr "Trop d'argent sur votre compte « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)"
msgstr "Vous pourriez épargner de l'argent sur un compte ayant un meilleur taux. Exemple  : « %1 » ( %2 % )"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have mode"
msgstr "Beaucoup d'opérations n'ont aucun type"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to generate better reports."
msgstr "N'oubliez pas d'associer un type à chaque opération. Cela vous permettra de générer de meilleurs rapports."
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have category"
msgstr "Beaucoup d'opérations n'ont aucune catégorie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to associate a category for each operation. This will allow you to generate better reports."
msgstr "N'oubliez pas d'associer une catégorie à chaque opération. Cela vous permettra de générer de meilleurs rapports."
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1300
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many transfers do not have category"
msgstr "Beaucoup de transferts n'ont aucune catégorie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to associate a category for each transfer."
msgstr "N'oubliez pas d'associer une catégorie à chaque transfert."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have payee"
msgstr "Beaucoup d'opérations n'ont aucun bénéficiaire"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you to generate better reports."
msgstr "N'oubliez pas d'associer un bénéficiaire à chaque opération. Cela vous permettra de générer de meilleurs rapports."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many transfers do not have payee"
msgstr "Beaucoup de transferts n'ont aucun bénéficiaire"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer."
msgstr "N'oubliez pas d'associer un bénéficiaire à chaque transfert."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations are in groups with only one operation"
msgstr "Certaines opérations sont des groupes n'ayant qu'une seule opération"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "When a transfer is created and when only one part of this transfer is removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no sense."
msgstr "Quand un transfert est crée et que seulement une partie du transfert est supprimé, la seconde partie reste dans un groupe n'ayant qu'une seule opération. Cela n'a aucun sens."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1414
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some simple operations do not have their comments aligned"
msgstr "Certaines opérations simples n'ont pas leurs commentaires alignés"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The comment of the operation is not aligned with the comment of the suboperation."
msgstr "Le commentaire de l'opération n'est pas aligné avec le commentaire de la sous-opération."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1451
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations do not have their dates aligned"
msgstr "Certaines opérations n'ont pas leurs dates alignées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1452
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. This case seems to be abnormal."
msgstr "La date de l'opération n'est pas alignée avec la date de la sous-opération. Ce cas semble être anormal."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2"
msgstr "Opérations de « %1 » ayant le numéro dupliqué %2"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Remove groups with only one operation"
msgstr "Supprimer les groupes n'ayant qu'une seule opération"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Remove groups done."
msgstr "Suppression des groupes effectuée."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Remove groups failed"
msgstr "La suppression des groupes a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Align comment of suboperations"
msgstr "Aligner le commentaire des sous-opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Comments aligned."
msgstr "Commentaires alignés."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Comments alignment failed"
msgstr "L'alignement des commentaires a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Align date of suboperations"
msgstr "Aligner la date des sous-opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1606
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Dates aligned."
msgstr "Dates alignées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1608
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Dates alignment failed"
msgstr "L'alignement des dates a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1624
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge sub operations"
msgstr "Fusionner les sous-opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1631
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'"
msgstr "La sous opération « %1 » a été fusionnée dans l'opération « %2 »"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1637
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operations merged."
msgstr "Opérations fusionnées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt "A condition"
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for standard operations"
msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les opérations standards"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "Ventilé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for split operations"
msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les opérations ventilées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for transfers between accounts"
msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les transferts entre comptes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Actions"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares"
msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les achats ou les ventes d'actions"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click to unfreeze it"
msgstr "Ce champ est figé (il ne sera pas affecté par l'édition rapide). Faites un double clic pour le débloquer"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Operation update"
msgstr "Mise à jour d'opération"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation updated"
msgstr "Opération mise à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation update failed"
msgstr "La mise à jour de l'opération a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "You modified one part of a transfer"
msgstr "Vous avez modifié une partie d'un transfert"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Cannot update a split operation"
msgstr "Impossible de mettre à jour une opération ventilée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Absolute value has been used for transfer creation."
msgstr "La valeur absolue a été utilisée pour la création du virement."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:918
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:927
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1065
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:919
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The operation's unit is not compatible with the target account.\n"
"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in the target account's unit (%1):"
msgstr ""
"L'unité de l'opération est incompatible avec le compte cible.\n"
"Cliquez sur « Annuler » si vous voulez quand même continuer, sinon saisissez la valeur dans l'unité du compte cible (%1)  : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Some operation's units are not compatible with the target account.\n"
"The first selected operation is:%1\n"
"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in the target account's unit (%2):\n"
"The same rate will be applied to all operations."
msgstr ""
"Certaines unités des opérations ne sont pas compatible avec le compte cible.\n"
"La première opération sélectionnée est : %1\n"
"Cliquez sur « Annuler » si vous voulez quand même continuer, sinon saisissez la valeur dans l'unité du compte cible (%2)  :\n"
"Le même ration sera appliqué à toutes les opérations."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "You created an operation in %1 in an account in %2."
msgstr "Vous avez créé un opération dans %1 pour un compte dans %2."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The operation '%1' has been updated"
msgstr "L'opération « %1 » a été modifiée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1119
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1647
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Operation creation"
msgstr "Création d'opération"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1"
msgstr "Impossible de créer une opération ayant un attribut valant %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1204
#, kde-format
-#| msgctxt "Question"
-#| msgid ""
-#| "The operation's unit is not compatible with the target account.\n"
-#| "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in the target account's unit (%1):"
msgctxt "Question"
msgid ""
"The payment's unit (%1) is not compatible with the target account (%2).\n"
"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in the target account's unit (%3):"
msgstr ""
"L'unité du paiement (%1) est incompatible avec le compte cible (%2).\n"
"Cliquez sur « Annuler » si vous voulez quand même continuer, sinon saisissez la valeur dans l'unité du compte cible (%3)  : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Shares"
msgstr "Actions"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1277
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1661
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation created"
msgstr "Opération créée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1280
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1664
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation creation failed"
msgstr "La création de l'opération a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1514
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1568
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Hide pointed operations"
msgstr "Cacher les opérations pointées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Hide checked operations"
msgstr "Cacher les opérations rapprochées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1597
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "First you have to create an account."
msgstr "Vous devez d'abord créer un compte."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1730
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3"
msgstr "Solde : %1 Rapproché : %2 À rapprocher : %3"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1737
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid ""
"<p>Balance: %1</p>"
"<p>Checked: %2</p>"
"<p>To be Checked: %3</p>"
msgstr ""
"<p>Solde  : %1</p>"
"<p>Rapproché  : %2</p>"
"<p>À rapprocher  : %3</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "A title"
msgid "Total amount:"
msgstr "Montant total :"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1776
#, kde-format
msgctxt "A title"
msgid "Final balance:"
msgstr "Solde final  : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1792
#, kde-format
msgctxt "Description"
msgid "You must select only one account to use reconciliation."
msgstr "Vous ne devez sélectionner qu'un seul compte pour utiliser le rapprochement"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4"
msgstr "%1 - Différence : %2 Dépenses : %3 Revenus : %4"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1814
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid ""
"<p>Delta: %1</p>"
"<p>Expenditure: %2</p>"
"<p>Income: %3</p>"
msgstr ""
"<p>Différence : %1</p>"
"<p>Dépenses : %2</p>"
"<p>Revenus : %3</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2386
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Auto point account"
msgstr "Pointer automatiquement un compte"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2393
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been auto pointed"
msgstr "Le compte « %1 » a été pointé automatiquement"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2396
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Account auto pointed."
msgstr "Compte pointé automatiquement."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2486
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2512
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch to checked"
msgstr "Marquer comme rapproché"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2502
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2531
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been reconciliated"
msgstr "Le compte « %1 » a été rapproché"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2520
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The operation '%1' has been checked"
msgstr "L'opération « %1 » a été rapprochée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2539
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation checked."
msgstr "Opération rapprochées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2614
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "No Operation Selected"
msgstr "Aucune opération sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52
#, kde-format
msgid "list of operations"
msgstr "liste des opérations"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162
#, kde-format
msgid "Last balance on your account record"
msgstr "Dernière solde de votre relevé de compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191
#, kde-format
msgid "Create fake operation"
msgstr "Créer une opération fictive"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210
#, kde-format
msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations"
msgstr "Compte lié à la carte, où transférer les opérations pointées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226
#, kde-format
msgid "Validate pointed operations"
msgstr "Valider les opérations pointées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251
#, kde-format
msgid "Auto point all imported operations"
msgstr "Pointer automatiquement toutes les opérations importées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306
#, kde-format
msgid "Switch information"
msgstr "Changer les informations"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638
#, kde-format
msgid ""
"Operation mode (how you made the operation). \n"
"Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n"
msgstr ""
"Type d'opération (comment vous avez fait l'opération). \n"
"Exemples  : carte de crédit, chèque, transfert...\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:700
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703
#, kde-format
msgid "Target account for this transfer"
msgstr "Compte cible pour ce transfert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:719
#, kde-format
msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\""
msgid "To Account:"
msgstr "Vers le compte  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:835
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Category of the operation.\n"
"Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory."
msgstr ""
"Catégorie de l'opération.\n"
"Utilisez « > » comme séparateur entre une catégorie et une sous-catégorie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:870
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873
#, kde-format
msgid "Tracker associated to this operation"
msgstr "Suiveur associée à cette opération"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:882
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A <span style=\" font-style:italic;\">Tracker</span> is a way to group some operations together. For example, you may use it to follow refunds.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You will find more information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http : //www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space : pre-wrap ; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family : 'Bitstream Vera Sans' ; font-size : 9pt ; font-weight : 400 ; font-style : normal ; \">\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \">Un <span style=\" font-style : italic ; \">Suiveur</span> est un moyen de regrouper des opérations ensemble. Par exemple, vous pouvez l'utiliser pour suivre vos remboursements.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type : empty ; margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \">Vous trouverez plus d'informations à ce sujet dans la documentation au chapitre « Suiveurs ».</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel3_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:941
#, kde-format
msgid "Account for pa&yment:"
msgstr "Compte pour paiement  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountSharesLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:957
#, kde-format
msgid "A&mount of shares:"
msgstr "Montant des actions  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:970
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:973
#, kde-format
msgid "Amount of shares"
msgstr "Montant des actions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommissionLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:983
#, kde-format
msgctxt "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an operation"
msgid "+ Commission:"
msgstr "+ Commission  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:996
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:999
#, kde-format
msgid "Amount of the commission"
msgstr "Montant de la commission"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTaxLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1009
#, kde-format
msgctxt "Noun, Taxes applied on a financial operation"
msgid "+ Tax:"
msgstr "+ Taxe  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1022
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1025
#, kde-format
msgid "Amount of the Tax"
msgstr "Montant de la taxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTotalLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1035
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values"
msgid " = Total:"
msgstr "= Total  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitCommission)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitTax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KTotal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmUnit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitOfUnitLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1070
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1092
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1124
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:183
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:674
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1105
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1108
#, kde-format
msgid "Payment account for bought share"
msgstr "Compte pour paiement de l'action achetée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1164
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1167
#, kde-format
msgid "Freeze / unfreeze fields"
msgstr "Fige / libère les champs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kCleanBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kCleanBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1192
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1195
#, kde-format
msgid "Clean editor"
msgstr "Effacer l'éditeur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1227
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1230
#, kde-format
msgid "Fast edition"
msgstr "Édition rapide"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1279
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1282
#, kde-format
msgid "List of splits"
msgstr "Liste des ventilations"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1342
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1345
#, kde-format
msgid "Create a new operation (Ctrl+Enter)"
msgstr "Créer une nouvelle opération (« Ctrl » + « Entrée »)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1358
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1361
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:264
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:267
#, kde-format
msgid "Update selected operations (Shift+Enter)"
msgstr "Mettre à jour les opérations sélectionnées (« Maj » + « Entrée »)"
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome_previous)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense_previous)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving_previous)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:49
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:78
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:121
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:150
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:186
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:202
#, kde-format, no-c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpenseLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpense_previousLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:62
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:134
#, kde-format
msgid "Expenditure:"
msgstr "Dépenses  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncome_previousLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncomeLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:105
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:163
#, kde-format
msgid "Income:"
msgstr "Revenus  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSavingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSaving_previousLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:170
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:209
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Économies  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "&What to do, if an action breaks a reconciliation:"
msgstr "&Que faire si une action casse un rapprochement :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:47
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:521
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:52
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:526
#, kde-format
msgid "Display a warning message"
msgstr "Affiche un avertissement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:57
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:531
#, kde-format
msgid "Display an error message and cancel the current action"
msgstr "Afficher une erreur et annule l'action en cours"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:78
#, kde-format
msgid "Default values for special operations"
msgstr "Valeurs par défaut pour les opérations spéciales"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:109
#, kde-format
msgid "Fake"
msgstr "Fictive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeFakeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryCommissionLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:143
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:206
#, kde-format
msgid "Te&xtLabel"
msgstr "Te&xtLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryFakeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryTaxLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:153
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:239
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:187
#, kde-format
msgid "Commission / Tax"
msgstr "Commission / Taxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:265
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Commission"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:278
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_computeBalances)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:299
#, kde-format
msgid "Compute balances (uncheck to improve performances)"
msgstr "Calculer les balances (dé-sélectionner pour améliorer les performances)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontBox)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:316
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:43
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontFutureLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:325
#, kde-format
msgid "Font fo&r future operations:"
msgstr "Police pour les opérations ultérieures  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontNotValidatedLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:356
#, kde-format
msgid "Font for non-&validated operations:"
msgstr "Police pour les opérations non validées  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSubOperationLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:387
#, kde-format
msgid "Font for sub operations:"
msgstr "Police pour les sous-opérations  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fasteditmodelbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:445
#, kde-format
msgid "Fast edit &mode:"
msgstr "Mode d'édition rapide  : "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:459
#, kde-format
msgid "Search in templates only"
msgstr "Rechercher uniquement dans les modèles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:464
#, kde-format
msgid "Search first in templates and after in operations"
msgstr "Rechercher en premier dans les modèles puis dans les opérations"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:469
#, kde-format
msgid "Search in operations only"
msgstr "Rechercher uniquement dans les opérations"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:474
#, kde-format
msgid "Search first in operations and after in templates"
msgstr "Rechercher en premier dans les opérations puis dans les modèles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:510
#, kde-format
msgid "W&hat to do, if an action breaks an import:"
msgstr "Q&ue faire si une action casse une importation :"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Delete unused payees"
msgstr "Supprimer les bénéficiaires non utilisés"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open similar payees..."
msgstr "Ouvrir les bénéficiaires similaires..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Similar payees"
msgstr "Bénéficiaires similaires"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Noun, something that is used to track items"
msgid "Payees"
msgstr "Bénéficiaires"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Payees management"
msgstr "Gestion des bénéficiaires"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... <a href=\"skg://skrooge_payee_plugin\">payees</a> can be merged by drag & drop.</p>"
msgstr "<p>... les <a href=\"skg://skrooge_payee_plugin\">bénéficiaires</a> peuvent être fusionnés par un glisser-déposer.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many unused payees"
msgstr "Beaucoup de bénéficiaires non utilisés"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "You can improve performances by removing payees for which no operation is registered."
msgstr "Vous pouvez améliorer les performances en supprimant les bénéficiaires sans aucune opération enregistrée."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some payees seem to be identical"
msgstr "Certains bénéficiaires semblent identiques"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be merged."
msgstr "Certains bénéficiaires semblent identiques mais avec une syntaxe différente. Ils pourraient être fusionnés."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Delete unused payees"
msgstr "Supprimer les bénéficiaires non utilisés"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unused payees deleted"
msgstr "Bénéficiaires non utilisés supprimés"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unused payees deletion failed"
msgstr "La suppression des bénéficiaires non utilisés a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Payee creation '%1'"
msgstr "Création d'un bénéficiaire « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The payee '%1' has been added"
msgstr "Le bénéficiaire « %1 » a été ajouté"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Payee '%1' created"
msgstr "Bénéficiaire « %1 » créé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Payee creation failed"
msgstr "La création du bénéficiaire a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Payee update"
msgstr "Mise à jour du bénéficiaire"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You tried to modify names of selected payees to an existing payee. Payees have been merged."
msgstr "Vous avez essayé de modifier les noms des bénéficiaires sélectionnés avec un bénéficiaire existant. Les bénéficiaires ont été fusionnés."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged."
msgstr "Vous avez essayé de modifier tous les noms des bénéficiaires sélectionnés. Les bénéficiaires ont été fusionnés."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'"
msgstr "Le bénéficiaire « %1 » a été fusionné avec le bénéficiaire « %2 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The payee '%1' has been updated"
msgstr "Le bénéficiaire « %1 » a été modifié"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Payee updated"
msgstr "Bénéficiaire modifié"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Payee update failed"
msgstr "La mise à jour du bénéficiaire a échoué"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:77
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Name of the payee"
msgstr "Nom du bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:109
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:112
#, kde-format
msgid "Address of the payee"
msgstr "Adresse du bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:187
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:190
#, kde-format
msgid "Create a payee (Ctrl+Enter)"
msgstr "Créer un bénéficiaire (« Ctrl » + « Enter »)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:200
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Modify selected payee (Shift+Enter)"
msgstr "Modifier le bénéficiaire sélectionné (« Maj » + « Enter »)"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond "
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte "
#. i18n: ectx: label, entry (outlineColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Outline color"
msgstr "Couleur du contour"
#. i18n: ectx: label, entry (axisColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Axis color"
msgstr "Couleur des axes "
#. i18n: ectx: label, entry (gridColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Grid color"
msgstr "Couleur de grille "
#. i18n: ectx: label, entry (minColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Minimum color"
msgstr "Couleur du minimum"
#. i18n: ectx: label, entry (maxColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Maximum color"
msgstr "Couleur du maximum "
#. i18n: ectx: label, entry (averageColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Average color"
msgstr "Couleur de la moyenne "
#. i18n: ectx: label, entry (tendencyColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Tendency color"
msgstr "Couleur de la ligne de tendance "
#. i18n: ectx: label, entry (paretoColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Pareto color"
msgstr "Couleur de la courbe d Pareto "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_antialiasing)
#. i18n: ectx: label, entry (antialiasing), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:49
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:186
#, kde-format
msgid "Antialiasing"
msgstr "Anti crénelage"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open very old operations..."
msgstr "Ouvrir les opérations très anciennes..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Very old operations"
msgstr "Très anciennes opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open very far operations in the future..."
msgstr "Ouvrir les opérations très loin dans le futur..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Very far operations in the future"
msgstr "Opérations très loin dans le futur"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Personal Financial Score"
msgstr "Score de finance personnelle"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Report bookmarked named \"%1\""
msgstr "Signet de rapport nommé « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Generate report"
msgstr "Génération de rapports"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can double click on a value in <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">reports</a> to show corresponding operations.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez faire une double clic sans un <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">rapport</a> pour afficher les opérations correspondantes.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can open <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">reports</a> for selections made in other pages.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez ouvrir des <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">rapports</a> depuis des sélections faites dans d'autres pages.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can export <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">reports</a> in many formats.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez exporter des <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">rapports</a> dans plusieurs formats.</p>"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with Unit equal to "
msgstr "Opérations avec l'unité égale à "
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with Category equal to "
msgstr "Opérations avec la catégorie égale à "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations followed by "
msgstr "Opérations suivies par "
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations assigned to "
msgstr "Opérations assignées à "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Selected operations"
msgstr "Opérations sélectionnées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Selected sub operations"
msgstr "Sous opérations sélectionnées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations corresponding to rule "
msgstr "Opérations correspondant à la règle "
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations are very old"
msgstr "Certaines opérations sont très anciennes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "For performances reasons, very old operations are not taken into account in graph report. Check if these operations are normal."
msgstr "Pour des raisons de performances, les opérations très anciennes ne sont pas prises en compte dans les rapports graphiques. Veuillez vérifier si ces opérations sont normales."
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations are very far in the future"
msgstr "Certaines opérations sont très loin dans le futur"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "For performances reasons, operations very far in the future are not taken into account in graph report. Check if these operations are normal."
msgstr "Pour des raisons de performances, les opérations très loin dans le futur ne sont pas prises en compte dans les rapports graphiques. Veuillez vérifier si ces opérations sont normales."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Display graph values as the sum of operations amount"
msgid "Sum of operations"
msgstr "Somme des opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Display graph values as the cumulated sum of operations amount"
msgid "Cumulated sum of operations"
msgstr "Somme cumulé des opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in base 100"
msgid "Base 100"
msgstr "Base 100"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in base 100"
msgid "Cumulated sum in base 100"
msgstr "Somme cumulée en base 100"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Percent of columns"
msgstr "Pourcentage des colonnes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Absolute percent of columns"
msgstr "Pourcentage absolu des colonnes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Percent of lines"
msgstr "Pourcentage des lignes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Absolute percent of lines"
msgstr "Pourcentage absolu des lignes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Display graph values as a number of operations (or transaction)"
msgid "Count number of operations"
msgstr "Nombre d'opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Moving average"
msgstr "Moyenne flottante"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Moyenne flottante pondérée"
#. i18nc("Noun", "Interest rate") , 5);
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Schedule"
msgstr "Programmation"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Setup Report"
msgstr "Définir un rapport"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for report"
msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les rapports"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:490
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1037
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:518
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:538
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid " with "
msgstr "avec"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:519
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "'%1' with '%2'"
msgstr "« %1 » contenant « %2 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:536
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid " and "
msgstr " et "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "'%1' are empty"
msgstr "« %1 » sont vides"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "incomes"
msgstr "revenus"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "expenses"
msgstr "dépenses"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "transfers"
msgstr "transferts"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "grouped"
msgstr "groupées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "tracked"
msgstr "suivies"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "during '%1' for '%2'"
msgstr "pendant « %1 » pour « %2 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:609
#, kde-format
msgid "(%1) or (%2)"
msgstr "(%1) ou (%2)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Create scheduled operations"
msgstr "Création des opérations programmées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Create budgeted operations"
msgstr "Création des opérations budgétisées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "N %1"
msgstr "N %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Other filters"
msgstr "Autres filtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:87
#, kde-format
msgid "Operation Types"
msgstr "Types d'opérations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kColumnsLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:122
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:125
#, kde-format
msgid "Select how you want to correct values"
msgstr "Sélectionnez comment vous voulez corriger les valeurs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColDown)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColDown)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:147
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Reduce level"
msgstr "Réduire le niveau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineDown)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineDown)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:172
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Collapse"
msgstr "Réduire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineRemove)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineRemove)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:197
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:200
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kGrouped)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kGrouped)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:213
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Include grouped operations or not in report"
msgstr "Inclure les opérations groupées ou non dans le rapport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kGrouped)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:219
#, kde-format
msgid "Grouped"
msgstr "Groupées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:229
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:232
#, kde-format
msgid "Select what you want to do with values"
msgstr "Sélectionnez ce que vous voulez faire avec les valeurs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTracked)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTracked)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:242
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:245
#, kde-format
msgid "Include tracked operations or not in report"
msgstr "Inclure les opérations suivies ou non dans le rapport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTracked)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:248
#, kde-format
msgid "Tracked"
msgstr "Suivies"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kIncomes)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kIncomes)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:258
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:261
#, kde-format
msgid "Include incomes or not in report"
msgstr "Inclure les revenus ou non dans le rapport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncomes)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:264
#, kde-format
msgid "Incomes"
msgstr "Revenus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLinesLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Lines:"
msgstr "Lignes  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:303
#, kde-format
msgid "Corrected &by:"
msgstr "Corrigé par  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:313
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Données"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kLines)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kLines)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:336
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:339
#, kde-format
msgid "Select what you want to see in the rows"
msgstr "Sélectionnez ce que vous voulez voir dans les lignes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kExpenses)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kExpenses)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:349
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:352
#, kde-format
msgid "Include expenses or not in report"
msgstr "Inclure les dépenses ou non dans le rapport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kExpenses)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineUp)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineUp)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:371
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:374
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Développer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:384
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:400
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Mode  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:431
#, kde-format
msgid "Forecast:"
msgstr "Prévision :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kForecastCmb)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Choose forecast method:\n"
"- Schedule: Use the scheduled operations in forecast.\n"
"- Average: Use average of the three previous months in forecast"
msgstr ""
"Choisissez la méthode de prévision : \n"
"- Programmation  : utilise les opérations programmées dans la prévision.\n"
"- Moyenne  : utilise la moyenne des trois mois précédents dans la prévision."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:490
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:493
#, kde-format
msgid "Select the index to correct the values"
msgstr "Sélectionnez l'indice de correction des valeurs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColUp)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColUp)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:506
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:509
#, kde-format
msgid "Increase level"
msgstr "Augmenter le niveau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTransfers)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTransfers)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:519
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:522
#, kde-format
msgid "Include transfers or not in report"
msgstr "Inclure les transferts ou non dans le rapport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTransfers)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:525
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kColumns)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kColumns)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:560
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:563
#, kde-format
msgid "Select what you want to see in the columns"
msgstr "Sélectionnez ce que vous voulez voir dans les colonnes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kOtherFilters)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:573
#, kde-format
msgid "The list of additional filters from other open pages that can be added"
msgstr "La liste des filtres additionnels provenant des autres pages ouvertes qui peuvent être ajoutés"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "Outline color:"
msgstr "Couleur du contour  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:36
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:55
#, kde-format
msgid "Tendency color:"
msgstr "Couleur de la ligne de tendance  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:68
#, kde-format
msgid "Minimum color:"
msgstr "Couleur du minimum  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:84
#, kde-format
msgid "Maximum color:"
msgstr "Couleur du maximum  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:100
#, kde-format
msgid "Average color:"
msgstr "Couleur de la moyenne  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:116
#, kde-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Couleur de grille  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:132
#, kde-format
msgid "Axis color:"
msgstr "Couleur des axes  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:148
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Couleur du texte  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_3)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:170
#, kde-format
msgid "Pareto color:"
msgstr "Couleur de la courbe de Pareto  : "
#. i18n: ectx: label, entry (check_on_open), group (skrooge_scheduled)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Check on open"
msgstr "Vérifier à l'ouverture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_create_template)
#. i18n: ectx: label, entry (create_template), group (skrooge_scheduled)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:13
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:33
#, kde-format
msgid "Create a template when an operation is scheduled"
msgstr "Créer un modèle quand une opération est programmée"
#. i18n: ectx: label, entry (remind_me), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (remind_me_days), group (skrooge_scheduled)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:17
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Remind Me"
msgstr "Me prévenir"
#. i18n: ectx: label, entry (auto_write), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (auto_write_days), group (skrooge_scheduled)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:25
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Automatically Write"
msgstr "Écrire automatiquement"
#. i18n: ectx: label, entry (once_every), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (once_every_unit), group (skrooge_scheduled)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:33
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Periodicity"
msgstr "Périodicité"
#. i18n: ectx: label, entry (nb_times), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (nb_times_val), group (skrooge_scheduled)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:41
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Number of times"
msgstr "Nombre de fois"
#. i18n: ectx: label, entry (fontDisabledColor), group (skrooge_scheduled)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Color of font for disabled schedule"
msgstr "Couleur de la police pour les programmations inactives"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Verb, create a scheduled operation"
msgid "Schedule"
msgstr "Programmation"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:92
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Insert recurrent operations"
msgstr "Insertion des opération récurrentes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Scheduled operations"
msgstr "Opérations programmées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Scheduled operations"
msgstr "Opérations programmées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Operations scheduled management"
msgstr "Gestion des opérations programmées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can <a href=\"skg://skrooge_scheduled_plugin\">schedule</a> operations or templates.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez <a href=\"skg://skrooge_scheduled_plugin\">programmer</a> des opérations ou des modèles.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Conversion schedule"
msgstr "Programmation de conversion"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "All scheduled operations have been converted in template"
msgstr "Toutes les opérations programmées ont été converties en un modèle"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "A template has been created"
msgstr "Un modèle a été créé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Operation schedule"
msgstr "Programmation d'une opération"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been scheduled"
msgstr "L'opération « %1 » a été programmée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:290
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation scheduled."
msgstr "Opération programmée."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation schedule failed"
msgstr "La programmation de l'opération a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:325
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate"
msgstr "L'opération programmée « %1 » non à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted operation (%2)"
msgstr "L'opération programmée « %1 » ne présente pas le montant de la dernière opération insérée (%2)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Update the next scheduled operation amount (%1)"
msgstr "Mettre à jour le montant de la prochaine opération programmée (%1)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last inserted operation (%2)"
msgstr "L'opération programmée « %1 » n'a pas la date alignée avec la dernière opération insérée (%2)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Update the next scheduled operation date (%1)"
msgstr "Mettre à jour la date (%1) de la prochaine opération programmée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Possible schedule '%1'"
msgstr "Programmation possible « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The operation '%1' seems to be regularly created and could be scheduled"
msgstr "L'opération « %1 » semble être rationnellement créée et pourrait être programmée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Monthly schedule the operation '%1'"
msgstr "Programmer mensuellement l'opération « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:431
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Update scheduled operation"
msgstr "Mettre à jour l'opération programmée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The amount of the scheduled operation of '%1' have been updated"
msgstr "Le montant de l'opération programmée « %1 » a été mis à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:454
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Scheduled operation updated."
msgstr "Opération programmée mise à jour."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:456
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:485
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Update failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The date of the scheduled operation of '%1' have been updated"
msgstr "La date de l'opération programmée « %1 » a été mis à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Scheduled operation"
msgstr "Opération programmée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The scheduled operation of '%1' have been added"
msgstr "L'opération programmée « %1 » a été ajoutée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Schedule failed"
msgstr "La programmation a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Ongoing"
msgstr "En cours"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "User action"
msgid "Process immediately"
msgstr "Traiter immédiatement"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of the schedule"
msgstr "Opérations de la programmation"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:274
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1011
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Recurrent operation update"
msgstr "Mise à jour d'une opération récurrente"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:294
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The recurrent operation '%1' has been updated"
msgstr "L'opération récurrente « %1 » a été modifiée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Recurrent operation updated."
msgstr "Opération récurrente mise à jour."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Recurrent operation inserted."
msgstr "Opération récurrente insérée."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Insertion failed"
msgstr "L'insertion a échoué"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kTitle)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:32
#, kde-format
msgid "First, you have to schedule an operation or a template from the operations page."
msgstr "Vous devez d'abord programmer une opération ou un modèle depuis la page des opérations."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kRemindMe)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:62
#, kde-format
msgid "Remind me:"
msgstr "Me prévenir  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:82
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:174
#, kde-format
msgid "days &before term"
msgstr "jours avant le terme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:105
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:105
#, kde-format
msgid "Once ever&y:"
msgstr "Chaque : "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:138
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:126
#, kde-format
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:143
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:131
#, kde-format
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:148
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:136
#, kde-format
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:153
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:141
#, kde-format
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoWrite)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:161
#, kde-format
msgid "Automatically write:"
msgstr "Écrire automatiquement  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:181
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:237
#, kde-format
msgid "days before &term"
msgstr "jours avant le terme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNbTimes)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:191
#, kde-format
msgid "Number of occurrences:"
msgstr "Nombre d'occurrences  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kProcessBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kProcessBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:280
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:283
#, kde-format
msgid "Insert scheduled operations"
msgstr "Insérer des opérations programmées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kProcessBtn)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kActionGrp)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:286
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:285
#, kde-format
msgid "Process"
msgstr "Traiter"
# "update" to be replaced by "updated"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kJumpBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kJumpBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:299
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Open the operation page with the selected scheduled operations"
msgstr "Ouvrir la page des opérations avec les opérations programmées sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kJumpBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:305
#, kde-format
msgid "Jump to the operation"
msgstr "Se déplacer vers l'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:314
#, kde-format
msgid "Next occurrence:"
msgstr "Prochaine occurrence  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:20
#, kde-format
msgid "If checked, Skrooge will insert relevant occurrences when starting."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, Skrooge insérera automatiquement les occurrences nécessaires durant le démarrage."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "Check scheduled operations on open"
msgstr "Vérifier les opérations programmées à l'ouverture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontdisable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:52
#, kde-format
msgid "Font for disabled schedule:"
msgstr "Police pour les programmations inactives  : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:96
#, kde-format
msgid "Default parameters"
msgstr "Paramètres par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remind_me)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:154
#, kde-format
msgid "Remind me"
msgstr "Me prévenir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_auto_write)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:184
#, kde-format
msgid "Automatically write"
msgstr "Écrire automatiquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nb_times)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:227
#, kde-format
msgid "Number of occurrences"
msgstr "Nombre d'occurrences"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Verb, open a page"
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Noun, an option in contextual menu"
msgid "Highlighted only"
msgstr "Seulement ceux mis en valeur"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid ""
"No alarm defined<br>"
"on the <a href=\"%1\">\"Search and process\"</a> page."
msgstr ""
"Aucune alarme définie<br>"
"dans la page <a href=\"%1\"> « Chercher et traiter » </a>."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Noun, alarms"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on all operations"
msgstr "Exécuter sur toutes les opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on not checked operations"
msgstr "Exécuter sur les opérations non rapprochée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on imported operations"
msgstr "Exécuter sur les opérations importées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on not validated operations"
msgstr "Exécuter sur les opérations non validées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Process execution"
msgstr "Exécution du traitement"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Process executed"
msgstr "Traitement exécuté"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Process execution failed"
msgstr "Le traitement a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Search and process"
msgstr "Chercher et traiter"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Search and process management"
msgstr "Gestion des recherches et des traitements"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... skrooge can <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">search</a> and automatically process some operations.</p>"
msgstr "<p>... Skrooge peut <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">rechercher</a> et traiter automatiquement des opérations.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can create alarms based on <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">searches</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez créer des alarmes reposant sur des <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">recherches</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Take care to your alarms.<br>"
" %1."
msgstr ""
"Faites attention à vos alarmes.<br>"
" %1."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open operations corresponding to this alarm"
msgstr "Ouvrir les opérations correspondant à cette alarme"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Message template"
msgid "Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is the alarm amount, %3 the difference)"
msgstr "Message à affiché quand l'alarme est déclenchée (%1 est le montant total, %2 est le montant de l'alarme, %3 est le différence)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:50
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:231 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:286
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Noun, a search"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:51
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:233 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:289
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:920
#, kde-format
msgctxt "Noun, a modification"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:52
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:235 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:291
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "Noun, an alarm"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarme"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Noun, a modification by applying a template"
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:55
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3141
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an highlighted item"
msgid "Highlighted"
msgstr "Mis en valeur"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for searches"
msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les recherches"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for updates"
msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les mises à jour"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kAlarmFrm)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Alarm"
msgstr "Alarme"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for alarm"
msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les alarmes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kTemplateFrm)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for updates by templates"
msgstr "Affiche le panneau d'édition pour les mises à jour par modèles"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search and process creation"
msgstr "Création de la recherche et du traitement"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search rule '%1' have been added"
msgstr "La recherche « %1 » a été ajoutée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search and process created"
msgstr "Recherche et traitement créés"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search and process creation failed"
msgstr "La création de la recherche et du traitement a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search and process update"
msgstr "Mise à jour de la recherche et du traitement"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search rule '%1' have been updated"
msgstr "La recherche « %1 » a été modifiée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search and process updated"
msgstr "Recherche et traitement mis à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search and process update failed"
msgstr "La mise à jour de la recherche et du traitement a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:407
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:447
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:491
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search update"
msgstr "Mise à jour de la recherche"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:422
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:466
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:510
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search '%1' has been updated"
msgstr "La recherche « %1 » a été modifiée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:429
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:473
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:517
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search updated"
msgstr "Recherche mise à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:431
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:475
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:519
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search update failed"
msgstr "La mise à jour de la recherche a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations corresponding to rule '%1'"
msgstr "Sous-opérations correspondant à la règle « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:635
#, kde-format
msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)."
msgid_plural "%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)."
msgstr[0] "%1 opération trouvée (%2 importée, %3 non encore validée, %4 non rapprochée)."
msgstr[1] "%1 opérations trouvée (%2 importées, %3 non encore validées, %4 non rapprochées)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kApply)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kApply)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:96
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:99
#, kde-format
msgid "Apply processes"
msgstr "Appliquer les traitements"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kQueryCreator)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Allow search definition"
msgstr "Permet la définition de recherches"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:142
#, kde-format
msgid "Ala&rm amount:"
msgstr "Montant de l'alarme  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmMessageLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Alarm &message:"
msgstr "Message de l'alarme  : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:202
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:205
#, kde-format
msgid "Amount triggering the alarm"
msgstr "Montant de déclenchement de l'alarme"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTemplate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTemplate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:250
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:253
#, kde-format
msgid "The template to apply on all operations matching the condition"
msgstr "Le modèle à appliquer sur les opérations correspondantes aux conditions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:269
#, kde-format
msgid "&Template to apply:"
msgstr "Modèle à appliquer :"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kActionCreator)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:291
#, kde-format
msgid "Allow process definition"
msgstr "Permet la définition des traitements"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:346
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:349
#, kde-format
msgid "Add a search or a process (Ctrl+Enter)"
msgstr "Ajouter une recherche ou un traitement (« Ctrl » + « Entrée »)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:368
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:371
#, kde-format
msgid "Update selected search or process (Shift+Enter)"
msgstr "Mettre à jour la recherche ou le traitement sélectionné (« Maj » + « Entrée »)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSearch)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSearch)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:397
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:400
#, kde-format
msgid "Search without creating rule"
msgstr "Rechercher sans création d'une règle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenReport)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenReport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:410
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:413
#, kde-format
msgid "Open report without creating rule"
msgstr "Ouvrir un rapport sans création d'une règle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenReport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:416
#, kde-format
msgid "Open report"
msgstr "Ouvrir un rapport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:28
#, kde-format
msgid "Raise alarm every:"
msgstr "Lever une alarme chaque : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:54
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Noun, something that is used to track items"
msgid "Trackers"
msgstr "Suiveurs"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Trackers management"
msgstr "Gestion des suiveurs"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>...you can follow your refunds by using a <a href=\"skg://skrooge_tracker_plugin\">tracker</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez suivre vos remboursements en utilisant un <a href=\"skg://skrooge_tracker_plugin\">suiveur</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "'%1' is an old tracker"
msgstr "« %1 » est un très ancien suiveur"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if you do not intend to add other operations"
msgstr "Ce suiveur ne contient aucune opération récente. Vous devriez le fermer si vous ne comptez pas y ajouter d'autres opérations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Tracker creation '%1'"
msgstr "Création d'un suiveur « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' have been added"
msgstr "Le suiveur « %1 » a été ajouté"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Tracker '%1' created"
msgstr "Suiveur « %1 » créé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Tracker creation failed"
msgstr "La création du suiveur a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Tracker update"
msgstr "Mise à jour du suiveur"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' has been updated"
msgstr "Le suiveur « %1 » a été modifié"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Tracker updated"
msgstr "Suiveur mis à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Tracker update failed"
msgstr "La mise à jour du suiveur a échoué"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Name of the tracker"
msgstr "Nom du suiveur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112
#, kde-format
msgid "Comment of the tracker"
msgstr "Commentaire du suiveur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145
#, kde-format
msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)"
msgstr "Créer un suiveur (« Ctrl » + « Enter »)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)"
msgstr "Mettre à jour le suiveur sélectionné (« Maj » + « Enter »)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode)
#. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66
#, kde-format
msgid "Download mode"
msgstr "Mode de téléchargement"
#. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Maximum number of imported values:"
msgstr "Nombre maximum de valeurs importées  : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Title of a dashboard widget"
msgid "Quotes"
msgstr "Cotations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country's currency"
msgid "Currencies"
msgstr "Monnaies"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..."
msgid "Indexes"
msgstr "Indices"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell on financial markets"
msgid "Shares"
msgstr "Actions"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car"
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own"
msgid "Shares owned only"
msgstr "Uniquement les actions détenues "
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "A list of operations made on the specified unit"
msgid "Operations with unit equal to '%1'"
msgstr "Opérations avec l'unité égale à « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Message about not having any financial Share or financial index in the document"
msgid ""
"No share or index defined<br>"
"on the <a href=\"%1\">\"Units\"</a> page."
msgstr ""
"Aucun action ou indice défini<br>"
"dans la page <a href=\"%1\"> « Unité »</a>."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Split share..."
msgstr "Diviser une action..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Delete unused units"
msgstr "Supprimer les unités non utilisées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Quotes"
msgstr "Cotations"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Stock portfolio"
msgstr "Portefeuille d'actions"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create default unit"
msgstr "Créer l'unité par défaut"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Automatic download of units"
msgstr "Téléchargement automatique des unités"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:161
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been downloaded"
msgstr "L'unité « %1 » a été téléchargée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Noun, units for operations, usually currencies or a shares"
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Unit management"
msgstr "Gestion des unités"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can download <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez télécharger des <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">unités</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a> can be downloaded <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge Unit Plugin\">automatically</a> when a document is opened.</p>"
msgstr "<p>... des <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">unités</a> peuvent être <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge Unit Plugin\">automatiquement</a> téléchargées quand un document est ouvert.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can split a <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">share</a>.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez diviser une <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">action</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a> can be merged by drag & drop.</p>"
msgstr "<p>... des <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">unités</a> peuvent être fusionnées par un glisser-déposer.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can download more <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">sources</a> of quote.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez télécharger davantage de <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">sources</a> de cotations.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can create and share your own source of quote.</p>"
msgstr "<p>... vous pouvez créer et partager vos propres sources de cotations.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Split share"
msgstr "Diviser une action"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):"
msgstr "Ratio (2 pour 2-pour-1, 0.5 pour 1-pour-2)  : "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Split stock '%1' by '%2'"
msgstr "Diviser l'action « %1 » par « %2 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Stock split."
msgstr "Division d'une action."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Splitting stock failed."
msgstr "La division de l'action a échoué."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Define a primary currency"
msgstr "Définir une monnaie principale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, you should define a primary currency. It is the currency against which all other will be converted"
msgstr "Pour éviter tout malentendu et conflit entre unités au moment de la conversion, vous devriez définir une monnaie principale. Il s'agit de l'unité dans laquelle toutes les autres seront converties."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Set '%1' as primary currency"
msgstr "Définir « %1 » comme monnaie principale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:301
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:334
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:417
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:446
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit units"
msgstr "Éditer les unités"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Define a secondary currency"
msgstr "Définir une monnaie secondaire"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional amount information."
msgstr "Quand une monnaie secondaire est définie, Skrooge l'affichera comme une information additionnelle pour les montants."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Set '%1' as secondary currency"
msgstr "Définir « %1 » comme monnaie secondaire"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month"
msgstr "L'unité « %1 » n'a pas été téléchargée depuis plus de un mois"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts"
msgstr "N'oubliez pas de télécharger les unités pour avoir un meilleure aperçu de vos comptes."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Download '%1'"
msgstr "Télécharger « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many unused units"
msgstr "Beaucoup d'unités non utilisées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "You can improve performances by removing units for which no operation is registered."
msgstr "Vous pouvez améliorer les performances en supprimant les unités sans aucune opération enregistrée."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "The amount of the unit '%1' is not defined"
msgstr "La montant de l'unité « %1 » n'est pas défini"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and causes wrong computation. Check if this is normal."
msgstr "« %1» a un montant défini à 1. La plus part du temps cela n'est pas normal et cause de faux calculs. Vérifiez si c'est normal."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "The definition of the unit '%1' is too complex"
msgstr "La définition de l'unité « %1 » est trop complexe"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third one. This is too complex and not supported by Skrooge."
msgstr "« %1 » est définie relativement à une autre unité, elle même définie relativement à une troisième. Cela est trop complexe et n'est pas prise en charge Skrooge."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Unit '%1' has very old values"
msgstr "L'unité « %1 » possède de très anciennes valeurs"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal."
msgstr "L'unité « %1 » a de très anciennes valeurs. Veuillez vérifier si cela est normal."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "No decimal symbol defined"
msgstr "Aucune symbole de décimale défini"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for currencies. This could be confusing."
msgstr "Il n'y a pas de symbole défini pour le les décimales des monnaies dans la configuration de KDE. Cela peut créer une confusion. "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit KDE settings"
msgstr "Éditer les paramètres de KDE"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Define primary currency"
msgstr "Définir la monnaie principale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' is now the primary unit"
msgstr "L'unité « %1 » est maintenant l'unité principale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Primary currency defined."
msgstr "Monnaie principale définie."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Primary currency definition failed"
msgstr "La définition de la monnaie principale a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Define secondary currency"
msgstr "Définir la monnaie secondaire"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' is now the secondary unit"
msgstr "L'unité « %1 » est maintenant l'unité secondaire"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Secondary currency defined."
msgstr "Monnaie secondaire définie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Secondary currency definition failed"
msgstr "La définition de la monnaie secondaire a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Delete unused units"
msgstr "Supprimer les unités non utilisées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unused units deleted"
msgstr "Unités non utilisées supprimées"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unused units deletion failed"
msgstr "La suppression des unités non utilisées a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "A mode of graph of unit values"
msgid "Unit values"
msgstr "Valeurs de l'unité"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "A mode of graph of unit values"
msgid "Amount owned"
msgstr "Montant possédé"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Noun, items to display"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country's currency"
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market"
msgid "Share"
msgstr "Action"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..."
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car"
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "download last value only"
msgstr "Ne télécharger que la dernière valeur"
# Not sure about original message
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "download monthly values since last known value"
msgstr "Télécharger mensuellement les valeurs depuis la dernière date connue"
# Not sure about original message
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "download weekly values since last known value"
msgstr "Télécharger hebdomadairement les valeurs depuis la dernière date connue"
# Not sure about original message
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "download daily values since last known value"
msgstr "Télécharger quotidiennement les valeurs depuis la dernière date connue"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "download all monthly values"
msgstr "Télécharger mensuellement toutes les valeurs"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "download all weekly values"
msgstr "Télécharger hebdomadairement toutes les valeurs"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "download all daily values"
msgstr "Télécharger quotidiennement toutes les valeurs"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "simplify values"
msgstr "Simplifier les valeurs"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for standard units"
msgstr "Afficher le panneau d'édition pour les unités standards"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Manual / Share"
msgstr "Manuel / Actions"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for manual units"
msgstr "Afficher le panneau d'édition pour les unités manuelles"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for values of units"
msgstr "Afficher le panneau d'édition pour les valeurs d'unités"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Primary currency"
msgstr "Monnaie principale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Secondary currency"
msgstr "Monnaie secondaire"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:443
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit creation '%1'"
msgstr "Création d'une unité « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unit '%1' created"
msgstr "Unité « %1 » créée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit creation failed"
msgstr "La création d'une unité a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit value creation for '%1'"
msgstr "Création d'une valeur pour l'unité « %1 »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unit value created for '%1'"
msgstr "Valeur pour l'unité « %1 » créée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit value creation failed"
msgstr "La création d'une valeur pour une unité a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit update"
msgstr "Mise à jour de l'unité"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You tried to modify names of selected units to an existing unit. Units have been merged."
msgstr "Vous avez essayé de modifier les noms des unités sélectionnées avec une unité existante. Les unités ont été fusionnées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You tried to modify all names of selected units. Units have been merged."
msgstr "Vous avez essayé de modifier tous les noms des unités sélectionnées. Les unités ont été fusionnées."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been updated"
msgstr "L'unité « %1 » a été modifiée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Unit updated"
msgstr "Unités mises à jour"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit update failed"
msgstr "La mise à jour de l'unité a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Download values for [%1 (%2)]"
msgstr "Télécharger des valeurs pour « %1 (%2) »"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Download values"
msgstr "Télécharger des valeurs"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Download done"
msgstr "Téléchargement effectué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Download failed"
msgstr "Le téléchargement a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Simplify unit values"
msgstr "Simplifier les valeurs d'unités"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been simplified"
msgstr "L'unité « %1 » a été simplifiée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Simplification done"
msgstr "Simplification effectuée"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Simplification failed"
msgstr "La simplification a échoué"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Help meeage in tooltip"
msgid ""
"Here is the help for the selected source '%1':<br/>"
"%2"
msgstr ""
"Voici l'aide pour le source sélectionnés « %1 » :<br/>"
"%2"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Default description for the source"
msgid "My favorite source of download for units"
msgstr "Ma source préférée de téléchargement d'unités"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69
#, kde-format
msgid "List of quotes for selected unit"
msgstr "Liste de cotations pour l'unité sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180
#, kde-format
msgid "The number of decimal to display of the unit."
msgstr "Le nombre de décimales à afficher pour l'unité."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196
#, kde-format
msgid "The country of the unit."
msgstr "Le pays de l'unité."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212
#, kde-format
msgid "The unit of the unit."
msgstr "L'unité de l'unité."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270
#, kde-format
msgid "The name of the unit."
msgstr "Le nom de l'unité."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280
#, kde-format
msgid "The symbol of the unit."
msgstr "Le symbole de l'unité."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296
#, kde-format
msgid "The type of the unit."
msgstr "Le type de l'unité."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388
#, kde-format
msgid "The download source for the unit"
msgstr "Le source de téléchargement de l'unité."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">The Internet code of the unit.</span></p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br />"
"</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">You can add \" /\" if you are not able to download the expected quote but you are able to download the inverse.</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; text-decoration: underline;\">Example:</span><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"> EURUSD=X is the symbol to download EURO in USD.</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">If you want USD in EURO, you have to create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.</span></p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br />"
"</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">This field can also be set with a yearly rate. The values are computed by clicking on download.<br />"
"Example:</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">=-25 means -25% per year.</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http : //www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space : pre-wrap ; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family : 'DejaVu Sans' ; font-size : 10pt ; font-weight : 400 ; font-style : normal ; \">\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \">Le code Internet de l'unité.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type : empty ; margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \">Vous pouvez ajouter « / » si vous n'êtes pas capable de télécharger l'unité souhaitée mais que vous êtes capable d'obtenir l'inverse.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \"><span style=\" text-decoration : underline ; \">Exemple  : </span> EURUSD = X est le symbole de « EURO » exprimé en « USD ».</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \">Si vous voulez « USD » exprimé en « EURO », vous devez créer un unité « USD » avec « EURUSD=X / »comme code Internet</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type : empty ; margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; font-family : 'DejaVu Sans' ; font-size : 10pt ; \"><br />"
"</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \"><span style=\" font-family : 'DejaVu Sans' ; font-size : 10pt ; \">Ce champ peut aussi définir comme un taux annuel. Les valeurs sont calculées en cliquant sur « Télécharger ».<br />"
"Exemple  : </span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \"><span style=\" font-family : 'DejaVu Sans' ; font-size : 10pt ; \"> = -25 signifie -25 % par an.</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456
#, kde-format
msgid "The Internet code of the unit."
msgstr "Le code Internet de l'unité."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:508
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:511
#, kde-format
msgid "List of known units"
msgstr "Liste des unités connues"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:527
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:530
#, kde-format
msgid "To include suspended and obsolete currencies"
msgstr "Pour inclure les monnaies suspendues et obsolètes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:533
#, kde-format
msgid "Obsolete currencies"
msgstr "Monnaies obsolètes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:614
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:617
#, kde-format
msgid "Date of the unit's quote"
msgstr "Date de la cotation de l'unité"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:655
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:658
#, kde-format
msgid "Amount of the unit's quote"
msgstr "Montant de la cotation de l'unité"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:764
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:767
#, kde-format
msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)"
msgstr "Créer une nouvelle unité ( « Ctrl » + « Entrée » )"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:786
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:789
#, kde-format
msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)"
msgstr "Mettre à jour l'unité sélectionnée ( « Maj » + « Entrée » )"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:806
#, kde-format
msgid ""
"Download quotes for the selected unit.\n"
"See options to modify download frequency."
msgstr ""
"Télécharger les cotations de l'unité sélectionnée.\n"
"Veuillez consulter les options pour modifier la fréquence de téléchargement."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:809
#, kde-format
msgid "Download quotes for the selected unit."
msgstr "Télécharger les cotations de l'unité sélectionnée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:812
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:828
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:831
#, kde-format
msgid "Open the url of the source"
msgstr "Ouvrir l'URL de la source"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75
#, kde-format
msgid "Last &value found only"
msgstr "Uniquement la dernière valeur trouvée"
# Not sure about original message
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82
#, kde-format
msgid "&Monthly values since last download"
msgstr "Valeurs mensuelles depuis le dernier téléchargement"
# Not sure about original message
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89
#, kde-format
msgid "Wee&kly values since last download"
msgstr "Valeurs hebdomadaires depuis le dernier téléchargement"
# Not sure about original message
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96
#, kde-format
msgid "Dail&y values since last download"
msgstr "Valeurs quotidiennes depuis le dernier téléchargement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103
#, kde-format
msgid "Monthly values for all dates"
msgstr "Valeurs mensuelles pour toutes les dates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110
#, kde-format
msgid "Weekly values for all dates"
msgstr "Valeurs hebdomadaires pour toutes les dates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117
#, kde-format
msgid "Daily values for all dates"
msgstr "Valeurs quotidiennes pour toutes les dates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132
#, kde-format
msgid "Maximum num&ber of imported values:"
msgstr "Nombre maximum de valeurs importées  : "
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Pointed"
msgstr "Pointé"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Checked"
msgstr "Rapproché"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -0"
msgstr "Jour - 0"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -1"
msgstr "Jour - 1"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -2"
msgstr "Jour - 2"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -3"
msgstr "Jour - 3"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -4"
msgstr "Jour - 4"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -5"
msgstr "Jour - 5"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:316 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Fifteen"
msgstr "Quinzaine"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +0"
msgstr "Jour + 0"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +1"
msgstr "Jour + 1"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +2"
msgstr "Jour + 2"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +3"
msgstr "Jour + 3"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +4"
msgstr "Jour + 4"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +5"
msgstr "Jour + 5"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:423
#, kde-format
msgid "Auto: %1"
msgstr "Automatique : %1"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)"
msgstr "Montant originel = %1 (%2 = %3 / an)"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)"
msgstr "Montant à la date de création = %1 (%2 = %3 / an)"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Account balance=%1"
msgstr "Balance du compte = %1"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Original delta=%1"
msgstr "Différence originelle = %1"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:823 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Address= %1\n"
msgstr "Adresse = %1\n"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Category= %1\n"
msgstr "Catégorie = %1\n"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Agency number= %1\n"
msgstr "Numéro d'agence = %1\n"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Number= %1\n"
msgstr "Numéro = %1\n"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Comment= %1\n"
msgstr "Commentaire = %1\n"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is pointed but not checked yet."
msgstr "Cette opération est pointée mais non encore rapprochée."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations."
msgstr "Vous pouvez utiliser le mode rapprochement pour valider les opérations pointées."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Click to switch back status."
msgstr "Cliquer pour revenir l'état initial."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:904 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Ctrl+click to force checked status."
msgstr "« Ctrl » + clic pour forcer l'état rapproché"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is already checked."
msgstr "Cette opération est déjà rapprochée."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is not pointed yet."
msgstr "Cette opération n'est pas encore pointée."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Click to set pointed status."
msgstr "Cliquer pour marquer l'état comme pointé."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close account '%1'"
msgstr "Fermeture du compte « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open account '%1'"
msgstr "Ouverture du compte « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:956
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Warning, you closed an account with money"
msgstr "Attention, vous avez fermé un compte ayant de l'argent"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:963
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close tracker '%1'"
msgstr "Fermer le suiveur « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:963
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open tracker '%1'"
msgstr "Ouvrir le suiveur « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close category '%1'"
msgstr "Fermer la catégorie « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open category '%1'"
msgstr "Ouvrir la catégorie « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close payee '%1'"
msgstr "Fermer le tier « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open payee '%1'"
msgstr "Ouvrir le tier « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Change operation status"
msgstr "Modification de l'état de l'opération"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget '%1' have been updated"
msgstr "Le budget « %1 » a été modifié"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1146
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Move category"
msgstr "Déplacer une catégorie"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The category '%1' has been moved to '%2'"
msgstr "La catégorie « %1 » a été déplacée dans « %2 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge payees"
msgstr "Fusionner les bénéficiaires "
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'"
msgstr "Le bénéficiaire « %1 » a été fusionné avec le bénéficiaire « %2 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1199
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge accounts"
msgstr "Fusionner les comptes"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'"
msgstr "Le compte « %1 » a été fusionné avec le compte « %2 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"The initial balance of the target account '%1' has been change to %2.\n"
"If you want to do the merge without changing the initial balance, you must keep the Ctrl key pressed."
msgstr ""
"La balance initiale du compte cible « %1 » a été changée à %2.\n"
"Si vous voulez fusionner sans changer la balance initiale, vous devez garder la touche Ctrl pressée."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1230
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge units"
msgstr "Fusionner les unités"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'"
msgstr "L'unité « %1 » a été fusionnée avec l'unité « %2 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge trackers"
msgstr "Fusionner les suiveurs"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1265
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'"
msgstr "Le suiveur « %1 » a été fusionné avec le suiveur « %2 »"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Default value"
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Noun, an item's attribute"
msgid "attribute"
msgstr "attribut"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Switch in advanced mode"
msgstr "Activer le mode avancé"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:72 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Tooltip"
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Searching is case-insensitive. So table, Table, and TABLE are all the same.<br/>"
"If you just put a word or series of words in the search box, the application will filter the table to keep all lines having these words (logical operator AND). <br/>"
"If you want to add (logical operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.<br/>"
"If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by '-'.<br/>"
"If you want to search only on some columns, you must prefix your word by the beginning of column name like: col1:word.<br/>"
"If you want to search only on one column, you must prefix your word by the column name and a dot like: col1.:word.<br/>"
"If you want to use the character ':' in value, you must specify the column name like this: col1:value:rest.<br/>"
"If you want to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in quotes, like: 'yes, this is a phrase'.</p>"
"<p>You can also use operators '&lt;', '&gt;', '&lt;=', '&gt;=', '=' and '#' (for regular expression).</p>"
"<p><span style=\"font-weight:600; text-decoration: underline;\">Examples:</span><br/>"
"+val1 +val2 =&gt; Keep lines containing val1 OR val2<br/>"
"+val1 -val2 =&gt; Keep lines containing val1 but NOT val2<br/>"
"'abc def' =&gt; Keep lines containing the sentence 'abc def' <br/>"
"'-att:abc def' =&gt; Remove lines having a column name starting by abc and containing 'abc def' <br/>"
"abc:def =&gt; Keep lines having a column name starting by abc and containing def<br/>"
":abc:def =&gt; Keep lines containing 'abc:def'<br/>"
"Date&gt;2015-03-01 =&gt; Keep lines where at least one attribute starting by Date is greater than 2015-03-01<br/>"
"Date.&gt;2015-03-01 =&gt; Keep lines where at the Date attribute is greater than 2015-03-01<br/>"
"Amount&lt;10 =&gt;Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than 10<br/>"
"Amount=10 =&gt;Keep lines where at least one attribute starting by Amount is equal to 10<br/>"
"Amount&lt;=10 =&gt;Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less or equal to 10<br/>"
"abc#^d.*f$ =&gt; Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular expression ^d.*f$</p>"
"<span style=\"font-weight:600; text-decoration: underline;\">Your filter is understood like this:</span><br/>"
"%1</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>La recherche n'est pas sensible à la case. Aussi table, Table, et TABLE sont identiques.<br/>"
"Si vous mettez un mot ou une série de mots dans cette boîte de recherche, l'application va filtrer la table pour conserver toutes les lignes ayant ces mots (opérateur logique ET). <br/>"
"Si vous voulez ajouter (opérateur logique OU) des lignes, vous devez préfixer le mot par '+'.<br/>"
"Si vous voulez supprimer (opérateur logique NON) des lignes, vous devez préfixer le mot par '-'.<br/>"
" Si vous voulez rechercher sur certaines colonnes, vous devez préfixer le mot par le nom de la colonne comme ceci : col1:mot. <br/>"
"Si vous voulez rechercher seulement sur une colonne, vous devez préfixer le mot par le nom de la colonne et un point comme ceci : col1.:mot. <br/>"
"Si vous voulez utiliser le caractère ':' dans une valeur, vous devez spécifier le nom de la colonne comme ceci : col1:valeur:reste.<br/>"
"Si vous voulez rechercher une phrase ou quelque chose qui contient un espace, vous devez le mettre entre cotes comme ceci : 'oui, c'est une phrase'.</p>"
"<p>Vous pouvez aussi utiliser les opérateurs '&lt;', '&gt;', '&lt;=', '&gt;=', '=' et '#' (pour les expressions rationnelles).</p>"
"<p><span style=' font-weight:600; text-decoration: underline;'>Exemples:</span><br/>"
"+val1 +val2 =&gt; Garde les lignes contenant val1 OU val2<br/>"
"+val1 -val2 =&gt; Garde les lignes contenant val1 mais NON val2<br/>"
"'abc def' =&gt; Garde les lignes contenant la phrase 'abc def' <br/>"
" '-att:abc def' =&gt; Supprime les lignes ayant une colonne commençant par abc et contenant 'abc def' <br/>"
"abc:def =&gt; Garde les lignes ayant une colonne dont le nom débute par abc et contenant def <br/>"
":abc:def =&gt; Garde les lignes contenant 'abc:def' <br/>"
"Date&gt;2015-03-01 =&gt; Garde les lignes où au moins un attribut commençant par Date est plus grand que 2015-03-01 <br/>"
" Date.&gt;2015-03-01 =&gt; Garde les lignes où l'attribut Date est plus grand que 2015-03-01 <br/>"
"Montant&lt;10 =&gt; Garde les lignes où au moins un attribut commençant par Montant est plus petit que 10 <br/>"
"Montant&lt;=10 =&gt;Garde les lignes où au moins un attribut commençant par Montant est plus petit ou égal à 10 <br/>"
"abc#^d.*f$ =&gt; Garde les lignes ayant un attribut commençant par abc et respectant l'expression rationnelle ^d.*f$</p>"
"<span style=\"font-weight:600; text-decoration: underline;\">Votre filtre est compris comme ceci :</span><br/>"
"%1</body></html>"
# original msg could be replaced by "Can not save file"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Switch in simple mode"
msgstr "Activer le mode simple"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "or"
msgstr "ou"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "but not"
msgstr "mais pas"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kList)
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:92
#, kde-format
msgid "Double click on items in the list on the left to add them to the query definition"
msgstr "Faites un double clic sur des éléments de la liste de gauche pour les ajouter dans la définition de votre recherche."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGTableWidget, kList)
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Define your query here. Double click on items in the list on the left to add them to the query as defined in the table.\n"
"\n"
"There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship between lines.\n"
"\n"
"Read the Skrooge documentation for more details."
msgstr ""
"Définissez votre requête ici. Faites un double clic sur des éléments de la liste de gauche pour les ajouter dans la requête définie dans la table.\n"
"\n"
"Il y a une relation « Et » entre les colonnes et une relation « Ou » entre les lignes.\n"
"\n"
"Veuillez consulter la documentation de Skrooge pour plus de détails."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kToolHelp)
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:124
#, kde-format
msgid "This menu can help you to build your query"
msgstr "Ce menu peut vous aider à formuler votre requête"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgunitcombobox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Unit '%1' has been created"
msgstr "L'unité « %1 » a été créée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:201
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:423 skgbankmodeler/skgbankobject.cpp:69
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:174
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:187
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:155
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:405
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:418
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:471
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:484
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1918
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database."
msgstr "%1 a échoué car l'objet en relation n'est pas encore enregistré dans la base de données."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Relative to operation '%1'"
msgstr "Relatif à l'opération « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Rate change"
msgstr "Modification de taux"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "More than one solution is possible for this auto reconciliation."
msgstr "Plus d'une solution est possible pour ce rapprochement automatique."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance"
msgstr "Impossible de trouver les opérations importées pour obtenir la balance finale attendue"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1029
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account \"%1\" used for auto reconciliation"
msgstr "Opérations du compte « %1 » utilisées pour l'auto rapprochement"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply budget rules"
msgstr "Appliquer les règles de budget"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Transfer of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'"
msgstr "Transfert de %1 de « %2 » à « %3 » à cause de la règle « %4 »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
msgid "Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted budget does not exist"
msgstr "Impossible d'appliquer la règle « %1 » pour le budget « %2 » parce que le budget impacté n'existe pas"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Create automatic budget"
msgstr "Création automatique du budget"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Balance budgets"
msgstr "Équilibrer les budgets"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgbudgetruleobject.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply rules"
msgstr "Appliquer les règles"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid name '%1' because of the name cannot contain '%2'"
msgstr "Nom « %1 » non valable car le nom ne doit pas contenir « %2 »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The category '%1' has been created"
msgstr "La catégorie « %1 » a été créée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "You cannot create a loop."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer un boucle."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:467
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Wallets"
msgstr "Portefeuille"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à détruire cette opération car elle est dans l'état « rapproché »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "You are not authorized to delete this account because it contains some checked operations"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à détruire ce compte car il contient quelques opérations rapprochées"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:582
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:647
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:743
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3000
#, kde-format
msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount"
msgid "Expenditure"
msgstr "Dépense"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:582
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:647
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:743
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2996
#, kde-format
msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount"
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a current account"
msgid "Current"
msgstr "Courant"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Credit card"
msgstr "Carte de crédit"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of an account"
msgid "Assets"
msgstr "Actif"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account WHERE you invest money"
msgid "Investment"
msgstr "Investissement"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in other type of item"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "You are not authorized to delete this tracker because used by some checked operations"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à détruire ce suiveur car il est utilisé par quelques opérations rapprochées"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "You are not authorized to delete this payee because used by some checked operations"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à détruire ce bénéficiaire car il est utilisé par quelques opérations rapprochées"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "You are not authorized to delete this category because used by some checked operations"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à détruire cette catégorie car elle est utilisée par quelques opérations rapprochées"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:772
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Positive"
msgstr "Positif"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Current"
msgstr "Courant"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:780
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3199
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. +> trunk5
-#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1940 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1842
+#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1940 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1845
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Migrate document"
msgstr "Faire migrer un document"
#. +> trunk5
-#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2192 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1877
+#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2192 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to load a document generated by a more recent version"
msgstr "Impossible de charger un document généré par une version plus récente"
#. +> trunk5
-#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2234 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2118
+#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2234 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2121
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Refresh views"
msgstr "Rafraîchir les vues"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2238
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Computation of balances"
msgstr "Calcul des balances"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2240
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Computation of budgets"
msgstr "Calcul des budgets"
#. +> trunk5
-#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2250 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2137
+#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2250 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2140
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not perform database migration"
msgid "Database migration from version %1 to version %2 failed"
msgstr "La migration de la base de données de la version %1 à la version %2 a échoué"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2351
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2515
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation '%1' on '%2' failed"
msgstr "L'opération « %1 » sur « %2 » a échoué"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2553
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2613
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2629
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2650
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2678
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2692
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2699
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2713
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2727
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2734
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2748
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2762
-#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2776 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2700
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2714 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2721
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2728
+#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2776 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2703
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2717 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2724
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2731
#, kde-format
msgctxt "Noun, the default value of an item"
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2565
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2621
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2636
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2657
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2685
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2706
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2720
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2741
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2755
-#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2769 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2707
+#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2769 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2710
#, kde-format
msgctxt "Noun, the minimum value of an item"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2577
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount in 2 columns"
msgstr "Montant sur 2 colonnes"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2589
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3017
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount entered"
msgstr "Montant saisi"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2601
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount entered in 2 columns"
msgstr "Montant saisi sur 2 colonnes"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2643
#, kde-format
msgctxt "Noun, an intermediate value between two extremums"
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermédiaire"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2664
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "With operations"
msgstr "Avec opérations"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2671
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "With cumulative operations"
msgstr "Avec opérations cumulées"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2966
#, kde-format
msgctxt "Noun, an account as in a bank account"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2969
#, kde-format
msgctxt "Noun, an account as in a bank account"
msgid "Account's type"
msgstr "Type de comptes"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2972
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial operation"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#. +> trunk5
-#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2975 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2750
+#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2975 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2753
#, kde-format
msgctxt "Noun, the name of an item"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2979
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in commercial balance"
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2982
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in commercial balance"
msgid "Balance entered"
msgstr "Balance saisie"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2985
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2989
#, kde-format
msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2992
#, kde-format
msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation"
msgid "Today amount"
msgstr "Montant aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3004
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Income entered"
msgstr "Revenu saisi"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3008
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Expenditure entered"
msgstr "Dépense saisie"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3011
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Quantity owned"
msgstr "Quantité possédée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3014
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount owned"
msgstr "Montant possédé"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3020
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Account number"
msgstr "Numéro de compte"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3023
#, kde-format
msgctxt "Noun, a number identifying an item"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3026
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bank number"
msgstr "Numéro de banque"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3029
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Agency number"
msgstr "Numéro d'agence"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3032
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Agency address"
msgstr "Adresse de l'agence"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3035
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3038
#, kde-format
msgctxt "A person or institution receiving a payment, or paying the operation"
msgid "Payee"
msgstr "Bénéficiaire"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3041
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3044
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Sub comment"
msgstr "Sous-commentaire"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, Transfer...)"
msgid "Mode"
msgstr "Type"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3050
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Next occurrence"
msgstr "Prochaine occurrence"
#. +> trunk5
-#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3054 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2752
+#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3054 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2755
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3057
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of creation of an item"
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3060
#, kde-format
msgctxt "Noun, 7 days"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3063
#, kde-format
msgctxt "Noun, the months in a year"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3066
#, kde-format
msgctxt "Noun, 3 months"
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3069
#, kde-format
msgctxt "Noun, 6 months"
msgid "Semester"
msgstr "Semestre"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3072
#, kde-format
msgctxt "Noun, the years in a century"
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3075
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "First date"
msgstr "Première date"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3078
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "Last date"
msgstr "Dernière date"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3081
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of the last download"
msgid "Download date"
msgstr "Date téléchargement"
# "update" to be replaced by "updated"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3084
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation"
msgid "Reconciliation date"
msgstr "Date rapprochement"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3089
#, kde-format
msgctxt "Noun, the category of an item"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3092
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial institution"
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3095
#, kde-format
msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share"
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3098
#, kde-format
msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share"
msgid "Unit's type"
msgstr "Type d'unités"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3101
#, kde-format
msgctxt "Adjective, has an item been checked or not"
msgid "Checked"
msgstr "Rapproché"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3104
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a foreseen value"
msgid "To be Checked"
msgstr "A rapprocher"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3107
#, kde-format
msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..."
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3110
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3114
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3117
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of an item"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3120
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Internet code"
msgstr "Code Internet"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3123
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Number of operations"
msgstr "Nombre d'opérations"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3126
#, kde-format
msgctxt "Noun, how frequently something occurs"
msgid "Periodicity"
msgstr "Périodicité"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3129
#, kde-format
msgctxt "Automatically write something"
msgid "Auto write"
msgstr "Écriture automatique"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3132
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Nb of occurrences"
msgstr "Nombre d'occurrences"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3135
#, kde-format
msgctxt "Verb, warn the user about an event"
msgid "Warn"
msgstr "Prévenir"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3138
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a closed item"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3144
#, kde-format
msgctxt "Noun, the status of an item"
msgid "Status"
msgstr "État"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3147
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an item scheduled to happen on a regular basis"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programmée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3150
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Number of operations (cumulative)"
msgstr "Nombre d'opérations (cumulé)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3153
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount (cumulative)"
msgstr "Montant (cumulé)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3156
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Search description"
msgstr "Description de la recherche"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3159
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Process description"
msgstr "Description du traitement"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3162
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of action"
msgid "Action type"
msgstr "Type d'action"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3166
#, kde-format
msgctxt "Noun, something that is used to track items"
msgid "Tracker"
msgstr "Suiveur"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3169
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Import status"
msgstr "État de l'importation"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3172
#, kde-format
msgctxt "Noun, after the dot"
msgid "Nb decimal"
msgstr "Nombre de décimales"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3175
#, kde-format
msgctxt "Noun, for a share"
msgid "Rate"
msgstr "Taux"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3178
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date"
msgstr "Date de valeur"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3181
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Coef"
msgstr "Coef."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3184
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Annual Interest"
msgstr "Intérêts annuels"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3187
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Accrued Interest"
msgstr "Intérêts courus"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3190
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date for credit"
msgstr "Date de valeur pour crédit"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3193
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date for debit"
msgstr "Date de valeur pour débit"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3196
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Base computation"
msgstr "Calcul de base"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3202
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3205
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Period"
msgstr "Période"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3208
#, kde-format
msgctxt "Noun, sort order"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3211
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "When"
msgstr "Quand"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3214
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "What"
msgstr "Quoi"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3217
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Impacted budget"
msgstr "Budget impacté"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3220
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3223
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Entered Budget"
msgstr "Budget saisi"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3226
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Corrected budget"
msgstr "Budget corrigé"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3229
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Delta after rules"
msgstr "Différence après les règles"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3232
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Delta"
msgstr "Différence"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3235
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Download source"
msgstr "Source de téléchargement"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3238
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3241
#, kde-format
msgctxt "Noun, a target account of a transfer"
msgid "To account"
msgstr "Vers le compte"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3244
#, kde-format
msgctxt "Noun, a maximum limit"
msgid "Maximum limit"
msgstr "Limite maximale"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3247
#, kde-format
msgctxt "Noun, a minimum limit"
msgid "Minimum limit"
msgstr "Limite minimale"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3250
#, kde-format
msgctxt "Noun, the id of an operation"
msgid "Operation id"
msgstr "Opération ID"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3253
#, kde-format
msgctxt "Noun, the absence of anything"
msgid "-- Nothing --"
msgstr "-- Aucun --"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3256
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Balance import"
msgstr "Balance importation"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3259
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Balance reconciliation"
msgstr "Balance rapprochement"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3262
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of the last import"
msgid "Import date"
msgstr "Date d'importation"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3368
#, kde-format
msgctxt "an other category"
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3428
#, kde-format
msgid "Expenses in category <b>'%1'</b> increased by <b>%2</b> for a total of <b>%3</b>."
msgstr "Les dépenses de la catégorie <b> « %1 » </b> ont augmenté de <b>%2</b> pour un total de <b>%3</b>."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3432
#, kde-format
msgid "Expenses in category <b>'%1'</b> decreased by <b>%2</b> for a total of <b>%3</b>."
msgstr "Les dépenses de la catégorie <b> « %1 » </b> ont diminué de <b>%2</b> pour un total de <b>%3</b>."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3440
#, kde-format
msgid "Incomes in category <b>'%1'</b> increased by <b>%2</b> for a total of <b>%3</b>."
msgstr "Les revenus de la catégorie <b> « %1 » </b> ont augmenté de <b>%2</b> pour un total de <b>%3</b>."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3444
#, kde-format
msgid "Incomes in category <b>'%1'</b> decreased by <b>%2</b> for a total of <b>%3</b>."
msgstr "Les revenus de la catégorie <b> « %1 » </b> ont diminué de <b>%2</b> pour un total de <b>%3</b>."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Unit for import"
msgstr "Unité pour l'importation"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default unit '%1' created for import"
msgstr "L'unité par défaut « %1 » a été créée pour l'importation"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:335
#, kde-format
msgid "One operation not imported because it already exists"
msgid_plural "%1 operations not imported because they already exist"
msgstr[0] "Une opération non importée car déjà existante"
msgstr[1] "%1 opérations non importées car déjà existantes"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:351
#, kde-format
msgid "One operation was not imported because it was dated before the last imported one, you can uncheck the option to avoid this."
msgid_plural "%1 operations were not imported because they were dated before the last imported one, you can uncheck the option to avoid this."
msgstr[0] "Une opération non importée car antécédente à la dernière importation, vous pouvez décocher l'option pour éviter ceci."
msgstr[1] "%1 opérations non importées car antécédentes à la dernière importation, vous pouvez décocher l'option pour éviter ceci."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Finalize import"
msgstr "Finaliser l'importation"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"Error during execution of rules:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur durant l'exécution du traitement des règles : \n"
"%1"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The balance of account '%1' is not aligned with import balance %2"
msgstr "La balance du compte « %1 » n'est pas alignée avec la balance de l'importation %2"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The balance of account '%1' is aligned with import balance %2"
msgstr "La balance du compte « %1 » est alignée avec la balance de l'importation %2"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:511
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "All supported formats"
msgstr "Tous les formats pris en charge"
# "because of" -> "because"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:591
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2"
msgstr "Le chargement du composant externe %1 a échoué car il est impossible de le trouver la bibliothèque dans %2"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The import mode %1 is not yet implemented"
msgstr "Ce mode d'importation %1 n'est pas encore implémenté"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "This export mode is not yet implemented"
msgstr "Ce mode d'exportation n'est pas encore implémenté"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Clean import"
msgstr "Effacer l'importation"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The document must be saved to be anonymized."
msgstr "Le document doit être enregistré pour être rendu anonyme."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Anonymize"
msgstr "Rendre anonyme"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:837
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Find and group transfers"
msgstr "Rechercher et grouper les transferts"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to add an operation in a closed account"
msgstr "Impossible d'ajouter une opération dans un compte fermé"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:262
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:421 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation impossible because the document is missing"
msgstr "Opération impossible car le document est manquant"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Amount has been changed to be aligned with the imported operation"
msgstr "Le montant a été changé pour être aligné avec le montant de l'opération importée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgpayeeobject.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Payee '%1' has been created"
msgstr "Le bénéficiaire « %1 » a été créé"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Operation '%1' has been inserted"
msgstr "L'opération « %1 » a été ajoutée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:277
#, kde-format
msgid "Operation '%2' will be inserted in one day"
msgid_plural "Operation '%2' will be inserted in %1 days"
msgstr[0] "L'opération « %2 » sera ajoutée dans un jour"
msgstr[1] "L'opération « %2 » sera ajoutée dans %1 jours"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Purchase amount"
msgstr "Montant d'achat"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Initial amount"
msgstr "Montant initial"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Variation"
msgstr "Variation"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Variation %"
msgstr "Variation %"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:341 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Total of %1"
msgstr "Total pour %1"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "You must try to get out of debt."
msgstr "Vous devez essayer d'éponger votre dette."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "Congratulations, you are now financially independent."
msgstr "Félicitation, vous êtes financièrement indépendant."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "Congratulations, You saved up ten year’s worth of expenses."
msgstr "Félicitation, vous avez épargné 10 années de dépenses."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort."
msgstr "Vous avez épargné %1 années de dépenses. Vous devriez continuer votre effort."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort."
msgstr "Vous avez épargné une année de dépenses. Vous devriez maintenir votre effort."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort."
msgstr "Vous n'avez pas de dette mais vous avez aucune marge. Vous devez maintenir votre effort."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Savings possible"
msgstr "Épargne éventuelle"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Max"
msgstr "Max"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "The main text of skrooge"
msgid ""
"Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and budgeting them.<br/>"
"What should you do now ?<br/>"
"<ul>"
"<li>Create at least one <a href=\"%1\">account</a></li>"
"<li>Add some operations, using <a href=\"%3\">import</a> or <a href=\"%2\">manual input</a></li>"
"<li>Categorize them</li>"
"</ul>"
"<p>You may come back to this page any time by closing all tabs.<br/>"
"For more information about using Skrooge, check the <a href=\"http://skrooge.org\">Skrooge website</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Skrooge</p>"
" The Skrooge Team"
msgstr ""
"Skrooge vous permet de conserver une maîtrise sur vos dépenses en les surveillant et en les budgétisant.<br/>"
" Que devez-vous faire maintenant ?<br/>"
"<ul>"
"<li>Créer au moins un nouveau <a href=\"%1\">compte</a></li>"
"<li>Ajouter quelques opérations, en utilisant <a href=\"%3\">l'importation</a> ou <a href=\"%2\">le mode manuel</a></li>"
"<li>Les catégoriser</li>"
"</ul>"
"<p>Vous pouvez revenir à cette page à tout moment en fermant toutes les onglets.<br/>"
"Pour plus d'information sur l'usage de Skrooge, veuillez consulter le <a href=\"http://skrooge.org\">site de Skrooge</a>.</p>"
"<p>Nous espérons que vous apprécierez Skrooge</p>"
"L'équipe de Skrooge"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Report for %1"
msgstr "Rapport pour %1"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "5 main categories of expenditure"
msgstr "5 principales catégories de dépense"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "5 main variations"
msgstr "5 principales variations"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Amounts in accounts"
msgstr "Montants des comptes"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Amounts of units"
msgstr "Montants des unités"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Advice"
msgstr "Conseils"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Stock portfolio"
msgstr "Portefeuille d'actions"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Estimated interests"
msgstr "Intérêts estimés"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Opérations mises en valeur"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Net Worth"
msgstr "Valeur nette"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Annual Spending"
msgstr "Dépense annuelle"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Personal Finance Score"
msgstr "Score de finance personnelle"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No variation found."
msgstr "Aucune variation trouvée."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No scheduled operations defined on the \"<a href=\"%1\">Scheduled operations</a>\" page."
msgstr "Aucune opération programmée définie dans la page <a href=\"%1\"> « Opérations programmées » </a>."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No highlighted operations defined on the \"<a href=\"%1\">Operations</a>\" page."
msgstr "Aucune opération mise en valeur définie dans la page <a href=\"%1\"> « Opérations » </a>."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No budget defined on the \"<a href=\"%1\">Budget</a>\" page."
msgstr "Aucun budget défini dans la page <a href=\"%1\"> « Budget »</a>."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No share defined on the \"<a href=\"%1\">Unit</a>\" page."
msgstr "Aucune action définie dans la page <a href=\"%1\"> « Unité »</a>."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the corresponding period."
msgstr "Tous les montants sont calculés en utilisant les taux des unités au dernier jour de la période correspondante."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply rule"
msgstr "Appliquer la règle"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 operation modified by %2"
msgid_plural "%1 operations modified by %2"
msgstr[0] "1 opération modifiée par %2"
msgstr[1] "%1 opérations modifiées par %2"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Rule %1 failed"
msgstr "La règle %1 a échoué"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "contains '#V1S#'"
msgstr "contient « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not contain '#V1S#'"
msgstr "ne contient pas « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "starts with '#V1S#'"
msgstr "commence par « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not start with '#V1S#'"
msgstr "ne commence pas par « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "ends with '#V1S#'"
msgstr "se termine par « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not end with '#V1S#'"
msgstr "ne se termine pas par « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is empty"
msgstr "est vide"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not empty"
msgstr "n'est pas vide"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "regexp '#V1S#'"
msgstr "regexp « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "not regexp '#V1S#'"
msgstr "non regexp « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "wildcard '#V1S#'"
msgstr "générique « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "not wildcard '#V1S#'"
msgstr "non générique « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#V1#"
msgstr "=#V1#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "!=#V1#"
msgstr "!=#V1#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">#V1#"
msgstr ">#V1#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<#V1#"
msgstr "<#V1#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">=#V1#"
msgstr ">=#V1#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<=#V1#"
msgstr "<=#V1#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "='#V1S#'"
msgstr "= « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "!='#V1S#'"
msgstr "!= « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">'#V1S#'"
msgstr "> « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<'#V1S#'"
msgstr "< « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">='#V1S#'"
msgstr ">= « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<='#V1S#'"
msgstr "<= « #V1S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is between #V1# and #V2#"
msgstr "se situe entre #V1# et #V2#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'"
msgstr "se situe entre « #V1S# » et « #V2S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to lower"
msgstr "est mis en minuscule"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to upper"
msgstr "est mis en majuscule"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to capitalize"
msgstr "est mis en capitale"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not lower"
msgstr "n'est pas en minuscule"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not upper"
msgstr "n'est pas en majuscule"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not capitalize"
msgstr "n'est pas en capitale"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is lower"
msgstr "est en minuscule"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is upper"
msgstr "est en majuscule"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is capitalize"
msgstr "est en capitale"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'"
msgstr "=#ATT2# avec « #V1S# » remplacé par « #V2S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#"
msgstr "=sous chaîne de #ATT2# de #V1# à #V2#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2#"
msgstr "=#ATT2#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)"
msgstr "=mot(#ATT2#,#V1S#)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2# as date with format #DF#"
msgstr "=#ATT2# comme date dans le format #DF#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#"
msgstr "=mot(#ATT2#,#V1S#) comme date dans le format #DF#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in current month"
msgstr "se situe dans le mois courant"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in previous month"
msgstr "se situe dans le mois précédent"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in current year"
msgstr "se situe dans l'année courante"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in previous year"
msgstr "se situe dans l'année précédente"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 30 days"
msgstr "se situe dans les 30 derniers jours"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 3 months"
msgstr "se situe dans les 3 derniers mois"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 6 months"
msgstr "se situe dans les 6 derniers mois"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 12 months"
msgstr "se situe dans les 12 derniers mois"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 2 years"
msgstr "se situe dans les 2 dernières années"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 3 years"
msgstr "se situe dans les 3 dernières années"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 5 years"
msgstr "se situe dans les 5 dernières années"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'"
msgstr "Si total(#ATT#)#OP##V1# alors envoyer « #V2S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "Apply the template '#V2S#'"
msgstr "Appliquer le modèle « #V2S# »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute contains a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut contient une chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut ne contient pas une chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is starting by a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut démarre par chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut ne démarre pas par chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is ending by a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut fini par chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut ne fini pas par chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is empty"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est vide"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not empty"
msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas vide"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. \"^[H,h]ello$\")"
msgstr "Pour trouver si l'attribut valide une expression rationnelle donnée (exemple: « ^[H,h]ello$ »)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. \"^[H,h]ello$\")"
msgstr "Pour trouver si l'attribut ne valide pas une expression rationnelle donnée (exemple: « ^[H,h]ello$ »)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. \"_ello\")"
msgstr "Pour trouver si l'attribut valide une expression générique donnée (exemple: (exemple: « _ello »)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression (eg. \"_ello\")"
msgstr "Pour trouver si l'attribut ne valide pas une expression générique donnée (exemple: (exemple: « _ello »)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is equal to a given value"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est égal à une valeur donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value"
msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas égal à une valeur donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater than a given value"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est supérieur à une valeur donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est inférieur à une valeur donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est supérieur ou égal à une valeur donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with a given value"
msgstr "Pour positionner l'attribut à une valeur donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is equal to a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est égal à une chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas égal à une chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater than a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est supérieur à une chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est inférieur à une chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est supérieur ou égal à une chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est inférieur ou égal à une chaîne donnée"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is between two given values"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est entre deux valeurs données"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is between two given strings"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est entre deux chaînes données"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)"
msgstr "Pour positionner l'attribut en minuscule (exemple: salut)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Pour positionner l'attribut en majuscule (exemple: SALUT)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr "Pour positionner l'attribut en capitalisé (exemple: Salut)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)"
msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas en minuscule (exemple: salut)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas en majuscule (exemple: SALUT)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr "Pour trouver si l'attribut n'est pas en capitalisé (exemple: Salut)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est en minuscule (exemple: salut)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est en majuscule (exemple: SALUT)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr "Pour trouver si l'attribut est en capitalisé (exemple: Salut)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with the value of another attribute where a value is replaced by another one"
msgstr "Pour positionner l'attribut avec la valeur d'un autre attribut dans lequel une valeur est remplacée par une autre"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute"
msgstr "Pour positionner l'attribut avec une partie de la valeur d'un autre attribut"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with the value of another attribute"
msgstr "Pour positionner l'attribut avec la valeur d'un autre attribut"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with a word of the value of another attribute converted in date format"
msgstr "Pour positionner l'attribut avec un mot de la valeur d'un autre attribut converti en date"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the date attribute with the value of another attribute"
msgstr "Pour positionner l'attribut date avec la valeur d'un autre attribut"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the date attribute with a word of another attribute converted in date format"
msgstr "Pour positionner l'attribut date avec un mot de la valeur d'un autre attribut converti en date"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is today"
msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in previous month"
msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans le mois précédent"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in current year"
msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans l'année courante"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in previous year"
msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans l'année précédente"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days"
msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 30 derniers jours"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months"
msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 3 derniers mois"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months"
msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 6 derniers mois"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months"
msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 12 derniers mois"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years"
msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 2 dernières années"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years"
msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 3 dernières années"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years"
msgstr "Pour trouver si la date de l'opération est dans les 5 dernières années"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "logical operator in a search query"
msgid " and "
msgstr " et "
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "logical operator in a search query"
msgid " or "
msgstr " ou "
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker"
msgstr "Impossible de supprimer une opération d'un suiveur fermé"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker"
msgstr "Impossible d'ajouter une opération dans un suiveur fermé"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Tracker '%1' has been created"
msgstr "Le suiveur « %1 » a été créé"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "CAC 40"
msgstr "CAC 40"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:143 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "France"
msgstr "France"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:156 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:169
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "Dow Jones (DJIA)"
msgstr "Dow Jones (DJIA)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "SBF 120"
msgstr "SBF 120"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "S&P 500"
msgstr "S&P 500"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "FTSE 100"
msgstr "FTSE 100"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "England"
msgstr "Angleterre"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "DAX"
msgstr "DAX"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "NIKKEI 225"
msgstr "NIKKEI 225"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "HANG SENG"
msgstr "HANG SENG"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "China"
msgstr "Chine"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "STRAITS TIMES"
msgstr "STRAITS TIMES"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:274 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:288
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:302 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:316
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:330 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:344
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:358 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:372
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:386 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:400
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:414 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:428
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:442 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:456
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:470 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:484
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:498 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:512
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:526 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:540
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:554 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:568
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:582 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:596
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:610 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:624
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:638 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:652
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:666 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:680
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:694 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:708
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:722 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:736
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:750 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:764
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:778 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:792
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:806 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:820
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:834 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:848
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:862 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:876
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:890 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:904
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:918 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:932
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:946 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:960
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:974 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:988
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1002 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1016
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1030 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1044
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1058 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1072
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1086 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1100
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1114 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1128
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1142 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1156
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1170 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1184
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1198 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1212
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1226 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1240
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1254 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1268
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1282 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1296
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1310 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1324
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1338 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1352
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1366 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1380
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1394 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1408
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1422 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1436
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1450 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1464
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1478 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1492
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1506 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1520
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1534 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1548
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1562 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1576
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1590 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1604
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1618 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1632
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1646 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1660
#, kde-format
msgctxt "Noun, the country of bitcoin"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ethereum"
msgstr "Ethereum"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bitcoin Cash"
msgstr "Bitcoin Cash"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Cardano"
msgstr "Cardano"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "NEM"
msgstr "NEM"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Litecoin"
msgstr "Litecoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Stellar"
msgstr "Stellar"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "IOTA"
msgstr "IOTA"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "TRON"
msgstr "TRON"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "NEO"
msgstr "NEO"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Monero"
msgstr "Monero"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "EOS"
msgstr "EOS"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Qtum"
msgstr "Qtum"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ICON"
msgstr "ICON"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bitcoin Gold"
msgstr "Bitcoin Gold"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Lisk"
msgstr "Lisk"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "RaiBlocks"
msgstr "RaiBlocks"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ethereum Classic"
msgstr "Ethereum Classic"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Verge"
msgstr "Verge"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Siacoin"
msgstr "Siacoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "OmiseGO"
msgstr "OmiseGO"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bytecoin"
msgstr "Bytecoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BitConnect"
msgstr "BitConnect"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Populous"
msgstr "Populous"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Stratis"
msgstr "Stratis"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Zcash"
msgstr "Zcash"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dentacoin"
msgstr "Dentacoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BitShares"
msgstr "BitShares"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Binance Coin"
msgstr "Binance Coin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dogecoin"
msgstr "Dogecoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ardor"
msgstr "Ardor"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "KuCoin Shares"
msgstr "KuCoin Shares"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Tether"
msgstr "Tether"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Steem"
msgstr "Steem"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Waves"
msgstr "Waves"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "VeChain"
msgstr "VeChain"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DigiByte"
msgstr "DigiByte"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Komodo"
msgstr "Komodo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dragonchain"
msgstr "Dragonchain"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Augur"
msgstr "Augur"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Golem"
msgstr "Golem"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Veritaseum"
msgstr "Veritaseum"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Hshare"
msgstr "Hshare"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Kin"
msgstr "Kin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "SALT"
msgstr "SALT"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Electroneum"
msgstr "Electroneum"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dent"
msgstr "Dent"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ethos"
msgstr "Ethos"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Basic Attention Token"
msgstr "Basic Attention Token"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ReddCoin"
msgstr "ReddCoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "0x"
msgstr "0x"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Decred"
msgstr "Decred"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Nexus"
msgstr "Nexus"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Experience Points"
msgstr "Experience Points"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "QASH"
msgstr "QASH"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Kyber Network"
msgstr "Kyber Network"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1111
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "PIVX"
msgstr "PIVX"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "FunFair"
msgstr "FunFair"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1139
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Factom"
msgstr "Factom"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Neblio"
msgstr "Neblio"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Request Network"
msgstr "Request Network"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Aeternity"
msgstr "Aeternity"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1195
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Substratum"
msgstr "Substratum"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Power Ledger"
msgstr "Power Ledger"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1223
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "WAX"
msgstr "WAX"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "aelf"
msgstr "aelf"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bytom"
msgstr "Bytom"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1265
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Aion"
msgstr "Aion"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "RChain"
msgstr "RChain"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DigitalNote"
msgstr "DigitalNote"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Enigma"
msgstr "Enigma"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1321
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Nxt"
msgstr "Nxt"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Time New Bank"
msgstr "Time New Bank"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BitcoinDark"
msgstr "BitcoinDark"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1363
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "MonaCoin"
msgstr "MonaCoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Quantstamp"
msgstr "Quantstamp"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "MaidSafeCoin"
msgstr "MaidSafeCoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1405
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Byteball Bytes"
msgstr "Byteball Bytes"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Gas"
msgstr "Gas"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ChainLink"
msgstr "ChainLink"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Syscoin"
msgstr "Syscoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Santiment Network Token"
msgstr "Santiment Network Token"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Cobinhood"
msgstr "Cobinhood"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1489
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Red Pulse"
msgstr "Red Pulse"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DigixDAO"
msgstr "DigixDAO"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "TenX"
msgstr "TenX"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Iconomi"
msgstr "Iconomi"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Po.et"
msgstr "Po.et"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ZCoin"
msgstr "ZCoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Gnosis"
msgstr "Gnosis"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1587
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BLOCKv"
msgstr "BLOCKv"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Walton"
msgstr "Walton"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1615
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "PACcoin"
msgstr "PACcoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1629
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DeepBrain Chain"
msgstr "DeepBrain Chain"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ETHLend"
msgstr "ETHLend"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1657
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Civic"
msgstr "Civic"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1739
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unknown unit '%1'"
msgstr "Unité inconnue « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1902
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Reference unit of a unit cannot be itself."
msgstr "Impossible de définir l'unité de référence d'une unité par elle-même."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1934
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Simplify unit"
msgstr "Simplifier une unité"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1937
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Analyze unit"
msgstr "Analyser une unité"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1976
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Remove useless values"
msgstr "Suppression des valeurs inutiles"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2119
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0."
msgstr "Ratio non valable. Le ratio doit être supérieur à 0."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2185
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet code of the unit"
msgstr "L'adresse ou le programme de la source. %1 sera remplacée par le code Internet de l'unité"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2187
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd"
msgstr "%1 sera remplacé par le jour courant au format yyyy-MM-dd"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2189
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd"
msgstr "%1 sera remplacé par le jour précédant au format yyyy-MM-dd"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2196
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be extracted. CSVR means CSV in reverse mode."
msgstr "Le mode (« HTML » ou « CSV » ou « CSVR »). En mode « HTML », une seule valeur sera extraite à partir de la page téléchargée. En mode « CSV », une valeur par ligne sera extraite. Le terme « CSVR » signifie « CSV » en mode inversé."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2200
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The regular expression for the price (see %1)"
msgstr "L'expression rationnelle pour le prix (voir %1)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2204
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The regular expression for the date (see %1)"
msgstr "L'expression rationnelle pour la date (voir %1)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2208
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time"
msgstr "Le format de la date (voir %1) OU « UNIX » pour une date Unix."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2359 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2514
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Source of download %1 is not installed."
msgstr "La source de téléchargement %1 est non installée."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2376
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Open url '%1' failed"
msgstr "L'ouverture de l'adresse « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2472
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'"
msgstr "Prix introuvable pour « %1 » avec l'expression rationnelle « %2 » dans la ligne « %3 »"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2481
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2 on the source %3."
msgstr "Impossible de télécharger l'unité %1 ayant le code Internet %2 sur la source %3."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2543
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité %1 ayant le code Internet %2."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Value of a currency cannot be a negative value"
msgstr "Il est impossible à une valeur d'une monnaie d'être négative"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "the day after today"
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "this day"
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "the day before today"
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "the week after this week"
msgid "next week"
msgstr "Semaine prochaine"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "the month after this month"
msgid "next month"
msgstr "Prochain mois"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option yesterday"
msgid "&Yesterday"
msgstr "&Hier"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "Au&jourd'hui"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "De&main"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "Semaine &prochaine"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "Prochain m&ois"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Aucune date"
#. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
# "update" to be replaced by "updated"
#. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Update modified bookmarks on close"
msgstr "Mettre à jour les signets modifiés à la fermeture"
# "update" to be replaced by "updated"
#. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Update modified pages on close"
msgstr "Mettre à jour les page modifiées à la fermeture"
#. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Main tabs position"
msgstr "Position des onglets principaux"
#. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Format de dates"
#. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Icon in system tray"
msgstr "Icône dans la barre à miniatures"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move first"
msgstr "Déplacer en premier"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move before"
msgstr "Déplacer avant"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move after"
msgstr "Déplacer après"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move last"
msgstr "Déplacer en dernier"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "New title (Empty to retrieve the default title):"
msgstr "Nouveau titre (laissez vide pour retrouver le titre par défaut) :"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Date of the operation\n"
"up or down to add or remove one day\n"
"CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month"
msgstr ""
"Date de l'opération\n"
"« Haut » ou « Bas » pour augmenter ou diminuer d'un jour\n"
"« CTRL » + « Haut » ou « CTRL » + « Bas » pour augmenter ou diminuer d'un mois"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59
#, kde-format
msgid "Reset the internal filter"
msgstr "Ré-initialiser le filtre interne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:132
#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:135
#, kde-format
msgid "To configure the table"
msgstr "Pour configurer le tableau"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show tool bar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:93 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:163
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:591 skgbasegui/skgwebview.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:280 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "Title of the content SVG export"
msgid "Skrooge SVG export"
msgstr "Exportation « SVG » de Skrooge « SVG »"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:281 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "Description of the content SVG export"
msgid "A SVG drawing created by the Skrooge."
msgstr "Un fichier « SVG » créé par Skrooge."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skggraphicsview.ui:63 skgbasegui/skggraphicsview.ui:66
#, kde-format
msgid "Print the graph"
msgstr "Imprimer le graphe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skggraphicsview.ui:76 skgbasegui/skggraphicsview.ui:79
#, kde-format
msgid "Copy picture"
msgstr "Copier une image"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "The current month"
msgid "Current month"
msgstr "Mois courant"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The month before the current month"
msgid "Last month"
msgstr "Dernier mois"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Chargement des modules externes..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading plugin %1/%2: %3..."
msgstr "Chargement du module externe %1 / %2 : %3..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Developer of plugin '%1'"
msgstr "Développeur du module externe « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:429
#, kde-format
msgid ", '%1'"
msgstr ", « %1 »"
# "because of" -> "because"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3"
msgstr "Le chargement du module externe %1 a échoué car il a été impossible de le trouver la bibliothèque dans %2 : %3"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "Widget description"
msgid "Progress of the current action"
msgstr "Progression de l'action courante"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:653 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Widget description"
msgid "Cancel the current action"
msgstr "Annuler l'action en cours"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Lock panels"
msgstr "Verrouiller les panneaux"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Unlock panels"
msgstr "Déverrouiller les panneaux"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:988 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1710
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Pin this page"
msgstr "Épingler cette page"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Close All"
msgstr "Tout fermer"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Close All Other"
msgstr "Fermer tous les autres"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Save page state"
msgstr "Enregistrer l'état de la page"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reset page state"
msgstr "Réinitialiser l'état de la page"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reopen last page closed"
msgstr "Ré-ouvrir la dernière page fermée"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Overwrite bookmark state"
msgstr "Écraser l'état du signet"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1065
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1080
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Enable editor"
msgstr "Activer l'éditeur"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1086
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Migrate to SQLCipher format"
msgstr "Migrer vers le format SQL Cipher"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu"
msgstr "Vous pouvez sortir du mode plein écran avec %1 ou avec le menu contextuel"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode"
msgstr "Au moins une page doit être ouverte pour activer le mode plein écran"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "skgtestimportskg"
msgid "The application cannot be closed when an operation is running."
msgstr "L'application ne peut être fermée tant qu'une opération est en cours."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The document has been modified.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Le document a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer avant fermeture ?"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do not save"
msgstr "Ne pas enregistrer"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Current modifications will not be saved.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Les modifications en cours ne seront pas enregistrées.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Short date (%1, %2)"
msgstr "Date courte (%1, %2)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Long date (%1, %2)"
msgstr "Date longue (%1, %2)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Fancy short date (%1, %2)"
msgstr "Date courte fantaisie (%1, %2)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Fancy long date (%1, %2)"
msgstr "Date longue fantaisie (%1, %2)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "ISO date (%1, %2)"
msgstr "Date ISO (%1, %2)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer la configuration"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Unpin this page"
msgstr "Relâcher cette page"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1797
#, kde-format
msgctxt "Noun, indicate that current document is modified"
msgid " [modified]"
msgstr " « modifié »"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only"
msgid " [read only]"
msgstr " [lecture seule]"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1804
#, kde-format
msgctxt "Noun, default name for a new document"
msgid "Untitled"
msgstr "Sans nom"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1818
#, kde-format
msgctxt "Title of the main window"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
# "because of" -> "because"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1917
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found"
msgstr "Impossible d'ouvrir cette page car il est impossible de trouver le module externe"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2030
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]"
msgstr "Module externe ou action inconnu [%1] dans l'URL [%2]"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "A page cannot be closed when an operation is running."
msgstr "Impossible de fermer une page tant qu'une opération est en cours."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2226
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Reset default state"
msgstr "Restaurer l'état par défaut"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2235
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Default state has been reset"
msgstr "La ré-initialisation à l'état par défaut a été effectuée"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "Warning header"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Attention : %1"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "Error header"
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "Information header"
msgid "Information: %1"
msgstr "Information : %1"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "Done header"
msgid "Done: %1"
msgstr "Effectué : %1"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2361
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2395
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open ..."
msgstr "Ouvrir..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2538
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier <b>%1</b> existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2539
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2540
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2580 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "capitalize"
msgstr "mettre en capitale"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2581 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "capwords"
msgstr "mots en capitale"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2582 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "lower"
msgstr "minuscule"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2583 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "trim"
msgstr "rogner"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2584 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "upper"
msgstr "majuscule"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2673
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The document must be saved to be migrated."
msgstr "Le document doit être enregistré pour être migré."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2713
#, kde-format
msgctxt "Positive message"
msgid ""
"You document has been migrated.\n"
"Here is the new file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Votre document a été migré.\n"
"Voici le nouveau fichier :\n"
"%1"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext)
#. i18n: ectx: ToolBar (context)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:81 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">this list allows you to open new pages</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Ctrl</span> to open in a new page</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http : //www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space : pre-wrap ; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family : 'DejaVu Sans' ; font-size : 10pt ; font-weight : 400 ; font-style : normal ; \">\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \">cette liste vous permet d'ouvrir de nouvelles pages</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top : 0px ; margin-bottom : 0px ; margin-left : 0px ; margin-right : 0px ; -qt-block-indent : 0 ; text-indent : 0px ; \"><span style=\" font-weight : 600 ; \">Ctrl</span> pour ouvrir dans une nouvelle page</p>"
"</body></html>"
# alows to be replaced by allows inside code
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69
#, kde-format
msgid "this list allows you to open new pages"
msgstr "Cette liste vous permet d'ouvrir de nouvelles pages"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108
#, kde-format
msgid "&Messages"
msgstr "Messages"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Clear all messages"
msgstr "Nettoyer les messages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Clear messages"
msgstr "Nettoyer les messages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46
#, kde-format
msgctxt "Verb, ask something to the user"
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68
#, kde-format
msgid "North"
msgstr "Nord"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73
#, kde-format
msgid "South"
msgstr "Sud"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78
#, kde-format
msgid "West"
msgstr "Ouest"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83
#, kde-format
msgid "East"
msgstr "Est"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
# "update" to be replaced by "updated"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113
#, kde-format
msgid "Update modified &bookmarks on close:"
msgstr "Mettre à jour les signets modifiés à la fermeture  : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126
#, kde-format
msgid "&Main tabs position:"
msgstr "Position des onglets principaux : "
# "update" to be replaced by "updated"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139
#, kde-format
msgid "Update modified pages on close:"
msgstr "Mettre à jour les pages modifiées à la fermeture : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199
#, kde-format
msgid "Date fo&rmat:"
msgstr "Format de date  : "
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 7 days"
msgstr "7 jours prochains"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 15 days"
msgstr "15 jours prochains"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next month"
msgstr "Prochain mois"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 3 months"
msgstr "3 prochains mois"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 6 months"
msgstr "6 prochains mois"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next year"
msgstr "Prochaine année"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 3 years"
msgstr "3 prochaines années"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Far away in the future"
msgstr "Loin dans le futur"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 7 days"
msgstr "7 derniers 7 jours"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 15 days"
msgstr "15 dernier jours"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last month"
msgstr "Dernier mois"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 3 months"
msgstr "3 derniers mois"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 6 months"
msgstr "6 derniers mois"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last year"
msgstr "Dernière année"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 3 years"
msgstr "3 dernières années"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Far away in the past"
msgstr "Loin dans le passé"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 10000"
msgstr "> 10000"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 1000"
msgstr "> 1000"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 100"
msgstr "> 100"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 10"
msgstr "> 10"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 0"
msgstr "> 0"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -10000"
msgstr "< -10000"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -1000"
msgstr "< -1000"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -100"
msgstr "< -100"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -10"
msgstr "< -10"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< 0"
msgstr "< 0"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "= 0"
msgstr "= 0"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , max]\""
msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]"
msgstr "%1: %2 (%3) Somme=%4 [%5 , %6 , %7]"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\""
msgid "%1: %2 (%3)"
msgstr "%1 : %2 (%3)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "To display a property and its value"
msgid "%1=%2"
msgstr "%1 = %2"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:932 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark update '%1'"
msgstr "Mise à jour du signet « %1 »"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Update object"
msgstr "Modifier un objet"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Property creation"
msgstr "Création d'une propriété"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Move bookmark"
msgstr "Déplacer un signet"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'"
msgstr "Le signet « %1 » a été déplacé dans « %2 »"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "All Dates"
msgstr "Toutes les dates"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Current..."
msgstr "Courant..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Previous..."
msgstr "Précédent..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Last..."
msgstr "Dernier..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Timeline..."
msgstr "Chronologie..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "quarter(s)"
msgstr "trimestre(s)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "semester(s)"
msgstr "semestre(s)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "From %1 to %2"
msgstr "De %1 à %2"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous day"
msgid_plural "%1 previous days"
msgstr[0] "Jour précédent"
msgstr[1] "%1 jours précédents"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous week"
msgid_plural "%1 previous weeks"
msgstr[0] "Semaine précédente"
msgstr[1] "%1 semaines précédentes"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous month"
msgid_plural "%1 previous months"
msgstr[0] "Mois précédent"
msgstr[1] "%1 mois précédents"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous year"
msgid_plural "%1 previous years"
msgstr[0] "Année précédente"
msgstr[1] "%1 années précédentes"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous quarter"
msgid_plural "%1 previous quarters"
msgstr[0] "Trimestre précédent"
msgstr[1] "%1 trimestres précédents"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous semester"
msgid_plural "%1 previous semesters"
msgstr[0] "Semestre précédent"
msgstr[1] "%1 semestres précédents"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last day"
msgid_plural "%1 last days"
msgstr[0] "Dernier jour"
msgstr[1] "%1 derniers jours"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last week"
msgid_plural "%1 last weeks"
msgstr[0] "Dernière semaine"
msgstr[1] "%1 dernières semaines"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last month"
msgid_plural "%1 last months"
msgstr[0] "Dernier mois"
msgstr[1] "%1 derniers mois"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last year"
msgid_plural "%1 last years"
msgstr[0] "Dernière année"
msgstr[1] "%1 dernières années"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last quarter"
msgid_plural "%1 last quarters"
msgstr[0] "Dernier trimestre"
msgstr[1] "%1 derniers trimestres"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last semester"
msgid_plural "%1 last semesters"
msgstr[0] "Dernier semestre"
msgstr[1] "%1 derniers semestres"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current day"
msgstr "Aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current week"
msgstr "Semaine courante"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current month"
msgstr "Mois courant"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current year"
msgstr "Année courante"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre courant"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current semester"
msgstr "Semestre courant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76
#, kde-format
msgid "including future"
msgstr "Incluant le futur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203
#, kde-format
msgid "Begin date"
msgstr "Date de début"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175
#, kde-format
msgid "from"
msgstr "du"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "au"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgshow.cpp:494
#, kde-format
msgid "Show: %1"
msgstr "Afficher  : %1"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgshow.cpp:496
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A period including all dates"
msgid "All dates"
msgstr "Toutes les dates"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "The current quarter"
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre courant"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "The current semester"
msgid "Current semester"
msgstr "Semestre courant"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "The current year"
msgid "Current year"
msgstr "Année courante"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "The quarter before the current quarter"
msgid "Last quarter"
msgstr "Dernier trimestre"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "The semester before the current semester"
msgid "Last semester"
msgstr "Dernier semestre"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "The year before the current year"
msgid "Last year"
msgstr "Dernière année"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other"
msgid "Stack of lines"
msgstr "Pile des lignes"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:131 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other"
msgid "Stack of columns"
msgstr "Pile des colonnes"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:132 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other"
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:133 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph with only points"
msgid "Point"
msgstr "Point"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:134 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph with only lines"
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:135 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other"
msgid "Stacked area"
msgstr "Aires empilées"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:136 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles"
msgid "Bubble"
msgstr "Bulle"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:137 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie"
msgid "Pie"
msgstr "Camembert"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la filelight)"
msgid "Concentric pie"
msgstr "Camembert concentrique"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:139 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph that looks treemap"
msgid "Treemap"
msgstr "Carte d'arbre"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:143
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:145
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reset default colors"
msgstr "Réinitialiser aux couleurs par défaut"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "All values in positive"
msgstr "Toutes les valeurs en positif"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show limits"
msgstr "Afficher les limites"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show average"
msgstr "Afficher la moyenne"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show tendency line"
msgstr "Afficher la ligne de tendance"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show Pareto curve"
msgstr "Afficher la courbe de Pareto"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show legend"
msgstr "Afficher la légende"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show origin"
msgstr "Afficher l'origine"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show decimals"
msgstr "Afficher les décimales"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:510
#, kde-format
msgid "%1 (raw)"
msgstr "%1 (brut)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:978 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1144
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2474 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2479
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2477 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2482
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values"
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values"
msgid "Max"
msgstr "Max"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Tendency line"
msgstr "Ligne de tendance"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1145
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values"
msgid "Sum of '%1'"
msgstr "Somme de « %1 »"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:90 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:93
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do you really want to close this pinned page?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer cette page épinglée ?"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Pinned page"
msgstr "Page épinglée"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current state?"
msgstr "Le signet « %1 » a été modifié. Voulez-vous le mettre à jour avec l'état actuel ?"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Bookmark has been modified"
msgstr "Le signet a été modifié"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark updated"
msgstr "Signet mis à jour"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Page has been modified. Do you want to update it with the current state?"
msgstr "La page a été modifiée. Voulez-vous la mettre à jour avec l'état actuel ?"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Page has been modified"
msgstr "La page a été modifiée"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save default state"
msgstr "Enregistrer l'état par défaut"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Default state saved"
msgstr "État par défaut enregistré"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Save this tab"
msgstr "Enregistrer cet onglet"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Group by"
msgstr "Grouper par"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Noun, grouping option"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Noun, grouping option"
msgid "Sorted column"
msgstr "Colonne triée"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "View appearance"
msgstr "Apparence de la vue "
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Resize to content"
msgstr "Re-dimensionner selon le contenu"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Auto resize"
msgstr "Redimensionnement automatique"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Alternate row colors"
msgstr "Alterner les couleurs des lignes"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Save parameters"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save default parameters"
msgstr "Enregistrement les paramètres par défaut"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgwebview.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Ajuster le zoom à la page"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103
#, kde-format
msgid "Custom zoom"
msgstr "Zoom personnalisé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:205
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un objet (%1 est utilisé par %2)\n"
"Nom de la contrainte  : %3"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:212
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to update object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour un objet (%1 est utilisé par %2)\n"
"Nom de la contrainte  : %3"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:226
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"Impossible de supprimer un objet (%1 est utilisé par %2)\n"
"Nom de la contrainte  : %3"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing"
msgid "The current operation has been interrupted"
msgstr "L'opération en cours a été interrompue"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "A transaction cannot be started during execution of another one"
msgstr "Impossible de démarrer une transaction pendant l'exécution d'une autre transaction"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "A transaction must be opened to do this action"
msgstr "Une transaction doit être ouverte pour faire cette action"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended"
msgstr "La fermeture de la transaction a échoué car trop de transactions se sont terminées"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction"
msgstr "La suppression de transactions est interdit dans une transaction"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction"
msgstr "La création d'un groupe de transaction est interdit dans une transaction"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction"
msgstr "Les actions « Annuler » / « Refaire » sont interdites dans une transaction"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Change password is forbidden inside a transaction"
msgstr "Changer le mot de passe est interdit dans une transaction"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "Inform the user that the password protection was removed"
msgid "The document password has been removed."
msgstr "Le mot de passe du document a été supprimé."
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed"
msgid "The document password has been modified."
msgstr "Le mot de passe du document a été modifié."
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Recovery"
msgstr "Récupération"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to recover this file"
msgstr "Impossible de récupérer ce fichier"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1383 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1442
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Wrong installation"
msgstr "Mauvaise installation"
#. +> trunk5
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1393 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1449
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1393 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1452
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1223 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Wrong password"
msgstr "Mauvais mot de passe"
#. +> trunk5
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1457
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Oups, this file seems to be corrupted"
msgstr "Oups, ce fichier semble être corrompu"
#. +> trunk5
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1543
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"This document is protected by a password but the database is still in SQLite mode.\n"
"Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the temporary file is encrypted?"
msgstr ""
"Ce document est protégé par un mot de passe mais la base de données est toujours en mode SQLite.\n"
"Savez vous que le mode SQL Cipher est plus sécurisé car même le fichier temporaire est chiffré ?"
#. +> trunk5
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1546
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1549
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "A security hole has been detected and corrected on this version of the application. We strongly encourage you to change your password."
msgstr "Un problème de sécurité a été détecté et corrigé dans cette version de l'application. Nous vous recommandons de changer votre mot de passe."
#. +> trunk5
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1552
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1555
#, kde-format
msgctxt "Popup message"
msgid "The migration failed but the document has been loaded without error because debug mode is activated"
msgstr "La migration a échoué mais le document a été chargé sans erreur car le mode de débogage est activé "
#. +> trunk5
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1556
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format"
msgid "The document has been migrated"
msgstr "Le document a été migré"
#. +> trunk5
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1582
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "This application can not run correctly because the %3 version of the system (%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should rebuild Qt with the option -system-sqlite."
msgstr "Cette application ne peut fonctionner correctement car la version de %3 de votre système (%1) n'est pas alignée avec la version de %4 incluse dans Qt (%2). Vous devriez reconstruire Qt avec l'option -system-sqlite."
#. +> trunk5
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1630
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1633
#, kde-format
msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet"
msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined"
msgstr "Enregistrement non autorisé car le nom du fichier n'est pas encore défini"
#. +> trunk5
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1648
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1651
#, kde-format
msgctxt "Cannot save the file while the application is still performing an SQL transaction"
msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened"
msgstr "L'enregistrement est interdit tant qu'une transaction est encore ouverte"
#. +> trunk5
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1668
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1671
#, kde-format
msgctxt "There is already a file with the same name"
msgid "File '%1' already exist"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà"
#. +> trunk5
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1682
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1685
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a backup file"
msgid "Creation of backup file %1 failed"
msgstr "La création de la copie de secours %1 a échoué"
#. +> trunk5
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1715 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1326
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1718 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1326
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1334
#, kde-format
msgctxt "Error message: writing a file failed"
msgid "Write file '%1' failed"
msgstr "L'enregistrement du fichier « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1917
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1920
#, kde-format
msgctxt "Verb, automatically load when the application is started"
msgid "autostart"
msgstr "démarrage automatique"
#. +> trunk5
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2129
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2132
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Update materialized views"
msgstr "Mise à jour des vues matérialisées"
#. +> trunk5
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2301 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2305
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2304 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not open a file"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "L'ouverture du fichier « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2328 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3108
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3125 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3137
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3149 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3161
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3173 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3195
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3224 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3375
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2331 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3111
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3128 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3140
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3152 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3164
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3176 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3198
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3227 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3378
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "No database defined"
msgstr "Aucune base de données définie"
#. +> trunk5
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2754
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2757
#, kde-format
msgctxt "Verb, save a document"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. +> trunk5
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2756
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2759
#, kde-format
msgctxt "Noun, the value of an item"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk5
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2758
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2761
#, kde-format
msgctxt "Noun, date of last modification"
msgid "Last modification"
msgstr "Dernière modification"
#. +> trunk5
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3043
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3046
#, kde-format
msgctxt "Error message: We expected only one object in the result, but got more"
msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'"
msgstr "Plus d'un objet a été retourné dans « %1 » pour « %2 »"
#. +> trunk5
-#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3046
+#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3049
#, kde-format
msgctxt "Error message: We expected at least one object in the result, but got none"
msgid "No object returned in '%1' for '%2'"
msgstr "Aucun objet retourné dans « %1 » pour « %2 »"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Error message: an invalid character was found"
msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden "
msgstr "Le nom « %1 » est non valable  : le caractère « %2 » est interdit"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:222 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue"
msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database."
msgstr "%1 a échoué car l'objet en relation n'est pas encore dans la base de données"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures"
msgid "You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop"
msgstr "Vous ne pouvez pas créer une boucle, c'est-à-dire, parent et fils avec le même nom. Par exemple, A > A est une boucle. A > B > A est un autre type de boucle"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not load something because it is not in the database"
msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database"
msgstr "Le chargement de « %1 » avec « %2 » a échoué car il est impossible de le trouver dans la base de données"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:390
#, kde-format
msgid "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one object)"
msgid_plural "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 objects)"
msgstr[0] "Le chargement de « %2 » avec « %3 » a échoué à cause d'une mauvaise taille du résultat (Un objet trouvé)"
msgstr[1] "Le chargement de « %2 » avec « %3 » a échoué à cause d'une mauvaise taille du résultat ( %1 objets trouvés)"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Error message for an object"
msgid "'%1': %2"
msgstr "« %1 »  : %2"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was deleted"
msgid "'%1' has been deleted"
msgstr "« %1 » a été supprimé"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:576 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'"
msgstr "La propriété « %1=%2 » a été ajouté sur « %3 »"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgreport.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Welcome message"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenue dans %1"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgreport.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Title for tips of the day"
msgid "Did you know ...?"
msgstr "Savez-vous que... ?"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 or %2"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:170 skgbasemodeler/skgservices.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "(%1) and (%2)"
msgstr "(%1) et (%2)"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "not (%1)"
msgstr "non ( %1 )"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "(%1) and not (%2)"
msgstr "(%1) et non (%2)"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1142
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "L'ouverture du fichier « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1177 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1183
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'"
msgstr "Impossible de copier « %1 » vers « %2 »"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "An error message about encryption"
msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl."
msgstr "Le chiffrement « AES128 » n'est pas pris en charge (%1). Veuillez installer « qca-ossl »."
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1260 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "Error message about encrypting a file"
msgid "Encryption failed"
msgstr "Le chiffrement a échoué"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1496
#, kde-format
msgctxt "An error message: creating a file failed"
msgid "Creation file '%1' failed"
msgstr "La création du fichier « %1 » a échoué"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1499
#, kde-format
msgctxt "Error message: something failed"
msgid "%1 failed"
msgstr "%1 a échoué"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation failed. The object already exists."
msgstr "La création a échoué. L'objet existe déjà."
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The name of the application"
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid "Personal finances management made simple"
msgstr "Gestion de finances personnelles de façon simple"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:110 skroogeconvert/main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE"
msgstr "(c) 2007-%1 Stephane Mankowski & Guillaume De Bure"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:114 skroogeconvert/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Stephane MANKOWSKI"
msgstr "Stephane Mankowski"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:114 skroogeconvert/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Architect & Developer"
msgstr "Architecte & Développeur"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Guillaume DE BURE"
msgstr "Guillaume De Bure"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Siddharth SHARMA"
msgstr "Siddharth Sharma"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010"
msgstr "Développeur - « Google Summer Of Code 2010 »"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:123 skroogeconvert/main.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid "The application name is inspired by Charles Dicken's tale <i>A Christmas Carol</i>, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a good way."
msgstr "Le nom de l'application est inspirée par le récit de Charles Dickens <i>A Christmas Carol</i>, où le personnage principal, Ebenezer Scrooge, un vieux grincheux, est visité par trois fantômes qui changent la façon dont il voit le monde, dans le bon sens."
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:124 skroogeconvert/main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stéphane Mankowski, Xavier Besnard"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:124 skroogeconvert/main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stephane@mankowski.fr, xavier.besnard@neuf.fr"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Reason of the about/credit"
msgid "Users helping us to improve this application"
msgstr "Les utilisateurs nous aidant à améliorer cette application"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Display environment variables used by this application."
msgstr "Affiche les variables d'environnement utilisées par cette application"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid "Environment variables:"
msgstr "Variables d'environnement :"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Help, do not translate x"
msgid " %1: To enable traces. x is the level of traces expected. This enables the debug mode too."
msgstr " %1 : Pour activer les traces. x est le niveau de traces attendu. Cela active aussi le mode débogage."
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid " %1: To enable the profiling. This enables the debug mode too."
msgstr " %1 : Pour activer le profilage. Cela active aussi le mode débogage."
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Help do not translate x"
msgid " %1: To dump sql order taking more than x ms."
msgstr " %1 : Pour afficher les ordres SQL prenants plus de x ms."
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid " %1: To enable the high DPI mode."
msgstr " %1 : Pour activer le mode DPI élevé."
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading ..."
msgstr "Chargement..."
#. +> trunk5
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Name of a collection akonadi"
msgid "Skrooge scheduled operations"
msgstr "Opérations programmées de Skrooge"
#. +> trunk5
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Skrooge document"
msgstr "Sélectionnez un document Skrooge"
#. +> trunk5
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"If the file is protected.\n"
"Please enter the password."
msgstr ""
"Si ce fichier est protégé.\n"
"Veuillez saisir le mot de passe."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#. +> trunk5
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Skrooge document."
msgstr "Emplacement du document de Skrooge."
#. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General)
#. +> trunk5
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Password of the Skrooge document."
msgstr "Mot de passe du document de Skrooge."
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "The name of the application"
msgid "Skrooge Convert"
msgstr "Convertisseur Skrooge"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)"
msgstr "Un outil de conversion pour les fichiers financiers (« KMyMoney », « GnuCash », « Skrooge »...)"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid ""
"Input file. Supported formats:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fichier d'entrée. Formats autorisés :\n"
"%1 "
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid ""
"Output file. Supported formats:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fichier de sortie. Formats autorisés :\n"
"%1 "
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Name of a parameter"
msgstr "Nom du paramètre"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Value of a parameter"
msgstr "Valeur du paramètre"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Name of a parameter for export"
msgstr "Nom du paramètre pour l'exportation"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Value of a parameter for export"
msgstr "Valeur du paramètre pour l'exportation"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Missing -in option"
msgstr "Option « -in » manquante"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Missing -out option"
msgstr "Option « -out » manquante"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Import parameters"
msgstr "Paramètres d'importation"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Imported file:"
msgstr "Fichier importé  : "
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Export parameters"
msgstr "Paramètres d'exportation"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Exported file:"
msgstr "Fichier exporté  : "
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " FAILED"
msgstr "Échec"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " SUCCESSFUL"
msgstr "Succès"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/trojita_common.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1531241)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1531242)
@@ -1,7400 +1,7411 @@
# translation of trojita_common.po to
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2012, 2013.
# Vincent PINON <vpinon@kde.org>, 2013, 2014.
# Baptiste Pauget <bap.pauget@orange.fr>, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trojita_common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-07-11 09:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 16:06+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk.
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid ""
"%1\n"
"(from %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(de %2)"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "File does not exist"
msgstr "Le fichier n'existe pas"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "File is not readable"
msgstr "Le fichier n'est pas lisible"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "%1: %2, %3"
msgstr "%1 : %2, %3"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Message not available"
msgstr "Message non disponible"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid ""
"%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(%2)"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "IMAP message %1"
msgstr "Message IMAP %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "IMAP part %1"
msgstr "Partie IMAP %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE"
msgstr "Impossible d'obtenir une URL IMAP pour CATENATE"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Attachment %1 is not available"
msgstr "La pièce jointe %1 n'est pas disponible"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Attachment %1 disappeared"
msgstr "La pièce jointe %1 a disparu"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "E-mail"
msgstr "Message"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:113
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Preparing to send"
msgstr "Préparation pour l'envoi"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:118
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Creating message"
msgstr "Création d'un message"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:123
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Saving to the sent folder"
msgstr "Enregistrement vers le message envoyé"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:128
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Preparing message for delivery"
msgstr "Préparation du message pour la distribution"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:133
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Submitting message"
msgstr "Soumission d'un message"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:138
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Updating message keywords"
msgstr "Mise à jour des mots clés d'un message"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:143
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Message sent"
msgstr "Message envoyé"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:150
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Sending failed"
msgstr "L'envoi a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:180
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. Sorry for the trouble, please see <a href=\"https://projects.flaska.net/issues/640\">https://projects.flaska.net/issues/640</a> for details."
msgstr "La connexion IMAP a disparu. Vous aurez à fermer le composeur, enregistrer le brouillon et le rouvrir ultérieurement. Les pièces jointes devront être ajoutées plus tard. Désolé pour ce problème, veuillez consulter <a href=\"https://projects.flaska.net/issues/640\">https://projects.flaska.net/issues/640</a> pour les détails."
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:195
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Some data are not available yet"
msgstr "Certaines données ne sont pas encore disponibles"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"Cannot send right now -- saving failed:\n"
" %1"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer immédiatement -- l'enregistrement a échoué :\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:215
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n"
" %1"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer immédiatement-- l'enregistrement de (CATENATE) a échoué :\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:361
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "APPEND failed: %1"
msgstr "APPEND a échoué : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Composer/Submission.cpp:391
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL"
msgstr "La réponse URLAUTH ne contient pas une URL correcte"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "[getAuditLog failed: %1]"
msgstr "[getAuditLog a échoué : %1]"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Waiting for data..."
msgstr "En attente de données..."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted; some signature: missing key"
msgstr "Chiffré ; une signature : clé manquante"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature: missing key"
msgstr "Une signature : clé manquante"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid ""
"Key %1 is not available in the keyring.\n"
"Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or might not have been tampered with."
msgstr ""
"La clé %1 n'est pas disponible dans le trousseau.\n"
"Impossible de vérifier la validité de la signature ou faire quoi que ce soit d'autre. Le message peut ou non avoir été altéré."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2"
msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature : impossible d'extraire la clé %1 : %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, verified signature"
msgstr "Chiffré, signature vérifiée"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Verified signature"
msgstr "Signature vérifiée"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Verified signature from %1 on %2"
msgstr "Signature de %1 vérifiée sur %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, signed by stranger"
msgstr "Chiffré, signé par un inconnu"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signed by stranger"
msgstr "Signé par un inconnu"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid ""
"Verified signature, but the signer is someone else:\n"
"%1\n"
"Signature was made on %2."
msgstr ""
"Signature vérifiée, mais le signataire est quelqu'un d'autre :\n"
"%1\n"
"Signature apposée sur %2."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature"
msgstr "Chiffré, mauvaise signature"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature"
msgstr "Mauvaise signature"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature: %1"
msgstr "Chiffré, mauvaise signature: %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature: %1"
msgstr "Mauvaise signature : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by %1 on %2"
msgstr "Mauvaise signature de %1 sur %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature by stranger"
msgstr "Chiffré, mauvaise signature par un inconnu"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by stranger"
msgstr "Mauvaise signature par un inconnu"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1"
msgstr "Chiffré, mauvaise signature par un inconnu : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by stranger: %1"
msgstr "Mauvaise signature par un inconnu : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2."
msgstr "Mauvaise signature par quelqu'un d'autre : %1 sur %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, some signature"
msgstr "Chiffré, une signature"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature"
msgstr "Une signature"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Unknown signature from %1 on %2"
msgstr "Signature inconnue de %1 sur %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, some signature by stranger"
msgstr "Chiffré, une signature par un inconnu"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature by stranger"
msgstr "Une signature par un inconnu"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2"
msgstr "Signature inconnue par quelqu'un d'autre : %1 sur %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, semi-trusted signature"
msgstr "Chiffré, signature à moité fiable"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature"
msgstr "Signature à moité fiable"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2"
msgstr "Signature à moité fiable de %1 sur %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger"
msgstr "Chiffré, signature à moité fiable par un inconnu"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature by stranger"
msgstr "Signature à moité fiable par un inconnu"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2"
msgstr "Signature à moité fiable par quelqu'un d'autre : %1 sur %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The key or at least one certificate has been revoked."
msgstr "La clé ou au moins un certificat a été résilié."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The key or one of the certificates has expired."
msgstr "La clé ou l'un des certificats a expiré."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature expired on %1."
msgstr "La signature expire le %1."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate."
msgstr "Impossible de vérifier car une clé ou un certificat manque."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available."
msgstr "Le CRL (ou un système équivalent) n'est pas disponible."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Le CRL disponible est trop ancien."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "A policy requirement was not met."
msgstr "Une exigence de la politique n'était pas satisfaite."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "A system error occurred. %1"
msgstr "Une erreur du système s'est produite. %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is undefined."
msgstr "La validité de la signature n'est pas définie."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is never to be trusted."
msgstr "La validité de la signature ne doit jamais être considéré comme fiable."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is marginal."
msgstr "La validité de la signature est marginale"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is full."
msgstr "La validité de la signature est compète."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is ultimate."
msgstr "La validité de la signature est totale."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is unknown."
msgstr "La validité de la signature est inconnue."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Trust chain:"
msgstr "Chaîne de confiance :"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "%1(Unavailable)"
msgstr "%1 (non disponible)"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "%1(self-signed)"
msgstr "%1 (auto-signé)"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1"
msgstr "Erreur lors de l'extraction de la clé pour la chaîne de confiance : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature invalidity reason: %1"
msgstr "Raison de l'invalidité de la signature : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Malformed Signed Message"
msgstr "Message signé malformé"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Expected 2 parts, but found %1."
msgstr "Deux parties attendues, mais %1 trouvée(s)."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Cannot verify signature"
msgstr "Impossible de vérifier la signature"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Failed to initialize GpgME (%1)"
msgstr "Impossible d'initialiser GpgME (%1)"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Signed message is gone"
msgstr "Message signé envoyé"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Data Unavailable"
msgstr "Données non disponible"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Some data are not available, perhaps due to an offline network connection"
msgstr "Des données ne sont pas disponible. Cela peut être dû à un mode hors connexion."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Verifying signature..."
msgstr "Vérification de la signature..."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "No signatures in the signed message"
msgstr "Pas de signature dans le message signé"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Malformed Encrypted Message"
msgstr "Message chiffré malformé"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1."
msgstr "Deux parties sont attendues pour un message chiffré OpenPGP, mais %1 trouvée(s)."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot descrypt"
msgstr "Impossible de déchiffrer"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Failed to initialize GpgME (%1)"
msgstr "Impossible d'initialiser GpgME (%1)"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted message is gone"
msgstr "Message signé envoyé"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Data Unavailable"
msgstr "Données non disponible"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline network connection."
msgstr "Impossible de déchiffrer : des données ne sont pas disponible. Cela peut être dû à un mode hors connexion."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"."
msgstr "Version PGP/MIME non prise en charge. « Version :1 » attendue, « %1 » reçue."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Decrypting..."
msgstr "Déchiffrement..."
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Broken encrypted message"
msgstr "Message chiffré cassé"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Decryption error: %1"
msgstr "Erreur de déchiffrement : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted message"
msgstr "Message chiffré"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Wrong key usage, not for encryption"
msgstr "Usage de la clé no valable, ne convient pas au chiffrement"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Unsupported algorithm: %1"
msgstr "Algorithme non pris en charge : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot extract recipient %1: %2"
msgstr "Impossible d'extraire le destinataires %1 : %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted to %1 (%2)"
msgstr "Chiffré pour %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted to %1"
msgstr "Chiffré à %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Original filename: %1"
msgstr "Nom original du fichier : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Trojitá"
msgstr "À propos de Trojitá"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AboutDialog.ui:149
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p>This is <b>Trojitá</b>, a fast Qt IMAP e-mail client</p>"
msgstr "<p>Voici <b>Trojitá</b>, un client Qt rapide pour courrier électronique en IMAP</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Gui::Expander|"
msgid "Click to see %1 more items"
msgstr "Cliquer pour voir %1 éléments supplémentaires"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130
msgctxt "Gui::Expander|"
msgid "Click to collapse"
msgstr "Cliquer pour masquer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Open Directly"
msgstr "Ouvrir directement"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Show Preview"
msgstr "Afficher un aperçu"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Show Message Source"
msgstr "Afficher la source du message..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "IMAP Server error for this part: %1 (%2)"
msgstr "Erreur du serveur IMAP pour cette partie : %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "%2, %3"
msgstr "%2, %3"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:241
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Enregistrer la pièce jointe"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:408
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Source of Attached Message"
msgstr "Source du message attaché"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Send Inline"
msgstr "Envoyer incorporé"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Rename Attachment"
msgstr "Renommer une pièce jointe"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55
msgctxt "ComposerTextEdit|"
msgid "Paste as Quoted Text"
msgstr "Coller en tant que texte cité"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126
msgctxt "QWidget|"
msgid "Cancel..."
msgstr "Annuler..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126
msgctxt "QWidget|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:195
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:234
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "New Thread"
msgstr "Nouveau fil de discussion"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:237
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"This mail will be sent as a standalone message.<hr/>"
"Change to preserve the reply hierarchy."
msgstr ""
"Ce courriel sera envoyé comme un message autonome.<hr/>"
" À changer pour préserver la hiérarchie de réponse."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:238
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Threaded"
msgstr "Par fil de discussion"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages."
msgstr "Veuillez configurer les paramètres adéquats pour messages sortants."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:511
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in the recipients manually."
msgstr "Il ne semble pas s'agir d'un message destiné à la liste de diffusion. Veuillez remplir le champ des destinataires manuellement."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:514
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim the list of addresses manually."
msgstr "Trojitá n'a pas été en mesure de déterminer avec certitude l'adresse électronique de l'auteur du message. Vous pourriez être amené à utiliser la fonction « Répondre à tous » et couper la liste des adresses manuellement."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:519
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot Determine Recipients"
msgstr "Impossible de déterminer les destinataires"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:566
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572
-#, qt-format
+#, fuzzy, qt-format
+#| msgid "Mail: %1"
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
-msgid "Bounce Mail: %1"
-msgstr "Message de rebond : %1"
+msgid "Resend Mail: %1"
+msgstr "Courriel : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(pas de sujet)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:584
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no subject"
msgstr "Le message ne possède pas de sujet."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:587
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The Message-ID header is missing"
msgstr "L'en-tête « ID du message » manque"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:590
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no date"
msgstr "Le message n'a pas de date"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:593
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Nothing in the From field"
msgstr "Le champ De est vide"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:596
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "No recipients in the To field"
msgstr "Pas de destinataire dans le champ À"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:599
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "<b>This message appears to be malformed, please be careful before sending it.</b>"
msgstr "<b> Ce message semble être mal formée, veuillez le vérifier avant de l'envoyer.</b>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:692
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:693
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "<p>Please provide SMTP password for user <b>%1</b> on <b>%2</b>:</p>"
msgstr "<p>Veuillez fournir un mot de passe IMAP pour l'utilisateur <b>%1</b> sur <b>%2</b> :</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:727
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Save Draft?"
msgstr "Enregistrer le brouillon ?"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:728
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"The mail has not been sent.<br>"
"Do you want to save the draft?"
msgstr ""
"Le message n'a pas été envoyé.<br>"
"Voulez-vous enregistrer le brouillon ?"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:730
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"<br>"
"<span style=\"color:red\">Warning: Attachments are <b>not</b> saved with the draft!</span>"
msgstr ""
"<br>"
"<span style=\"color:red\">Avertissement : les pièces jointes ne sont <b>pas</b> enregistrées avec le brouillon !</span>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:741 ../src/Gui/Window.cpp:1518
#: ../src/Gui/Window.cpp:1520
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:751
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:752
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:781
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"Cannot parse recipients:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'analyser les destinataires.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:785
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any recipients"
msgstr "Vous n'avez saisi aucun destinataire"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:793
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The From: address does not look like a valid one"
msgstr "L'adresse « De : » ne semble pas être valable"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:800
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry."
msgstr "Vous n'avez saisi aucun sujet. Impossible d'envoyer un tel message. Désolé."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:832
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available"
msgstr "Impossible de préparer cet e-mail pour l'envoi : certaines parties ne sont pas disponibles."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:923 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1798
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"This mail will be marked as a response<hr/>"
"%1"
msgstr ""
"Ce courriel sera marqué comme une réponse<hr/>"
" %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1101
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "To"
msgstr "À"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1102
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1103
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1105
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-To"
msgstr "Renvoyer-À "
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1106
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Renvoyer-Cc"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1107
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Renvoyer-Bcc"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1391
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Failed to Send Mail"
msgstr "Impossible d'envoyer le message"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1418
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address."
msgstr "Impossible d'analyser « %1 » en tant qu'adresse électronique."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1617
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Attach File..."
msgstr "Attacher un fichier..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1799
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "<br/>"
msgstr "<br/>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1842
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Compose Mail"
msgstr "Rédiger un message"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1844
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "%1 - Compose Mail"
msgstr "%1 - Rédiger message"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Attach..."
msgstr "Attacher..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Create Mailbox"
msgstr "Créer une boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Mailbox:"
msgstr "&Boîte aux lettres :"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Other Mai&lboxes"
msgstr "Autres boîtes aux &lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Messages Only"
msgstr "Messages seulement"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes"
msgstr "Cocher pour ajouter cette boîte aux lettres à la liste du serveur des boîtes aux lettres abonnées du serveur."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Subscribe"
msgstr "Ab&onné"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Manage Tag"
msgstr "Organiser les étiquettes"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Manage Identity"
msgstr "Gérer une identité"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Real Name"
msgstr "Nom réel"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "E-mail"
msgstr "Message"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System colors"
msgstr "Couleurs du système"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System theme adjusted for better contrast"
msgstr "Thème du système ajusté pour un meilleur contraste"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Black on white, forced"
msgstr "Forcé noir sur blanc"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "sent via"
msgstr "envoyé par"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "replies to"
msgstr "répond à"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Reply-To"
msgstr "Répondre-À"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "To"
msgstr "À"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Cc'd to"
msgstr "CC à"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc'd to"
msgstr "BCC à"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet"
msgstr "Ce message veut charger des entités externes depuis internet"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:49
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Match case"
msgstr "&Respecter la casse"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:50
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Tout surligner"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:62
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Esc"
msgstr "Echap"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:68
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Find:"
msgstr "Chercher :"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:81
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:82
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:83
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI.
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:86
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Shift+F3"
msgstr "Maj+F3"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|"
msgid "Load %1 (%2)"
msgstr "Charger %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:143
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Move here\tShift"
msgstr "Déplacer ici\tMaj."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:144
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Copy here\tCtrl"
msgstr "Copier ici\tCtrl"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:145
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/main.cpp:111
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Profile was not specified"
msgstr "Erreur : le profil n'était pas spécifié"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/main.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Duplicate profile option '%1'"
msgstr "Erreur : option « %1 » du profil dupliquée."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/main.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Warning: Unknown option '%1'"
msgstr "Avertissement : options « %1 » inconnue"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/main.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Warning: Unexpected argument '%1'"
msgstr "Avertissement : argument « %1 » inattendu"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/main.cpp:144
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Usage: %1 [options] [url]\n"
"\n"
"Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help Show this help\n"
" -m, --mainwindow Show main window (default when no option is provided)\n"
" -a, --addressbook Show addressbook window\n"
" -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n"
" -p, --profile <profile> Set profile (cannot start with char '-')\n"
" --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by default\n"
"\n"
"Arguments:\n"
" url Mailto: url address for composing new email\n"
msgstr ""
"Utilisation: %1 [options] [url]\n"
"\n"
"Trojitá %2 - client e-mail IMAP Qt rapide\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help Afficher cette aide\n"
" -m, --mainwindow Afficher la fenêtre principale (option par défaut si aucune autre n'est fournie)\n"
" -a, --addressbook Afficher la fenêtre de carnet d'adresse\n"
" -c, --compose Rédiger un nouvel e-mail (par défaut lorsqu'une url est fourni)\n"
" -p, --profile <profile> Définir le profile (ne peut pas commencer par '-')\n"
" --log-to-disk Activer l'enregistrement du flux de débogue sur le disque par défaut\n"
"\n"
"Arguments:\n"
" url Mailto: url adresse pour rédiger un nouvel e-mail\n"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/main.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1"
msgstr "Erreur : l'inscription de l'instance IPC a échoué : %1"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44
#, qt-format
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Message headers of UID %1 in %2"
msgstr "En-têtes de messages de l'UID %1 dans %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Chercher..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Quick Search"
msgstr "Recherche rapide"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid ""
"Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can be used to limit the search options (like whether to include addresses or message bodies, etc).<br/>"
"<hr/>"
"Experts who have read RFC3501 can use the <code>:=</code> prefix and switch to a raw IMAP mode."
msgstr ""
"Saisissez un texte à chercher au sein de cette boîte aux lettres. L'icône sur la gauche peut être utilisée pour limiter les options de recherche (comme s'il faut ou non inclure les adresses ou les corps des messages, etc.).<br/>"
"<hr/>"
"Les experts qui ont lu la RFC3501 peuvent employer le préfixe <code>:=</code> et basculer dans un mode IMAP brut."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "<query>"
msgstr "<requête>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Options for the IMAP search..."
msgstr "Options pour la recherche IMAP..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Fuzzy Search"
msgstr "Recherche floue"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Senders"
msgstr "Expéditeurs"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Complex IMAP query"
msgstr "Requête IMAP complexe"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Not ..."
msgstr "Pas..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Either... or..."
msgstr "Soit.. soit..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "From sender"
msgstr "De l'expéditeur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "To receiver"
msgstr "Au destinataire"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "About subject"
msgstr "À propos du sujet"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Message contains ..."
msgstr "Le message contient..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Before date"
msgstr "Avant la date"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Since date"
msgstr "Depuis la date"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Has been seen"
msgstr "A été vu"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Allow raw IMAP search"
msgstr "Autoriser la recherche IMAP brute"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"Extraction\n"
"Message"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Chercher..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:90
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:91
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:142
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"Extraction\n"
"Message"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:227
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Waiting\n"
"for\n"
"Message..."
msgstr ""
"En attente\n"
"de\n"
"Message..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:363
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "you"
msgstr "vous"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:368
#, qt-format
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "On %1, %2 wrote:\n"
msgstr "Le %1, %2 a écrit :\n"
#. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar.
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Mon 10"
msgstr "Lun 10"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "88.8 kB"
msgstr "88.8 ko"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "+ %n additional item(s)"
msgid_plural "+ %n additional item(s)"
msgstr[0] "+ %n élément(s) additionnel(s)"
msgstr[1] "+ %n élément(s) additionnel(s)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Seen status"
msgstr "État vu"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Flagged status"
msgstr "État signalé"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid ","
msgstr ", "
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "(empty display name)"
msgstr "(nom"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid ""
"<hr/>"
"<b>Address Book:</b><br/>"
msgstr ""
"<hr/>"
"<b>Carnet d'adresses :</b><br/>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr "Copier l'adresse e-mail"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy text"
msgstr "Copier le texte"
#. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats.
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:142
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Plaintext"
msgstr "Texte clair"
#. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here.
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:145
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:191 ../src/Gui/PartWidget.cpp:236
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:240
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Hide Details"
msgstr "Masquer les détails"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28
#, qt-format
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "<p>Please provide password for %1 on %2.</p>"
msgstr "<p>Veuillez saisir un mot de passe pour %1 sur %2.</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "Clear all"
msgstr "Tout effacer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "Connection %1"
msgstr "Connexion %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "<p style=\"color: #bb0000\"><i><b>%n message(s)</b> were skipped because this widget was hidden.</i></p>"
msgid_plural "<p style=\"color: #bb0000\"><i><b>%n message(s)</b> were skipped because this widget was hidden.</i></p>"
msgstr[0] "<p style='color: #bb0000'><i><b>%n message(s)</b> ont été ignorés car ce composant graphique a été caché.</i></p>"
msgstr[1] "<p style='color: #bb0000'><i><b>%n message(s)</b> ont été ignorés car ce composant graphique a été caché.</i></p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid ""
"<br/>"
"<span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(+ %n more bytes)</span>"
msgid_plural ""
"<br/>"
"<span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(+ %n more bytes)</span>"
msgstr[0] ""
"<br/>"
"<span style='color: #808080; font-style: italic;'>(+ %n octets supplémentaires)</span>"
msgstr[1] ""
"<br/>"
"<span style='color: #808080; font-style: italic;'>(+ %n octets supplémentaires)</span>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30
msgctxt "CachePage|"
msgid "Offline mode"
msgstr "Mode déconnecté"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Don't use cache"
msgstr "&Ne pas utiliser le cache"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Remember messages for X days"
msgstr "&Mémoriser les messages pendant X jours"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90
msgctxt "CachePage|"
msgid "Store &forever"
msgstr "Mémoriser en &permanence"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106
msgctxt "CachePage|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112
msgctxt "CachePage|"
msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking"
msgstr "Seule la boîte de réception sera concernée par la vérification de nouveaux messages."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115
msgctxt "CachePage|"
msgid "&INBOX Only"
msgstr "Boîte de récept&ion uniquement"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122
msgctxt "CachePage|"
msgid "This might result in extremely slow operation in certain scenarios with shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example."
msgstr "Cela pourrait conduire à une opération extrêmement lente dans certains cas de boîtes mail partagées, de hiérarchies de dossiers importantes, ou de serveur mandataire IMAP, par example."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125
msgctxt "CachePage|"
msgid "&All Mailboxes (use with care)"
msgstr "Toutes les boîtes m&ails (à utiliser avec précaution)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132
msgctxt "CachePage|"
msgid "E-mail folders which are marked as subscribed will be included in notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox view."
msgstr "Les dossiers de mail marqué comme abonnés seront inclus dans les notifications. Pour abonner une boîte mail, utiliser le menu contextuel de l'affichage de celle-ci."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Subscribed Mailboxes"
msgstr "&Boîtes aux lettres souscrites"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "I&MAP"
msgstr "I&MAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&Offline"
msgstr "&Déconnecté"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&SMTP"
msgstr "&SMTP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&xTuple"
msgstr "&xTuple"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Favorite &tags"
msgstr "É&tiquettes préférées"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:219
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Saving passwords failed"
msgstr "L'enregistrement des mots de passe a échoué."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:220
#, qt-format
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid ""
"<p>Couldn't save passwords. These were the error messages:</p>"
"\n"
"<p>%1</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible d'enregistrer les mots de passe. Voici les messages d'erreurs :</p>"
"\n"
"<p>%1</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:316
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:324
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Modifier l'étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:407
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Plugin not found (%1)"
msgstr "Impossible de trouver le module externe (%1)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:408
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable address book"
msgstr "Désactiver le carnet d'adresses"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:409
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable passwords"
msgstr "Désactiver les mots de passes"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable spell checking"
msgstr "Désactiver la vérification orthographique"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:426
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:429
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:434
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid ""
"<p>If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.</p>"
"<p>The remote server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt library, and the underlying operating system. No private information, like account settings or IMAP server details, are collected.</p>"
msgstr ""
"<p>S'il est activé, Trojitá affichera sa page d'accueil au démarrage.</p>"
"<p>Le serveur distant recevra l'adresse IP de l'utilisateur et les versions de Trojitá, la bibliothèque Qt et le système d'exploitation sous-jacent. Aucune information personnelle, comme les paramètres du compte ou les détails du serveur IMAP n'est collectée.</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:514
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Add New Identity"
msgstr "Ajouter une nouvelle identité"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:522
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Modifier une identité"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:530
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Delete Identity?"
msgstr "Supprimer l'identité ?"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:531
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'identité %1 <%2> ?"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:580
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Please define some identities here"
msgstr "Veuillez définir des identités ici"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:677
msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|"
msgid "Select tag color"
msgstr "Choisir la couleur de l'étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Network Connection"
msgstr "Connexion réseau"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Local Process"
msgstr "Processus local"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:717
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Aucun chiffrement"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:718
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Utiliser le chiffrement (STARTTLS)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:719
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Forcer le chiffrement (STARTTLS)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:841
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr "Le mot de passe sera enregistré sous forme chiffrée. Si vous le laissez vide, Trojitá vous le demande au besoin."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:845
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "This password will be saved in clear text. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr "Le mot de passe sera enregistré en texte clair. Si vous le laissez vide, Trojitá vous le demande au besoin."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:916
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "The IMAP server hostname is missing here"
msgstr "Le nom d'hôte du serveur IMAP est manquant"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:922
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use SSL or TCP?"
msgstr "La ligne de commande vers le serveur IMAP est manquant ? Peut-être devez-vous utiliser SSL ou TCP ?"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "This port is nonstandard. The default port is 993."
msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut est le 993."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:942
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "This port is nonstandard. The default port is 143."
msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut est le 143."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1047
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1048
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Local sendmail-compatible"
msgstr "Sendmail-compatible local"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1049
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "IMAP SENDMAIL Extension"
msgstr "Extension SENDMAIL IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1051
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Aucun chiffrement"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1052
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Utiliser le chiffrement (STARTTLS)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1053
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Forcer le chiffrement (TLS)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1195
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr "Le mot de passe sera enregistré sous forme chiffrée. Si vous le laissez vide, Trojitá vous le demande au besoin."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1199
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "This password will be saved in clear text. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr "Le mot de passe sera enregistré en texte clair. Si vous le laissez vide, Trojitá vous le demande au besoin."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1295 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1301
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP server hostname is missing here"
msgstr "Le nom d'hôte du serveur SMTP est manquant"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1297
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP username is missing here"
msgstr "Le nom d'utilisateur SMTP est manquant"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1308
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Please specify the folder name here"
msgstr "Veuillez spécifier le nom de dossier"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1332
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Cache Directory"
msgstr "Dossier de cache"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1334
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Mailboxes to synchronize"
msgstr "Boîtes aux lettres à synchroniser"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1341
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Please use context menu inside the main application to select mailboxes to synchronize"
msgstr "Veuillez utiliser le menu contextuel au sein de la principale application pour sélectionner les boîtes aux lettres à synchroniser"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1364
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Hostname"
msgstr "Nom d'hôte de la BD"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1368
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Port"
msgstr "Port de la DB"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1370
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Name"
msgstr "Nom de la BD"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1372
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Username"
msgstr "Nom d'utilisateur de la BD"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1374
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. If you do not save the password, background synchronization will not run."
msgstr "Veuillez remplir toutes les options IMAP, y compris le mot de passe sur la page IMAP. Si vous n'enregistrez pas le mot de passe, la synchronisation en arrière-plan ne s'exécutera pas."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1380
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1382
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Run xTuple Synchronization"
msgstr "Exécuter la synchronisation xTuple"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1454
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Database Connection"
msgstr "Connexion à la base de données"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1454
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Zone de défilement"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Add"
msgstr "AJouter"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:14
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Zone de défilement"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:41
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show Trojitá's homepage on startup"
msgstr "Afficher la page d'accueil de Trojitá au démarrage"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:48
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version"
msgstr "Afficher les images en texte simple au lieu de la version HTML"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:55
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Afficher l'icône de la boîte à miniatures"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:62
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Start minimized"
msgstr "Démarrer réduit"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:139
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Add"
msgstr "AJouter"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:146
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:153
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:167
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Addressbook"
msgstr "Carnet d'adresses"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:184
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Passwords"
msgstr "Mot de passes"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:201
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Spell checker"
msgstr "Vérificateur orthographique"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:225
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Automatically mark messages as read"
msgstr "Marquer automatiquement les messages comme lus."
#. To indicate that there's no delay
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:232
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "immediately"
msgstr "immédiatement"
#. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow.
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:235
msgctxt "GeneralPage|"
msgid " s"
msgstr "s"
#. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "after "
msgstr "après"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:256
msgctxt "GeneralPage|"
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Selecting this option will include version information about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and operating system details. Please consider leaving this option enabled so that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes wrong.</p>"
"<p>The data are communicated via the IMAP's <code>ID</code> command and through the <code>User-Agent</code> header in outgoing e-mails, among other things.</p>"
"<p>Please note that even if you disable this option, the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Si cette option est sélectionnée, des informations sur Trojitá et le système sous-jacent seront ajoutées, dont les informations de version de Qt et le système d'exploitation. Merci d'envisager de laisser de cette option activée afin de permettre aux développeurs de corriger les défauts rencontrés.</p>"
"<p>Les données sont entre autres transmisent par la commande IMAP <code>ID</code> et dans l'en-tête <code>User-Agent</code> des messages sortants.</p>"
"<p>Veuillez noter que même si cette option est désactivée, le serveur avec lequel Trojitá communique et les destinataires de vos e-mails seront toujours capable de savoir que vous utilisez une certaine version de Trojitá.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:259
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Reveal Trojitá's version and platform information"
msgstr "Afficher la version de Trojitá et les informations sur la plate-forme"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:271
msgctxt "GeneralPage|"
msgid ""
"<p>If enabled, you can set the default drag and drop action for the mailbox tree.</p>"
"<p>If disabled, Trojitá will ask you every time. You can always override the action using modifier keys when dropping (control: copy, shift: move).</p>"
msgstr ""
"<p>Si activé, vous pouvez définir les actions de glisser-déposer par défaut pour l'arbre des boîtes mails.</p>"
"<p>Si désactivé, Trojitá vous le demandera à chaque fois. Vous pouvez toujours passer outre l'action définie en utiliser les touches modificatrice lors de la dépose (Control : copier, Maj : déplacer).</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:274
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Default drop action for the mbox tree"
msgstr "Action déposer par défaut pour l'arbre des boîtes aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27
msgctxt "ImapPage|"
msgid "M&ethod"
msgstr "M&éthode"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37
msgctxt "ImapPage|"
msgid "How to connect to the IMAP server"
msgstr "Comment se connecter au serveur IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose <span style=\" font-style:italic;\">TCP</span> if you want to connect via standard, non-encrypted connection and negotiate encryption transparently before login.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose <span style=\" font-style:italic;\">SSL</span> to connect over an encrypted socket from the very beginning of the connection.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Finally, pick the <span style=\" font-style:italic;\">Local process</span> if you want to execute a process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This option enables accessing your IMAP server via SSH.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choisissez <span style=\" font-style:italic;\">TCP</span> si vous voulez vous connecter via une connexion standard, non chiffrée et négocier le chiffrement de façon transparente avant de vous connecter.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choisissez <span style=\" font-style:italic;\">SSL</span> pour vous connecter sur une socket chiffrée depuis le tout début de la connexion.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pour finir, choisissez le <span style=\" font-style:italic;\">processus local</span> si vous voulez exécuter un processus qui, ensuite, soit se connecte au serveur IMAP, soit agit comme tel. Cette option active l'accès à votre serveur IMAP via SSH.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&veur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Hostname of the IMAP server"
msgstr "Nom d'hôte du serveur IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78
msgctxt "ImapPage|"
msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to."
msgstr "Il s'agit du nom du serveur IMAP auquel Trojitá devra se connecter."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Port"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Port number of the IMAP server"
msgstr "Numéro de port du serveur IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:108
msgctxt "ImapPage|"
msgid "This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 (with the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using SSL)."
msgstr "Ce numéro de port semble douteux. Les nombres usuels pour IMAP sont 143 (avec la méthode de connexion TCP ou avec STARTTLS) et 993 (lorsqu'on utilise SSL)."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Use System Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres serveur mandataire du système"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Check if Trojitá should connect to a network in order to access this account. You will stay offline if there is no network connectivity."
msgstr "Cochez si Trojitá doit se connecter à un réseau pour accéder à ce compte. Vous resterez déconnecté si aucun accès réseau n'est disponible."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Needs Network"
msgstr "Réseau requis"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Username"
msgstr "Nom d'&utilisateur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160
msgctxt "ImapPage|"
msgid "User name to log in to the IMAP server"
msgstr "Nom de l'utilisateur pour se connecter au serveur IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "M&ot de passe"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Password to use when connecting to the IMAP server.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This password will be saved in <span style=\" font-weight:600;\">clear text</span> on this device, without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk encryption, it is a <span style=\" font-weight:600;\">bad idea</span> to save your password here.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you don't save the password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per session.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mot de passe à utiliser lors de la connexion au serveur IMAP.</p>"
" \n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ce mot de passe sera enregistré en <span style=\" font-weight:600;\">texte simple</span> sur ce périphérique, sans aucun chiffrement. À moins que vous n'utilisez une forme très fiable de chiffrement d'un disque complet, il est <span style=\" font-weight:600;\">peu judicieux</span> d'enregistrer votre mot de passe ici.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si vous n'enregistrez pas le mot de passe, Trojitá vous invitera à en enregistrer un lorsqu'il en aura besoin, mais seulement une fois par session.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204
msgctxt "ImapPage|"
msgid "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to prompt when needed."
msgstr "Le mot de passe sera enregistré en texte clair. Laissez le vide pour que Trojitá vous le demande au besoin."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Path to Server &Binary"
msgstr "Emplacement du &binaire du serveur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you choose the <span style=\" font-style:italic;\">Local process</span> option to connect to the IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in there, you could use the following:</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">ssh mail.example.org dovecot --exec-mail imap</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Note that this command has to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH set up to login without password, perhaps via the SSH keys.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si vous choisissez l'option <span style=\" font-style:italic;\">Processus local</span> pour vous connecter au serveur IMAP, ce champ spécifie le programme à démarrer. Par exemple, pour se connecter à un serveur de messagerie distant via SSH et lancer une instance de Dovecot dedans, vous pourriez procéder comme suit g:</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">ssh mail.example.org dovecot --exec-mail imap</span></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Notez qu'il faut absolument que cette commande ne soit pas interactive et que, par conséquent, vous devrez avoir configuré votre SSH pour vous connecter sans mot de passe, par exemple via les clés SSH.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Extension &Blacklist"
msgstr "Liste des extensione en list&e noire"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Timeout of IMAP IDLE"
msgstr "Délai maximum d'IMAP IDLE"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to renew the IDLE session.\n"
"This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive network middleboxes,\n"
"NAT gateways and other nasty annoyances.\n"
"The default value is 29 minutes."
msgstr ""
"Intervalle de renouvellement des sessions IDLE.\n"
"Cela est utile pour éviter les déconnexions automatiques due à des routeurs endommagés ou trop agressifs,\n"
" des passerelles NAT ou d'autres désagréments.\n"
"La valeur par défaut est 29 minute."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Intervalle d'actualisation"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to check for new emails in all IMAP folders.\n"
"The default value is 300 seconds (5 minutes)."
msgstr ""
"Fréquence à laquelle vérifier la réception de nouveaux messages dans tous les dossiers IMAP.\n"
"La valeur par défaut est 300 secondes (5 minutes)."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309
msgctxt "ImapPage|"
msgid " seconds"
msgstr "secondes"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Account Icon"
msgstr "Icône du compte"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Default Trojitá icon"
msgstr "Icône par défaut de Trojitá"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Archive Folder &Name"
msgstr "Nom d&u dossier « Archive »"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Method"
msgstr "M&éthode"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&veur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Port"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:83
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Authenticate"
msgstr "&Authentifier"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:100
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Username"
msgstr "Nom d'&utilisateur"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:113
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "M&ot de passe"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:153
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sendmail E&xecutable"
msgstr "E&xécutable Sendmail"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:166
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Save Ou&tgoing Mail"
msgstr "Enregistrer les messages sortan&t"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:179
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sent Folder &Name"
msgstr "Nom d&u dossier « Envoyé »"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:192
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP servers support it. Extra server-side configuration is required."
msgstr "Activez le téléchargement sans transfert via BURL (RFC 4468) lorsque les serveurs IMAP et ESMTP le prennent en charge. La configuration supplémentaire côté serveur est requise."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Send with &BURL"
msgstr "Envoyé avec &BURL"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:215
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Use IMAP Credentials"
msgstr "Utiliser les identifiants IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Shift+"
msgstr "Maj+"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut Conflicts"
msgstr "Conflits de raccourcis"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"<p>The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:</p>"
"<p>%2</p>"
"<p>Do you want to assign an empty shortcut to this action?</p>"
msgstr ""
"<p>Le raccourci « %1 » est ambigu avec le raccourci :</p>"
"<p>%2</p>"
"<p>Voulez-vous affecter un raccourci vide à cette action ?</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:"
msgstr "Sélectionnez une action et appuyez sur une combinaison de touches pour changer son raccourci :"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"<p>Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can then be changed by simply pressing the new shortcut.</p>"
"<p>Note that a few shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez une action (avec la souris ou les touches fléchées). Vous pouvez alors changer son raccourci simplement en cliquant sur le nouveau raccourci.</p>"
"<p>Notez qu'il n'est pas possible d'utiliser quelques raccourcis : « Haut », « Bas », « Gauche », « Droite », « Page préc », « Page suiv », « Tab », « Maj+Tab », « Entrée » et « Echap ».</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "<p>Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.</p>"
msgstr "<p>Cherchez interactivement des noms de raccourcis (ex. Copier) ou une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant.</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field"
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "<p>Remove the shortcut of the currently highlighted action.</p>"
msgstr "<p>Supprimer le raccourci de l'action actuellement en surbrillance.</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "<p>Restore the default shortcut for the currently highlighted action.</p>"
msgstr "<p>Restaurer le raccourci par défaut pour l'action actuellement en surbrillance.</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103
msgctxt "Gui::ShortcutHandler|"
msgid "Main Window"
msgstr "Fenêtre principale"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144
msgctxt "Gui::ShortcutHandler|"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurer les r&accourcis..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Main Window"
msgstr "Fenêtre principale"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save this message part..."
msgstr "Enregistrer cette partie de message..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save whole message..."
msgstr "Enregistrer un message entier..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Chercher..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr "Copier l'adresse e-mail"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Enregistrer la pièce jointe"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schéma de couleurs"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom\t\t"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoomer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dézommer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Original Size"
msgstr "Taille originale"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14
msgctxt "TagAddDialog|"
msgid "Add Tags"
msgstr "Ajouter une étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26
msgctxt "TagAddDialog|"
msgid "Tag names (space-separated):"
msgstr "Noms d'étiquettes (séparé par des espaces)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107
msgctxt "Gui::TagListWidget|"
msgid "Disallowed tag value"
msgstr "Interdire la valeur d'étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108
#, qt-format
msgctxt "Gui::TagListWidget|"
msgid "No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have been disallowed from being set in this way: %1."
msgstr "Aucune étiquette n'a été initialisée car les étiquettes suivantes sont réservées et ont été interdite de définition de cette façon : %1."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58
msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84
#, qt-format
msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|"
msgid "%n ongoing actions"
msgid_plural "%n ongoing actions"
msgstr[0] "%n action en cours"
msgstr[1] "%n actions en cours"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86
msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|"
msgid "IMAP connection idle"
msgstr "Connexion IMAP inactive"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Util.cpp:88
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:126
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Plugin Error"
msgstr "Erreur du plug-in"
#. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption.
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You might want to update your system or report a bug to your vendor.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Un plug-in n'a pas pu s'initialiser. En conséquent, certaines fonctionnalités pourraient manquer. Vous pourriez vouloir mettre à jour votre système ou signaler un bogue à votre fournisseur.\n"
"\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:230
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:231
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nouveau message..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:232
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Edit Draft..."
msgstr "Modifier le &brouillon..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:233
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Main Menu &Bar"
msgstr "Afficher la &barre de menus principale"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:233
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:234
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Exp&unge"
msgstr "Efface&r"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:234
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:235
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Marque&r comme lu"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:236
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Next Unread Message"
msgstr "Message suiva&nt non lu"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:237
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Previous Unread Message"
msgstr "Message &précédent non lu"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:238
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Deleted"
msgstr "Marqué &comme supprimé"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:239
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Flagged"
msgstr "Marquer comme &Repéré"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:240
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Junk"
msgstr "Marquer comme &Inutile"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:241
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as Not &junk"
msgstr "Marquer comme &Non inutile"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:242
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Save Message..."
msgstr "&Enregistrer un message..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:243
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "View Message &Source..."
msgstr "Afficher le &source des messages..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:244
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "View Message &Headers..."
msgstr "Afficher les en-t&êtes des messages..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:244
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:245
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Private Reply"
msgstr "R&épondre en privé"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:245
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Maj+A"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:246
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to All &but Me"
msgstr "Répondre à tous sauf &moi"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:246
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+R"
msgstr "Ctrl+Maj+R"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:247
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to &All"
msgstr "Répondre à &tous"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:247
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Alt+Shift+R"
msgstr "Ctrl+Alt+Maj+R"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:248
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to &Mailing List"
msgstr "Répondre &à la liste de diffusion"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:248
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:249
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply by &Guess"
msgstr "Répond&re par supposition"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:249
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:250
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Forward"
msgstr "Trans&férer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:250
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+F"
msgstr "Ctrl+Maj+F"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:251
+#, fuzzy
+#| msgid "Reset..."
msgctxt "Gui::MainWindow|"
-msgid "Edit as New E-Mail Message..."
-msgstr "Modifier comme un nouvel e-mail..."
+msgid "Resend..."
+msgstr "Réinitialiser..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:252
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Archive"
msgstr "&Archive"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:253
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Address Book..."
msgstr "Carnet d'adresses..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:254
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Offline"
msgstr "Déconne&cté"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:255
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Expensive Connection"
msgstr "Connexion &payante"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:256
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Free Access"
msgstr "Accès &gratuit"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:257
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close Standalone Message Window"
msgstr "Fermer la fenêtre de message séparée"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:258
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Open message in New Window..."
msgstr "Ouvrir le message dans une nouvelle fenêtre..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:259
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Navigate Back"
msgstr "Navigation arrière"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:260
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoomer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:261
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dézommer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:262
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Original Size"
msgstr "Taille originale"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:263
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Mailbox List"
msgstr "Passer le focus à la liste de boîtes mails."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:264
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Message List"
msgstr "Passer le focus à la liste de messages"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:265
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Quick Search"
msgstr "Passer le focus au champ de recherche rapide"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:266
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &1st tag"
msgstr "Étiqueter avec la &1ère étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:267
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &2nd tag"
msgstr "Étiqueter avec la &2ième étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:268
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &3rd tag"
msgstr "Étiqueter avec la &3ième étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:269
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &4th tag"
msgstr "Étiqueter avec la &4ième étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:270
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &5th tag"
msgstr "Étiqueter avec la &5ième étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:271
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &6th tag"
msgstr "Étiqueter avec la &6ième étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:272
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &7th tag"
msgstr "Étiqueter avec la &7ième étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:273
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &8th tag"
msgstr "Étiqueter avec la &8ième étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:274
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &9th tag"
msgstr "Étiqueter avec la &9ième étiquette"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:302
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:305
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Update List of Child Mailboxes"
msgstr "&Mettre à jour la liste des boîtes aux lettres secondaires"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:308
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Check for &New Messages"
msgstr "Vérifier s'il existe de &nouveaux messages"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:311
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Reload Everything"
msgstr "Tout &recharger"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:315
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Exit the application"
msgstr "Quitter l'application"
#. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:334
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Full &Tree Window"
msgstr "Afficher la fenêtre en ar&bre complète"
#. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:340
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show ImapTask t&ree"
msgstr "Afficher l'a&rbre des tâches IMAP"
#. a debugging tool showing the mime tree of the current message
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:346
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show &MIME tree"
msgstr "Afficher l'a&rbre MIME"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:351
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show IMAP protocol &log"
msgstr "Afficher le journa&l du protocole IMAP"
#. file to save the debug log into
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:357
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Log &into %1"
msgstr "Se connecter dan&s %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:362
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Server In&formation..."
msgstr "In&formations du serveur IMAP..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:371
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou&tils"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:377
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Settings..."
msgstr "&Paramètres..."
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:472
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create &Child Mailbox..."
msgstr "Créer une boîte aux lettres secon&daire..."
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:476
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create &New Mailbox..."
msgstr "Créer une &nouvelle boîte aux lettres..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:479
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Mark Mailbox as Read"
msgstr "Marque&r la boîte aux lettres comme lue"
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:483
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Remove Mailbox"
msgstr "&Supprimer une boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:487
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Synchronize with xTuple"
msgstr "&Synchroniser avec xTuple"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:507
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Messages in &Threads"
msgstr "Afficher les messages par &fils de discussion"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:518
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendant"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:521
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendant"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:529
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&No sorting"
msgstr "&Pas de tri"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:531
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Sorted by &Threading"
msgstr "Trié par f&il"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:533
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "A&rrival"
msgstr "Arriv&ée"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:535
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Cc (Carbon Copy)"
msgstr "&CC (copie carbone)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:537
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Date from &Message Headers"
msgstr "Dater depuis les en-têtes des &messages"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:539
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&From Address"
msgstr "Dep&uis une adresse"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:541
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Size"
msgstr "&Taille"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:543
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "S&ubject"
msgstr "&Sujet"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:545
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "T&o Address"
msgstr "À l'&adresse"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:550
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Hide Read Messages"
msgstr "&Cacher les messages lus"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:559
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Compact"
msgstr "&Compresser"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:563
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Wide"
msgstr "&Large"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:566
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&One At Time"
msgstr "&Un à la fois"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:571
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Only S&ubscribed Folders"
msgstr "Afficher uniquement les dossiers auquel vous &êtes abonné"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:575
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Su&bscribed"
msgstr "A&bonné"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:580
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&About Trojitá..."
msgstr "&À propos de Trojitá..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:583
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Donate to the project"
msgstr "&Faire une donation pour le projet"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:588
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Compose Mail"
msgstr "Rédiger un message"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:689
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:702
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Network Access"
msgstr "Accès au réseau"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:703
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Network Access"
msgstr "Accès au r&éseau"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:707
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Debugging"
msgstr "&Débogage"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:720
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:723
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposition"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:731
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "S&orting"
msgstr "Tr&i"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:749
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Mailbox"
msgstr "&Boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:754
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:821
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Link target: %1"
msgstr "Cible du lien : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:833
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:841
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Tasks"
msgstr "Tâches IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:848
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "MIME Tree"
msgstr "Arbre MIME"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:858
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Protocol"
msgstr "Protocole IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:935
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.."
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.."
msgstr[0] "Nouvel essai de connexion dans %n seconde..."
msgstr[1] "Nouvel essai de connexion dans %n secondes..."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:988
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1103
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " - %n unread message(s)"
msgid_plural " - %n unread message(s)"
msgstr[0] "- %n message non lu"
msgstr[1] "- %n messages non lus"
#. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1106
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " - offline"
msgstr "Déconnecté"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1115 ../src/Gui/Window.cpp:2552
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1116
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "The application will continue in systray. This can be disabled within the settings."
msgstr "L'application va continuer dans la boîte à miniatures. Cette fonction peut être désactivée dans les paramètres."
#. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1329
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Alert"
msgstr "Alerte MAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1334
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Protocol Error"
msgstr "Erreur du Protocole IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1342
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Network Error"
msgstr "Erreur de connexion"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1363
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Cache Error"
msgstr "Erreur de cache IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1364
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Le sous-système de mise en cache qui gère un cache des données déjà téléchargées depuis le serveur IMAP connaît des problèmes. L'ensemble de la mise en cache va être désactivée.\n"
"\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1375
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1421
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "No Configuration"
msgstr "Pas de configuration"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1422
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one."
msgstr "Aucun compte IMAP n'est configuré. Il est impossible pour Trojitá d'en faire plus sans cela."
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1447
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Failed to retrieve password from the store: %1"
msgstr "Impossible d'extraire le mot de passe de l'emplacement : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1465
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1466
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<p>Please provide IMAP password for user <b>%1</b> on <b>%2</b>:</p>"
msgstr "<p>Veuillez saisir un mot de passe IMAP pour l'utilisateur <b>%1</b> sur <b>%2</b> :</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1520
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Edit draft"
msgstr "Modifier un brouillon"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1641
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Failed to archive"
msgstr "Impossible d'archiver"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1691
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create a Subfolder of %1"
msgstr "Créer un sous-dossier de %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1692
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create a Top-level Mailbox"
msgstr "Créer une boîte aux lettres de premier niveau"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1719
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Delete Mailbox"
msgstr "Supprimer une boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:1720
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Are you sure to delete mailbox %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres %1 ?"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2019
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't delete mailbox"
msgstr "Impossible de supprimer une boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2020
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"La suppression de la boîte aux lettres « %1 » a échoué avec le message suivant :\n"
"%2"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2025
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't create mailbox"
msgstr "Impossible de créer une boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2026
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"La création de la boîte aux lettres « %1 » a échoué avec le message suivant :\n"
"%2"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2031
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't open mailbox"
msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2032
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"L'ouverture de la boîte aux lettres « %1 » a échoué avec le message suivant :\n"
"%2"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2081
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Link target: %1"
msgstr "Cible du lien : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2096
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2103
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Encrypted and signed messages"
msgstr "Message chiffré et signé"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2110
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP compression"
msgstr "Compression IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2121
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<li>%1: supported</li>"
msgstr "<li>%1 : pris en charge</li>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2122
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<li>%1: <strong>disabled</strong></li>"
msgstr "<li>%1: <strong>désactivé</strong></li>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2180
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't save into file"
msgstr "Impossible d'enregistrer dans un fichier"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2181
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Unable to save into file. Error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer dans un fichier. Erreur :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2186
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Save Message"
msgstr "Enregistrer un message"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2200
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Message source of UID %1 in %2"
msgstr "Source de messages de l'UID %1 dans %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2213 ../src/Gui/Window.cpp:2232
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2215 ../src/Gui/Window.cpp:2234
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2477
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"<li>%1</li>"
"\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>"
"\n"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2485
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2499
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<p>"
msgstr "<p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2501
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1 %2"
msgstr "Serveur : %1 %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2503
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1"
msgstr "Serveur : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2506
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2510
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its version."
msgid " on %1 %2"
msgstr " sur %1 %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2512
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server."
msgid " on %1"
msgstr " sur %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2514
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "</p>"
msgstr "</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2516
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<p>The IMAP server did not return usable information about itself.</p>"
msgstr "<p>Le serveur IMAP n'a pas retourné d'informations utilisables à son propos.</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2520
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "<li>%1 : %2</li>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2522
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<ul>%1</ul>"
msgstr "<ul>%1</ul>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2524
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<p>The server has not provided information about its software version.</p>"
msgstr "<p>Le serveur n'a pas fourni d'informations à propos de sa version de logiciel.</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2527
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Server Information"
msgstr "Informations sur le serveur IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2528
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"%1"
"<p>The following capabilities are currently advertised:</p>"
"\n"
"<ul>\n"
"%2</ul>"
msgstr ""
"%1"
"<p>Les capacités suivantes sont actuellement annoncées :</p>"
"\n"
"<ul>\n"
"%2</ul>"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2546
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - %n unread - Trojitá"
msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá"
msgstr[0] "%1 — %n non lu — Trojitá"
msgstr[1] "%1 — %n non lus — Trojitá"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2549
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - Trojitá"
msgstr "%1 — Trojitá"
#. +> trunk5
#: ../src/Gui/Window.cpp:2886
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with \"%1\""
msgstr "Étiquette avec « %1 »"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35
msgctxt "QObject|"
msgid "Resolving hostname..."
msgstr "Résolution du nom d'hôte..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37
msgctxt "QObject|"
msgid "Connecting to the IMAP server..."
msgstr "Connexion au serveur IMAP..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (SSL)..."
msgstr "Démarrage du chiffrement (SSL)..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (SSL)..."
msgstr "Vérification des certificats (SSL)..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities..."
msgstr "Vérifications des capacités..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for encryption..."
msgstr "En attente de chiffrement..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47
msgctxt "QObject|"
msgid "Asking for encryption..."
msgstr "Demande de chiffrement..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (STARTTLS)..."
msgstr "Démarrage du chiffrement (STARTTLS)..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (STARTTLS)..."
msgstr "Vérification des certificats (STARTTLS)..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..."
msgstr "Vérification des capacités (après STARTTLS)..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55
msgctxt "QObject|"
msgid "Logging in..."
msgstr "Connexion en cours..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after login)..."
msgstr "Vérification des capacités (après la connexion)..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "Activating compression..."
msgstr "Activation de la compression..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged in."
msgstr "Connecté."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for another mailbox..."
msgstr "En attente d'une autre boîte aux lettres..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65
msgctxt "QObject|"
msgid "Opening mailbox..."
msgstr "Ouverture de la boîte aux lettres..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "Synchronizing mailbox..."
msgstr "Synchronisation de la boîte aux lettres..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69
msgctxt "QObject|"
msgid "Mailbox opened."
msgstr "Boîte aux lettres ouverte."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message..."
msgstr "Téléchargement de message..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message structure..."
msgstr "Téléchargement de structure de message..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged out."
msgstr "Déconnecté."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "Unrecognized QFile error"
msgstr "Erreur QFile non reconnue"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1 pour la boîte aux lettres %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1 pour le message %2, boîte aux lettres %3"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)"
msgstr "Impossible d'enregistrer la partie %1 du message %2 (boîte aux lettres %3) dans le fichier %4 : %5 (%6)"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "#"
msgstr "#"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Message is gone"
msgstr "Message envoyé"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached message data not available"
msgstr "Mode déconnecté : les données de messages non présente en cache ne sont pas disponibles"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached header data not available"
msgstr "Mode déconnecté : les données d'en-tête non présentes dans le cache ne sont pas disponibles"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached body data not available"
msgstr "Mode déconnecté : les données du corps non présentes dans le cache ne sont pas disponibles"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to create directory %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1"
msgstr "Impossible de définir des droits d'accès sûrs sur le dossier de cache %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244
msgctxt "Model|"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248
msgctxt "Model|"
msgid "Last Week"
msgstr "La semaine dernière"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251
msgctxt "Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be translated, but their order can be changed to follow the local conventions. For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString"
msgid "MMMM yyyy"
msgstr "MMMM aaaa"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1718
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1...]"
msgstr "[chargement de %1...]"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1719
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1: %2...]"
msgstr "[chargement de %1 : %2...]"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "Going offline"
msgstr "Mise hors-ligne"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "<p>It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here.</p>"
msgstr "<p>Il apparaît que vous vous connectez à un serveur POP3. Cela ne fonctionnera pas ici.</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "<p>It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work here.</p>"
msgstr "<p>Il apparaît que vous vous connectez en ce moment à un serveur SMTP. Cela ne fonctionnera pas ici.</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"<h2>This is not an IMAP server</h2>"
"%1"
"<p>Please check your settings to make sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP is 143 or 993.</p>"
"<p>The server said:</p>"
"<pre>%2</pre>"
msgstr ""
"<h2>Il ne s'agit pas d'un serveur IMAP</h2>"
"%1"
"<p>Veuillez vérifier vos paramètres pour être sûr que vous vous connectez au service IMAP. Un numéro de port classique pour IMAP est 143 ou 993.</p>"
"<p>Le serveur a indiqué :</p>"
"<pre>%2</pre>"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"<p>The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are the details:</p>"
"<p><b>%1</b>: %2</p>"
"<pre>%3\n"
"%4</pre>"
msgstr ""
"<p>Le serveur IMAP nous a envoyé une réponse qu'il nous est impossible d'analyser syntaxiquement. Cela pourrait signifier soit qu'il existe un bogue dans le code de Trojitá, soit que le serveur IMAP auquel vous êtes connecté est défectueux. Veuillez signaler ce problème en tant que bogue quoi qu'il en soit. Voici les détails :</p>"
"<p><b>%1</b> : %2</p>"
"<pre>%3\n"
"%4</pre>"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "We aren't talking to an IMAP4 server"
msgstr "Nous ne communiquons pas avec un serveur IMAP4"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "The connection is being killed for unspecified reason"
msgstr "La connexion est interrompue pour une raison non spécifiée"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "To"
msgstr "À"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|"
msgid "Attempting to reconnect in %n secs"
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs"
msgstr[0] "Nouvel essai de connexion dans %n seconde"
msgstr[1] "Nouvel essai de connexion dans %n secondes"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n messages"
msgid_plural "%n messages"
msgstr[0] "%n message"
msgstr[1] "%n messages"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n unread"
msgid_plural "%n unread"
msgstr[0] "%n non lu"
msgstr[1] "%n non lus"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n recent"
msgid_plural "%n recent"
msgstr[0] "%n récent"
msgstr[1] "%n récents"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(pas de sujet)"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_threading"
msgstr "Impossible de créer la table msg_threading"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table mailbox_sync_state"
msgstr "Impossible de créer la table mailbox_sync_state"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_metadata"
msgstr "Impossible de créer la table msg_metadata"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't open database"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to verify version"
msgstr "Impossible de vérifier la version"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't determine version info"
msgstr "Impossible de déterminer les informations de version"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2"
msgstr "Impossible de mettre à jour le schéma de base de données de cache de la v1 à la v2"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state"
msgstr "Impossible de supprimer l'ancienne table mailbox_sync_state"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4"
msgstr "Impossible de mettre à jour le schéma de la base de données de cache de la v2 / v3 à la v4"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table msg_metadata"
msgstr "Impossible de supprimer l'ancienne table msg_metadata"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7"
msgstr "Impossible de mettre à jour le schéma de la base de données de cache de la v4 / v5 / v6 à la v7"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown version of sqlite cache"
msgstr "Version du cache sqlite inconnue"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare table structures"
msgstr "Impossible de préparer les structures des tables"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't store version info"
msgstr "Impossible de mémoriser les informations de version"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table child_mailboxes"
msgstr "Impossible de créer la table child_mailboxes"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table uid_mapping"
msgstr "Impossible de créer la table uid_mapping"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table flags"
msgstr "Impossible de créer les drapeaux des tables"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table parts"
msgstr "Impossible de créer les parties des tables"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes"
msgstr "Impossible de préparer queryChildMailboxes"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh"
msgstr "Impossible de préparer queryChildMailboxesFresh"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes"
msgstr "Impossible de préparer queryRemoveChildMailboxes"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes"
msgstr "Impossible de préparer querySetChildMailboxes"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState"
msgstr "Impossible de préparer queryMailboxSyncState"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState"
msgstr "Impossible de préparer querySetMailboxSyncState"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryUidMapping"
msgstr "Impossible de préparer queryUidMapping"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetUidMapping"
msgstr "Impossible de préparer querySetUidMapping"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping"
msgstr "Impossible de préparer queryClearUidMapping"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata"
msgstr "Impossible de préparer queryMessageMetadata"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata"
msgstr "Impossible de préparer queryAccssMessageMetadata"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata"
msgstr "Impossible de préparer querySetMessageMetadata"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageFlags"
msgstr "Impossible de préparer queryMessageFlags"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags"
msgstr "Impossible de préparer querySetMessageFlags"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1"
msgstr "Impossible de préparer queryClearAllMessages1"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2"
msgstr "Impossible de préparer queryClearAllMessages2"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3"
msgstr "Impossible de préparer queryClearAllMessages3"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4"
msgstr "Impossible de préparer queryClearAllMessages4"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage1"
msgstr "Impossible de préparer queryClearMessage1"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage2"
msgstr "Impossible de préparer queryClearMessage2"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage3"
msgstr "Impossible de préparer queryClearMessage3"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessagePart"
msgstr "Impossible de préparer queryMessagePart"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessagePart"
msgstr "Impossible de préparer querySetMessagePart"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart"
msgstr "Impossible de préparer queryForgetMessagePart"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageThreading"
msgstr "Impossible de préparer queryMessageThreading"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading"
msgstr "Impossible de préparer querySetMessageThreading"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxes failed"
msgstr "La requête queryChildMailboxes a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2"
msgstr "Corruption de données lors de la lecture des éléments secondaires pour la boîte aux lettres %1, ligne %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed"
msgstr "La requête queryChildMailboxesFresh a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed"
msgstr "La requête queryChildMailboxes a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetChildMailboxes failed"
msgstr "La requête querySetChildMailboxes a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMailboxSyncState failed"
msgstr "La requête queryMailboxSyncState a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMailboxSyncState failed"
msgstr "La requête querySetMailboxSyncState a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryUidMapping failed"
msgstr "La requête queryUidMapping a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetUidMapping failed"
msgstr "La requête querySetUidMapping a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearUidMapping failed"
msgstr "La requête queryClearUidMapping a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages1 failed"
msgstr "La requête queryClearAllMessages1 a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages2 failed"
msgstr "La requête queryClearAllMessages2 a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages3 failed"
msgstr "La requête queryClearAllMessages3 a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages4 failed"
msgstr "La requête queryClearAllMessages4 a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage1 failed"
msgstr "La requête queryClearMessage1 a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage2 failed"
msgstr "La requête queryClearMessage2 a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage3 failed"
msgstr "La requête queryClearMessage3 a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageFlags failed"
msgstr "La requête queryMessageFlags a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageFlags failed"
msgstr "La requête querySetMessageFlags a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageMetadata failed"
msgstr "La requête queryMessageMetadata a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed"
msgstr "La requête queryAccessMessageMetadata a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageMetadata failed"
msgstr "La requête querySetMessageMetadata a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessagePart failed"
msgstr "La requête queryMessagePart a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessagePart failed"
msgstr "La requête querySetMessagePart a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryForgetMessagePart failed"
msgstr "La requête queryForgetMessagePart a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageThreading failed"
msgstr "La requête queryMessageThreading a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageThreading failed"
msgstr "La requête querySetMessageThreading a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|"
msgid "Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already available."
msgstr "Qt ne reconnaît aucune session réseau. Veuillez vous assurer que le paquet qtbearer (ou similaire) est installé, dans le cas où le réseau est réellement disponible."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "Parser %1"
msgstr "Analyseur syntaxique %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:328
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid "[Message is missing]"
msgstr "[Le message est absent]"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:331
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid "This thread refers to an extra message, but that message is not present in the selected mailbox, or is missing from the current search context."
msgstr "Ce fil d'exécution fait référence à un message supplémentaire, mais celui-ci n'est pas présent dans la boîte aux lettres sélectionnée ou est absent du contexte de recherche actuel."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Cannot translate CID URL: message is gone"
msgstr "Impossible de traduire l'URL CID : le message est perdu"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "CID not found (%1)"
msgstr "Impossible de trouver le CID (%1)"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Unsupported URL (%1)"
msgstr "URL mal formée (%1)"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1.eml"
msgstr "msg_%1.eml"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1_%2"
msgstr "msg_%1_%2"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared"
msgstr "La partie FileDownloadManager::slotDownloadNow(): a disparu"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared"
msgstr "La partie FileDownloadManager::slotDownloadNow(): a disparu"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34
msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|"
msgid "Remote Content Is Banned"
msgstr "Le contenu distant est banni"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Cannot access data"
msgstr "Impossible d'accéder au données"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Uncached data not available when offline"
msgstr "Les données non cachées ne sont pas disponibles hors ligne."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Error downloading data"
msgstr "Erreur lors du téléchargement des données"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97
msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|"
msgid "Uploading message"
msgstr "Envoi d'un message sur le serveur"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "All messages disappeared before we could have copied them"
msgstr "Tous les messages ont disparu avant d'avoir pu être copiés"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Prié de terminer"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The COPY operation has failed: %1"
msgstr "Le processus copie a échoué : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The UID MOVE operation has failed: %1"
msgstr "Le processus UID MOVE a échoué : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Copying messages"
msgstr "Copie des messages"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Prié de terminer"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Cannot create mailbox"
msgstr "Impossible de créer une boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Error with the LIST command after the CREATE"
msgstr "Erreur dans la commande LIST après CREATE"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Creating mailbox"
msgstr "Création d'une boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Couldn't delete mailbox"
msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Deleting mailbox"
msgstr "Suppression d'une boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now."
msgstr "La boîte aux lettres %1 possède des opérations en attente et ne peut donc pas être supprimée maintenant."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox has pending activity"
msgstr "La boîte aux lettres %1 possède des opérations en attente"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "ENABLE failed, strange"
msgstr "ENABLE a échoué, bizarre"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "Enabling IMAP extensions"
msgstr "Activation des extensions IMAP"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could expunge it"
msgstr "La boîte aux lettres a disparu avant d'avoir pu être supprimée."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Expunge failed"
msgstr "La suppression a échouée"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Removing deleted messages"
msgstr "Suppression des messages effacés"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "All messages are gone already"
msgstr "Tous les messages sont déjà partis"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension"
msgstr "Le serveur IMAP de prend pas en charge l'extension UIDPLUS"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "UID EXPUNGE failed"
msgstr "UID EXPUNGE a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "Removing some of the deleted messages"
msgstr "Suppression de certains parmi les messages effacés"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "handleFetch: mailbox disappeared"
msgstr "handleFetch : la boîte aux lettres a disparu"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "UID FETCH failed"
msgstr "UID FETCH a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "Downloading headers"
msgstr "Téléchargement des en-têtes"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Mailbox disappeared"
msgstr "Boîte aux lettres disparue."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Downloading messages"
msgstr "Téléchargement des messages"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87
msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|"
msgid "Obtaining authentication token"
msgstr "Obtention d'un jeton d'authentification"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "ID failed, strange"
msgstr "ID a échoué, bizarre"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "Identifying server"
msgstr "Identification du serveur"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid ""
"The server sent the following ALERT:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le serveur a envoyé l'ALERTE suivante :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Prié de terminer"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Aborted"
msgstr "Annulé"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Prié de terminer"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Parser is gone"
msgstr "Le pareur est mort"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Logging off..."
msgstr "Déconnexion en cours..."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect."
msgstr "L'UIDVALIDITY a changé pendant que la boîte aux lettres était ouverte. Veuillez vous reconnecter."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "UNSELECTed"
msgstr "Non sélectionné"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children"
msgstr "La boîte aux lettres à disparu avant que nous n'ayons pu lui demander ses boîtes aux lettres secondaires"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "LIST failed"
msgstr "LIST a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?"
msgstr "La boîte aux lettres n'est plus disponible -- mauvais timing ?"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Listing mailboxes"
msgstr "Listage des boîtes aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "NOOP failed, strange"
msgstr "NOOP a échoué, bizarre"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Vérification de la présence de nouveaux messages en cours"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "STATUS has failed"
msgstr "STATUS a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "Looking for messages"
msgstr "Recherche de messages"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to abort or die"
msgstr "Prié d'annuler ou de terminer"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Mailbox syncing dead or aborted"
msgstr "Synchronisation de la boîte aux lettres interrompu ou morte."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Prié de terminer"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Escaped from mailbox"
msgstr "Sorti de la boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Synchronizing mailbox"
msgstr "Synchronisation de la boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "We're offline"
msgstr "Déconnecté"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Prié de terminer"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked previously, someone is after your data and they are pretty smart."
msgstr "La configuration requiert l'envoi STARTTLS, mais le serveur IMAP à commencé avec PREAUTH. Impossible d'effectuer le chiffrement. Si la configuration a déjà fonctionné, quelqu'un en veut à vos donné et il est assez malin."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response."
msgstr "Ce serveur a gracieusement refusé les connexions IMAP à l'aide d'une réponse BYE."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The server replied with the following BAD response:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le serveur a répondu avec la MAUVAISE réponse suivante :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server has greeted us with a BAD response"
msgstr "Le serveur nous a accueillis avec une MAUVAISE réponse"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Cannot establish a secure connection.\n"
"The STARTTLS command failed: %1"
msgstr ""
"Impossible d'établir une connexion sécurisée.\n"
"La commande STARTTLS a échoué : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS"
msgstr "Erreur du serveur : les capacités contiennent encore LOGINDISABLED même après STARTTLS"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Temporary failure because a subsystem is down."
msgstr "Échec temporaire car le sous-système est en panne."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user name."
msgstr "L'authentification a échoué. Cela arrive souvent en raison d'un mot de passe erroné ou d'un nom d'utilisateur incorrect."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Authentication succeeded in using the authentication identity, but the server cannot or will not allow the authentication identity to act as the requested authorization identity."
msgstr "L'authentification a réussi à utiliser l'identité par authentification, mais le serveur ne peut pas laisser ou n'autorisera pas l'identité par authentification à agir en tant qu'identité d'autorisation demandée."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You should get a new passphrase."
msgstr "Soit l'authentification a réussi, soit le serveur ne comporte plus les données nécessaires ; dans un cas comme dans l'autre, l'accès n'est plus permis à l'aide de cette phrase secrète. Vous devrez obtenir une nouvelle phrase secrète."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy."
msgstr "L'opération n'est pas permise à cause d'une lacune en matière de respect de la vie privée."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "You should contact the system administrator or support desk."
msgstr "Vous devrez contacter l'administrateur système ou le centre d'assistance."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Login failed: %1"
msgstr "La connexion a échoué : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is effectively disabled entirely."
msgstr "Erreur du serveur : LOGINDISABLED sans aucune prise en charge STARTTLS. La connexion est totalement désactivée."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response."
msgstr "Erreur du serveur : la réponse CAPABILITY requise n'a pas été reçue."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: The CAPABILITY request failed."
msgstr "Erruer du serveur : la requête CAPABILITY a échoué."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet."
msgstr "Impossible de s'identifier, vous n'avez pas encore fourni de d'identifiants."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Connecting to mail server"
msgstr "Connexion au serveur de messagerie"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The security state of the SSL connection got rejected"
msgstr "L'état de sécurité de la connexion SSL a été rejeté"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected"
msgstr "L'état de sécurité de la connexion après une opération STARTTLS a été rejeté"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr "La boîte aux lettres a disparu avant de pouvoir lui demander les informations sur les fils de discussion."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting command has failed"
msgstr "La commande de tri a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting mailbox"
msgstr "Tri de la boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed"
msgstr "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "Updating subscription information"
msgstr "Mise à jour des informations de souscription"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr "La boîte aux lettres a disparu avant de pouvoir lui demander les informations sur les fils de discussion."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Threading command has failed"
msgstr "La commande Threading a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Fetching conversations"
msgstr "Extraction des conversations"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2"
msgstr "Discordance UIDVALIDITY : %1 était attendu, %2 a été obtenu"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "Sending mail"
msgstr "Envoi du message"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Prié de terminer"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Failed to update Mailbox FLAGS"
msgstr "Impossible de mettre à jours FLAGS de la boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Saving mailbox state"
msgstr "Enregistrement de l'état de la boîte aux lettres"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "All messages got removed before we could've updated their flags"
msgstr "Tous les messages ont été supprimés avant que leurs drapeaux aient pu être mis à jour."
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Failed to update FLAGS"
msgstr "La mise à jour des FLAGS a échoué"
#. +> trunk5
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Saving message state"
msgstr "Enregistrement de l'état du message"
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1"
msgstr "L'envoi de message en texte simple n'est pas pris en charge par %1"
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "BURL is not supported by %1"
msgstr "BURL n'est pas pris en charge par %1"
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "IMAP sending is not supported by %1"
msgstr "L'envoi IMAP n'est pas pris en charge par %1"
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Setting password is not supported by %1"
msgstr "La définition d'un mot de passe n'est pas pris en charge par %1"
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/Account.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "MSA::Account|"
msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut est le %1"
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid "The sendmail process has failed: %1"
msgstr "Le processus sendmail a échoué : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid ""
"The sendmail process has failed (%1):\n"
"%2\n"
"%3"
msgstr ""
"Le processus sendmail a échoué (%1) :\n"
"%2\n"
"%3"
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:53
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message was cancelled"
msgstr "L'envoi du message a été annulé"
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:68
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed."
msgstr "L'envoi du message a échoué."
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed with the following error: %1"
msgstr "L'envoi du message a échoué avec l'erreur suivante : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:132
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Unknown SMTP mode"
msgstr "Mode SMTP inconnu"
#. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate).
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:151
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "BE::Contacts"
msgstr "BE::Contacts"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:400
msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|"
msgid "Addressbook in ~/.abook/"
msgstr "Carnet d'adresses dans ~/.abook/"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Save changes?"
msgstr "Enregistrer les changements ?"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[New Contact]"
msgstr "[Nouveau Contacts]"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[name]"
msgstr "[Nom]"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14
msgctxt "Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48
msgctxt "Contacts|"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58
msgctxt "Contacts|"
msgid "Add"
msgstr "AJouter"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31
msgctxt "OneContact|"
msgid "name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50
msgctxt "OneContact|"
msgid "<Mail>"
msgstr "<Courriel>"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69
msgctxt "OneContact|"
msgid "<Internet>"
msgstr "<Internet>"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84
msgctxt "OneContact|"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105
msgctxt "OneContact|"
msgid "<country>"
msgstr "<pays>"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124
msgctxt "OneContact|"
msgid "<state>"
msgstr "<état>"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149
msgctxt "OneContact|"
msgid "<city>"
msgstr "<ville>"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168
msgctxt "OneContact|"
msgid "<zip>"
msgstr "<zip>"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187
msgctxt "OneContact|"
msgid "<address>"
msgstr "<adresse>"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203
msgctxt "OneContact|"
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212
msgctxt "OneContact|"
msgid "Office"
msgstr "Bureau"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234
msgctxt "OneContact|"
msgid "workphone"
msgstr "téléphone professionnel"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247
msgctxt "OneContact|"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269
msgctxt "OneContact|"
msgid "mobile"
msgstr "mobile"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282
msgctxt "OneContact|"
msgid "Home"
msgstr "Domicile"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304
msgctxt "OneContact|"
msgid "phone"
msgstr "téléphone"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317
msgctxt "OneContact|"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339
msgctxt "OneContact|"
msgid "fax"
msgstr "fax"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355
msgctxt "OneContact|"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364
msgctxt "OneContact|"
msgid "Nick"
msgstr "Pseudo"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383
msgctxt "OneContact|"
msgid "<nick>"
msgstr "<pseudo>"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396
msgctxt "OneContact|"
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversaire"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415
msgctxt "OneContact|"
msgid "<anniversary>"
msgstr "<anniversaire>"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428
msgctxt "OneContact|"
msgid "Custom notes"
msgstr "Notes personnalisées"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447
msgctxt "OneContact|"
msgid "notes"
msgstr "notes"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482
msgctxt "OneContact|"
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/AkonadiAddressbook/AkonadiAddressbook.cpp:67
msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|"
msgid "KDE Addressbook (Akonadi)"
msgstr "Carnet d'adresses KDE (Akonadi)"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79
msgctxt "ClearTextPasswordJob|"
msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords"
msgstr "Ce plug-in ne peut enregistrer que des mots de passe IMAP ou SMTP"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123
msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|"
msgid "Trojitá's settings"
msgstr "Paramètres de Trojitá"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127
msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|"
msgid "Secure storage via QtKeychain"
msgstr "Stockage sécurisé par QtKeychain"
#. +> trunk5
#: ../src/Plugins/SonnetSpellchecker/SonnetSpellchecker.cpp:46
msgctxt "Plugins::trojita_plugin_SonnetSpellcheckerPlugin|"
msgid "Sonnet (KF5)"
msgstr "Alarme (KF5)"
#. +> trunk5
#: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:449
msgctxt "QwwSmtpClient|"
msgid "Unsupported or unknown authentication scheme"
msgstr "Schéma d'authentification inconnu ou non pris en charge"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Disconnected: %1"
msgstr "Déconnecté : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has started"
msgstr "Le processus a démarré"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Starting process `%1 %2`"
msgstr "Démarrage du processus « %1 %2 »"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has exited with return code %1."
msgstr "Le processus s'est terminé avec le code de retour %1."
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid ""
"The process has exited with return code %1:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Le process s'est terminé avec le code de retour %1 :\n"
"\n"
"%2"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connection closed"
msgstr "Connexion fermée"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via proxy %1)"
msgstr " (via le serveur mandataire %1)"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via SOCKS5 proxy %1)"
msgstr " (via le serveur mandataire SOCKS5 %1)"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via HTTP proxy %1)"
msgstr " (via le serveur mandataire HTTP %1)"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Looking up %1%2..."
msgstr "Recherche de %1%2..."
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connecting to %1:%2%3%4..."
msgstr "Connexion à %1:%2%3%4..."
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (SSL)"
msgstr " (SSL)"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Negotiating encryption..."
msgstr "Négociation du chiffrement..."
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Socket is disconnected: %1"
msgstr "Le socket est déconnecté : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:%2: %3"
msgstr "Le socket sous-jacent a rencontré des problèmes lors du traitement de la connexion à %1:%2 : %3"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "B"
msgstr "o"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "kB"
msgstr "Ko"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "GB"
msgstr "Go"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "TB"
msgstr "To"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85
msgctxt "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can change their order or the separator to follow the local conventions. For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90
msgctxt "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can change their order or the separator to follow the local conventions. For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "ddd hh:mm"
msgstr "jjj hh:mm"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98
msgctxt "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can change their order or the separator to follow the local conventions. For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "d MMM hh:mm"
msgstr "j MMM hh:mm"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<li><b>CN</b>: %1,<br/>"
"\n"
"<b>Organization</b>: %2,<br/>"
"\n"
"<b>Serial</b>: %3,<br/>"
"\n"
"<b>SHA1</b>: %4,<br/>"
"\n"
"<b>MD5</b>: %5</li>"
msgstr ""
"<li><b>CN</b> : %1,<br/>"
"\n"
"<b>Organisation</b> : %2,<br/>"
"\n"
"<b>Série</b> : %3,<br/>"
"\n"
"<b>SHA1</b> : %4,<br/>"
"\n"
"<b>MD5</b> : %5</li>"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>The remote side doesn't have a certificate.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Le côté distant ne comporte pas de certificat.</p>"
"\n"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>This is the certificate chain of the connection:</p>"
"\n"
"<ul>%1</ul>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Il s'agit de la chaîne de certificat de la connexion :</p>"
"\n"
"<ul>%1</ul>"
"\n"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "\n"
msgstr "\n"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>According to your system's policy, this connection is secure.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Selon la politique de votre système, cette connexion est sécurisée.</p>"
" \n"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>The connection triggered the following SSL errors:</p>"
"\n"
"<ul>%1</ul>"
"\n"
msgstr ""
"<p>La connexion a déclenché les erreurs SSL suivantes :</p>"
"\n"
"<ul>%1</ul>"
"\n"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Different SSL certificate"
msgstr "Certificat SSL différent"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>The public key of the SSL certificate has changed. This should only happen when there was a security incident on the remote server. Your system configuration is set to accept such certificates anyway.</p>"
"\n"
"%1\n"
"<p>Would you like to connect and remember the new certificate?</p>"
msgstr ""
"<p>La clé publique du certificat SSL a changé, ce qui doit se produire uniquement lorsqu'il existe un incident de sécurité sur le serveur distant. Votre configuration système est réglée pour accepter de tels certificats quoi qu'il en soit.</p>"
"\n"
"%1\n"
"<p>Voulez-vous vous connecter et mémoriser le nouveau certificat ?</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "SSL certificate looks fishy"
msgstr "Le certificat SSL semble douteux"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed since the last time and your system doesn't believe that the new certificate is genuine.</p>"
"\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Would you like to connect anyway and remember the new certificate?</p>"
msgstr ""
"<p>La clé publique du certificat SSL du serveur IMAP a changé depuis la dernière fois et votre système ne croit pas que le nouveau certificat est authentique.</p>"
"\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Voulez-vous vous connecter quoi qu'il en soit et mémoriser le nouveau certificat ?</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Accept SSL connection?"
msgstr "Accepter la connexion SSL ?"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>This is the first time you're connecting to this IMAP server; the certificate is trusted by this system.</p>"
"\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Would you like to connect and remember this certificate's public key for the next time?</p>"
msgstr ""
"<p>C'est la première fois que vous vous connectez à ce serveur IMAP ; le certificat est considéré comme digne de confiance par ce système.</p>"
"\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Voulez-vous vous connecter et mémoriser la clé publique de ce certificat pour la prochaine fois ?</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>This is the first time you're connecting to this IMAP server and the server certificate failed validation test.</p>"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"<p>Would you like to connect and remember this certificate's public key for the next time?</p>"
msgstr ""
"<p>C'est la première fois que vous vous connectez à ce serveur IMAP et le certificat du serveur n'a pas réussi le test de validation.</p>"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"<p>Voulez-vous vous connecter et mémoriser la clé publique de ce certificat pour la prochaine fois ?</p>"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44
msgctxt "PartWalker|"
msgid ""
"This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n"
"To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n"
"the top-most thousand items or so are shown."
msgstr ""
"Ce message contient une imbrication trop profonde de parties de messages MIME.\n"
"Pour empêcher l'épuisement de la pile et éviter un mal de tête, seuls\n"
"les mille premiers éléments ou similaires sont affichés."
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Loading password from plugin %1..."
msgstr "Chargement du mot de passe depuis le plug-in %1..."
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot read password via plugin %1"
msgstr "Impoosible de lire le mot de passe depuis le plug-in %1"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password plugin is not available."
msgstr "Plug-in de mots de passes non disponible."
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password reading failed: %1"
msgstr "La lecture du mot de passe a échoué : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password writing failed: %1"
msgstr "L'écriture du mot de passe a échoué : %1"
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Saving password from plugin %1..."
msgstr "Enregistrement du mot de passe par le plug-in %1..."
#. +> trunk5
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot save password via plugin %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer le mot de passe par le plug-in %1"
#. +> trunk5
#: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99
msgctxt "XtConnect::XtConnect|"
msgid "Database Password: "
msgstr "Mot de passe de la base de données :"
+#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
+#~ msgid "Bounce Mail: %1"
+#~ msgstr "Message de rebond : %1"
+
+#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
+#~ msgid "Edit as New E-Mail Message..."
+#~ msgstr "Modifier comme un nouvel e-mail..."
+
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid "Ctrl+F"
#~ msgstr "Ctrl+F"
#~ msgctxt "Composer::Submission|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Envoyé"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Envoyé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|"
#~| msgid "<img src='%2'/><span style='font-family: sans-serif; color: gray'>Uncached data not available when offline</span>"
#~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|"
#~ msgid "<img src=\"%2\"/><span style=\"font-family: sans-serif; color: gray\">Uncached data not available when offline</span>"
#~ msgstr "<img src='%2'/><span style='font-family: sans-serif; color: gray'>Les données non mises en cache ne sont pas disponibles en mode déconnecté</span>"
#~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Déconnecté"
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part"
#~ msgstr "Message multipart / signé mal formé : uniquement une seule partie imbriquée"
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts"
#~ msgstr "Messages multipart / signés mal formés : %1 parties imbriquées"
#~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
#~ msgid "The QProcess is having troubles: %1"
#~ msgstr "Le QProcess connaît des problèmes : %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~| msgid "<b>List-Post:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Mailing List:</b>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<b>Publication de liste :</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Subject:</b>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<b>Sujet :</b>&nbsp;%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~| msgid ""
#~| "<br/>"
#~| "<b>Date:</b>&nbsp;%1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Date:</b>&nbsp;%1"
#~ msgstr ""
#~ "<br/>"
#~ "<b>Date :</b>&nbsp;%1"
#~ msgctxt "LineEdit|"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Effacer le champ de saisie"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "<b>Tags:</b>"
#~ msgstr "<b>Étiquettes :</b>"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Polices"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musique"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "Films"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Photos"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Dossier temporaire"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dossier personnel"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Application Data"
#~ msgstr "Données d'application"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Cache"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Data"
#~ msgstr "Données partagées"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Runtime"
#~ msgstr "Durée d'exécution"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Cache"
#~ msgstr "Cache partagé"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettySize|"
#~| msgid "0"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettySize|"
#~| msgid "%1 bytes"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "%n bytes"
#~ msgid_plural "%n bytes"
#~ msgstr[0] "%1 octets"
#~ msgstr[1] "%1 octets"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~| msgid "Label name:"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name:"
#~ msgstr "Nom du libellé :"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way."
#~ msgstr "Le nom d'étiquette %1 est un nom réservé qu'il est impossible de manipuler de cette manière."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Adresse du serveur"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure connection"
#~ msgstr "Connexion sécurisée"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "StartTLS"
#~ msgstr "StartTLS"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement..."
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Hello world!"
#~ msgstr "Bonjour monde !"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Click here!"
#~ msgstr "Cliquez ici !"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "(No subject)"
#~ msgstr "(Pas de sujet)"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Message is loading..."
#~ msgstr "Le message est encours de chargement..."
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Empty Mailbox"
#~ msgstr "Boîte aux lettres vide"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Invalid Mailbox"
#~ msgstr "Boîte aux lettres non valable"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "À"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Cc"
#~ msgstr "CC"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Bcc"
#~ msgstr "BCC"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "<b>Date:</b> "
#~ msgstr "<b>Date :</b>"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "<b>Subject:</b> "
#~ msgstr "<b>Sujet :</b>"
#~ msgctxt "PageHeader|"
#~ msgid "No activity"
#~ msgstr "Pas d'activité"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Identifiant de connexion"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Se connecter"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejeter"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
#~ msgid "Looking for messages"
#~ msgstr "Recherche de messages"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>From:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>De :</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Sender:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>Expéditeur :</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Reply-To:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>Répondre à :</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>To:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>À :</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Cc:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>CC :</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Bcc:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>BCC :</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Reveal I'm using Trojitá"
#~ msgstr "Révéler que j'utilise Trojitá"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, Trojitá will send the <span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">ID</span> IMAP command to the remote server. </p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The command contains information about the name of the program speaking the IMAP protocol along with some basic information for statistics, like the program version.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si cette option est cochée, Trojitá enverra la commande IMAP <span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">ID</span> au serveur distant.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La commande contient des informations sur le nom du programme communiquant avec le protocole IMAP ainsi que quelques informations de base sur les statistiques, comme la version de programme.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Afficher la barre de menu"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
#~ msgid ""
#~ "<p>%1</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>%2 messages<br/>"
#~ "%3 unread<br/>"
#~ "%4 recent</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>%1</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>%2 messages<br/>"
#~ "%3 non lus<br/>"
#~ "%4 récents</p>"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Start in O&ffline Mode"
#~ msgstr "Démarrer en mode déc&onnecté"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Don't connect to the IMAP server upon startup"
#~ msgstr "Ne pas se connecter au serveur IMAP au démarrage"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "If you choose this option, Trojitá won't automatically connect to the IMAP server upon startup, and you will have to explicitly go online."
#~ msgstr "Si vous choisissez cette option, Trojitá ne se connectera pas automatiquement au serveur IMAP au démarrage; et vous aurez à le faire en ligne de façon explicite."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "<p>The server has refused to start the encryption through the STARTTLS command.</p>"
#~ msgstr "<p>Le serveur a refusé de démarrer le chiffrement via la commande STARTTLS.</p>"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Login Failed"
#~ msgstr "La connexion a échoué"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server has closed the connection"
#~ msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "STARTTLS failed: %1"
#~ msgstr "STARTTLS a échoué : %1"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server does not support STARTTLS"
#~ msgstr "Le serveur ne prend pas en charge STARTTLS"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server did not provide useful capabilities"
#~ msgstr "Le serveur n'a pas fourni de capacités utiles"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "CAPABILITIES command has failed"
#~ msgstr "La commande CAPABILITIES a échoué"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "No credentials available"
#~ msgstr "Pas de justificatifs d'identité disponibles"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "New Label"
#~ msgstr "Nouveau libellé"
#~ msgctxt "OneContact|"
#~ msgid "BE::Contacts"
#~ msgstr "BE::Contacts"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
#~| msgid "Trojitá"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Trojitá"
#~ msgstr "Trojitá"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "To"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "À"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Cc"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Cc:"
#~ msgstr "CC"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Bcc"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Bcc:"
#~ msgstr "BCC"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ComposeWidget|"
#~| msgid "Subject"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Sujet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapSettings|"
#~| msgid "Username"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username required"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to prompt when needed."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed."
#~ msgstr "Le mot de passe sera enregistré en texte clair. Laissez le vide pour que Trojitá vous le demande au besoin."
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to prompt when needed."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "This password will be saved in clear text. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed."
#~ msgstr "Le mot de passe sera enregistré en texte clair. Laissez le vide pour que Trojitá vous le demande au besoin."
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapSettings|"
#~| msgid "Server address"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address required"
#~ msgstr "Adresse du serveur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapSettings|"
#~| msgid "Secure connection"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure Connection"
#~ msgstr "Connexion sécurisée"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~| msgid "No encryption"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No Encryption"
#~ msgstr "Aucun chiffrement"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~| msgid "Use encryption (STARTTLS)"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Use encryption (STARTTLS)"
#~ msgstr "Utiliser le chiffrement (STARTTLS)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~| msgid "Force encryption (TLS)"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Force encryption (TLS)"
#~ msgstr "Forcer le chiffrement (STARTTLS)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "InfoDialog|"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CreateMailboxDialog|"
#~| msgid "Mailbox:"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Mail Box"
#~ msgstr "Boîte aux lettres :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Connection Error"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Erreur de connexion"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CachePage|"
#~| msgid "Offline mode"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Offline mode"
#~ msgstr "Mode déconnecté"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CachePage|"
#~| msgid "Offline mode"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Online mode"
#~ msgstr "Mode déconnecté"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Connection Error"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Erreur de connexion"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Save Message"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Server Message"
#~ msgstr "Enregistrer un message"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Authentication Required"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "<font color='#333333'>Authentication Required</font>"
#~ msgstr "Authentification requise"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "<p>Please provide IMAP password for user <b>%1</b> on <b>%2</b>:</p>"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Please provide IMAP password for user <b>%1</b> on <b>%2</b>:"
#~ msgstr "<p>Veuillez saisir un mot de passe IMAP pour l'utilisateur <b>%1</b> sur <b>%2</b> :</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Composer::Submission|"
#~| msgid "Message sent"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Message envoyé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "MessageListPage|"
#~| msgid "(No subject)"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "<No Subject>"
#~ msgstr "(Pas de sujet)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "MailboxListPage|"
#~| msgid "Loading..."
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "QStandardPaths|"
#~| msgid "Applications"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Applications"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "&Ascending"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "&Ascendant"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "&Descending"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "&Descendant"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~| msgid "Password"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "XtConnect::XtConnect|"
#~| msgid "Database Password: "
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "Failed saving password"
#~ msgstr "Mot de passe de la base de données :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "SslSheet|"
#~| msgid "Connect"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Se connecter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "SMTP Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Save as"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings."
#~ msgstr "Veuillez configurer les paramètres SMTP ou sendmail dans la configuration de l'application."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the application."
#~ msgstr "Le serveur IMAP ne prend pas en charge la soumission de courrier électronique. Veuillez reconfigurer l'application."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings."
#~ msgstr "Veuillez configurer la méthode de distribution du courrier électronique dans la configuration de l'application."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "%1 bytes of data"
#~ msgstr "%1 octets de données"
#, fuzzy
#~| msgctxt "AboutDialog|"
#~| msgid "<p>This is <b>Trojitá</b>, a fast Qt IMAP e-mail client</p>"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Trojita is a fast Qt IMAP e-mail client"
#~ msgstr "<p>Voici <b>Trojitá</b>, un client Qt rapide pour courrier électronique en IMAP</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "OneMessagePage|"
#~| msgid "<b>Date:</b> "
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "<b>Message URL:</b> "
#~ msgstr "<b>Date :</b>"
#~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~ msgid "Secure SMTP"
#~ msgstr "SMTP sécurisé"
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid "Perform &STARTTLS"
#~ msgstr "Exécuter &STARTTLS"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid "This password will be saved on disk in clear text. Note that this is the only way how to set SMTP password for now."
#~ msgstr "Ce mot de passe sera enregistré sur le disque en texte simple. Notez qu'il s'agit du seul moyen de définir le mot de passe SMTP pour le moment."
#, fuzzy
#~| msgctxt "main|"
#~| msgid "OK"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
#~| msgid " (SSL)"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr " (SSL)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "OneContact|"
#~| msgid "mobile"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "qmlfile"
#~ msgstr "mobile"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Cache Error"
#~ msgstr "Erreur de cache"
#~ msgctxt "ImapAccess|"
#~ msgid "Cache initialization failed"
#~ msgstr "L'initialisation du cache a échoué"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Perform S&TARTTLS"
#~ msgstr "Exécuter S&TARTTLS"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Transparently upgrade the plaintext connection to an encrypted one"
#~ msgstr "Mettre à niveau de façon transparente la connexion en clair vers une connexion chiffrée"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose this option to require that Trojitá performs a STARTTLS operation on the connection to the remote IMAP server. This means that it will make sure that while the connection starts in an unencrypted mode, it will get &quot;upgraded&quot; to encryption on the fly.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This option is enabled only for plain <span style=\" font-style:italic;\">TCP</span> method of connecting to the IMAP server, as the <span style=\" font-style:italic;\">Local process</span> doesn't support it and the <span style=\" font-style:italic;\">SSL</span> one is already encrypted.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choisissez cette option pour exiger que Trojitá effectue une opération STARTTLS sur la connexion au serveur IMAP distant. Cela signifie qu'il sera certain que, pendant que la connexion démarre en mode non chiffré, il sera « mis à niveau » vers un chiffrement « à la volée ».</p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
#~ "\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cette option n'est cochée que pour la méthode <span style=\" font-style:italic;\">TCP</span> pour se connecter au serveur IMAP, parce que <span style=\" font-style:italic;\">processus local</span> ne la prend pas en charge et que le <span style=\" font-style:italic;\">SSL</span> est déjà chiffré.</p>"
#~ "</body></html>"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Ask for IMAP &ID"
#~ msgstr "Demander l'&ID IMAP"
#~ msgctxt "Composer::Submission|"
#~ msgid "Cannot BURL without the URLAUTH extension"
#~ msgstr "BURL impossible sans l'extension URLAUTH"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "Warning: unhandled untagged OK with a response code"
#~ msgstr "Avertissement : « Ok » sans étiquette non géré avec un code de réponse"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "Warning: unhandled untagged NO..."
#~ msgstr "Avertissement : « Non » sans étiquette non géré..."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "a POP3"
#~ msgstr "un POP3"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "an SMTP"
#~ msgstr "un SMTP"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|"
#~ msgid "The emergency EXAMINE command has unexpectedly succeeded, trying to get out of here..."
#~ msgstr "La commande EXAMINE d'urgence a réussi de façon inattendue. Tentative pour sortir de cette situation..."
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "In-Reply-To: %1"
#~ msgstr "En-Réponse-à : %1"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is <b>Trojitá</b>, a fast Qt IMAP e-mail client</p>"
#~ "<p>Copyright &copy; 2006 - 2013 Jan Kundrát &lt;jkt@flaska.net&gt; and <a href=\"http://quickgit.kde.org/?p=trojita.git&amp;a=blob&amp;f=LICENSE\">others</a></p>"
#~ "<p>More information at <a href=\"http://trojita.flaska.net/\">http://trojita.flaska.net/</a></p>"
#~ "<p>You are using version %1.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il s'agit de <b>Trojitá</b>, un client de courrier électronique IMAP sous Qt</p>"
#~ "<p>Copyright &copy; 2006-2013 Jan Kundrát &lt;jkt@flaska.net&gt;</p>"
#~ "<p>Plus d'informations sur http://trojita.flaska.net/</p>"
#~ "<p>Vous utilisez actuellement la version %1.</p>"
#~ msgctxt "Composer::MessageComposer|"
#~ msgid "Message not available: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3"
#~ msgstr "Message non disponible : /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3"
#~ msgctxt "Gui::AttachmentView|"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'enregistrer la pièce jointe. Erreur :\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid "Can't save attachment"
#~ msgstr "Il est impossible d'enregistrer la pièce jointe"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'enregistrer la pièce jointe. Erreur :\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Can't save message"
#~ msgstr "Il est impossible d'enregistrer un message"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid "Renewed SSL certificate"
#~ msgstr "Certificat SSL renouvelé"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ""
#~ "<p>The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate Authority; the old one was about to expire soon. It is probably safe to trust this certificate.</p>"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "<p>Would you like to proceed and remember the new certificate?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le serveur IMAP a obtenu un nouveau certificat SSL provenant de la même Autorité de Certification (AC) ; l'ancien était sur le point d'expirer. Il est probablement sans risque de faire confiance à ce certificat.</p>"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "<p>Voulez-vous continuer et mémoriser le nouveau certificat ?</p>"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ""
#~ "<p>The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate Authority (CA), even though the old one was still valid.</p>"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "<p>Would you like to proceed and remember the new certificate?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le serveur IMAP a obtenu un nouveau certificat SSL de la même Autorité de Certification (AC), bien que l'ancien soit encore valable.</p>"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "<p>Voulez-vous continuer et mémoriser le nouveau certificat ?</p>"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ""
#~ "<p>The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate Authority; the old one was about to expire soon.</p>"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ "<p>Would you like to proceed and remember the new certificate?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le serveur IMAP a obtenu un nouveau certificat SSL de la même Autorité de Certification ; l'ancien était sur le point d'expirer.</p>"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ "<p>Voulez-vous continuer et mémoriser le nouveau certificat ?</p>"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ""
#~ "<p>The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate Authority (CA), even though the old one was still valid.</p>"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ "<p>Would you like to proceed and remember the new certificate?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le serveur IMAP a obtenu un nouveau certificat SSL de la même Autorité de Certification (AC), bien que l'ancien soit encore valable.</p>"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ "<p>Voulez-vous continuer et mémoriser le nouveau certificat ?</p>"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1531241)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1531242)
@@ -1,9988 +1,9988 @@
# translation of kio4.po to Français
# translation of kio4.po to
# traduction de kio4.po en Français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008, 2009.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017, 2018.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-19 09:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-21 15:02+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard, Simon Depiets"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@macolu.org, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5
#: core/chmodjob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du fichier %1"
#. +> trunk5
#: core/chmodjob.cpp:208
#, kde-format
msgid "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de changer le propriétaire du fichier <b>%1</b>. Vos droits d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification.</qt>"
#. +> trunk5
#: core/connectionbackend.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie : %1"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1167 core/job_error.cpp:519
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Le dossier existe déjà"
#. +> trunk5
-#: core/copyjob.cpp:1441 core/copyjob.cpp:2024 core/filecopyjob.cpp:346
+#: core/copyjob.cpp:1441 core/copyjob.cpp:2026 core/filecopyjob.cpp:346
#: core/job_error.cpp:509 widgets/paste.cpp:90
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#. +> trunk5
-#: core/copyjob.cpp:1441 core/copyjob.cpp:2024
+#: core/copyjob.cpp:1441 core/copyjob.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Existe déjà en tant que dossier"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 jour %2"
msgstr[1] "%1 jours %2"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Un dossier"
msgstr[1] "%1 dossiers"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:133
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fichier"
msgstr[1] "%1 fichiers"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 core/job.cpp:150
+#: core/job.cpp:118 core/job.cpp:128 core/job.cpp:162
#: widgets/fileundomanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:119 core/job.cpp:126 widgets/fileundomanager.cpp:141
+#: core/job.cpp:119 core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:124
+#: core/job.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copie"
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:131
+#: core/job.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Création du dossier"
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:132 widgets/fileundomanager.cpp:135
+#: core/job.cpp:138 widgets/fileundomanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:137
+#: core/job.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:138 core/job.cpp:144 widgets/fileundomanager.cpp:146
+#: core/job.cpp:146 core/job.cpp:154 widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:143
+#: core/job.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Analyse"
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:149
+#: core/job.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Transfert"
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:155
+#: core/job.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montage"
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:156
+#: core/job.cpp:170
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:157 core/job.cpp:163
+#: core/job.cpp:171 core/job.cpp:177
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Point de montage"
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:162
+#: core/job.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Démontage"
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:274
+#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Modifier l'attribut"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:275
+#: core/job.cpp:289
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour modifier les attributs de ce fichier. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:279
+#: core/job.cpp:293
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copier des fichiers"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:280
+#: core/job.cpp:294
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette copie. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:284
+#: core/job.cpp:298
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Supprimer les fichiers"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:285
+#: core/job.cpp:299
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete the delete operation. However, doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette suppression. Toutefois, cela pourrait endommager votre système. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:289
+#: core/job.cpp:303
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:290
+#: core/job.cpp:304
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer ce dossier. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:294
+#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Déplacement des éléments"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:295
+#: core/job.cpp:309
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce déplacement. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:299
+#: core/job.cpp:313
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:300
+#: core/job.cpp:314
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce renommage. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:304 filewidgets/knewfilemenu.cpp:549
+#: core/job.cpp:318 filewidgets/knewfilemenu.cpp:549
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Créer un lien symbolique"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:305
+#: core/job.cpp:319
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer un lien symbolique. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:309
+#: core/job.cpp:323
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Transfert de données"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:310
+#: core/job.cpp:324
#, kde-format
msgid "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce transfert de données. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Impossible de lire %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:42
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossible d'écrire dans %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:45
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Impossible de démarrer le processus %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème interne.\n"
"Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:51
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL %1 mal formée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:54
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:57
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:64
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:70
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:73
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:76
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:79
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Aucun hôte spécifié."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:79
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Hôte %1 inconnu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:82
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Accès refusé à %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Accès refusé.\n"
"Impossible d'écrire dans %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:91
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Le protocole %1 ne met en oeuvre aucun service de dossier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:94
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:100
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Impossible de créer le socket pour accéder à %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:109
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:112
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de monter le périphérique.\n"
"L'erreur signalée est :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de libérer le périphérique.\n"
"L'erreur signalée est :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Impossible de lire le fichier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:127
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Impossible de lier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Impossible d'écouter %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Impossible d'accepter %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Impossible d'accéder à %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:142
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Impossible de terminer le listage de %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Impossible de créer le dossier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:154
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Impossible de renommer le fichier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:160
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:163
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:166
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème : plus de mémoire disponible.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Serveur mandataire (proxy) inconnu\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:175
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en charge"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"L'utilisateur a annulé l'action\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème interne du serveur\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Pas de réponse du serveur\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème inconnu\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interruption inconnue\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier original %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de créer le lien symbolique %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:219
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour écrire %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Les fichiers source et destination sont identiques.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "L'information sur la taille du contenu est obligatoire et n'a pas été fournie pour l'opération de type POST"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Il est impossible de déposer un fichier ou un dossier sur lui-même"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Échec lors de la communication avec le gestionnaire de mots de passe"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie. %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:249
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized because there is no support for it."
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The destination filesystem only supports files up to 4GB"
msgstr "Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> car il n'en n'existe pas de prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unknown error code %1\n"
#| "%2\n"
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Code d'erreur %1 inconnu\n"
"%2\n"
"Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à http://bugs.kde.org."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnue)"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>%1</b></p>"
"<p>%2</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>%1</b></p>"
"<p>%2</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:288
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Raison technique</b> : "
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:290
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Détails de la requête</b> :"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:291
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL : %1</li>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:293
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocole : %1</li>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Date et heure : %1</li>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:296
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Informations complémentaires : %1</li>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:299
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Causes possibles</b> :"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:304
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Solutions possibles</b> :"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:347
#, kde-format
msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre administrateur système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une aide plus approfondie."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:350
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:353
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:354
#, kde-format
msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource."
msgstr "Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter l'opération demandée sur cette ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:356
#, kde-format
msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) dans une autre application ou par un autre utilisateur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:358
#, kde-format
msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file."
msgstr "Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être survenu."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:362
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:363
#, kde-format
msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:365
#, kde-format
msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software."
msgstr "Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des outils de mise à jour pour ce faire."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:367
#, kde-format
msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr "Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et détaillé. Si le logiciel est l'oeuvre d'un tiers, veuillez le contacter directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un a déjà signalé ce bogue sur le <a href=\"http://bugs.kde.org/\">site de rapport de bogues de KDE</a>. Si tel n'est pas le cas, notez les indications ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi que tout autre détail que vous jugez utile."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:375
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer."
msgstr "Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de l'itinéraire du réseau entre le serveur et cet ordinateur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:384
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:387
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:393
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr "Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier <strong>%1</strong> n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas permis de le lire."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:397
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le fichier ou d'ouvrir le dossier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:403
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:404
#, kde-format
msgid "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr "Cela signifie que le fichier <strong>%1</strong> n'a pas pu être écrit comme vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en écriture."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:412
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Impossible de lancer le processus demandé par le protocole %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:413
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Impossible de démarrer le processus"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:414
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not be found or started. This is usually due to technical reasons."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole <strong>%1</strong> est introuvable ou n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes techniques."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:417
#, kde-format
msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr "Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce protocole n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de KDE. Cela peut rendre le programme incompatible avec la version actuelle et donc empêcher son démarrage."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:425
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Problème interne"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>%1</strong> a signalé un problème interne."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL formatée de façon incorrecte"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"L'URL (<strong>Uniform Resource Locator</strong>) que vous avez saisie n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement le suivant : "
"<blockquote><strong> protocole://utilisateur:mot_de_passe@www.exemple.org:port/dossier/nom_de_fichier.extension?requête=valeur</strong></blockquote>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocole %1 non géré"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:445
#, kde-format
msgid "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently installed on this computer."
msgstr "Le protocole <strong>%1</strong> n'est pas géré par les programmes KDE actuellement installés sur votre ordinateur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:449
#, kde-format
msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible."
msgstr "Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées par le serveur sont peut-être incompatibles."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:451
#, kde-format
msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr "Vous pouvez rechercher sur Internet un programme KDE (appelé module d'entrée / sortie, « kioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> et <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:461
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Le protocole est un protocole de filtre"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:462
#, kde-format
msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "L'URL (<strong>Universal Resource Locator</strong>) que vous avez saisie ne se rapporte à aucune ressource spécifique."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error."
msgstr "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:473
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Action non gérée : %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr "L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le protocole <strong>%1</strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:477
#, kde-format
msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture."
msgstr "Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:480
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:485
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Un fichier était attendu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found instead."
msgstr "La requête attendait un fichier, mais le dossier <strong>%1</strong> a été reçu à la place."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:488
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:493
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Un dossier était attendu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:494
#, kde-format
msgid "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found instead."
msgstr "La requête attendait un dossier, mais le fichier <strong>%1</strong> a été reçu à la place."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:501
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué <strong>%1</strong> n'existe pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:510
#, kde-format
msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists."
msgstr "Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du même nom."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:512
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:520
#, kde-format
msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists."
msgstr "Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du même nom."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:524
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:525
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Hôte inconnu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:530
#, kde-format
msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr "Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, <strong>%1</strong>, n'a pu être trouvé sur l'Internet."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:533
#, kde-format
msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous n'avez pas fait de faute de frappe."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:540
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Accès refusé"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:541
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, <strong>%1</strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être incorrectes, voire manquantes."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour accéder à la ressource spécifiée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:547 core/job_error.cpp:773 core/job_error.cpp:785
#, kde-format
msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr "Relancez la requête en vous assurant que les informations d'authentification ont été correctement saisies."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:555
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Accès en écriture refusé"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier <strong>%1</strong> a été rejetée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:563
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier <strong>%1</strong> (c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:572
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listage du dossier non disponible"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:573
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:574
#, kde-format
msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr "Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier et que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure de la satisfaire."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:582
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Lien circulaire détecté"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:583
#, kde-format
msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:587 core/job_error.cpp:609
#, kde-format
msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again."
msgstr "Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:599 core/job_error.cpp:803 core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Relancer la requête."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:604
#, kde-format
msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:614
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Impossible de créer la connexion réseau"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:615
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Impossible de créer le socket"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:616
#, kde-format
msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created."
msgstr "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:618 core/job_error.cpp:739 core/job_error.cpp:750
#: core/job_error.cpp:759
#, kde-format
msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled."
msgstr "La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien l'interface réseau n'est pas activée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:624
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "La connexion a été refusée par le serveur"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:625
#, kde-format
msgid "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a connection."
msgstr "Le serveur <strong>%1</strong> a rejeté la tentative de connexion de cet ordinateur."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:627
#, kde-format
msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests."
msgstr "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été configuré pour autoriser les requêtes."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:629
#, kde-format
msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)."
msgstr "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le service demandé (%1)."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:631
#, kde-format
msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request."
msgstr "Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être intervenu, faisant obstacle à votre requête."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:638
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:639
#, kde-format
msgid "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr "Bien que la connexion à <strong>%1</strong> ait été établie, elle a été fermée de façon inattendue par la suite."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error."
msgstr "Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en fermant la connexion."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:648
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ressource d'URL mal formée"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:649
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:650
#, kde-format
msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr "L'URL (<strong>Universal Resource Locator</strong>) que vous avez saisie ne correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource spécifique, <strong>%1%2</strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error."
msgstr "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:664
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr "Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur renvoyée est : <strong>%1</strong>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:668
#, kde-format
msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr "Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-à-dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un périphérique portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté correctement."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:672
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser (« monter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour initialiser un périphérique."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:676
#, kde-format
msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr "Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque amovibles doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent être branchés et allumés, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:682
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:683
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Impossible de libérer le périphérique"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:684
#, kde-format
msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr "Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur renvoyée est : <strong>%1</strong>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:687
#, kde-format
msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use."
msgstr "Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation ouverte sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer cette situation."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:691
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour libérer un périphérique."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:695
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:700
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:701
#, kde-format
msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr "Cela signifie que la ressource <strong>%1</strong> a pu être ouverte mais qu'il a été impossible de lire son contenu."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:704
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:717
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:718
#, kde-format
msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr "Cela signifie que la ressource <strong>%1</strong> a pu être ouverte mais qu'il a été impossible d'écrire dedans."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:721
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:735
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Impossible de lier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:736 core/job_error.cpp:747
#, kde-format
msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections."
msgstr "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les connexions réseau entrantes."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Impossible d'écouter"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:756
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:757
#, kde-format
msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection."
msgstr "C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une connexion réseau entrante."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:761
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Impossible de se connecter : %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:779
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Impossible d'analyser la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:780
#, kde-format
msgid "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr "La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource <strong>%1</strong> (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Impossible d'annuler le listage"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:792
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "À FAIRE : documenter ceci"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:796
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:798
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:808
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "La tentative pour supprimer le dossier demandé, <strong>%1</strong>, n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:810
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:811
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:816
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:821
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:822
#, kde-format
msgid "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr "La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert d5 fichier <strong>%1</strong> soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:825
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert de fichier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:827
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Impossible de renommer la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:833
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "La tentative pour renommer la ressource spécifiée, <strong>%1</strong> n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:843
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:844
#, kde-format
msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource <strong>%1</strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:852
#, kde-format
msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource <strong>%1</strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:859
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Impossible de supprimer la ressource"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:860
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "La tentative de supprimer la ressource spécifiée, <strong>%1</strong>, n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:867
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Fin inattendue du programme"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:868
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>%1</strong> s'est terminé de façon inattendue."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:877
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr "Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole <strong>%1</strong> n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait besoin."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:885
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:886
#, kde-format
msgid "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr "Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) spécifié, <strong>%1</strong>, une erreur « Serveur mandataire (proxy) inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le nom spécifié sur Internet."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:894
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire (proxy) est correcte, puis réessayez."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:899
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:901
#, kde-format
msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr "Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:905
#, kde-format
msgid "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr "Veuillez signaler ce bogue à l'adresse <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> pour informer l'équipe KDE de l'existence de cette méthode d'authentification non gérée."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:911
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Requête interrompue"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Problème interne du serveur"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:919
#, kde-format
msgid "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error: %2."
msgstr "Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole <strong>%1</strong> a signalé un problème interne : %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:922
#, kde-format
msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:927
#, kde-format
msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them."
msgstr "Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un rapport de bogue directement."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:932
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Délai expiré"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li>"
"</ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences."
msgstr ""
"Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans les délais impartis pour la requête :"
"<ul>"
"<li>Délai d'établissement de la connexion : %1 secondes</li>"
" "
"<li>Délai de réception d'une réponse : %2 secondes</li>"
" "
"<li>Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 secondes</li>"
" </ul>"
"Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le Centre d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:944
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir répondre."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:950 core/slavebase.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Problème inconnu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:951
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>%1</strong> a signalé un problème inconnu : %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interruption inconnue"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:960
#, kde-format
msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>%1</strong> a signalé une interruption d'un type inconnu : %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:968
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> could not be deleted."
msgstr "L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original <strong>%1</strong> n'a pas pu être supprimé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:978
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:979
#, kde-format
msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</strong> could not be deleted."
msgstr "L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour y enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier temporaire, <strong>%1</strong>, n'a pas pu être supprimé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr "L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, <strong>%1</strong>, mais il n'a pas pu être renommé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:998
#, kde-format
msgid "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr "L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire <strong>%1</strong>, mais il n'a pas pu être créé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Impossible de créer le lien"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1008
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1015
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Aucun contenu"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Disque plein"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1021
#, kde-format
msgid "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is inadequate disk space."
msgstr "Le fichier demandé, <strong>%1</strong>, n'a pas pu être écrit sur le disque car il n'y avait pas assez d'espace disque libre."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity."
msgstr "Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média amovible comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant une capacité de stockage supérieure."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1031
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file."
msgstr "L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un seul et même fichier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1037
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Fichier ou dossier déposé sur lui-même"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the source and destination file or folder are the same."
msgstr "L'opération n'a pas abouti car les fichiers ou dossiers source et destination sont un seul et même fichier."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Déposez l'élément sur un fichier ou un dossier différent."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Dossier déposé sur lui-même."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1051
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the source can not be moved into itself."
msgstr "L'opération n'a pas abouti car il est impossible de déposer la source sur elle-même."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Déplacer l'élément dans un dossier différent."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Impossible de communiquer avec le gestionnaire de mots de passe"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid "The operation could not be completed because the service for requesting passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr "L'opération n'a pas abouti car le service de gestion des mots de passe est injoignable."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr "Essayez de relancer votre session, ou consultez les journaux à la recherche d'erreurs concernant kiod."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1066
#, kde-format
msgid "The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr "Le programme d'entrée / sortie permettant l'accès au protocole <strong>%1</strong> n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes techniques."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol.This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr "klauncher n'est pas parvenu à trouver ou à lancer le module externe fournissant ce protocole. Il est possible que votre version du module soit obsolète."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1075
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "cannot write <filename>%1</filename>: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible d'écrire <filename>%1</filename> : %2"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1076
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized because there is no support for it."
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the destination filesystem does not support files that large"
msgstr "Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> car il n'en n'existe pas de prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that large."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Problème non documenté"
#. +> trunk5
#: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:933 widgets/paste.cpp:275
#: widgets/renamedialog.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formée\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/kcoredirlister.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"L'URL ne peut être listée\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1197
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Lien symbolique vers %1)"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1199
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1 pointe vers %2)"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1202
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (pointe vers %1)"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "L'emplacement du socket indiqué n'est pas valable"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "L'opération sur le socket n'est pas prise en charge"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "Délai de connexion expiré"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Impossible de définir le mode non bloquant"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Impossible d'utiliser l'emplacement"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Fichier ou dossier introuvable"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "N'est pas un dossier"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Erreur de socket inconnue"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non prise en charge"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Aucune erreur"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Le certificat n'est pas valable"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de confiance"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Le certificat a été révoqué"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Le certificat est inapproprié à ce besoin"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé pour ce besoin"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose"
msgstr "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter l'objectif de ce certificat"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "La chaîne de certificat est trop longue"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:477
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Impossible de créer un socket avec un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocole « %1 » inconnu."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:496
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:512
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'"
msgstr "Impossible de trouver le programme d'entrée / sortie (kioslave) à « %1 »"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:526
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Impossible de dialoguer avec KLauncher : %1"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:533
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "klauncher a indiqué : %1"
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:785
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:787
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:789
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:791
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:793
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:795
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:797
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:799
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:801
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:803
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:805
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:807
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:809
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:811
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:813
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:815
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:817
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:819
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:821
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:974
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:975
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:772 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "Oui, &toujours"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuer"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:773 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Pour &cette session seulement"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne seront plus chiffrées.\n"
"Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données en cours de transfert."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:328 core/tcpslavebase.cpp:527
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Informations sur la sécurité"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:329
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinuer le chargement"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in transit."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les transmissions seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été signalé.\n"
"Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître aisément vos données en cours de transfert."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:528
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Afficher les &informations SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:529
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnecter"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:673
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:674
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Mot de passe du certificat SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:688
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:702
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:704 widgets/jobuidelegate.cpp:371
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:748 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n"
"\n"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:758 core/tcpslavebase.cpp:771
#: core/tcpslavebase.cpp:885 core/tcpslavebase.cpp:897 widgets/sslui.cpp:76
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Authentification du serveur"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous soit posée à chaque fois ?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:884
#, kde-format
msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr "Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le chargement ?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:896
#, kde-format
msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings."
msgstr "Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:775
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:778
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:793
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:794
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Rien à supprimer"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:836
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:837
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Rien à mettre à la corbeille"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1037 filewidgets/kdiroperator.cpp:1182
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier parent"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier utilisateur"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1879
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nouveau dossier..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1884 widgets/jobuidelegate.cpp:267
#: widgets/jobuidelegate.cpp:275 widgets/jobuidelegate.cpp:276
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre dans la corbeille"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1902
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Trié par nom"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1906
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Size:"
msgid "Sort by Size"
msgstr "Afficher la taille :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1910
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort by date"
msgid "Sort by Date"
msgstr "Trier par date"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1914
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort by "
msgid "Sort by Type"
msgstr "Trier par "
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Les dossiers d'abord"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Position de l'icône"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "À coté du nom de fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1939
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Au-dessus du nom de fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Affichage simple"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Affichage détaillé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Affichage arborescent"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Affichage arborescent détaillé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1976
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1981
#, kde-format
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Afficher l'aperçu à coté"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1988 filewidgets/kdiroperator.cpp:2596
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Afficher l'aperçu"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier contenant"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1998 filewidgets/kfileplacesview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Afficha&ge"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2598
#, kde-format
msgid "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see previews"
msgstr "Désactivé par défaut pour les petites tailles d'icônes; augmenter la taille de l'icône pour afficher les aperçus"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:144
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:163
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:181
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:200 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:219
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Copier vers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Déplacer vers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Dossier racine"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir…"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Copier ici"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Déplacer ici"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1904
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tous les fichiers pris en charge"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Ajouter un emplacement"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Modifier la liste des emplacements"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br />"
"<br />"
"The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.<br/>"
"<br/>"
"Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Saisissez une description"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:<br />"
"<br />"
"%1<br />"
"http://www.kde.org<br />"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br />"
"<br />"
"By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut être utilisée. Par exemple :<br/>"
"<br/>"
"%1<br/>"
"http://www.kde.org<br/>"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br/>"
"En cliquant sur le bouton situé à côté de la zone de modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL appropriée.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "E&mplacement :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br />"
"<br />"
"Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.<br/>"
"<br/>"
"Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Choisir une &icône :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).<br />"
"<br />"
"If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que lors de l'utilisation de l'application en cours (%1). <br/>"
"<br/>"
"Si ce paramètre n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les applications.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Distant"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Recently Saved"
msgstr "Enregistré récemment"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Chercher"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Périphériques amovibles"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Dossier Personnel"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Images"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio Files"
msgstr "Fichiers audio"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1156
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Libérer « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1158
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Retirer en toute sécurité « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1161
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Libérer « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1182
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Éjecter %1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1216
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1252
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1256
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (caché)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Hide Section"
msgstr "Masquer la section"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:766 filewidgets/kfileplacesview.cpp:800
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:816 widgets/kacleditwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ajouter une entrée..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:809
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:821
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Afficher toutes les entrées"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</qt>"
msgstr "<qt>Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant un mode préféré dans le menu <b>Autocomplètement</b> de texte.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Lecteur : %1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br />"
"<br />"
"For instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau.<br/>"
"<br/>"
" Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/konqi », un clic sur ce bouton vous amène à « file:/home ».</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de navigation."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de navigation."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Afficher le panneau de navigation"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Afficher les signets"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Places navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li>"
"</ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :"
"<ul>"
"<li>comment les fichiers sont triés dans la liste</li>"
"<li>les types d'affichage, y compris par icônes et par listes</li>"
"<li>l'affichage des fichiers cachés</li>"
"<li>l'accès rapide au panneau de navigation</li>"
"<li>l'aperçu des fichiers</li>"
"<li>la séparation des dossiers et des fichiers</li>"
"</ul>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:531
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:567 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.</p>"
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés."
"<p>Vous pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu contextuel ou ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de texte.</p>"
"<p>Les caractères génériques tels que « * » et « ? » sont autorisés.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "F&iltre :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:838
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Plus d'un fichier a été fourni"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1005
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Fichiers distants non acceptés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1013
#, kde-format
msgid "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following scheme: %2"
msgid_plural "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following schemes: %2"
msgstr[0] "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser le schéma suivant : %2"
msgstr[1] "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser un des schémas suivants : %2"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Schéma d'URL non pris en charge"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1034
#, kde-format
msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it."
msgstr "Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1034
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Plus d'un dossier fourni"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1042
#, kde-format
msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed"
msgstr "Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1060
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1338
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1341
#, kde-format
msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces."
msgstr "Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1346
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1568
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1710
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Noms de fichiers non valables"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1797
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Fichiers distants non acceptés"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Tous les dossiers"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2066 widgets/executablefileopendialog.cpp:38
#: widgets/kfileitemactions.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2160
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2163
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Taille d'icône : %1 pixels"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2306
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "l'extension <b>%1</b>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2313
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2314
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "une extension adéquate"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2323
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:<br />"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you change the file type to save in.<br />"
"<br />"
"</li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.<br />"
"<br />"
"If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).</li>"
"</ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les fichiers avec des extensions :<br/>"
"<ol>"
"<li>Toute extension spécifiée dans la zone de texte <b>%1</b> sera mise à jour si vous changez le type de fichier à enregistrer.<br/>"
"<br/>"
"</li>"
"<li>Si aucune extension n'est spécifiée dans la zone de texte <b>%2</b> quand vous cliquez sur <b>Enregistrer</b>, %3 sera ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom de fichier n'existe pas déjà). Cette extension est fondée sur le type de fichier que vous souhaitez enregistrer. <br/>"
"<br/>"
"Si vous ne voulez pas que KDE fournisse une extension au nom du fichier, vous pouvez soit désactiver cette option, soit la supprimer en ajoutant un point (« . ») à la fin du nom du fichier (le point sera automatiquement retiré).</li>"
"</ol>"
"Si vous n'êtes pas sûr, conservez cette option activée, car cela rend vos fichiers plus faciles à gérer."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2633
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2637
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.<br />"
"<br />"
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un.<br/>"
"<br/>"
"Ces signets sont propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme les signets utilisés ailleurs dans KDE.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:389
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:398
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Le fichier modèle <b>%1</b> n'existe pas.</qt>"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Créer un dossier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:418 filewidgets/knewfilemenu.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a Different Name"
msgstr "Saisissez un nom différent"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:422
#, kde-format
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Créer un dossier caché ?"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432
#, kde-format
msgid "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default."
msgstr "Le nom « %1 » commence par un point, aussi ce dossier sera caché par défaut."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:434 widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:546 filewidgets/knewfilemenu.cpp:627
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nom de fichier :"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:631
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Créer un lien vers cette URL"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:677 filewidgets/knewfilemenu.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:871
#, kde-format
msgid "Invalid Directory Name"
msgstr "Nom de dossier non valable"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:880
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/>"
#| "because it is reserved for use by the operating system."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/>"
"because it is reserved for use by the operating system."
msgstr ""
"Impossible de créer un dossier portant le nom <filename>%1</filename><nl/>"
"car celui-ci est réservé par le système d'exploitation."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Créer un nouveau"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Lier au périphérique"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Créer un nouveau dossier dans :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Le bureau est hors ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:104
#: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open a new tab"
msgid "Open %1 in tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:494
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Naviguer"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:509
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Afficher l'emplacement complet"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:757
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Emplacement personnalisé"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Plus"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Mode modification"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Aucune miniature trouvée pour %1"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image dans %1"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Fichier d'icône trop volumineux, téléchargement annulé."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:242
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Application des ACL pour %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de modifier les droits d'accès de\n"
"« %1 »"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1034
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1043 ioslaves/file/file.cpp:1237
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1143
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "Le montage n'est pas prise en charge par WinCE."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1263
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "La libération n'est pas prise en charge par WinCE."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:284
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:365
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for '%1'"
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de « %1 »."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:489
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:761
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:774
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Connecté à l'hôte %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Erreur %2)"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Envoi des informations de connexion"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Message envoyé :\n"
"Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n"
"\n"
"Le serveur a répondu :\n"
"%2\n"
"\n"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5342
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce site."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5344
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Site :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Connexion réussie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2592 ioslaves/http/http.cpp:5223
#: ioslaves/http/http.cpp:5356
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites."
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le serveur mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à n'importe quel site."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5227
#: ioslaves/http/http.cpp:5359
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Mandataire (proxy) :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5228
#: ioslaves/http/http.cpp:5465
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> à <b>%2</b>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2598 ioslaves/http/http.cpp:5230
#: ioslaves/http/http.cpp:5376
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué."
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:127
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Aucune documentation n'est disponible concernant « %1 »."
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:175
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Recherche du fichier correct"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:225
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Préparation du document"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:235 ioslaves/help/kio_help.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"The requested help file could not be parsed:<br />"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'analyser le fichier d'aide demandé :<br/>"
"%1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:257
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Enregistrement dans le cache"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:274
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Utilisation de la version en cache"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:336
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Recherche de la session"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:343
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Impossible de trouver le nom de fichier %1 dans %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:598
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Aucun hôte spécifié."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Sinon, la requête aurait réussi."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "trouver les valeurs de propriété"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "déterminer les valeurs de propriété"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "créer le dossier demandé"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "interroger les possibilités du serveur"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1588
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below."
msgstr "Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est ci-dessous."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1666 ioslaves/http/http.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Accès refusé en tentant de %1."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1679 ioslaves/http/http.cpp:1805
#, kde-format
msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created."
msgstr "Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une collection (dossier) intermédiaire ait été créée."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Le serveur n'a pas été en mesure de maintenir la synchronisation des propriétés listées dans l'élément XML\n"
" de comportement des propriétés ou vous avez tenté d'écraser un fichier bien que vous ayez demandé que les fichiers ne soient pas écrasés.\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1695
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1701
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1706 ioslaves/http/http.cpp:1813
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1710
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder."
msgstr "Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le fichier ou le dossier."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1723 ioslaves/http/http.cpp:1826
#, kde-format
msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method."
msgstr "La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer l'état de la ressource après l'exécution de cette méthode."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1777
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "La ressource ne peut être effacée."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1790
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "envoi de %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1840
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:2657
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3001
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the website does not require authentication. This may be an attempt to trick you.</p>"
"<p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le nom d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas d'authentification. Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger. </p>"
"<p>Le site « %1 » est-il bien le site que vous souhaitez visiter ?</p>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3007
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Confirmer l'accès au site web"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3806 ioslaves/http/http.cpp:3864
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Envoi des données à %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:4319
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Réception de %1 depuis %2..."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:5375
#, kde-format
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Échec de l'identification."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:5506
#, kde-format
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorisation refusée."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:5523
#, kde-format
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Méthode d'autorisation inconnue"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Réception de données corrompues."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cannot Save Cookies"
msgstr "Impossible d'enregistrer les cookies"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr "Impossible de supprimer %1, vérifiez les permissions"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/>"
"<b>%2%3</b><br/>"
"Do you want to accept or reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/>"
"<b>%2%3</b><br/>"
"Do you want to accept or reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vous avez reçu un cookie provenant de<br/>"
" <b>%2%3</b><br/>"
" Voulez-vous l'accepter ou le refuser ?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vous avez reçu %1 cookies provenant de<br/>"
" <b>%2%3</b><br/>"
" Voulez-vous les accepter ou les refuser ?</p>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domaine croisé]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Accepter pour cette &session"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepter"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "&Refuser"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Appliquer le choix à"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Seulement ce cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Seulement ces cookies"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178
#, kde-format
msgid "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be prompted again if you receive another cookie."
msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La question vous sera reposée si un autre cookie est reçu."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Tous les cookies de ce &domaine"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184
#, kde-format
msgid "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings."
msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant de ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous la modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "Tous les &cookies"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy for all cookies until you manually change it from the System Settings."
msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle que soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale définie pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Détails du cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Expire le :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposition :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Suivant >>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Afficher les détails du cookie suivant"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "Fin de session"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "Serveurs sécurisés uniquement"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serveurs, scripts de page"
#. +> trunk5
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Ajouter un dossier réseau"
#. +> trunk5
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
#. +> trunk5
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:159
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " jours"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br>"
"</para>"
msgstr ""
"<para>La corbeille de KDE's est configurée pour utiliser la corbeille de <b>Finder</b>.<br>"
"</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, while<br>"
"emptying the Trash through the Finder will delete everything.</para>"
"<para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in the Trash can.</para>"
msgstr ""
"<para>Vider la corbeille de KDE ne videra que le contenu de la corbeille de KDE, tandis que<br>"
" vider la corbeille à partir de Finder supprimera la totalité des éléments.</para>"
" "
"<para>Les éléments de la corbeille de KDE seront affichés dans un dossier appelé KDE.trash dans la corbeille de Finder.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Supprimer les fichiers antérieurs au"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any items after a certain timespan</para>"
msgstr "<para>Cochez cette option pour autoriser la <emphasis strong='true'>suppression automatique</emphasis> des fichiers plus anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne <emphasis strong='true'>pas</emphasis> automatiquement supprimer les éléments après un certain temps.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr "<para>Définit le nombre de jours durant lesquels des fichiers peuvent rester dans la corbeille. Tout fichier plus ancien sera automatiquement supprimé.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Nettoyage :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limiter à"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr "<para>Cochez cette option pour limiter la taille de la corbeille au maximum d'espace disque spécifié ci-dessous. Dans le cadre contraire, il n'y aura pas de limite.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:286 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the trash.</para>"
msgstr "<para>Voici le pourcentage maximum d'espace disque réservé pour la corbeille.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for the trash, the maximum.</para>"
msgstr "<para>Voici une estimation de la capacité d'espace disque maximum réservée pour la corbeille.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show a Warning"
msgstr "Afficher un avertissement"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Supprimer les plus vieux fichiers de la corbeille"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Supprimer les plus gros fichiers de la corbeille"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr "<para>Lorsque la taille limite est atteinte, la corbeille supprimera le type de fichiers que vous spécifiez en premier. Si vous avez sélectionné cette option, vous serez averti au lieu d'une suppression automatique des fichiers.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311
#, kde-format
msgid "Full Trash:"
msgstr "Corbeille pleine :"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:151
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:357
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:390 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:556
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:568
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL %1 mal formée"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:128
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this item to its original location. You can either recreate that directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it."
msgstr "Le dossier %1 n'existe plus, il n'est donc pas possible de restaurer cet élément à son emplacement initial. Vous pouvez cependant recréer le dossier et utilisez à nouveau l'opération de restauration ou le déplacer à un autre endroit quelconque pour le restaurer."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:186 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Ce fichier est déjà dans la corbeille."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:274 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "L'erreur interne dans « copyOrMove » ne devrait jamais arriver"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non pris en charge"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move 'url' trash:/\""
msgstr ""
"Programme d'aide à la gestion de la corbeille de KDE\n"
"Remarque : pour déplacer des fichiers dans la corbeille, n'utilisez pas « ktrash » directement mais « kioclient move 'url' trash:/ »"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Vider le contenu de la corbeille"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Restaurer un fichier supprimé à son emplacement originel"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1379
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Ce fichier est trop gros pour être mis à la corbeille."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1385
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"La taille maximale de la corbeille a été atteinte ! \n"
"Veuillez vider manuellement la corbeille."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>This specific cache is an area on the disk where recently read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>Ce module vous permet de configurer les paramètres de votre cache.</p>"
"<p>Ce cache est un espace sur le disque où les pages Web récemment lues sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la même page, elle ne sera pas téléchargée du site Internet mais extraite du cache, ce qui est beaucoup plus rapide.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a slow connection to the Internet."
msgstr "Cochez cette option si vous voulez que les pages Web que vous consultez soient enregistrées sur votre disque dur pour un accès plus rapide. Ainsi, les pages enregistrées ne seront mises à jour que lorsque nécessaire plutôt qu'à chaque visite sur ce site. Cela peut particulièrement intéressant si vous ne disposez que d'une connexion Internet lente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Utiliser le cache"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Règle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web page again."
msgstr "Vérifier si la page Web présente dans le cache est valable avant de tenter de la télécharger à nouveau."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid "Always use documents from the cache when available. You can still use the reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr "Toujours utiliser les documents dans le cache si disponibles. Vous pouvez toujours utiliser le bouton « Recharger » pour synchroniser le cache avec l'hôte distant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Utiliser le cache si &possible"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr "Ne pas télécharger les pages Web qui sont absentes du cache. Le mode hors-ligne vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées auparavant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Mode de &navigation hors-ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Taille du cache di&sque :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Vider le cache"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Règles"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "Ges&tion"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1>"
"<p>Cookies contain information that KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p>"
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</p>"
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1>"
"<p>Les cookies contiennent des informations que les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) enregistrent sur votre ordinateur à la demande d'un serveur Internet distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et sur vos activités de navigation pour les utiliser plus tard. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée.</p>"
"<p>Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques en ligne afin de « mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.</p>"
"<p>Comme la plupart des utilisateurs désirent un compromis entre la protection de leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, le module d'entrées / sorties HTTP permet de personnaliser la façon dont ils sont gérés. Ainsi, vous pouvez choisir, par défaut, de demander confirmation lorsqu'un serveur veut créer un cookie et ainsi décider selon les cas. Pour vos boutiques en ligne favorites à qui vous faites confiance, vous pouvez choisir de toujours les accepter pour éviter de donner votre accord à chaque fois qu'un cookie est reçu.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:140 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:156
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Erreur de communication D-Bus"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandé."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:228
#, kde-format
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Aide rapide à la gestion des cookies</h1>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:238
#, kde-format
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Échec de la consultation d'informations"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Impossible de trouver les informations sur les cookies enregistrés sur votre ordinateur."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327
#, kde-format
msgid "End of session"
msgstr "Fin de la session"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines et des hôtes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43
#, kde-format
msgid "Site"
msgstr "Site"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48
#, kde-format
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nom du cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:202
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "Supprim&er"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Tout &supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70
#, kde-format
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Configurer la rè&gle..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77
#, kde-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Recharger la liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221
#, kde-format
msgid "Secure:"
msgstr "Est sécurisé :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Changer les règles pour les cookies"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nouvelle règle de cookie"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>"
"Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une règle existe déjà pour "
"<center><b>%1</b></center>"
" Voulez-vous la remplacer ?</qt>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Dupliquer la règle"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec le service de gestion des cookies.\n"
"Tous les changements que vous avez effectués ne seront pris en compte qu'au redémarrage du service."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1>"
"<p>Cookies contain information that KDE application using the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p>"
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</p>"
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse to that particular site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1>"
"<p>Les cookies contiennent des informations que les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) enregistrent sur votre système, à la demande d'un serveur Web distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et vos activités de navigation pour un usage ultérieur. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée.</p>"
"<p>Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques électroniques afin de « mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.</p>"
"<p>Comme la plupart des utilisateurs cherchent un compromis entre leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, KDE permet de personnaliser la façon de les gérer. Vous pouvez choisir, par défaut, de demander une confirmation lorsqu'un serveur vous transmet un cookie ou toujours les accepter ou les refuser. Par exemple, vous choisirez d'accepter tous les cookies de votre boutique en ligne préférée. Pour faire cela, vous pouvez, soit aller sur ce site et lorsqu'une boîte de dialogue vous demande que faire des cookies, cliquez dans l'onglet « Appliquer à » sur <i>Ce domaine</i> et donnez votre accord, soit vous pouvez tout simplement spécifier le nom du site dans l'onglet <i>règle spécifique au domaine</i> et donnez votre accord. Cela vous permettra de recevoir des cookies en provenance des sites Web dans lesquels vous avez confiance sans que KDE vous pose la question à chaque réception de cookie.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled and customize it to suit your privacy needs.</p>"
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites unbrowsable.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Activer la gestion des cookies. Généralement, vous devriez vouloir activer la prise en compte des cookies et la personnaliser pour être compatible avec vos besoins de protection de votre vie privée.</p>"
"<p>\n"
"Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre impossible la navigation sur certains sites Web.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Activer les coo&kies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rejeter les cookies venant de sites tiers. Ces cookies proviennent d'un site autre que celui sur lequel vous naviguez. Par exemple, si vous visitez <b>www.foobar.com</b> alors que cette option est activée, seuls les cookies qui proviennent de « www.foobar.com » seront traités selon vos réglages. Tous les cookies provenant d'un autre site seront automatiquement rejetés. Ceci réduit les chances des opérateurs des sites de produire un profil sur vos habitudes de navigation.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "N'acce&pter que les cookies du serveur d'origine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications (e.g. your browser) that use them.</p>"
"<p><u>NOTE</u> Checking this option overrides your default as well as site specific cookie policies for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la session courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque dur ou périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand vous fermerez toutes les applications (c'est-à-dire votre navigateur) qui les utilisent.</p>"
"<p>\n"
"<u>REMARQUE :</u> cocher cette option avec la suivante écrasera vos réglages par défaut ainsi que la politique spécifique du site pour la gestion des cookies</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server wants to set a cookie.</li>"
"\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but they will expire at the end of the session.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives.</li>"
"\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take precedence over the default policy.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Détermine comment les cookies reçus d'une machine distante seront traités :\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Demander</b> KDE demandera une confirmation lorsqu'un serveur veut utiliser un cookie, </li>"
"\n"
"<li><b>Accepter</b> tous les cookies seront acceptés sans confirmation, </li>"
"\n"
"<li><b>Accepter jusqu'à la fin de session</b> tous les cookies seront acceptés mais ils seront supprimés à la fin de la session.</li>"
" \n"
"<li><b>Refuser</b> tous les cookies reçus seront rejetés. </li>"
"\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>REMARQUE :</u> Les règles spécifiques à des domaines, pouvant être définies ci-dessous, ont toujours priorité sur la politique par défaut.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Règle par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Accep&ter tous les cookies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Demander con&firmation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Refuser tous les cookies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton <b>Ajouter...</b> et saisissez les informations nécessaires. Pour modifier une règle existante, cliquez sur le bouton <b>Changer...</b> et définissez la nouvelle règle dans la boîte de dialogue. Un clic sur le bouton <b>Supprimer</b> supprimera la règle sélectionnée, avec la conséquence de l'utilisation de la règle par défaut pour ce domaine, tandis que <b>Tout supprimer</b> supprimera toutes les règles spécifiques aux sites.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Règle par site"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Liste des sites pour lesquels vous avez défini une règle spécifique pour les cookies. Les règles spécifiques ont priorité sur les règles par défaut pour ces sites.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Chan&ger..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "Accepter pour cette session"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "Ne sait pas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le site ou le domaine pour lequel cette règle s'appliquera, par exemple <b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "Nom du site : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr "Saisissez le nom du site ou du domaine ( exemple : .kde.org ) auquel s'applique cette règle."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>"
"\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but they will expire at the end of the session.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>"
"\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>"
"\n"
"</ul>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sélectionnez la règle souhaitée :\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accepter</b> : autorise ce site à créer des cookies, </li>"
"\n"
"<li><b>Accepter jusqu'à la fin de session</b> : autorise ce site à créer des cookies mais qui seront supprimés à la fin de la session. </li>"
"\n"
"<li><b>Refuser</b> : rejette tous les cookies envoyés par ce site, </li>"
"\n"
"<li><b>Demander</b> : demander quoi faire lorsque ce site vous envoie des cookies. </li>"
"\n"
"</ul>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Règles :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Désactiver le FTP passif"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers may not support Passive FTP though."
msgstr "Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur contrairement à l'usage. Ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la connexion. Les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, malheureusement."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded it is renamed to its real name."
msgstr "Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and the Internet and provides services such as web page caching and/or filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Serveur mandataire (proxy)</h1>"
"<p>Un serveur mandataire (proxy) est une machine intermédiaire, se situant entre votre machine et Internet et fournissant des services, comme la mise en cache des pages Web et / ou le filtrage.</p>"
"<p>Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer.</p>"
"<p><u>Remarque :</u> Certains serveurs mandataires offrent les deux services.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and the Internet and provides services such as web page caching and filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n"
"<p>\n"
"Un serveur mandataire est une machine intermédiaire se situant entre votre machine et Internet et fournissant des services comme la mise en cache des pages Web et le filtrage. Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer. \n"
"<p>\n"
"Si vous ne savez pas si vous avez besoin ou non d'utiliser un serveur mandataire pour naviguer sur Internet, consultez la documentation de votre fournisseur d'accès Internet ou demandez à votre administrateur système.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Connexion directe à Internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Détecter et configurer automatiquement le serveur mandataire (proxy)."
"<p>\n"
"La configuration automatique est effectuée à l'aide du <b>protocole de détection automatique de serveurs mandataire (WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>REMARQUE : </b>il est possible que cette option ne fonctionne pas correctement sur certaines distributions Unix / Linux. Si vous rencontrez des problèmes lors de l'utilisation de cette option, veuillez consulter la FAQ sur http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Détecter automatiquement la configuration du serveur mandataire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Utiliser le script spécifié de configuration pour la configuration de votre serveur mandataire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Utiliser l'URL de configuration automatique du serveur mandataire : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Saisissez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Use proxy settings defined on the system.</p>"
"\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and selecting this option allows you to use those settings.</p>"
"\n"
"<p>On Mac platforms</p>"
"\n"
"<p>On Windows platforms</p>"
"\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually defined through environment variables. The following environment variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Utiliser les paramètres du serveur mandataire définis par le système.</p>"
"\n"
"<p>Certaines plate-formes proposent une configuration globale du serveur mandataire. Le choix de cette option vous permet d'utiliser ces paramètres.</p>"
"\n"
"<p>Pour les plate-formes Mac</p>"
"\n"
"<p>Pour les plate-formes Windows</p>"
"\n"
"<p>Pour les plate-formes Unix et Linux, ces paramètres globaux sont généralement définis par des variables d'environnement. Les variables d'environnement suivantes sont détectées et seront utilisées si définies : <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Utiliser la configuration du serveur mandataire du système : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires. "
"<p> Cette fonction recherche les noms de variables généralement utilisées telles que HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "D&étection automatique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt automatic discovery of this variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>HTTP_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTP."
"<p>\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b>Détection automatique</b> pour que le système essaye de trouver automatiquement le nom de cette variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire HTTP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>HTTPS_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTPS."
"<p>\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b> « Détection automatique » </b> pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.</p>"
"n</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire SSL :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>FTP_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire FTP."
"<p>\n"
" Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b> « Détection automatique » </b> pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire FTP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to store the address of the SOCKS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>SOCKS_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS."
"<p>\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b> « Détection automatique » </b> pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire SOCKS :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to store the address of the SOCKS proxy server."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>SOCKS_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS."
"<p>\n"
" Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton <b> « Détection automatique » </b> pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>NO_PROXY</b>, utilisé pour stocker les adresses des sites pour lesquels le serveur mandataire ne doit pas être utilisé."
"<p>\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « <b>Détection automatique</b> » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Exceptions : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>NO_PROXY</b>, utilisé pour stocker l'adresse des sites pour lesquels le serveur mandataire ne doit pas être utilisé."
"<p>Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « <b>Détection automatique</b> » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Saisissez les informations de configuration du serveur mandataire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Utiliser la configuration manuellement spécifiée du serveur mandataire : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Uti&liser ce serveur mandataire pour tous les protocoles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be excluded from using the above proxy settings.</p>"
"\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>"
"\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Saisissez une liste d'hôtes ou d'adresses IP séparés par une virgule pour lesquels les paramètres du serveur mandataire définis ci-dessus ne s'appliquent pas.</p>"
"\n"
"<p>Si vous désirez exclure tous les hôtes d'un nom de domaine, saisissez simplement le nom de domaine précédé d'un point. Par exemple, pour exclure tous les hôtes de <i>kde.org</i>, saisissez <i>.kde.org</i>. Les méta-caractères comme « * » ou « ? » ne sont pas pris en charge et seront ignorés.</p>"
"\n"
"<p>De plus, vous pouvez aussi saisir des adresses IP, comme 127.0.0.1 et des adresses IP avec un sous-réseau, comme 192.168.0.1/24.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Cochez cette option si vous voulez que les paramètres spécifiés ci-dessus ne soient appliqués que pour les adresses de la liste d'<i>Exceptions</i>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "N'utiliser les paramètres du serveur mandataire que pour les adresses de la liste d'« Exceptions »"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224
#, kde-format
msgid "You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr "Vous devez redémarrer les applications en cours d'exécution pour que ces changements prennent effet."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:31
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valeurs des délais"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est de une seconde."
msgstr[1] "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est de %1 secondes."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:44 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:58
#: kcms/kio/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:47
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lecture d'un soc&ket :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Conne&xion à un serveur mandataire (proxy) :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Con&nexion à un serveur :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Réponse du &serveur :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:70
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Options globales"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:74 kcms/kio/netpref.cpp:98
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque les fichiers partiellement envoyés via SMB, SFTP et d'autres protocoles.</p>"
"<p>Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:86
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Options FTP"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:90
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activer le &mode passif (PASV)"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:91
#, kde-format
msgid "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from behind firewalls."
msgstr "Active le mode « passif » du FTP. Cela est nécessaire pour autoriser un FTP à fonctionner derrière un pare-feu."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.</p>"
"<p>Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>"
"Here you can define the behavior of KDE programs when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Configuration du réseau</h1>"
" Vous pouvez configurer ici le comportement des programmes KDE lorsqu'ils utilisent Internet ou des connexions réseau. Si vous rencontrez des délais d'attente dépassés ou si vous utilisez un modem pour vous connecter, Vous pourriez avoir à ajuster ces valeurs."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Ces paramètres ne s'appliquent qu'à la navigation réseau."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Mot de passe par défaut :"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>"
"<p>Applications using the SMB kioslave (like Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured.</p>"
"<p>You can specify here the credentials used to access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.</p>"
msgstr ""
"<h1>Partages Windows</h1>"
"<p>Les applications utilisant le module d'entrées / sorties SMB (par exemple Konqueror) sont en mesure d'accéder aux systèmes de fichiers Microsoft Windows partagés, si ceux-ci sont correctement configurés.</p>"
"<p>Vous pouvez définir ici les identifiants à utiliser pour accéder aux ressources partagées. Les mots de passe seront enregistrés en local et chiffrés de manière sommaire pour ne pas être lisibles à l'œil nu. Néanmoins, vos mots de passe seront clairement indiqués comme tels et vous pourriez souhaiter éviter ce comportement pour des raisons de sécurité.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Ajouter une identification"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modifier une identification"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for<br/>"
"<b>%1</b><br/>"
"Do you want to replace it?</center>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Une identification existante a été trouvée pour<br/>"
"<b>%1</b><br/>"
" Voulez-vous la remplacer ? </center>"
"</qt>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Dupliquer une identification"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1>"
"<p>The browser-identification module allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</p>"
"<p>This ability to fake identification is necessary because some web sites do not display properly when they detect that they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand that this might not always work, since such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</p>"
"<p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<h1>Identification du navigateur</h1>"
"<p>Ce module gère l'identification du navigateur. Il vous permet d'avoir un contrôle total sur la manière dont les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) s'identifient auprès des sites Web que vous visitez.</p>"
"<p> Cette capacité à dissimuler son identité et à en imiter une autre est nécessaire parce que certains sites Web n'affichent pas correctement leurs pages s'ils détectent que vous n'utilisez pas la dernière version du moment de Netscape Navigator ou d'Internet Explorer, même si votre navigateur possède toutes les fonctionnalités de ces derniers. Pour de tels sites, vous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour y naviguer. Veuillez noter que cela pourrait ne pas toujours fonctionner car de tels sites peuvent utiliser des protocoles et / ou des spécifications Web non standards.</p>"
"<p><u>REMARQUE : </u>pour obtenir de l'aide sur une zone particulière de la boîte de dialogue, cliquez sur le petit bouton d'aide rapide situé dans la barre de titre de cette fenêtre et cliquez ensuite sur la zone sur laquelle vous cherchez de l'aide.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> button and supply the necessary information. To change an existing site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> button will remove the selected site-specific identification text, causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et / ou l'identité de ce dernier pour certains sites (par exemple <code>www.kde.org</code>) ou domaines (par exemple <code>kde.org</code>)."
"<p>\n"
"Pour ajouter une nouvelle identité spécifique à un site, cliquez sur le bouton <code>Nouveau</code> et saisissez les informations nécessaires dans la boîte de dialogue. Pour modifier une identité existante spécifique à un site, cliquez sur le bouton <code>Modifier</code>. Le bouton <code>Supprimer</code> permet la suppression d'une identité spécifique à un site ou à un domaine.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Envoie l'identification du navigateur aux sites Web."
"<p>\n"
"<u>REMARQUE : </u>un certain nombre de sites utilisent ces informations pour afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de décocher cette option mais plutôt de la personnaliser."
"<p>\n"
"Par défaut, des informations minimales d'identité sont envoyées aux sites. Le texte d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Envoyer l'identification"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided options to customize it."
msgstr "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. Utilisez les options fournies pour la personnaliser."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identification par défaut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize it using the options provided below."
msgstr "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. Vous pouvez la modifier à l'aide des options fournies ci-dessous."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Inclut le nom de votre système d'exploitation dans le texte d'identification de votre navigateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Ajouter le nom du s&ystème d'exploitation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Includes your operating system's version number in the browser identification text."
msgstr "Inclut le numéro de version de votre système d'exploitation dans le texte d'identification de votre navigateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Ajouter la &version de votre système d'exploitation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte d'identification du navigateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Ajouter le type de &machine (processeur)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text to obtain localized versions of the page."
msgstr "Inclut vos paramètres de langue dans le texte d'identification du navigateur pour obtenir des versions localisées de la page."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Ajo&uter les informations de langue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identification spécifique de site"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "Identité"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Modifier le texte d'identification sélectionné."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Supprimer le texte d'identification sélectionné."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Supprimer toutes les identifications."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use the top level address of a site to make generic matches; for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité du navigateur doit être utilisée."
"<p>\n"
"<u>Remarque : </u>les méta-caractères, comme « * » ou « ? » ne sont PAS autorisés. Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale possible. Par exemple, si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent une fausse identification du navigateur, saisissez simplement <code>kde.org</code>. La fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE qui se termine par <code>kde.org</code>.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "En navigant s&ur le site suivant :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sélectionnez l'identité du navigateur à utiliser lors d'une connexion aux sites ou domaines mentionnés ci-dessus.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Utiliser l'identification suivante :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Le texte courant d'identification du navigateur sera envoyé à la machine distante.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identification réelle :"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Raccourcis Web"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Configurer les fonctionnalités avancées de navigation"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1>"
" In this module you can configure some enhanced browsing features of KDE. "
"<h2>Web Shortcuts</h2>"
"Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navigation avancée</h1>"
" Ce module vous permet de configurer des fonctionnalités de navigation avancées de KDE. "
"<h2>Raccourcis web</h2>"
" Les raccourcis web sont une façon très rapide d'accéder aux moteurs de recherche. Saisissez par exemple « duckduckgo : frobozz » ou « dd : frobozz » et votre navigateur effectuera pour vous une recherche sur DuckDuckGo du mot « frobozz ». Encore plus simple : appuyez sur « Alt-F2 » (si vous n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte de dialogue d'exécution de commande de KDE."
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Le fichier %1\n"
"a été modifié. Voulez-vous envoyer les modifications ?"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:102 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fichier modifié"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:102 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:102 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ne pas envoyer"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - Ouvre des fichiers distants, surveille les modifications, demande confirmation pour les envois"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "URL mal formée : %1"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fichier introuvable : %1"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"L'URL « %1 »\n"
"est mal formée"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL distante « %1 »\n"
"non permise avec le paramètre « --tempfiles »"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Le fichier supposé temporaire\n"
"« %1 »\n"
"a été modifié.\n"
"Voulez-vous malgré tout l'effacer ?"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:241
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Le fichier\n"
"« %1 »\n"
"a été modifié.\n"
"Voulez-vous envoyer les modifications ?"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003, Les développeurs de KFM / Konqueror"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:283
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Traite les URL comme des fichiers locaux et les efface ensuite"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:291
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nom suggéré pour le fichier téléchargé"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:292
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:293
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL ou fichier(s) local(aux) utilisé(s) comme « command »"
#. +> trunk5
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire (proxy) utilisable"
#. +> trunk5
#: kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire (proxy) : %1"
#. +> trunk5
#: kpac/downloader.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire (proxy)"
#. +> trunk5
#: kpac/proxyscout.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas valable :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/proxyscout.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une erreur :\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/script.cpp:749
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »"
#. +> trunk5
#: kpac/script.cpp:767
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Réponse non valable en appelant « %1 »"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Voulez-vous réessayer ?"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Essayer à nouveau de s'authentifier"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:866
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'authentification"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Préférée"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.<nl/>"
"Preferred web shortcuts are used in places where only a few select shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
"Sélectionnez cette case pour sélectionner le raccourci web surligné comme préféré.<nl/>"
"Les raccourcis web préférés sont utilisés lorsque seulement quelques raccourcis peuvent être affichés en même temps."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search for information about the KDE project using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or <emphasis>google:KDE</emphasis>.</para>"
"<para>If you select a default search engine, then you can search for normal words or phrases by simply typing them into the input widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
msgstr ""
"<para>Dans ce module, vous pouvez configurer la fonctionnalité de raccourcis web. Les raccourcis web vous permettent d'effectuer rapidement des recherches sur Internet à partir de mots. Par exemple, pour rechercher des informations sur le projet KDE à l'aide du moteur Google, saisissez simplement <emphasis>gg : KDE</emphasis> ou <emphasis>google : KDE</emphasis>.</para>"
"<para>Si vous sélectionnez un moteur de recherche par défaut, vous pourrez alors effectuer des recherches de mots ou de phrases en les saisissant simplement dans le composant graphique de saisie des applications prenant nativement en charge cette fonctionnalité, comme Konqueror par exemple.</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Enable or disable web shortcuts. </p>"
"<p>Web shortcuts allow you to quickly access or search for information located online or on your hard drive. </p>"
"<p>KDE comes with many predefined Web shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Active ou désactive les raccourcis web.</p>"
"<p> Les raccourcis web vous permettent d'accéder ou de chercher rapidement des informations en ligne ou sur votre disque dur. </p>"
"<p> KDE est fournis avec plusieurs raccourcis web prédéfinis. Comme par exemple le raccourci de recherche Google (TM). Pour l'utiliser, vous tapez simplement le mot clé « gg » suivi du séparateur et du terme à chercher, exemple : <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Acti&ver les raccourcis web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "&Utiliser seulement les raccourcis préférés"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "Chercher un raccourci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "Ajouter un raccourci web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "Modifier le raccourci web surligné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci web surligné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Su&pprimer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie qui permettent d'effectuer une recherche automatique lorsque vous y saisissez un mot ou une phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, sélectionnez <b>Aucun</b> depuis la liste.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "Raccourcis web par défaut :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Select a default web shortcut. </p>"
"<p>This allows applications to automatically convert the typed word or phrase to web shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. </p>"
"<p>To disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;\">None</span> from the list. </p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Sélection d'un raccourci web par défaut. </p>"
"<p>Cette option permet aux applications de convertir automatiquement les phrases ou mots tapés en requêtes de raccourcis web quand une URL valable ne peut être filtrée. </p>"
"<p>Pour désactiver cette fonctionnalité sélectionnez <span style=\" font-weight:600;\">Aucun</span> depuis la liste. </p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be searched."
msgstr "Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à rechercher."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Délimiteur du mot clé :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr "Choisissez un délimiteur pour marquer le mot clé du raccourci web."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Deux points"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Aucun fournisseur de recherche préféré trouvé."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Aucun fournisseur de recherche trouvé."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltres de recherche"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Modifier les raccourcis web"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Nouveau raccourci web"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different one."
msgstr "Le raccourci « %1 » est déjà attribué à « %2 ». Veuillez en sélectionner un autre."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Les raccourcis suivants sont déjà attribués. Veuillez en sélectionner d'autres.\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"Le raccourci URL saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête utilisateur.\n"
"Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous saisissiez."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Conserver"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Saisissez ici le nom humainement compréhensible du moteur de recherche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "Nom du &raccourci :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/>"
"The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>"
"\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.<br/>"
"You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.<br/>"
"In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>"
"The first matching value (from the left) will be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>"
"A quoted string can be used as the default value if nothing matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez ici l'URI à utiliser pour effectuer une recherche avec le moteur de recherche. <br/>"
"Le texte à rechercher peut être spécifié avec \\{@} ou \\{0}. <br/>"
"\n"
"Il est recommandé d'utiliser \\{@} car cela supprimera toutes les variables de requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que la chaîne \\{0} sera remplacée par le texte à rechercher sans modification.<br/>"
"Vous pouvez utiliser \\{1}..., \\{n} pour spécifier certains mots de la requête et \\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom = valeur » dans la requête de recherche. <br/>"
"De plus, Il est possible de spécifier des références multiples (noms, chiffres et chaînes) en une seule fois par \\{nom1, nom2..., « chaîne » }.<br/>"
"La première valeur de cette chaîne, en partant de la gauche, qui coïncide avec la requête de recherche sera utilisée pour la substitution dans l'URI résultante.<br/>"
"Une chaîne entre guillemets peut être utilisée comme valeur par défaut si rien ne coïncide à partir de la gauche de la liste de référence.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "&URL du raccourci :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête de recherche."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des schémas de pseudo-URI dans KDE. Par exemple, le raccourci <b>av</b> peut s'utiliser de la façon suivante : <b>av</b>:<b>ma recherche</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Enter the human-readable name of the web shortcut here.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Saisissez ici le nom du raccourci Web.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Raccourcis :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête de recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "Jeu de &caractères :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Insérer un paramètre substituable"
#. +> trunk5
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ne possède pas de dossier personnel.</qt>"
#. +> trunk5
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Il n'existe pas d'utilisateur nommé <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/accessmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "Requête bloquée."
#. +> trunk5
#: widgets/accessmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Verbe HTTP inconnu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Nom commun :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unité organisationnelle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Département des fraudes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "État :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>"
"A checksum is usually provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Copier et coller une somme de contrôle dans le champ ci-dessous.<br/>"
"Une somme de contrôle est généralement fournie par le site internet sur lequel vous avez téléchargé ce fichier."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "Somme de contrôle attendue (MD5, SHA1 or SHA256)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "Cliquer pour coller la somme de contrôle depuis le presse-papiers."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126
#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Cliquer pour copier la somme de contrôle dans le presse-papiers."
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:117
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:179
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuler"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Déplacer ici"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copier ici"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:353
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Lier ici"
#. +> trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Que voulez-vous faire avec ce fichier exécutable ?"
#. +> trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Exécuter"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Annuler les modifications"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour annuler cette opération. Voulez-vous continuer ?"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Création du dossier"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
# unreviewed-context
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:326
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "Ann&uler"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:332
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "A&nnuler : copier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "A&nnuler : lier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "A&nnuler : déplacer"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:338
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "A&nnuler : renommer"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:340
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "A&nnuler : créer un dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:344
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "A&nnuler : créer un dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "A&nnuler : créer un fichier"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "A&nnuler : renommer par lot"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié (%3).\n"
"Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront perdues.\n"
"Voulez-vous vraiment effacer %4 ?"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmation d'annulation de copie"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/>"
"<filename>%1</filename><nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?<nl/>"
"<filename>%1</filename><nl/>"
" <nl/>"
" <emphasis strong='true'>Cette action est irréversible.</emphasis>"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244
#: widgets/jobuidelegate.cpp:254 widgets/jobuidelegate.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Permanently"
msgid "Delete Permanently?"
msgstr "Supprimer définitivement"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?<nl/>"
"<nl/>"
" <emphasis strong='true'>Cette action est irréversible.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ?<nl/>"
"<filename>%1</filename><nl/>"
" <nl/>"
" <emphasis strong='true'>Cette action est irréversible.</emphasis>"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/>"
"<nl/>"
"<emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la corbeille ?<nl/>"
"<nl/>"
" <emphasis strong='true'>Cette action est irréversible.</emphasis>"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment déplacer cet élément dans la corbeille ?<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:370
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé."
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Groupe propriétaire"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Named User"
msgstr "Utilisateur nommé"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Named Group"
msgstr "Groupe nommé"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifier l'entrée..."
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Supprimer l'entrée"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid " (Default)"
msgstr " (par défaut)"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Modifier l'entrée ACL"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Type d'entrée"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Utilisateur nommé"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Groupe nommé"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Utilisateur : "
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Groupe : "
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "l"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "é"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:651
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Effective"
#. +> trunk5
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Mise à jour de la configuration du système"
#. +> trunk5
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Mise à jour de la configuration du système."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne « Type=... »."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Le type de fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est inconnu."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Le type de fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"n'est pas valable."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Libérer"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Actions"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:629
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Ouvrir avec %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Ouvrir avec"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application..."
msgstr "A&utre application..."
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ouvrir avec..."
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:801
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ouvrir a&vec %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Applications connues"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr "<qt>Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir <b>%1</b>. Si ce programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:570
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>"
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le fichier<br/>"
"%1</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:588
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural "<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] "<qt>Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le fichier.</qt>"
msgstr[1] "<qt>Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les %1 fichiers.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 widgets/kopenwithdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Choisir une application"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Choisir l'application pour %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr "<qt>Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : <b>%1</b>. Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr "<qt>Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Saisissez du texte pour filtrer les applications ci-dessous ou indiquer le nom d'une commande.\n"
"Appuyez sur la flèche vers le bas pour explorer les résultats."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n"
"%f - un simple nom de fichier\n"
"%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
"%u - une simple URL\n"
"%U - une liste d'URLs\n"
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
"%D - une liste de dossiers\n"
"%i - l'icône\n"
"%m - la mini-icône\n"
"%c - le commentaire"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Mémoriser l'&association entre l'application et tous les fichiers de type\n"
"« %1 » (%2)"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Options du terminal"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "E&xécuter dans un terminal"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:942
#, kde-format
msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name."
msgstr "Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-plaît."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:992
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-plaît."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
msgstr "Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par la fenêtre d'émulateur de terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Options du terminal :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
msgstr "Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, vous pourrez retrouver ces informations."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Ne pas fermer quand la commande se termine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
msgstr "Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers et d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour utiliser cette option."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur différent"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application comme ici."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Puce dédiée au GPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Lancer en utilisant la carte graphique dédiée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr "Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé ou dans la barre des tâches."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Activer le retour d'information sur le lancement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Instances multiples"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Instance unique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Lancer jusqu'à la fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "Enregistrement D-Bus :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr "Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans le tableau de bord."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr "Donnez la description de cette application, selon son utilisation. Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de numérotation téléphonique »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Comm&entaire :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n"
"\n"
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n"
"%f - un simple nom de fichier\n"
"%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
"%u - une simple URL\n"
"%U - une liste d'URL\n"
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
"%D - une liste de dossiers\n"
"%i - l'icône\n"
"%m - la mini-icône\n"
"%c - le titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmande :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver l'exécutable désiré."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Règle le dossier de travail de votre application."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Dossier de travail :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>"
"\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.</p>"
"\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre application peut gérer. Cette liste est organisée par <u>types MIME</u>.</p>"
"\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de fichier et du type <u>MIME</u> correspondant. Exemple : la partie « bmp » qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine sorte d'image, <u>image/x-bmp</u>. Pour savoir quelle application doit ouvrir chaque type de fichier, le système doit être informé sur les possibilités de chaque application pour gérer ces extensions et types MIME.</p>"
"\n"
"<p>Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus qui ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton <b>Ajouter</b> au-dessous. S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application ne peut gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le bouton <b>Supprimer</b> au-dessous.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Type MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle."
msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que votre application peut gérer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr "Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-dessus et cliquez sur ce bouton."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user."
msgstr "Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la lancer en tant qu'utilisateur différent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Options a&vancées"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propriétés de l'élément"
msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Créer un nouveau type de fichier"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "Options du type de fichier"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1063 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1105 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Pointe vers :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Création :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modification :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Accès :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1161
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Système de fichiers :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "Monté sur :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Mounted from:"
msgstr "Monté depuis :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1186 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3249
#, kde-format
msgid "Device usage:"
msgstr "Occupation du périphérique :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1190 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Taille inconnue"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3381
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calcul en cours... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fichier"
msgstr[1] "%1 fichiers"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1307 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1322
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 sous-dossier"
msgstr[1] "%1 sous-dossiers"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1360
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Au moins %1 "
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1398
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1581 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3125
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3426 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3702
#, kde-format
msgid "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit d'écrire dans <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670
#, kde-format
msgid "No Access"
msgstr "Pas d'accès"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Can Only View"
msgstr "Peut uniquement consulter"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Peut consulter et modifier"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Peut uniquement consulter le contenu"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Peut consulter et modifier le contenu"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Peut uniquement consulter / lire le contenu"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Peut consulter / lire et modifier / écrire"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1766
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Droits d'accès"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1778 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1987
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions."
msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1790
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "Propri&étaire :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gro&upe :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "Au&tres :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do."
msgstr "Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni propriétaires ni membres du groupe, sont autorisés à faire."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "est &exécutable"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission."
msgstr "Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les autres utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite la permission de modifier le contenu."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr "Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a du sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous voulez les exécuter."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Droits d'accès avancés"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Appartenance"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1856
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Droits d'accès avancés"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "Lecture"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lecture"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "Écriture"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013
#, kde-format
msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr "Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le drapeau « collant »."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Écriture"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2017
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrer"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Exécution"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un programme."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Fichier spécial"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column."
msgstr "Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column."
msgstr "Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060
#, kde-format
msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files."
msgstr "Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le propriétaire de tous les nouveaux fichiers."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063
#, kde-format
msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner."
msgstr "Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera exécuté avec les permissions du propriétaire."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068
#, kde-format
msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous les nouveaux fichiers."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2071
#, kde-format
msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group."
msgstr "Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera exécuté avec les permissions du groupe."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2076
#, kde-format
msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr "Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent faire ceci."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2080
#, kde-format
msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr "Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être utilisé sur certains systèmes"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Donner l'UID"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Donner le GID"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2153
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variant (pas de changement)"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2405
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés."
msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2426
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés."
msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2441
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2680
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "&Sommes de contrôle"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2741 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2752
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2763
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Somme de contrôle non valable."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2910
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "La saisie n'est pas une somme de contrôle MD5, SHA1 ou SHA256 valable."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Les sommes de contrôle correspondent."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2924
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "La somme de contrôle générée correspond à la somme de contrôle attendue."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2935
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>"
"This may be due to a faulty download. Try re-downloading the file.<br/>"
"If the verification still fails, contact the source of the file."
msgstr ""
"<p>Les sommes de contrôle ne correspondent pas.</p>"
"Cela peut être dû à un téléchargement incomplet. Essayez de télécharger de nouveau le fichier.<br/>"
" Si la vérification échoue de nouveau, contactez l'hébergeur de ce fichier."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2940
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "La somme de contrôle générée diffère de la somme de contrôle attendue."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2948
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "Vérification de la somme de contrôle..."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3038
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3118 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3692
#, kde-format
msgid "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés. Seuls les fichiers placés sur les systèmes de fichiers locaux sont pris en charge."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3184
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "&Périphérique"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3227
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Lecture seule"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3231
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "Système de fichiers :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3240
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Point de montage :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3485
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Application"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3630
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3631
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont gérés."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3785
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Options avancées de %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'entrer dans <b>%1</b>.\n"
"Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:218
#, kde-format
msgid "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be started.</qt>"
msgstr "<qt>Le fichier <b>%1</b> est un programme exécutable. Pour raisons de sûreté, il ne sera pas lancé.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:224
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:254
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de choisir une application pour ouvrir ce fichier."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:315
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:339
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lancement de %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:443
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du champs dans %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:650
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Ceci va démarrer le programme :"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:689
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:732
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est abandonnée."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:960
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier <b>%1</b> n'existe pas.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "Impossible de trouver une application ou un module pour %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informations SSL de KDE"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines parties ne le sont pas."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie principale ne l'est pas."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "utilise %1 bit"
msgstr[1] "utilise %1 bits"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "d'une clé de %1 bit"
msgstr[1] "d'une clé de %1 bit"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Non, il y avait des erreurs :"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 à %2"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Rechercher « %1 » avec"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis Web..."
#. +> trunk5
#: widgets/kurlrequester.cpp:324
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:172
#, kde-format
msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr "Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action « Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller."
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:303
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Coller le fichier"
msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:305
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Coller l'URL"
msgstr[1] "&Coller les %1 URLs"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Coller un dossier"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Coller un fichier"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Coller un élément"
msgstr[1] "Coller %1 éléments"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Coller le contenu du presse-papier..."
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#. +> trunk5
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Format de données :"
#. +> trunk5
#: widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Nom du fichier pour les contenus déposés :"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Date : %1"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Taille : %1"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Appliquer à &tous"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory."
msgstr "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits de dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne choisissiez l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de conflit avec un fichier existant dans ce dossier."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job."
msgstr "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits suivants pour le travail en cours."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggérer un &nouveau nom"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorer"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Écrire à l'intérieur"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory."
msgstr ""
"Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à coté du contenu existant.\n"
"Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce dossier."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "C&ontinuer"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n"
"Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuer"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Cette action écrasera la destination."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Attention, la destination est plus récente."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Renommer : "
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Ignorer toujours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[cadenas]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Adresse IP :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Chiffrement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Version de SSL :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Chaîne de certificat :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Approuvé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Période de validité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numéro de série :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Empreinte MD5 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Empreinte SHA1 :"
#. +> trunk5
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n"
"Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte."
#, fuzzy
#~| msgid "Tags"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Étiquettes"
#, fuzzy
#~| msgid "All pages"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Toutes les pages"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Par nom"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Par taille"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Par date"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Par type"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire le fichier %1.\n"
#~ "Disque plein."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 o"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ko"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Po"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eo"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zo"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yo"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Po"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eo"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zo"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yo"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Kio"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mio"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Gio"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 Tio"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 Pio"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 Eio"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 Zio"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 Yio"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Interdit"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Peut lire"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Peut lire et écrire"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Peut voir le contenu et lire"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Limiter à une taille maximale"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Taille maximale :"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Lorsque la limite est atteinte :"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "M'avertir"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Mettre à la &corbeille"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Autres..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois ci"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Le fichier ou dossier <b>%1</b> n'existe pas.</qt>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> automatically delete any items after a certain timespan</para>"
#~ msgstr "<para>Cochez cette option pour autoriser la <b>suppression automatique</b> des fichiers plus anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne <b>pas</b> automatiquement supprimer les éléments après un certain temps.</para>"
#~ msgid "ktrash"
#~ msgstr "ktrash"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoré"
#~ msgid "'command' expected.\n"
#~ msgstr "« command » attendu.\n"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Options avancées"
#~ msgid ""
#~ "<p>"
#~ "<h1>Windows Shares</h1>"
#~ "Konqueror is able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the network load a lot.</p>"
#~ "<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>"
#~ "<h1>Partages Windows</h1>"
#~ "Konqueror est capable, s'il est correctement configuré, d'accéder à des systèmes de fichiers Windows partagés. Si vous désirez naviguer dans un système de fichiers d'un ordinateur particulier, spécifiez-le dans le champ <em>Serveur de navigation</em>. Ceci est obligatoire si Samba ne s'exécute pas sur le système local. Les champs <em>Adresse de diffusion</em> et <em>Adresse WINS</em> seront accessibles si vous utilisez le code natif ou l'emplacement du fichier de configuration « smb.conf » que Samba utilise pour ses options. Dans tous les cas, l'adresse de diffusion (voir les interfaces dans « smb.conf ») doit être définie si elle ne peut être trouvée ou si vous disposez de plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore généralement ses performances et réduit beaucoup son trafic réseau. </p>"
#~ "<p>Les associations sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut et éventuellement un mot de passe pour un serveur ou pour accéder à des partages spécifiques. Si vous le souhaitez, de nouvelles associations peuvent être créées pour les connexions et partages qui seront utilisés pendant la navigation. Vous pouvez les modifier ici. Les mots de passe seront enregistrés localement et codés pour ne pas être lisibles en clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas cette option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme telles.</p>"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que votre application peut gérer."
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Placer dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n"
#~ "klauncher a retourné : %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n"
#~ "Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur."
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers locaux.\n"
#~ "Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partager"
#~ msgid ""
#~ "<h1>My Bookmarks</h1>"
#~ "<p>This module lets you configure the bookmarks home page.</p>"
#~ "<p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Mes signets</h1>"
#~ "<p>Ce module vous permet de configurer la page d'accueil des signets.</p>"
#~ "<p>La page d'accueil des signets est accessible à partir de <a href=\"bookmarks:/\">signets : /</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est décochée, les signets à la racine de la hiérarchie (non contenus dans un dossier) ne seront pas affichés.\n"
#~ "Si cochée, les signets sont affichés dans un dossier « racine »."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Afficher les signets sans dossier"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Les sous-dossiers sont par défaut affichés avec leurs dossiers parent. Si vous activez cette option, ils seront affichés séparément.\n"
#~ "Cela sera moins joli mais cela peut vous aider si vous avez un dossier volumineux que vous voulez séparer sur 2 colonnes."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Aplatir l'arborescente des signets"
#~ msgid "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror as a file manager."
#~ msgstr "Affiche une boîte de dialogue contenant les emplacements KDE (dossier personnel, Réseau...). Utile si vous utilisez Konqueror comme gestionnaire de fichiers."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Afficher les em&placements système"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Paramètres généraux"
#~ msgid "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number of columns depends on the width of the konqueror window and the number of bookmarks you have."
#~ msgstr "Les dossiers sont automatiquement répartis sur plusieurs colonnes. Le nombre optimal de colonnes dépend de la largeur de la fenêtre de Konqueror et du nombre de signets que vous avez."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Nombre de colonnes à afficher :"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Désactivez le sur les systèmes lents pour ne pas prendre en compte les images d'arrière plan."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Afficher l'arrière &plan des dossiers"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Quel espace disque est-il alloué au cache « pixmaps »"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Cache « pixmaps »"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Taille du cache disque :"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr "Kio"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Vider le cache « pixmaps »"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Vider le &cache"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Ouvrir avec :"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Motif : %2"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1531241)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1531242)
@@ -1,10543 +1,10531 @@
# translation of new1.po to
# translation of katepart4.po to
# traduction de katepart4.po en français
# traduction de katepart4.po en Français
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <sebastien.renard@enioka.com>, 2013, 2014.
# Raphaël Jakse <raphael.jakse@gmail.com>, 2014.
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2014.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017, 2018.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-10 09:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-30 14:59+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionconfig.cpp:42
#, kde-format
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Configuration du complètement du code"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionconfig.cpp:116
#: completion/katecompletionconfig.cpp:145
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Suggestions d'arguments"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Meilleures concordances"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:781
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaces de noms"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:783
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:785
#, kde-format
msgid "Structs"
msgstr "Structures"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:787
#, kde-format
msgid "Unions"
msgstr "Unions"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:789
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:791
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "Enumerations"
msgstr "Énumérations"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1311
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Postfix"
msgstr "Suffixe"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2021
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Public"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Espace de noms"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Struct"
msgstr "Structure"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Union"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2051
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Énumération"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2060
#, kde-format
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2063
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Ignorer"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Inline"
msgstr "En ligne"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2069
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "Ami"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "Emplacement"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Local Scope"
msgstr "Portée locale"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Portée de l'espace de noms"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Global Scope"
msgstr "Portée globale"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Unknown Property"
msgstr "Propriété inconnue"
#. +> trunk5
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:150
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Mots clés du langage"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:90
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Complètement automatique des mots"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:341
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Complètement automatique de la ligne de commandes"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:346
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Réutiliser le mot ci-dessus"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:351
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Réutiliser le mot ci-dessous"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:36
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Trouver des variantes"
#. i18n: ectx: Menu (edit_goto)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:44
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Aller à"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:55
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Afficha&ge"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:63
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "Retour à la ligne dynamique"
# | msgid "Borders"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:69 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17
#: dialogs/katedialogs.cpp:653
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:77
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Pliage du code"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:94
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:107
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Complètement automatique"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:113 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Orthographe"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:135
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:157
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des indicateurs de pliage."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show &folding markers"
msgstr "A&fficher les indicateurs de pliage"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
# | "scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text in a popup."
msgstr "Si cette option est cochée, un aperçu du texte replié sera affiché dans un menu contextuel lorsque vous survolerez une région pliée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show preview of folded code"
msgstr "Afficher un aperçu du code plié"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, every new view will display an icon border on "
# | "the left hand side.<br><br>The icon border shows bookmark signs, for "
# | "instance."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on the left hand side.</p>"
"<p>The icon border shows bookmark signs, for instance.</p>"
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une bordure d'icônes sur le côté gauche.</p>"
"<p>La bordure d'icônes affiche, par exemple, les repères de signets.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Show &icon border"
msgstr "Afficher la bordure d'&icônes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left hand side."
msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera les numéros de lignes sur le côté gauche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Afficher &les numéros de lignes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is shown on the left hand side."
msgstr "Si cette option est cochée, un petit indicateur concernant les lignes modifiées et enregistrées est affiché sur le côté gauche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Afficher les indicateurs de modification de lignes"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
# | "scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical scrollbar.</p>"
"<p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères sur la barre de défilement vertical.</p>"
"<p>Ces marques présenteront, par exemple, les signets.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Afficher le&s repères sur les barres de défilement"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
# | "scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show a preview of the text.</p>"
msgstr "<p>Si cette option est cochée, un aperçu du texte sera affiché lorsque vous survolerez la barre de défilement vertical.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgstr "Afficher l'a&perçu du texte sur la barre de défilement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map on the vertical scrollbar."
msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte sur la barre de défilement vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Afficher la mini carte de défilement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole document on the vertical scrollbar."
msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte du document entier sur la barre de défilement vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Parcourir le document entier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "Largeur de la mini c&arte :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Visibi&lité des barres de défilement :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:657
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Toujours affiché"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Afficher si nécessaire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Jamais affiché"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Choisissez l'ordre de classement des signets dans le menu <b>Signets</b>."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Trier le menu des signets"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is placed in the document."
msgstr "Chaque nouveau signet sera ajouté au bas du menu, quel que soit son emplacement dans le document."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "B&y creation"
msgstr "Par date de c&réation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Les signets seront classés selon les numéros des lignes sur lesquelles ils sont placés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "By posi&tion"
msgstr "Par &position"
# | msgid "Comment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95
#: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Commande"
# | msgid "Execution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
# | msgid "Edit Entry"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifier un élément..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Supprimer un élément"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ajouter un élément..."
# | msgid "Footer Properties"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Further Notes"
msgstr "Notes supplémentaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the <b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>"
msgstr "<p>Les éléments sont accessibles via le sous-menu <b>Commandes</b> dans le menu <b>Outils</b>. Pour un accès plus rapide, il est possible d'affecter des <b>raccourcis</b> dans la page « Configuration des raccourcis » après avoir appliqué les modifications.</p>"
# | msgid "The Editing Commands"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Edit Command"
msgstr "Commande d'édition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "&Associated command:"
msgstr "Commande &associée :"
# | msgid "Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
# | msgid "Choo&se Font..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Choose an icon."
msgstr "Choisir une icône."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
msgstr "<p>Cette icône sera affichée dans le menu et la barre d'outils.</p>"
# | msgid "&Section:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
# | msgid "&Pattern:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "&Category:"
msgstr "&Catégorie :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:519
#: dialogs/katedialogs.cpp:649 dialogs/katedialogs.cpp:854
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Activer le complètement &automatique"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:36
#, kde-format
msgid "A&uto Word Completion"
msgstr "Complètement a&utomatique des mots"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Longueur minimale d'un mot à compléter :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr "Supprimer la fin d'un mot précédent lorsque l'élément de complètement est choisi dans une liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Supprimer la fin lors du complètement"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "Complètement automatique des &mots clés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
#, kde-format
msgid "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in the document's language."
msgstr "Le complètement de mots clés fait des suggestions fondées sur les mots clés existant pour le langage du document."
# | msgid "String"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Profondeur d'héritage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr "Ordre des groupements (sélectionnez une méthode de groupement à configurer) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:414
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:421
#, kde-format
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
# | msgid "String"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Uniquement les correspondances pertinentes de contexte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Cacher les complètements comportant les attributs suivants :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Profondeur maximale d'héritage :"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Infinity"
msgstr "Infinité"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Grouping Method"
msgstr "Méthode de groupement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Type de portée (locale, espace de noms, globale)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Portée (par exemple, par classe)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Type d'accès (public, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Type d'élément (fonction, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Propriétés du groupement d'accès"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Include const in grouping"
msgstr "Inclure « const » dans le groupement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Include static in grouping"
msgstr "Inclure « static » dans le groupement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "Inclure des signaux et des emplacements dans le groupement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Propriétés de groupement des éléments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "Inclure des modèles dans le groupement"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:366
#, kde-format
msgid "Column Merging"
msgstr "Fusion des colonnes"
# | msgid "Colors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Fusionnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Shown"
msgstr "Affichées"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Retour statique à la ligne "
# | msgid ""
# | "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
# | "length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.<p>This option does "
# | "not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
# | "option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.<p>If you want lines to "
# | "be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
# | "enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p>"
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p>"
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>"
msgstr ""
"<p>Commence automatiquement une nouvelle ligne de texte quand la ligne actuelle dépasse la longueur spécifiée par l'option <b>Couper à la colonne :</b>.</p>"
"<p>Cette option ne coupe pas les lignes de texte existantes - utilisez l'option <b>Appliquer le retour statique à la ligne</b> dans le menu <b>Outils</b> pour le faire.</p>"
"<p>Si vous voulez au contraire que les lignes soient <i>visuellement coupées</i>, selon la largeur de l'affichage, cochez <b>Retour dynamique à la ligne</b> dans la page de configuration <b>Apparence</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Activer le retour &statique à la ligne"
# | msgid ""
# | "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
# | "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.<p>Note "
# | "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p>"
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, une ligne verticale sera tracée au niveau de la colonne de coupure définie dans les propriétés d'<strong>édition</strong>. </p>"
"<p>Veuillez noter que l'indicateur de coupure n'est tracé que si vous utilisez une police à chasse fixe.</p>"
# | msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "Afficher les indicateurs de retour statique à la ligne (si a&pplicable)"
# | msgid "Wrap words at:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Cou&per les mots à :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr "Si l'option « Retour automatique à la ligne » est cochée, cet élément détermine la longueur (en nombre de caractères) à laquelle l'éditeur commencera une nouvelle ligne."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Input Mode"
msgstr "Mode de saisie"
# | msgid "&Indentation mode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Mode de saisie par défaut :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Auto Brackets"
msgstr "Accolades automatiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Enable automatic brackets"
msgstr "Activer les accolades automatiques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copier et coller"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Copier/Couper la ligne actuelle s'il n'existe aucune sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "Type de &fichier :"
# | msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Sélectionnez le type de fichier que vous voulez modifier."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Crée un nouveau type de fichier."
# | msgid "&New..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Supprime le type de fichier actuel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Le nom du type de fichier sera le texte de l'élément correspondant de menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Section :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Le nom de la section est utilisé pour organiser les types de fichiers dans les menus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variables :"
# | msgid ""
# | "<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files "
# | "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
# | "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</"
# | "p><p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette chaîne permet de configurer les paramètres de Kate pour les fichiers sélectionnés par ce type MIME à l'aide des variables de Kate. Vous pouvez définir pratiquement n'importe quelle option de configuration, comme la coloration syntaxique, le mode d'indentation, l'encodage, etc.</p>"
"<p>Pour obtenir une liste complète des variables connues, veuillez consulter le manuel.</p>"
# | msgid "&Highlighting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Coloration syntaxique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Mode d'&indentation :"
# | msgid "File e&xtensions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "E&xtensions de fichiers :"
# | msgid ""
# | "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
# | "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
# | "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr "Le masque de caractère de substitution permet de sélectionner des fichiers par nom de fichier. Un masque classique utilise un astérisque et l'extension de fichier, par exemple <code>*.txt ; *.text</code>. La chaîne est une liste de masques séparés par des points-virgules."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Types MIME :"
# | msgid ""
# | "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is "
# | "a semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; "
# | "text/english</code>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/english</code>."
msgstr "Le masque de types MIME permet de sélectionner les fichiers par type MIME. La chaîne est une liste de types, séparés par des points-virgules, par exemple <code>text / plain ; text / english</code>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Affiche un assistant pour vous aider à sélectionner facilement des types MIME."
# | msgid "Prio&rity:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorité :"
# | msgid ""
# | "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects "
# | "the same file, the one with the highest priority will be used."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr "Définit une priorité pour ce type de fichier. Si plus d'un type sélectionne le même fichier, celui ayant la priorité la plus élevée sera utilisé."
# | msgid "&Indentation mode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Mode d'indentation par défaut :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "This is a list of available indentation modes. The specified indentation mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig file."
msgstr "Voici est une liste des modes disponibles d'indentation. Le mode d'indentation spécifié sera utilisé pour tous les nouveaux documents. Veuillez prendre en compte qu'il est également possible de définir le mode d'indentation avec des variables de document, des modes ou un fichier « .kateconfig »."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Indenter avec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Espaces"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Largeur d'&indentation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abulations et espaces"
# | msgid "Tab width:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Largeur &des tabulations :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if the indentation is divisible by the tab width."
msgstr "La largeur d'indentation est le nombre d'espaces utilisé pour indenter une ligne. Si l'option <b>Insérer des espaces plutôt que des tabulations</b> dans la section <b>Édition</b> est décochée, un caractère <b>Tab</b> est inséré si l'indentation est divisible par la largeur des tabulations."
# | msgid "Indentation Rules"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Propriétés d'indentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
msgstr "Si cette option est décochée, le changement de niveau d'indentation aligne une ligne sur un multiple de la largeur spécifiée dans le paramètre <b>Largeur d'indentation</b>."
# | msgid "&Keep extra spaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Conser&ver les espaces supplémentaires"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr "Si cette option est cochée, le code collé depuis le presse-papier est indenté. Un clic sur l'action <b>Annuler</b> supprime l'indentation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Ajuster l'indentation du texte collé depuis le &presse-papier"
# | msgid "Indentation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Actions d'indentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a line."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, la touche <b>Correction</b> diminue le niveau d'indentation si le curseur est situé dans l'espacement de début d'une ligne."
# | msgid "&Backspace key indents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "La touche « &Correction » dans l'espace vide de début supprime l'indentation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to align the current line in the current code block like in emacs, make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></a></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Action de la touche « Tab » (s'il n'existe aucune sélection) <a href=\"Si vous voulez que <b>Tab</b> aligne la ligne actuelle dans le bloc de code actuel comme dans Emacs, faites de la touche <b>Tab</b> un raccourci pour l'action <b>Aligner</b>.\"><span>Plus...</span></a></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr "Si cette option est cochée, la touche <b>Tab</b> insère toujours un caractère d'espacement afin que la position de la tabulation suivante soit atteinte. Si l'option <b>Insérer des espaces plutôt que des tabulations</b> dans la section <b>Édition</b> est cochée, des caractères d'espacement sont insérés, sinon une seule tabulation sera insérée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Toujours ava&ncer jusqu'à la position de la prochaine tabulation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</b>."
msgstr "Si cette option est cochée, la touche <b>Tab</b> indente toujours la ligne actuelle du nombre de positions de caractères spécifié dans le paramètre <b>Largeur d'indentation</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Toujours augmenter &le niveau d'indentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current line or advances to the next tab position."
"<p> If the insertion point is at or before the first non-space character in the line, or if there is a selection, the current line is indented by the number of character positions specified in <b>Indentation width</b>."
"<p> If the insertion point is located after the first non-space character in the line and there is no selection, white space is inserted so that the next tab position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la touche <b>Tab</b> indente la ligne actuelle ou avance jusqu'à la position de la tabulation suivante."
"<p> Si le point d'insertion est placé avant ou au niveau du premier caractère autre qu'un espace dans la ligne ou, s'il existe une sélection, la ligne actuelle est indentée du nombre de positions de caractères spécifié dans <b>Largeur d'indentation</b>."
"<p> Si le point d'insertion est situé après le premier caractère autre qu'un espace dans la ligne et qu'il n'existe aucune sélection, un espace est inséré pour que que la position de la prochaine tabulation soit atteinte : si l'option <b>Insérer des espaces plutôt que des tabulations</b> dans la section <b>Édition</b> est cochée, des espaces sont insérés ; sinon une seule tabulation sera insérée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Augmenter &le niveau d'indentation s'il est dans un espace vide au début"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:194 dialogs/katedialogs.cpp:196
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " caractère"
msgstr[1] " caractères"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:223
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Indentation"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:296
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Complètement automatique"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Vérification de l'orthographe"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:440
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navigation dans le texte"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " caractère"
msgstr[1] " caractères"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:621
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:626
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Options d'édition"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:655
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:656
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Suivre les numéros de lignes"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:784 dialogs/katedialogs.cpp:789
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:855 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:910
#, kde-format
msgid "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr "Vous n'avez pas indiqué de suffixe ou de préfixe pour les sauvegardes. Utilisation par défaut du suffixe : « ~ »"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:911
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Aucun suffixe et aucun préfixe pour les sauvegardes"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Ouvrir/Enregistrer"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1045
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Ouverture et enregistrement des fichiers"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1066
#, kde-format
msgid "&Go to line:"
msgstr "Aller à la li&gne :"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Aller"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dictionnaire :"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1188
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Afficher les &différences"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Afficher les différences occasionnées par les changements"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1194
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Recharger le fichier à partir du disque. Si vous avez des modifications non enregistrées, elles seront perdues."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1200
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Enregistrer le fichier &sous..."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Permet de sélectionner un emplacement et d'enregistrer le fichier à nouveau."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1207 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignorer les modifications effectuées sur le disque sans aucune action."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1275 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137
#, kde-format
msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH."
msgstr "La commande « diff » a échoué. Veuillez vérifier que « diff(1) » est installé et présent dans votre variable « PATH »."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1277 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erreur lors de la création des différences"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1285 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Les fichiers sont identiques."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1286 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Sortie de « Diff »"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Déplacement du curseur de texte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, un appui sur la touche « Début » permettra au curseur d'ignorer les espaces et d'aller au début du texte d'une ligne. Il en va de même pour la touche « Fin »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Touches intelligentes « &Début » et « Fin »"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr "Détermine si les touches « Page précédente » et « Page suivante » doivent modifier la position verticale du curseur par rapport au haut de la vue."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "Les touches « &Page précédente »/ « Page suivante » déplacent le curseur"
# | msgid "Autocenter cursor (lines):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Curseur &autocentré :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when possible."
msgstr "Définit le nombre de lignes à maintenir visibles au-dessus et au-dessous du curseur, lorsque c'est possible."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " lignes"
# | msgctxt "Language"
# | msgid "Cisco"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
# | msgid "Selection Mode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Mode de sélection de texte :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
# | msgid "&Persistent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persistante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Autoriser le défilement après la fin du document"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, les caractères composés sont supprimés avec leurs diacritiques au lieu de supprimer uniquement le caractère de base. Cette option est pratique pour les langues indo-aryennes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "La touche « Retour arrière » supprime le caractère de base et ses diacritiques"
# | msgid ""
# | "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
# | "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
# | "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
msgstr ""
"<p>La création d'une copie de secours lors de l'enregistrement demandera à Kate de copier le fichier sur le disque sous la forme « &lt;préfixe&gt;nom-fichier&gt;&lt;suffixe&gt; » avant d'enregistrer les modifications. "
"<p>La valeur par défaut du suffixe est <strong>~</strong> et le préfixe est vide par défaut."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Faire une sauvegarde lors de l'enregistrement"
# | msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, backups for local files will be created when saving."
msgstr "Si cette option est sélectionnée des copies de secours des fichiers locaux seront créées lors de l'enregistrement."
# | msgid "&Remote files"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "Fichiers &locaux"
# | msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, backups for remote files will be created when saving."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les copies de secours des fichiers distants seront créées lors de l'enregistrement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "Fichie&rs distants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Préfixe :"
# | msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Saisissez le préfixe à ajouter au début des noms des fichiers de secours."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Suffixe :"
# | msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Saisissez le suffixe à ajouter à la fin des noms des fichiers de secours."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Options du fichier d'échange"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "Fichier d'échange :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Dossier alternatif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Dossier :"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Dossier pour fichiers swp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Synchroniser tous les :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash."
msgstr "Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données dans le cas d'une panne système."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Encodage :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr "Ce paramètre définit l'encodage standard à utiliser pour ouvrir et enregistrer des fichiers, s'il n'est pas modifié dans la boîte de dialogue d'ouverture ou d'enregistrement ou à l'aide d'une option en ligne de commandes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Détection de l'&encodage :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file, this detection will be run."
msgstr "Cette détection sera lancée lorsque ni l'encodage choisi comme standard par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / « Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne correspondent au contenu du fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Encoda&ge de secours :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr "Ce paramètre définit l'encodage de secours à essayer pour tenter l'ouverture des fichiers lorsque ni l'encodage choisi comme encodage par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / « Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne correspondent au contenu du fichier. Avant de pouvoir l'utiliser, une tentative sera effectuée pour déterminer l'encodage à utiliser en cherchant un marqueur d'ordre d'octets au début du fichier : s'il en existe un, l'encodage « Unicode » sera choisi, sinon la détection de l'encodage sera lancée. Si aucune des deux méthodes ne fonctionne, l'encodage de secours sera tenté."
# | msgid "End &of line:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Fin de lig&ne :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS / Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
# | msgid ""
# | "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
# | "first found end of line type will be used for the whole file."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur détectera automatiquement le type de fin de ligne. Le premier type de fin de ligne trouvé sera utilisé pour le fichier entier."
# | msgid "&Automatic end of line detection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Détection a&utomatique de fin de ligne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed document."
msgstr "La marque d'ordre d'octets est une séquence spéciale placée au début des documents encodés en « Unicode ». Elle aide les éditeurs à ouvrir des documents de texte avec l'encodage « Unicode » correct. La marque d'ordre d'octets est non visible dans le document affiché."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Activer l'indicateur d'ordre des octets (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Limite de longueur de ligne :"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Nettoyages automatiques lors de l'enregistrement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, either in the entire document or only of modified lines."
msgstr "Selon le choix, les espaces additionnels sont supprimés lors de l'enregistrement d'un document, soit dans le document entier, soit seulement dans les lignes modifiées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Suppri&mer les espaces additionnels :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Sur les lignes modifiées"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "Dans le document entier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "On save, a line break is appended to the document if not already present. The line break is visible after reloading the file."
msgstr "Lors de l'enregistrement, un saut de ligne est ajouté à la fin du document s'il n'est pas déjà présent. Le saut de ligne est visible après rechargement du fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Ajouter une nouvelle ligne à la fin du fichier lors de l'enregistrement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:9 view/kateview.cpp:700
#, kde-format
msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen."
msgstr "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au bord de l'écran."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:12 view/kateview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Retour à la ligne &dynamique"
# | msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Indicateurs de retour &à la ligne dynamique (si applicable) :"
# | msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique devront être affichés."
# | msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Aligner les lignes coupées dynamiquement à la profondeur d'indentation :"
# | msgid ""
# | "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
# | "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
# | "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
# | "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
# | "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
# | "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
# | "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
# | "subsequent wrapped lines.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to the indentation level of the first line. This can help to make code and markup more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Autorise le début des lignes coupées dynamiquement à être aligné verticalement au niveau d'indentation de la première ligne. Cette fonction peut aider à rendre le code et le balisage plus lisibles.</p>"
"<p>De plus, elle permet de définir une largeur maximale de l'écran, sous la forme d'un pourcentage, après quoi les lignes coupées dynamiquement ne seront plus alignées verticalement. Par exemple, à 50 %, dans le cas de lignes dont les niveaux d'indentation présentent une profondeur supérieure à 50 %, il ne sera pas possible d'appliquer l'alignement vertical aux lignes coupées par la suite.</p>"
# | msgid "% of View Width"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:60
#, kde-format, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr " % de la largeur de la vue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Mise en surbrillance des caractères d'espacement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr "L'éditeur affichera un symbole pour indiquer la présence d'une tabulation dans le texte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Highlight tabulators"
msgstr "&Mettre en surbrillance les tabulations"
# | msgid "Highlighting Rules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Highlight trailing &spaces"
msgstr "Mettre en &surbrillance les espaces additionnelles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "Taille du marqueur de surbrillance :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Taille du marqueur de surbrillance affiché."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify indent lines."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur affichera des lignes verticales pour faciliter l'identification des lignes indentées."
# | msgid "Show indentation lines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Afficher des lignes d'in&dentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be highlighted."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les parenthèses correspondantes sélectionnées seront mises en surbrillance."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Mettre en surbrillance la plage entre les parenthèses sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Faire clignoter les accolades correspondantes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr "Si cette option est activée, les accolades correspondantes sont animées pour une meilleure visibilité."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Animer les accolades correspondantes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Lorsque ce réglage est activé, la vue d'édition replie automatiquement\n"
"les blocs de commentaire qui commencent à la première ligne du document. Cette fonction\n"
"peut être utile pour cacher les en-têtes de licence qui sont généralement placées au\n"
"début d'un fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "Replier la première ligne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Affiche ou masque le nombre de mots dans la barre d'état"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Afficher le nombre de mots"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Affiche ou masque le nombre de lignes dans la barre d'état"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Afficher le nombre de lignes"
#. +> trunk5
#: document/katebuffer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Nouveau fichier"
#. +> trunk5
#: document/katebuffer.cpp:187
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Le fichier %1 n'existe pas."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2193
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br />"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Il est impossible de charger le fichier %1 car il n'a pas été possible de lire depuis celui-ci.<br />"
"Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce fichier."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2196
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Essayer à nouveau"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2199 document/katedocument.cpp:5980
+#: document/katedocument.cpp:2199 document/katedocument.cpp:5957
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2200 document/katedocument.cpp:5981
+#: document/katedocument.cpp:2200 document/katedocument.cpp:5958
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Fermer un message"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2211
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Il est impossible de charger le fichier %1 car il a été impossible de le lire.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce fichier."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2327
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.<br />"
"It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br />"
"Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés.<br />"
"Il est en mode lecture seule car l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.<br />"
"Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce fichier."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2337
#, kde-format
msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce fichier."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2348
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).<br />"
"The longest of those lines was %3 characters long<br/>"
"Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).<br />"
" La plus longue de ces lignes contenait %3 caractères.<br/>"
"Les caractères dépassant cette limite ont été renvoyés à la ligne et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2353
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Augmenter la limite temporairement et recharger le fichier"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2356
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2362
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).<br/>"
"The longest of those lines was %3 characters long<br/>"
"Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).<br />"
"La plus longue de ces lignes contenait %3 caractères.<br />"
"Les caractères dépassant cette limite ont été renvoyés à la ligne et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed data in the file on disk."
msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier non modifié ? Vous risquez d'écraser des données modifiées dans le fichier sur le disque."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier non modifié en cours"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2385 document/katedocument.cpp:2390
#: document/katedocument.cpp:2402
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Enregistrer malgré tout"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2390
#, kde-format
msgid "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk were changed. There could be some data lost."
msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier ? Le fichier ouvert et le fichier sur le disque ont été l'un et l'autre modifiés. Il pourrait en résulter une perte de données."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2390 document/katedocument.cpp:2402
#: document/katedocument.cpp:2694
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Perte possible de données "
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2402
#, kde-format
msgid "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr "Il est impossible que l'encodage sélectionné encode tous les caractères « Unicode » dans ce document. Voulez-vous vraiment l'enregistrer ? Il pourrait y avoir une perte de données."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2443
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until the file is successfully written."
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible d'écrire dans %1.\n"
"Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible.\n"
"Il est possible que le fichier d'origine soit perdu ou endommagé. Ne quittez pas l'application avant que le fichier ne soit enregistré avec succès."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2567
#, kde-format
msgid "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be that the media you write to is full or the directory of the file is read-only for you."
msgstr "Pour le fichier %1, il ne sera pas possible de créer une copie de sauvegarde avant l'enregistrement. Si une erreur se produit pendant l'enregistrement, vous risquez de perdre les données de ce fichier. Une raison pourrait être que le volume sur lequel vous écrivez est plein ou que le dossier de ce fichier est en lecture seule pour vous."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2570
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Il est impossible de créer une copie de sauvegarde."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2571
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Essayer d'enregistrer malgré tout"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Voulez-vous vraiment continuer à fermer ce fichier ? Une perte de données peut survenir."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2694
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Fermer malgré tout"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4147
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:4188 document/katedocument.cpp:4342
-#: document/katedocument.cpp:4353 document/katedocument.cpp:5068
+#: document/katedocument.cpp:4188 document/katedocument.cpp:4319
+#: document/katedocument.cpp:4330 document/katedocument.cpp:5045
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4192
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "L'enregistrement a échoué"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:4252
-#, kde-format
-msgid "What do you want to do?"
-msgstr "Que voulez-vous faire ?"
-
-#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:4253
-#, kde-format
-msgid "File Was Changed on Disk"
-msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
-
-#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:4254
-#, kde-format
-msgid "&Reload File"
-msgstr "&Recharger un fichier"
-
-#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:4255
-#, kde-format
-msgid "&Ignore Changes"
-msgstr "&Ignorer les modifications"
-
-#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:4365
+#: document/katedocument.cpp:4342
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Enregistrer une copie du fichier"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:4377
+#: document/katedocument.cpp:4354
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is available."
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible d'écrire dans %1.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible."
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:4613
+#: document/katedocument.cpp:4590
#, kde-format
msgid "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with 'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr "L'utilisation de la « modeline » « remove-trailing-space » est déconseillée et elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces modified; ». Veuillez consulter http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:4618
+#: document/katedocument.cpp:4595
#, kde-format
msgid "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr "L'utilisation de la « modeline » « replace-trailing-space-save » est déconseillée. Elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces all; ». Veuillez consulter http://docs.kde.org/stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:4955
+#: document/katedocument.cpp:4932
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application."
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:4958
+#: document/katedocument.cpp:4935
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Le fichier « %1 » a été créé par une autre application."
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:4961
+#: document/katedocument.cpp:4938
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Le fichier « %1 » a été supprimé par une autre application."
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:5095
+#: document/katedocument.cpp:5072
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:5097
+#: document/katedocument.cpp:5074
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:5312
+#: document/katedocument.cpp:5289
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous enregistrer vos modifications ou les abandonner ?"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:5314
+#: document/katedocument.cpp:5291
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fermer un document"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:5447
+#: document/katedocument.cpp:5424
#, kde-format
msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
msgstr "Le fichier <a href=\"%1\">%2</a> est toujours en cours de chargement."
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:5454
+#: document/katedocument.cpp:5431
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Interrompre le chargement"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "ÉCRASER"
# | msgid " INS "
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "INSERTION"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI : MODE INSERTION"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI : MODE NORMAL"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI : VISUEL"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI : MODE VISUEL PAR BLOCS"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI : MODE VISUEL PAR LIGNES"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI : MODE REMPLACEMENT"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:160
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "Mode vi"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:173
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "enregistrement"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:124
#: vimode/config/configtab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Mode de saisie dans le style de VI"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "<Unchanged>"
msgstr "<Inchangé>"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Nouveau type de fichier"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:239
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as well."
msgstr ""
"Sélectionnez les types MIME que vous souhaitez pour ce type de fichier.\n"
"Veuillez noter que cette opération modifiera également automatiquement les extensions associées de noms de fichiers."
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Sélectionner les types MIME"
# | msgid "&Filetype"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Modes et types de fichiers"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Configuration du te&xte"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Imprimer les &numéros de lignes"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Imprimer la &légende"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:65
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr "<p>Si cette option est sélectionnée, les numéros de lignes seront imprimés sur le côté gauche de la (des) page(s).</p>"
# | msgid ""
# | "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
# | "type, as defined by the syntax highlighting being used."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:67
#, kde-format
msgid "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
msgstr "<p>Imprimer un cadre affichant les conventions typographiques pour le type de document, comme défini par la coloration syntaxique utilisée.</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "En-tête et pied &de page"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Impr&imer l'en-tête"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Imprimer le pie&d de page"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:134
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Police de l'en-tête et du pied de page:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:139
#, kde-format
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Choi&sir une police..."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:145
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Propriétés de l'en-tête"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:183
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "Fon&d"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:189
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Propriétés du pied de page"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:194
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mat :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "Fon&d"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:258
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format de l'en-tête. Les balises suivantes sont prises en charge :</p>"
# | msgid ""
# | "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
# | "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
# | "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
# | "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
# | "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
# | "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li></ul><br><u>Note:</u> Do "
# | "<b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li>"
"<li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li>"
"</ul>"
"<br />"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: nom de l'utilisateur actuel</li>"
"<li><tt>%d</tt> : date/heure complètes au format court</li>"
"<li><tt>%D</tt> : date/heure complètes au format long</li>"
"<li><tt>%h</tt> : heure actuelle</li>"
"<li><tt>%y</tt>: date actuelle au format court</li>"
"<li><tt>%Y</tt> : date actuelle au format long</li>"
"<li><tt>%f</tt> : nom du fichier</li>"
"<li><tt>%U</tt> : URL complète du document</li>"
"<li><tt>%p</tt> : numéro de page</li>"
"<li><tt>%P</tt> : nombre total de pages</li>"
"</ul>"
"<br />"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:274
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format du pied de page. Les balises suivantes sont prises en charge :</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "%1, %2pt"
msgstr "%1, %2pt"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Ajouter un paramètre fictif..."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Nom de l'utilisateur actuel"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Date/Heure complètes (format court)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Date/Heure complètes (format long)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Heure actuelle"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Date actuelle (format court)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:382
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Date actuelle (format long)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:384
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:386
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "URL complète du document"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:388
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro de page"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:390
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Nombre total de pages"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:499
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "D&isposition"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Schema:"
msgstr "&Schéma :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Dessiner la couleur du fon&d"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Afficher des &cadres"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Propriétés du cadre"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "La&rgeur :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marge :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:539
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Cou&leur :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:561
#, kde-format
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Choisissez le schéma de couleurs à utiliser pour l'impression."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, la couleur de fond de l'éditeur sera utilisée.</p>"
"<p>Cette option peut être utile si votre schéma de couleurs est prévu pour un fond sombre.</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:566
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the contents with a line as well.</p>"
msgstr "<p>Si cette option est sélectionnée, un cadre tel qu'il est défini dans les propriétés ci-dessous sera tracé autour du contenu de chaque page. L'en-tête et le pied de page seront aussi séparés du contenu par une ligne.</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:570
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "La largeur du contour du cadre"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:572
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "La marge à l'intérieur du cadre, en pixels"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:574
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "La couleur de ligne à utiliser pour les cadres"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:272
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Choix de)"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:530
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Conventions typographiques pour %1"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:561
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Comment voulez-vous importer le schéma ?"
# | msgid "Replace Confirmation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Remplacer le schéma actuel ?"
# | msgid "Replace Confirmation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068
#, kde-format, no-c-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Remplacer le schéma existant %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Importer en tant que nouveau schéma :"
#. +> trunk5
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Utiliser une couleur par défaut issue du schéma de couleurs de KDE"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Utiliser le schéma de couleurs de KDE"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Couleurs de fond de l'éditeur"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Zone de texte"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur de fond de la zone d'édition.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:94
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</b>&quot; dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Définit la couleur de fond de la sélection.</p>"
"<p>Pour définir la couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue <b>Configurer la coloration syntaxique</b>.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Ligne actuelle"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur de fond de la ligne actuellement active, c'est-à-dire la ligne sur laquelle votre curseur est positionné.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Mise en évidence d'une recherche"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur de fond des résultats de recherche.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Mise en surbrillance du remplacement"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:114
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur de fond du texte remplacé.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Bordure d'icônes"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Zone de fond"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur de fond de la bordure d'icônes.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numéros de lignes"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:131
#, kde-format
msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
msgstr "<p>Cette couleur sera utilisée pour afficher les numéros de lignes (si cette option est sélectionnée).</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Numéro de la ligne actuelle"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:137
#, kde-format
msgid "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if enabled).</p>"
msgstr "<p>Cette couleur sera utilisée pour afficher le numéro de la ligne actuelle (si cette option est sélectionnée).</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:141
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:143
#, kde-format
msgid "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the icon borders, if both are enabled.</p>"
msgstr "<p>Cette couleur sera utilisée pour afficher la ligne entre les numéros de lignes et les bordures d'icônes, si les deux options sont sélectionnées.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Indicateur de retour à la ligne"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p>"
"<dl>"
"<dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be wrapped</dd>"
"<dt>Dynamic Word Wrap</dt>"
"<dd>An arrow shown to the left of visually-wrapped lines</dd>"
"</dl>"
msgstr ""
"<p>Définit la couleur des marqueurs relatifs au retour à la ligne :</p>"
"<dl>"
"<dt>Retour à la ligne statique</dt>"
"<dd>Une ligne verticale affichant la colonne où le texte va retourner à la ligne</dd>"
"<dt>Retour à la ligne dynamique</dt>"
"<dd>Une flèche affichée à gauche des lignes visuellement coupées</dd>"
"</dl>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Pliage du code"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:155
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur de la barre de pliage de code.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Lignes modifiées"
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:161
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les lignes modifiées.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:165
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Lignes enregistrées"
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:167
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les lignes enregistrées.</p>"
# | msgid "Selection Mode"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Décorations du texte"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Ligne de faute d'orthographe"
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:178
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur de la ligne utilisée pour indiquer des fautes d'orthographe.</p>"
# | msgid "Tab markers:"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces"
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur des marques de tabulation.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Ligne d'indentation"
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:190
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur des lignes d'indentation verticale.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:196
#, kde-format
msgid "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur de correspondance des parenthèses. Cela signifie que si vous placez le curseur, par exemple, sur une <b>(</b>, la <b>)</b> correspondante sera mise en surbrillance avec cette couleur.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Couleurs des marqueurs"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt actif"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt atteint"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt désactivé"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Exécution"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:211
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of mark type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Définit la couleur de fond du type de marque.</p>"
"<p><b>Remarque</b> : la couleur du marqueur est affichée claire à cause de la transparence.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Modèles et fragments de texte"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Paramètre fictif modifiable"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Paramètre fictif modifiable centré"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:245
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Paramètre fictif non modifiable"
# | msgid ""
# | "This list displays the default styles for the current schema and offers "
# | "the means to edit them. The style name reflects the current style "
# | "settings.<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the "
# | "color to edit from the popup menu.<p>You can unset the Background and "
# | "Selected Background colors from the popup menu when appropriate."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the default styles for the current schema and offers the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</p>"
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</p>"
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette liste affiche les styles par défaut pour le schéma en cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du style reflète la configuration actuelle des styles.</p>"
"<p>Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui apparaît.</p>"
"<p>Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de sélection depuis le menu qui apparaît, si approprié.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Texte normal & code source"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Nombres, Types & Constantes"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Chaînes & caractères"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Commentaires & documentation"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:614
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Coloration s&yntaxique :"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
# | msgid ""
# | "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
# | "offers the means to edit them. The context name reflects the current "
# | "style settings.<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;"
# | "</strong> and choose a property from the popup menu.<p>To edit the "
# | "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the "
# | "popup menu.<p>You can unset the Background and Selected Background colors "
# | "from the context menu when appropriate."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers the means to edit them. The context name reflects the current style settings.</p>"
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p>"
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</p>"
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette liste affiche les contextes du mode de coloration syntaxique en cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du contexte reflète la configuration actuelle des styles.</p>"
"<p>Pour effectuer la modification à l'aide du clavier, appuyez sur <strong>&lt;ESPACE&gt;</strong> et choisissez une propriété depuis le menu qui apparaît.</p>"
"<p>Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui apparaît.</p>"
"<p>Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de texte sélectionné depuis le menu qui apparaît, si approprié.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:682
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Chargement de toutes les colorations syntaxiques pour un schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Importation des couleurs depuis une coloration syntaxique unique"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865
#: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Schémas de couleurs de Kate"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier de couleurs de coloration syntaxique unique"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "Erreur de format de fichier"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "Le fichier sélectionné contient des couleurs concernant une coloration syntaxique non existante : %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:820
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "Échec de l'importation"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Les couleurs ont été importées pour la coloration syntaxique : %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:844
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "L'importation est terminée"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:863
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Exportation des couleurs pour une coloration syntaxique unique : %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:919
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:942
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:946
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Styles du texte par défaut"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Styles de texte pour la coloration syntaxique"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:960
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Schéma par &défaut pour %1 :"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Exportation du schéma de couleurs : %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "Exportation du schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Importation du schéma de couleurs"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1125
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "Le fichier ne contient pas un schéma complet de couleurs."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "Nom non spécifié"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "Importation du schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nom du nouveau schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "Nouveau schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"<p>The schema %1 already exists.</p>"
"<p>Please choose a different schema name.</p>"
msgstr ""
"<p>Le schéma %1 existe déjà.</p>"
"<p>Veuillez choisir un nom de schéma différent.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Polices et couleurs"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Schémas de couleurs et de polices"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Fond sélectionné"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Utiliser le style par défaut"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "So&uligné"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Barré"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Normal &Color..."
msgstr "&Couleur normale..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Couleur choi&sie..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Background Color..."
msgstr "Couleur du fon&d..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Coul&eur de fond du texte sélectionné..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Dé-sélectionner la couleur normale"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Dé-sélectionner la couleur"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond du texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Utiliser le style par &défaut"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Aucun ensemble"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:636
#, kde-format
msgid "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style properties."
msgstr "« Utiliser le style par défaut » sera automatiquement dé-sélectionné lorsque vous modifierez n'importe quelle propriété du style."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Styles de Kate"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Développer l'abréviation"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Encapsuler avec une balise"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle comment"
msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Aller au point de modification suivant"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Aller au point de modification précédent"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select next edit point"
msgstr "Sélectionner le point de modification suivant"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Sélectionner le point de modification précédent"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Scinder ou fusionner une marque"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Évaluer une expression mathématique simple"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Décrémenter le nombre de 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Décrémenter le nombre de 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Incrémenter le nombre de 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Incrémenter le nombre de 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr "Développe l'abréviation à l'aide d'expressions de « Emmet ». Veuillez consulter « http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn »"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet expression (defaults to div)."
msgstr "Encapsule le texte sélectionné dans des balises XML construites à partir d'une expression de « Emmet » (fixée par défaut à « div »)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Déplace le curseur vers la paire de la balise actuelle"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à l'intérieur lors d'exécutions continues"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à l'extérieur lors d'exécutions continues"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Déplacez-vous vers le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Déplacez-vous vers le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Sélectionnez le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Sélectionnez le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Activer / Désactiver le commentaire de la balise ou du sélecteur CSS actuel"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Supprime la marque située sous le curseur"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Scinde ou fusionne une marque"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Évalue une expression mathématique simple"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Développer l'abréviation"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:11
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Quick Coding"
msgstr "Codage rapide"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:27
#, kde-format
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Développer rapidement l'abréviation du codage"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Trier le texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15
#: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25
#: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34
#: script/data/commands/utils.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Déplacer des lignes vers le bas"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Déplacer des lignes vers le haut"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:23
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:28
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:33
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Encoder le texte de l'URI sélectionné"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:37
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Décoder le texte de l'URI sélectionné"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:363
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Trie le texte sélectionné ou le document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:365
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le bas."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:367
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le haut."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:369
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Supprime les lignes dupliquées du texte sélectionné ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:371
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.<br>"
"Here is an example to show the difference to the normal sort method:<br>"
"sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>"
"natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Trie le texte sélectionné ou le document entier dans l'ordre.<br>"
"Voici un exemple pour afficher la différence avec la méthode de tri normal : <br>"
"sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>"
"natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Supprime les espaces principales et additionnelles de la sélection ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put between each line:<br>"
"<code>join ', '</code> will e.g. join lines and separate them by a comma."
msgstr ""
"Fusionne les lignes sélectionnées ou le document entier. De façon facultative, insère un séparateur à placer entre chaque ligne :<br>"
"<code>join « , »</code> fusionnera, par exemple, des lignes et les séparera par une virgule."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Supprime les lignes vides de la sélection ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace them with the return value of that callback.<br>"
"Example (join selected lines):<br>"
"<code>each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'</code><br>"
"To save you some typing, you can also do this to achieve the same:<br>"
"<code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
msgstr ""
"Étant donné une fonction JavaScript en argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez-les par la valeur de renvoi de ce rappel.<br>"
"Exemple (fusionner des lignes sélectionnées) :<br>"
"<code>each 'fonction(lignes){return lignes.join( « ,  » }'</code><br>"
"Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder comme suit pour obtenir le même résultat :<br>"
"<code>each 'lignes.join( « , » )'</code>"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and remove those where the callback returns false.<br>"
"Example (see also <code>rmblank</code>):<br>"
"<code>filter 'function(l){return l.length > 0;}'</code><br>"
"To save you some typing, you can also do this to achieve the same:<br>"
"<code>filter 'line.length > 0'</code>"
msgstr ""
"Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et supprimez celles où le rappel retourne « Faux ».<br>"
"Exemple (voir également <code>rmblank</code>):<br>"
"<code>filter 'fonction(l){return l.length > 0;}'</code><br>"
"Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également obtenir le même résultat : <br>"
"<code>filter 'ligne.length > 0'</code>"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace the line with the return value of the callback.<br>"
"Example (see also <code>ltrim</code>):<br>"
"<code>map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>"
"To save you some typing, you can also do this to achieve the same:<br>"
"<code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
msgstr ""
"Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez la ligne par la valeur de renvoi du rappel.<br>"
"Exemple (voir également <code>ltrim</code>):<br>"
"<code>map 'fonction(ligne){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>"
"Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder comme suit pour obtenir le même résultat :<br>"
"<code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le haut."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le bas."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be used as URI."
msgstr "Encode les caractères spéciaux dans une sélection d'une ligne unique, ainsi le texte obtenu peut être utilisé comme URI."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Inverse l'action d'encodage d'une URI."
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Style C++/boost"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Style C"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Style XML"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « %1 » dans le script : %2"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Erreur lors de l'appel de %1"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr "Guillemets non valables dans l'appel : %1. Veuillez utiliser les caractères d'échappement pour les guillemets simples à l'aide d'une barre oblique inverse."
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316
#: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Il est impossible d'accéder à la vue"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Erreur lors de l'appel de « help %1 »"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:140
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Aucune aide n'est spécifiée pour la commande « %1 » dans le script %2"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Erreur lors du chargement du script %1\n"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:225
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Erreur lors du chargement du script %1"
#. +> trunk5
#: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337
#: script/katescriptview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Il est impossible de trouver la commande : %1"
#. +> trunk5
#: script/katescriptmanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr "Recharger tous les fichiers JavaScript (indenteurs, scripts en ligne de commandes, etc.)."
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:355
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Le début a été atteint, poursuite à partir de la fin"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:357
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "La fin a été atteinte, poursuite à partir du début"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:362
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:612
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:613
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:614
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Poursuivre la recherche ?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:626
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Recherche depuis l'autre extrémité du document"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "%1 correspondance trouvée"
msgstr[1] "%1 correspondances trouvées"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:891
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Coloration syntaxique dans la recherche"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "%1 remplacement a été effectué"
msgstr[1] "%1 remplacements ont été effectués"
# | msgid "Move to Beginning of Line"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Début de ligne"
# | msgid "End &of line:"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1128
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Fin de ligne"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "N'importe quel caractère unique (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1132
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Une occurrence ou plus"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Zéro occurrence ou plus"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Zéro ou une occurrence"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1135
#, kde-format
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "<a> via <b> occurrences"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Groupe, capturant"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Ou"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Ensemble de caractères"
# | msgid "Delete Next Character"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Ensemble négatif de caractères"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Référence à la concordance complète"
# | msgid "&View Difference"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
# | msgid "Line numbers:"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Saut de ligne"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Frontière de mot"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Pas de limite de mot"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Chiffre"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Caractère non numérique"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Espace (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Caractère autre qu'un espace (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Caractère mot (alphanumérique plus « _ »)"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Caractère non littéral"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Caractère octal « 000 » à « 377 » (2^8-1)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Caractère hexadécimal « 0000 » à « FFFF » (2^16-1)"
# | msgid "Backspace"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barre oblique inverse"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Groupe, non capturant"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Anticipation"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Anticipation négative"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Commencer la conversion en minuscules"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Commencer la conversion en majuscules"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1193
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Terminer la conversion de la casse"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversion du premier caractère en minuscule"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversion du premier caractère en majuscule"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Compteur de remplacement (pour « Tout remplacer »)"
# | msgid "Find"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:50 search/searchbarpower.ui:125
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Chercher :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:59
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texte à chercher"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:74
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Aller à la correspondance suivante"
# | msgid "Go to the previous bookmark."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:89
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Aller à la correspondance précédente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:166
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche et de remplacement étendue"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:112
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Texte de remplacement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:138
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Remp&lacer :"
# | msgid "&Bold"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:151
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Mode :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:184
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Chercher uniquement dans la sélection"
# | msgid "Search"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:218
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de recherche"
# | msgid "&Find Next"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:228
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:233
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Mots entiers"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:238
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Séquences d'échappement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression rationnelle"
# | msgid "Replace Confirmation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:264
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Remplacer la prochaine correspondance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:267 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
# | msgid "Replace &All"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:274
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Remplacer toutes les correspondances"
# | msgid "Replace &All"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:277
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Tout rempl&acer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "Tout &chercher"
# | msgid "Next Incremental Search Match"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:297
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche incrémentale"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Vérification orthographique annulée."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Vérification orthographique en cours..."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Vérification orthographique"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Vérification orthographique terminée."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.</p>"
"\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>"
"\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ce mot a été considéré comme un « mot inconnu » parce qu'il ne correspond à aucune entrée dans le dictionnaire en cours d'utilisation. Il peut s'agir d'un mot d'une langue étrangère.</p>"
"\n"
"<p>Si le mot est bien orthographié, vous pouvez l'ajouter au dictionnaire en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire, mais que vous ne souhaitez pas le modifier, cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout Ignorer</b>.</p>"
"\n"
"<p>Si, par contre, le mot est mal orthographié, vous pouvez trouver le mot correct dans la liste ci-dessous. Si vous ne trouvez pas le mot correct, vous pouvez le saisir dans le champ ci-dessous et cliquer sur <b>Remplacer</b> ou <b>Tout remplacer</b>.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Mot inconnu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Mot inconnu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>mal orthographié</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.<br>"
"\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu parce qu'il n'est pas dans le dictionnaire.<br>"
"\n"
"Cliquez ici si vous considérez que le mot est correctement orthographié et que vous voulez éviter qu'il ne soit de nouveau détecté comme un mot inconnu par la suite. Si vous ne voulez pas le modifier et que vous ne voulez pas l'ajouter au dictionnaire, cliquez plutôt sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b>.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.</p>"
"\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devriez saisir la forme correcte du mot ici ou la sélectionner dans la liste ci-dessous.</p>"
"\n"
"<p>Vous pouvez ensuite cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez corriger uniquement cette occurrence du mot ou <b>Tout remplacer</b> si vous voulez corriger toutes les occurrences.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uggérer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence de texte inconnu par le texte du champ ci-dessus (à gauche).</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliquez ici pour conserver cette occurrence du mot inconnu telle quelle.</p>"
"\n"
"<p>Cette action est utile lorsque le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans l'ajouter au dictionnaire.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Sélectionnez la langue du document que vous souhaitez corriger ici.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Sélection de la langue"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliquez ici pour conserver toutes les occurrences du mot inconnu telles quelles.</p>"
"\n"
"<p>Cette action est utile si le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans l'ajouter au dictionnaire.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Correction automatique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences de texte inconnu par le texte du champ ci-dessus (à gauche).</p>"
"\n"
"</qt>"
# | msgid "Replace &All"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Tout rempl&acer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Tout i&gnorer"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Vérification de l'orthographe (depuis le curseur)..."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Vérifier l'orthographe du document à partir du curseur et au-delà"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Vérification orthographique pour la sélection..."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Vérification orthographique pour le texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignorer un mot"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Ajouter au dictionnaire"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Le fichier n'a pas été correctement fermé."
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:645
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Afficher les modifications"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:646
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Restaurer des données"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:647
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Mot clé"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Flux de contrôle"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Intégré"
# | msgid "File e&xtensions:"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Préprocesseur"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Caractère spécial"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Chaîne verbatim"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Chaîne spéciale"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importations, Modules, Inclusions"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Type de données"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Décimale / Valeur"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Entier en base N"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Nombre à virgule flottante"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Annotation"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Variable de commentaire"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Marqueur de zone"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5
#: utils/kateautoindent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: utils/kateautoindent.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:62
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Définir un &signet"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Si une ligne ne comporte aucun signet, en ajouter un, sinon le supprimer."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Eff&acer tous les signets"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Supprimer tous les signets du document actuel."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:79
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Aller au signet suivant."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:86
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Aller au signet précédent."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "Suiva&nt : %1 - « %2 »"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Précédent : %1 - « %2 »"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>indent</p>"
"<p>Indents the selected lines or the current line</p>"
msgstr ""
"<p>indent</p>"
"<p>Indente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<p>unindent</p>"
"<p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
msgstr ""
"<p>unindent</p>"
"<p>Désindente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>cleanindent</p>"
"<p>Cleans up the indentation of the selected lines or current line according to the indentation settings in the document. </p>"
msgstr ""
"<p>cleanindent</p>"
"<p>Nettoie l'indentation des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle en fonction des paramètres d'indentation dans le document.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>comment</p>"
"<p>Inserts comment markers to make the selection or selected lines or current line a comment according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>comment</p>"
"<p>Insère des indicateurs de commentaires pour insérer un commentaire pour la sélection, les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle selon le format de texte, comme spécifié dans la définition de coloration syntaxique du document.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>uncomment</p>"
"<p>Removes comment markers from the selection or selected lines or current line according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>uncomment</p>"
"<p>Supprime les indicateurs de commentaires de la sélection, des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle, en fonction du format du texte, comme fixé par la définition de coloration syntaxique du document.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<p>goto <b>line number</b></p>"
"<p>This command navigates to the specified line number.</p>"
msgstr ""
"<p>goto <b>numéro de ligne</b></p>"
"<p>Cette commande permet le déplacement jusqu'au numéro spécifié de ligne.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p>"
"<p>If enabled, indentation of text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</p>"
"<p>Possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>activer</b></p>"
"<p>Si cette fonction est activée, l'indentation du texte collé depuis le presse-papier est ajusté à l'aide de l'indenteur actuel.</p>"
"<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Supprime le fichier actuel."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-tab-width <b>width</b></p>"
"<p>Sets the tab width to the number <b>width</b></p>"
msgstr ""
"<p>set-tab-width <b>largeur</b></p>"
"<p>Définit la largeur de tabulation à la valeur <b>largeur</b></p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p>"
"<p>If enabled, tabs are replaced with spaces as you type.</p>"
"<p>Possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tab <b>activer</b></p>"
"<p>Si cette option est sélectionnée, les tabulations sont remplacées par des espaces au fur et à mesure de la saisie.</p>"
"<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p>"
"<p>If enabled, TAB characters and trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p>"
"<p>Possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-tabs <b>activer</b></p>"
"<p>Si cette option est sélectionnée les caractères de tabulation et le caractère d'espacement additionnel seront affichés par un petit point.</p>"
"<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p>"
"<p>Removes the trailing spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p>"
"<p>Possible values:"
"<ul>"
"<li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</li>"
"<li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</li>"
"<li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p>"
"<p>Supprime les espaces additionnelles dans le document en fonction du <b>mode</b>.</p>"
"<p>Valeurs possibles :"
"<ul>"
"<li><b>aucun</b> : ne jamais modifier les espaces additionnelles.</li>"
"<li><b>modifié</b> : supprimer les espaces additionnelles uniquement des lignes modifiées.</li>"
"<li><b>tous</b> : supprimer les espaces additionnelles dans le document entier.</li>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-width <b>width</b></p>"
"<p>Sets the indentation width to the number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-width <b>largeur</b></p>"
"<p>Fixe la largeur d'indentation à la valeur <b>largeur</b>. Utilisé uniquement si vous utilisez une indentation avec des espaces.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p>"
"<p>The mode parameter is a value as seen in the Tools - Indentation menu</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p>"
"<p>Le paramètre « mode » est une valeur comme on le voit dans le menu « Outils » / Indentation »</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p>"
"<p>Enable or disable autoindentation.</p>"
"<p>possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-auto-indent <b>activer</b></p>"
"<p>Active ou désactive l'indentation automatique.</p>"
"<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p>"
"<p>Sets the visibility of the line numbers pane.</p>"
"<p> possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-line-numbers <b>activer</b></p>"
"<p>Définit la visibilité du panneau de numéros de lignes.</p>"
"<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p>"
"<p>Sets the visibility of the folding markers pane.</p>"
"<p> possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-folding-markers <b>activer</b></p>"
"<p>Fixe la visibilité du panneau des indicateurs de pliage.</p>"
"<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p>"
"<p>Sets the visibility of the icon border.</p>"
"<p> possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-icon-border <b>activer</b></p>"
"<p>Définit la visibilité de la bordure d'icônes.</p>"
"<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p>"
"<p>Enables dynamic word wrap according to <b>enable</b></p>"
"<p> possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap <b>activer</b></p>"
"<p>Active le retour à la ligne dynamique en fonction de <b>activer</b></p>"
"<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p>"
"<p>Sets the line width for hard wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped automatically.</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap-column <b>largeur</b></p>"
"<p>Fixe la largeur de ligne pour le retour forcé à la ligne à la valeur <b>largeur</b>. Cette fonction est utilisée si vous avez choisi le retour à la ligne automatique pour votre texte.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p>"
"<p>When enabled, tabs will be replaced with whitespace whenever the document is saved.</p>"
"<p> possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>activer</b></p>"
"<p>Si cette option est sélectionnée, les tabulations seront remplacées par un caractère d'espacement à chaque fois que le document est enregistré.</p>"
"<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p>"
"<p>Sets the syntax highlighting system for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list for its argument.</p>"
msgstr ""
"<p>set-highlight <b>mettre en surbrillance</b></p>"
"<p>Définit le système de coloration syntaxique pour le document. L'argument doit être un nom valable de coloration syntaxique, comme on le voit dans le menu « Outils » / « Coloration syntaxique ». Cette commande fournit une liste de complètement automatique pour son argument.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-mode <b>mode</b></p>"
"<p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
msgstr ""
"<p>set-mode <b>mode</b></p>"
"<p>Définit le mode comme dans « Outils » / « Mode » </p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p>"
"<p>If enabled, indentation will be visualized by a vertical dotted line.</p>"
"<p> possible true values: 1 on true<br/>"
"possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-indent <b>activer</b></p>"
"<p>Si cette option est sélectionnée, l'indentation sera affichée par une ligne verticale pointillée.</p>"
"<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
msgstr "<p>Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document actuel.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 <valeur>"
# | msgid "No such highlight '%1'"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:314
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Aucune coloration syntaxique « %1 » de ce type"
# | msgid "No such command: \"%1\""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:320
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Aucun mode « %1 » de ce type"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Il est impossible de convertir l'argument « %1 » en un entier."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "La largeur doit être d'au moins 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:350
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "La colonne doit être d'au moins 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Utilisation : %1 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:413
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Argument incorrect « %1 ». Utilisation : %2 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:418
#, kde-format
msgid "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr "Utilisation : set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou 2|*|all"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Commande « %1 » inconnue"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"<p> char <b>identifier</b> </p>"
"<p>This command allows you to insert literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal form.</p>"
"<p>Examples:"
"<ul>"
"<li>char <b>234</b></li>"
"<li>char <b>0x1234</b></li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<p> char <b>identifiant</b> </p>"
"<p>Cette commande permet d'insérer des caractères littéraux par leur identifiant numérique, sous la forme décimale, octale ou hexadécimale.</p>"
"<p>Exemples :"
"<ul>"
"<li>char <b>234</b></li>"
"<li>char <b>0x1234</b></li>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"<p>date or date <b>format</b></p>"
"<p>Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified.</p>"
"<p>Possible format specifiers are:"
"<table>"
"<tr>"
"<td>d</td>"
"<td>The day as number without a leading zero (1-31).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>dd</td>"
"<td>The day as number with a leading zero (01-31).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>ddd</td>"
"<td>The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>dddd</td>"
"<td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>M</td>"
"<td>The month as number without a leading zero (1-12).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>MM</td>"
"<td>The month as number with a leading zero (01-12).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>MMM</td>"
"<td>The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>yy</td>"
"<td>The year as two digit number (00-99).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>yyyy</td>"
"<td>The year as four digit number (1752-8000).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>h</td>"
"<td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>hh</td>"
"<td>The hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>m</td>"
"<td>The minute without a leading zero (0..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>mm</td>"
"<td>The minute with a leading zero (00..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>s</td>"
"<td>The second without a leading zero (0..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>ss</td>"
"<td>The second with a leading zero (00..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>z</td>"
"<td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>zzz</td>"
"<td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>AP</td>"
"<td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>ap</td>"
"<td>Use am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td>"
"</tr>"
"</table>"
"</p>"
msgstr ""
"<p>date ou date <b>format</b></p>"
"<p>Insère une chaîne date/heure comme défini par le format spécifié ou le format « aaaa-MM-jj hh:mm:ss » si aucun n'est précisé.</p>"
"<p>Voici les spécificateurs de format possibles :"
"<table>"
"<tr>"
"<td>d</td>"
"<td>Le jour sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-31).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>jj</td>"
"<td>Le jour sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-31).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>jjj</td>"
"<td>Le nom abrégé du jour localisé (ex. « lun » à « dim »).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>jjjj</td>"
"<td>Le nom long du jour localisé (ex. « lundi » à « dimanche »).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>M</td>"
"<td>Le mois sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-12).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>MM</td>"
"<td>Le mois sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-12).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>MMM</td>"
"<td>Le nom abrégé du mois localisé (ex. « jan » à « déc »).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>aa</td>"
"<td>L'année sous la forme d'un nombre à deux chiffres (00-99).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>aaaa</td>"
"<td>L'année sous la forme d'un nombre à quatre chiffres (1752-8000).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>h</td>"
"<td>L'heure sans zéro de début (0 à 23 ou 1 à 12 en cas d'affichage AM / PM).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>hh</td>"
"<td>L'heure avec un zéro de début (00...23 ou 01 à 12 en cas d'affichage AM/PM).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>m</td>"
"<td>La minute sans zéro de début (0..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>mm</td>"
"<td>La minute avec un zéro de début (00..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>s</td>"
"<td>La seconde sans zéro de début (0..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>ss</td>"
"<td>La secondes avec un zéro de début (00..59).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>z</td>"
"<td>Les millisecondes sans zéros de début (0..999).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>zzz</td>"
"<td>Les millisecondes avec des zéros de début (000..999).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>AP</td>"
"<td>Utilisez l'affichage AM / PM. « AP » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ».</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>ap</td>"
"<td>Utilisez l'affichage am / pm. « ap » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ».</td>"
"</tr>"
"</table>"
"</p>"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:82
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Composant de Kate"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Composant d'édition intégrable"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2017 Les auteurs de Kate"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:121 utils/kateglobal.cpp:122 utils/kateglobal.cpp:123
#: utils/kateglobal.cpp:126 utils/kateglobal.cpp:129 utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Développeur principal"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:125 utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Vérification de l'orthographe à la volée"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Très importante correction de bogues"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Le superbe système de tampons"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Les commandes d'édition"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Tests, etc."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Ancien développeur principal"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Portage de KWrite vers KParts"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
# | msgid "Region Marker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Prise en charge de la coloration syntaxique de XML dans KWrite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Correctifs et autres"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Diverses corrections de bogues"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Sélection, intégration de KColorScheme"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Moteur et interface graphique pour la barre de recherche"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Auteur originel de KWrite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Questions / Réponses et langage de scripts"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Coloration syntaxique pour les fichiers « RPM Spec », « Perl », « Diff » et autres"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Coloration syntaxique pour VHDL"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Coloration syntaxique pour SQL"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Coloration syntaxique pour Ferite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Coloration syntaxique pour ILERPG"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Coloration syntaxique pour LaTeX"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Coloration syntaxique pour « Makefiles » et Python"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Coloration syntaxique pour Python"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:157
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:157
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Coloration syntaxique pour Scheme"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:158
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Liste de mots clés/types de données pour PHP"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:159
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:159
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Aide très précieuse"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
# | msgid "Highlighting for LaTeX"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Coloration syntaxique pour Lua"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:162
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Toutes les personnes ayant contribué et que j'ai oublié de mentionner"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel, Simon Depiets"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jcorn@free.fr, cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:289
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:271
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "remplacer par %1 ?"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "%1 remplacement effectué sur %2"
msgstr[1] "%1 remplacements effectués sur %2"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "%1 ligne"
msgstr[1] "%1 lignes"
#. +> trunk5
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Manuel utilisateur de Kate."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "vrai"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "faux"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "all"
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "tout"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Affiche la liste des variables valables."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Active l'insertion automatique des accolades."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Définit le nombre de lignes à centrer automatiquement."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Définit la couleur de fond du document."
# | msgid "&Backspace key indents"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "La frappe sur la touche « Correction » sur les espaces en début de ligne désindente."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Active le mode « Sélection par bloc »."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Active l'indicateur d'ordre des octets (BOM) lors de l'enregistrement de fichiers Unicode."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Définit la couleur pour la mise en surbrillance des accolades."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Définit la couleur de fond pour la ligne actuelle."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Définit le dictionnaire par défaut à utiliser pour la vérification de l'orthographe."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Active le retour à la ligne dynamique des lignes longues."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Définit le mode « Fin de ligne »."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Active les indicateurs de pliage de code dans la bordure de l'éditeur."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Active l'aperçu du texte plié dans la bordure de l'éditeur."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Définit la taille du point dans la police du document."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Définit la police du document."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Définit la coloration syntaxique."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Définit la couleur de la barre d'icônes."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Active la bordure d'icônes dans la vue de l'éditeur."
# | msgid "Show indentation lines"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Définit le style d'indentation automatique."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Ajuste l'indentation du texte collé depuis le presse-papier."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Définit la profondeur d'indentation pour chaque niveau d'indentation."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Autorise un niveau d'indentation impair (non multiple de la largeur d'indentation)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Affiche les numéros de lignes."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Insère un saut de ligne en fin de fichier lors de l'enregistrement."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Active le mode « Écrasement » dans le document."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Active la sélection de texte persistante."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Remplace les tabulations par des espaces lors de l'enregistrement du document."
# | msgid "Replace &All"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Remplace les tabulations par des espaces."
# | msgid "Remove &trailing spaces"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Supprime les espaces additionnelles lors de l'enregistrement du document."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Afficher la mini carte de défilement"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Afficher l'aperçu sur les barres de défilement"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Définit le schéma de couleurs."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Définit la couleur de sélection de texte."
# | msgid "Highlighting Rules"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Affiche les tabulations et les espaces additionnelles."
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Active la navigation avec la touche de début intelligente."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Indentation par un appui sur la touche « Tab »."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Définit la largeur d'affichage de tabulation."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "Définit le nombre d'étapes d'annulation à mémoriser (la valeur « 0 » signifie « infini »)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Définit la colonne de retour à la ligne."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Définit la couleur de l'indicateur de retour à la ligne."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Active le retour à la ligne lors de la saisie du texte."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
msgstr "Position actuelle du curseur. Double-cliquez pour aller à une ligne spécifique."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:95
#, kde-format
msgid "Words and Chars count in document/selection."
msgstr "Nombre de mots et de caractères dans le document ou la sélection."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:106
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
msgstr "Indicateur du mode insertion et du mot d'insertion VI"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Tabulations douces : %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:112
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Tabulations douces : %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Largeur de tabulation : %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Indentation/Tabulations : %1/%2"
# | msgid "Tab width:"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:126 view/katestatusbar.cpp:414
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Largeur des tabulations"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:131 view/katestatusbar.cpp:425
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Largeur d'indentation"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Mode d'indentation"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulations et espaces"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulations"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Espaces"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:163
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:174
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:273
#, kde-format
msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
msgstr "<em>[BLOC]</em> %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:284
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Ligne %1 sur %2, Colonne: %3 "
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:293
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Ligne %1, colonne %2"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:316
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié depuis son chargement"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:321
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié ou supprimé par un autre programme"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:332
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document n'a pas été modifié depuis son chargement"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:382 view/katestatusbar.cpp:402
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:404
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Autre (%1)"
msgstr[1] "Autres (%1)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:414
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Veuillez spécifier la largeur de tabulation souhaitée :"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:425
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Veuillez spécifier la largeur d'indentation souhaitée :"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:475
#, kde-format
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Mots %1 / %2, carac. %3 / %4"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Couper le texte sélectionné et le placer dans le presse-papier"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Coller le contenu précédemment copié ou coupé du presse-papier"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné dans le presse-papier système."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:482
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&Historique du presse-papier"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Enregistrer le document actuel"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Annuler les dernières actions de modification"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Annuler la dernière opération annulée"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:497
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Appliquer le retour à la ligne &dynamique"
# | msgid ""
# | "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
# | "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br><br> "
# | "This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
# | "resized."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer than the width of the current view, to fit into this view.<br />"
"<br />"
" This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour couper toutes les lignes du document actuel qui sont plus longues que la largeur de la vue actuelle, afin d'adapter le document à cette vue.<br />"
"<br />"
" Il s'agit d'un retour à la ligne statique. Cela signifie qu'il n'est pas mis à jour lorsque la vue est redimensionnée."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:508
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Supprimer l'indentation"
# | msgid ""
# | "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
# | "only spaces)<br><br>You can configure whether tabs should be honored and "
# | "used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only spaces).<br />"
"<br />"
"You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour supprimer l'indentation d'un bloc de texte sélectionné (uniquement les tabulations / uniquement les espaces). <br />"
"<br />"
"Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez définir si les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées par des espaces."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:514
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Aligner"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:515
#, kde-format
msgid "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr "Utilisez cette commande pour aligner la ligne ou le bloc de texte actuel à son niveau correct d'indentation."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&ommenter"
# | msgid ""
# | "This command comments out the current line or a selected block of text."
# | "<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
# | "within the language's highlighting."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<br />"
"<br />"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Cette commande commente la ligne actuelle ou un bloc de texte sélectionné.<br/>"
"<br />"
"Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:526
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Aller à la ligne de modification précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Aller à la ligne de modification suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Dé-co&mmenter"
# | msgid ""
# | "This command removes comments from the current line or a selected block "
# | "of text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are "
# | "defined within the language's highlighting."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of text.<br />"
"<br />"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Cette commande supprime les commentaires de la ligne actuellee ou d'un bloc de texte sélectionné.<br />"
"<br />"
"Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Mode « Lectu&re seule »"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Verrouiller / Déverrouiller le document pour l'écriture"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscules"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:557
#, kde-format
msgid "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected."
msgstr "Convertit la sélection en majuscules ou le caractère à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:563
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected."
msgstr "Convertit la sélection en minuscules ou le caractère à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Mettre une majuscule à chaque mot"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:573
#, kde-format
msgid "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr "Met en majuscule la première lettre de chaque mot de la sélection ou le mot à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Fusionner des lignes"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:583
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Lancer le complètement du code"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to this action."
msgstr "Exécute manuellement le complètement des commandes, habituellement grâce à un raccourci associé à cette action."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime le document actuel."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Re&charger"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:605
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recharge le document actuel à partir du disque."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:609
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Enregistre le document actuel sur le disque, sous le nom de votre choix."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Enregistrer sous avec l'encodage..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:617
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Enregistrer une &copie du fichier sous..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:618
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Enregistrer une copie du document actuel sur le disque."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor to move to."
msgstr "Cette commande ouvre une boîte de dialogue et vous permet de choisir la ligne sur laquelle vous souhaitez placer le curseur."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:626
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Se déplacer vers le haut vers la ligne modifiée précédente."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:630
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Déplacer vers le bas jusqu'à la ligne modifiée suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:635
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurer l'éditeur..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:637
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configure divers aspects de cet éditeur."
# | msgid "&Bold"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mode"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:642
#, kde-format
msgid "Here you can choose which mode should be used for the current document. This will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr "Vous pouvez choisir ici quel mode à utiliser pour le document actuel. Celui-ci influencera la coloration syntaxique et le pliage employés, par exemple."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Coloration syntaxique"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:647
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Vous pouvez choisir ici le mode de coloration syntaxique du document actuel."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Schéma"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:655
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Indentation"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:659
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:662
#, kde-format
msgid "If you have selected something within the current document, this will no longer be selected."
msgstr "Si vous avez sélectionné un élément quelconque dans le document actuel, il ne sera plus sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:666
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Augmenter la taille de police"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Cette commande augmente la taille des polices d'affichage."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:673
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuer la taille des polices"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Cette commande diminue la taille des polices d'affichage."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:678
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Mode « Sélection par &bloc »"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "This command allows switching between the normal (line based) selection mode and the block selection mode."
msgstr "Cette commande permet de basculer entre le mode de sélection normale (par ligne) et le mode de sélection par bloc."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:685
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Basculer vers le mode de saisie suivant"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:687
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Bascule vers le mode de saisie suivant."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Mode « &Écrasement »"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:693
#, kde-format
msgid "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite existing text."
msgstr "Choisissez si vous voulez que le texte que vous saisissez soit inséré ou écrase le texte existant."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:703
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicateurs de retour à la ligne dynamique"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique devront être affichés"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:708
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Désactivés"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:708
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Suivre l'affichage des numéros de &lignes"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:708
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Toujours affichés"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:712
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Afficher les indicateurs de p&liage"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:715
#, kde-format
msgid "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is possible."
msgstr "Vous pouvez choisir si les indicateurs de pliage du code doivent être affichés, si la fonction de pliage du code est possible."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Afficher la bordure d'&icônes"
# | msgid ""
# | "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
# | "symbols, for instance."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.<br />"
"<br />"
"The icon border shows bookmark symbols, for instance."
msgstr ""
"Affiche/Cache la bordure d'icônes.<br />"
"<br />"
"La bordure d'icônes affiche les symboles de signets, par exemple."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:724
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de &lignes"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:727
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Affiche/Cache les numéros de lignes du côté gauche de l'écran."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:730
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Afficher les repères sur les &barres de défilement"
# | msgid ""
# | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
# | "instance, show bookmarks."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br />"
"<br />"
"The marks show bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Affiche/Cache les repères sur la barre de défilement vertical.<br />"
"<br />"
"Les repères affichent les signets, par exemple."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:735
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Afficher une mini-carte de défilement"
# | msgid ""
# | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
# | "instance, show bookmarks."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br />"
"<br />"
"The mini-map shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Affiche/Cache la mini-carte sur la barre de défilement vertical.<br />"
"<br />"
"La mini-carte affiche une vue d'ensemble du document entier."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.<br /><br />With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Afficher les indicateurs de &retour à la ligne statique"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column as defined in the editing properties"
msgstr "Afficher/Cacher l'indicateur de retour à la ligne, une ligne verticale tracée au niveau de la colonne de coupure comme défini dans les propriétés d'édition"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:753
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Afficher les espaces non imprimables"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Afficher/cacher le cadre autour des espaces non imprimables"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:759
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Passer dans la ligne de commandes"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Afficher/Cacher la ligne de commandes en bas de la vue."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:764
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Modes de saisie"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Activer/désactiver %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Fin d&e ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:782
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Choisir les fins de ligne à utiliser lors de l'enregistrement du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "*UNIX"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "DOS / &Windows"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:792
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Ajouter une marque d'ordre d'&octets (BOM)"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files while saving"
msgstr "Activer/Désactiver l'ajout de l'indicateur d'ordre des octets pour les fichiers encodés en UTF-8 / UTF-16 lors de l'enregistrement"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:799
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "E&ncodage"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Chercher la première occurrence d'une portion de texte ou d'une expression rationnelle."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:807
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Chercher le texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:809
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Cherche la prochaine occurrence du texte sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:813
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Chercher en arrière le texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:815
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Cherche la précédente occurrence du texte sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Aller à la prochaine occurrence de l'expression cherchée."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:823
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Aller à la précédente occurrence de l'expression cherchée."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:827
#, kde-format
msgid "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some given text."
msgstr "Chercher une portion de texte ou une expression rationnelle et remplacer le résultat par le texte indiqué."
# | msgid "&Automatic end of line detection"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:830
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Vérification automatique de l'orthographe"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Active/Désactive la vérification automatique de l'orthographe"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:837
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Changer de dictionnaire..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Change le dictionnaire utilisé pour la vérification de l'orthographe."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:842
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Effacer les plages de dictionnaires"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:844
#, kde-format
msgid "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr "Supprime toutes les plages de dictionnaires séparées utilisées pour la vérification de l'orthographe."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:850
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copier en &HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:851
#, kde-format
msgid "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system clipboard."
msgstr "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné comme HTML dans le presse-papier système."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:855
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xporter en HTML..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:856
#, kde-format
msgid "This command allows you to export the current document with all highlighting information into a HTML document."
msgstr "Cette commande vous permet d'exporter le document actuel en conservant la coloration syntaxique dans un document HTML."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Aller au mot à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Sélectionner le caractère à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:906
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Sélectionner le mot à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:912
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Aller au mot à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:918
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Sélectionner le caractère à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:924
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Sélectionner le mot à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:930
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Se déplacer au début de ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:936
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Se déplacer au début du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:942
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Sélectionner jusqu'au début de la ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:948
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Sélectionner jusqu'au début du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:954
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Se déplacer à la fin de la ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:960
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Se déplacer à la fin du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:966
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:972
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:978
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Sélectionner la ligne précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Remonter d'une ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:990
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Déplacer le curseur à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Déplacer le curseur à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Sélectionner la ligne suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Descendre d'une ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Remonter d'une page"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Sélectionner la page précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Se déplacer en haut de la vue"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Sélectionner jusqu'en haut de la vue"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Descendre d'une page"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Sélectionner la page suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Se déplacer au bas de la vue"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Sélectionner jusqu'au bas de la vue"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Se déplacer à l'accolade correspondante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Sélectionner jusqu'à l'accolade correspondante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Transposer les caractères"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Supprimer une ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Supprimer le mot à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Supprimer le mot à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Supprimer le caractère suivant"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Retour"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Insérer une tabulation"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Insert newline including leading characters of the current line which are not letters or numbers."
msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent, y compris les caractères de début de la ligne actuelle qui ne sont ni des lettres ni des nombres."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1143
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Indenter"
# | msgid ""
# | "Use this to indent a selected block of text.<br><br>You can configure "
# | "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
# | "configuration dialog."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br />"
"<br />"
"You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour indenter un bloc de texte sélectionné.<br />"
"<br />"
"Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez décider si les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées par des espaces."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1151
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Désinden&ter"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Utilisez cette commande pour désindenter un bloc de texte sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Replier les nœuds de plus haut niveau"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Déplier les nœuds de plus haut niveau"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Replier le nœud actuel"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Déplier le nœud actuel"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1267
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(R/O) %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:3591
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exporter le fichier en HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351
#: view/kateviewhelpers.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid ""
"<center>%1<br/>"
"&#x2014;<br/>"
"%2</center>"
msgstr ""
"<center>%1<br/>"
"&#x2014;<br/>"
"%2</center>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Commandes disponibles"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1125
#, kde-format
msgid "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr "<p>Pour obtenir de l'aide sur des commandes individuelles, veuillez saisir<code> « help &lt;commande&gt; » </code></p>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1133
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Aucune aide pour « %1 »"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1136
#, kde-format
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Aucune commande <b>%1</b> de ce type"
# | msgid ""
# | "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br>Syntax: <code><b>command "
# | "[ arguments ]</b></code><br>For a list of available commands, enter "
# | "<code><b>help list</b></code><br>For help for individual commands, enter "
# | "<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />"
"Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code><br />"
"For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code><br />"
"For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>Il s'agit de la <b>ligne de commandes</b> Katepart.<br />"
"Syntaxe : <code><b>commande [ arguments ]</b></code><br />"
"Pour afficher une liste des commandes disponibles, veuillez saisir <code><b>help list</b></code><br />"
"Pour obtenir de l'aide sur les commandes individuellement, veuillez saisir <code><b>help &lt;commande&gt;</b></code></p>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1228 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Aucune commande de ce type : « %1 »"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1231 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Erreur : aucun intervalle n'est autorisé pour la commande « %1 »."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1242 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Succès : "
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1256 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "La commande « %1 » a échoué."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2543 view/kateviewhelpers.cpp:2544
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Type d'indicateur %1"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2567
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Définir le type d'indicateur par défaut"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Désactiver la barre d'annotations"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Tous les documents ont été écrits sur le disque"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Document écrit sur le disque"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>w[a]</b></tt></p>"
"<p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:<br />"
" <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br />"
" <tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p>"
"<p>If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; écrire le(s) document(s) sur le disque</b></p>"
"<p>Utilisation : <tt><b>w[a]</b></tt></p>"
"<p>Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :<br />"
" <tt>w</tt> &mdash; écrit le document actuel sur le disque<br />"
" <tt>wa</tt> &mdash; écrit tous les documents sur le disque.</p>"
"<p>Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</b></tt></p>"
"<p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:<br />"
" <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br />"
" <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.<br />"
" <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br />"
" <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p>"
"<p>In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [écrire et] quitter</b></p>"
"<p>Utilisation : <tt><b>[w]q[a]</b></tt></p>"
"<p>Quitte l'application. Si <tt>w</tt> est ajouté, la commande écrit également le(s) document(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de plusieurs façons :<br />"
" <tt>q</tt> &mdash; ferme la vue actuelle.<br />"
" <tt>qa</tt> &mdash; ferme toutes les vues, ce qui quitte l'application.<br />"
" <tt>wq</tt> &mdash; écrit le document sur le disque et ferme sa vue.<br />"
" <tt>wqa</tt> &mdash; écrit tous les documents sur le disque et quitte.</p>"
"<p>Dans tous les cas, si la vue fermée est la dernière vue ouverte, l'application sera quittée. Si aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></p>"
"<p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called in two ways:<br />"
" <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br />"
" <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p>"
"<p>In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</p>"
"<p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa &mdash; écrire et quitter</b></p>"
"<p>Utilisation : <tt><b>x[a]</b></tt></p>"
"<p>Enregistre le(s) document(s) et quitte. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :<br />"
" <tt>x</tt> &mdash; ferme la vue actuelle<br />"
" <tt>xa</tt> &mdash; ferme toutes les vues, ce qui quitte l'application.</p>"
"<p>Dans tous les cas, si la vue fermée est la dernière vue, l'application est quittée. Si aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.</p>"
" "
"<p>Contrairement aux commandes « w », cette commande n'écrit le document que s'il a été modifié.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p>"
"<p>The result is two views on the same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split&mdash; Scinder la vue courante en deux horizontalement</b></p>"
"<p>Utilisation: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p>"
"<p>Le résultat consiste en deux vues du même document.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p>"
"<p>The result is two views on the same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs, vsplit&mdash; Scinde la vue actuelle en deux verticalement</b></p>"
"<p>Utilisation : <tt><b>vs[plit]</b></tt></p>"
"<p>Le résultat consiste en deux vues du même document.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>clo[se]</b></tt></p>"
"<p>After executing it, the current view will be closed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Fermer la vue courante</b></p>"
"<p>Utilisation: <tt><b>clo[se]</b></tt></p>"
"<p>Après exécution, la vue actuelle sera fermée.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>[v]new</b></tt></p>"
"<p>Splits the current view and opens a new document in the new view. This command can be called in two ways:<br />"
" <tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document.<br />"
" <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new document.<br />"
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new &mdash; Scinder la vue et créer un nouveau document</b></p>"
"<p>Utilisation : <tt><b>[v]new</b></tt></p>"
"<p>Scinde la vue actuelle et ouvre un nouveau document dans la nouvelle vue. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :<br />"
" <tt>new</tt> &mdash; scinde la vue horizontalement et ouvre un nouveau document.<br />"
" <tt>vnew</tt> &mdash; Scinde la vue verticalement et ouvre un nouveau document.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>e[dit]</b></tt></p>"
"<p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is useful to re-edit the current file, when it has been changed by another program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit] &mdash; recharger le document actuel</b></p>"
"<p>Utilisation : <tt><b>e[dit]</b></tt></p>"
"<p>Démarre l'<b>é</b>dition du document actuel à nouveau. Cette commande est utile pour modifier à nouveau le fichier actuel lorsqu'il a été changé par un autre programme.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b, buffer &mdash; Modifie le document N de la liste des documents</b></p>"
"<p>Utilisation : <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p>"
"<p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p>"
"<p> <b>[N]</b> defaults to one. </p>"
"<p>Wraps around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp, bprev &mdash; tampon précédent</b></p>"
"<p>Utilisation : <tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p>"
"<p>Aller au <b>[N]</b>ème document précédent en mémoire tampon (ou « <b>buffer</b> ») dans la liste des documents. </p>"
"<p> <b>[N]</b> se limite par défaut à un seul. </p>"
"<p>Retourne au début de la liste des documents.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p>"
"<p>Goes to <b>[N]</b>th next document (\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </p>"
"<p>Wraps around the end of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn, bnext &mdash; passe au document suivant</b></p>"
"<p>Utilisation : <tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p>"
"<p>Se place au <b>[N]</b>ème document suivant en mémoire tampon (ou <b>tampon</b>) dans la liste des documents.<b>[N]</b> se limite par défaut à un seul. </p>"
"<p>Retourne à la fin de la liste des documents.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></tt></p>"
"<p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf, bfirst &mdash; premier document</b></p>"
"<p>Utilisation : <tt><b>bf[irst]</b></tt></p>"
"<p>Se place au premier document en mémoire tampon (ou « <b>tampon</b> ») dans la liste des documents.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p>"
"<p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></tt></p>"
"<p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl,blast &mdash; dernier document</b></p>"
"<p>Utilisation : <tt><b>bl[ast]</b></tt></p>"
"<p>Se place au dernier document en mémoire tampon (ou « <b>tampon</b> ») dans la liste des documents.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>ls</b></p>"
"<p>list current buffers"
"<p>"
msgstr ""
"<p><b>ls</b></p>"
"<p>Lister les tampons actuels"
"<p>"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 <de> [<vers>]"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:78
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Aucune table de correspondance trouvée pour « %1 »"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "« %1 » est convertie vers « %2 »"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:87
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
msgstr "Argument(s) manquant(s). Utilisation : %1 <de> [<vers>]"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Arguments erronés"
#. +> trunk5
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de configuration en lecture."
#. +> trunk5
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the search and replace dialog)."
msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, les commandes VI annuleront les commandes intégrées de Kate. Par exemple : la séquence « Ctrl » + « R » effectuera à nouveau l'action et annulera l'action standard (en affichant la boîte de dialogue « Chercher et remplacer »)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Permettre aux commandes VI d'annuler les raccourcis de Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each line."
msgstr "Afficher le numéro de ligne relatif à la ligne qui contient le curseur en face de chaque ligne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de lignes relatifs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Une table de correspondance de touches est utilisée pour modifier la signification des touches saisies. Cette fonction permet de déplacer des commandes vers d'autres touches ou de créer des séquences de touches spéciales pour lancer une série de commandes.\n"
"\n"
"Exemple :\n"
"« <F2> » → « I-- <Echap> » \n"
"\n"
"Cette commande ajoutera « -- » au début d'une ligne si on appuie sur « F2 »."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Table de correspondance de touches"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Mode normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Remplacement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Récursif ?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Mode insertion"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Mode visuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Ajouter une nouvelle table de correspondance"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]noremap\" command."
msgstr "Lit un fichier « vimrc » et tente d'importer les tables de correspondance spécifiées avec la commande « [n]noremap »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importer depuis un fichier « vimrc »"
#. +> trunk5
#: vimode/marks.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Marqueur défini : %1"
#. +> trunk5
#: vimode/marks.cpp:174
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Il n'existe aucun caractère pour le signet suivant."
#. +> trunk5
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Il n'y a rien dans le registre %1"
#. +> trunk5
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "« %1 » %2, Hex %3, Octal %4"
#. +> trunk5
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Marqueur non défini : %1"
+#~ msgid "What do you want to do?"
+#~ msgstr "Que voulez-vous faire ?"
+
+#~ msgid "File Was Changed on Disk"
+#~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
+
+#~ msgid "&Reload File"
+#~ msgstr "&Recharger un fichier"
+
+#~ msgid "&Ignore Changes"
+#~ msgstr "&Ignorer les modifications"
+
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "tout"
# | msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Télécharger des fichiers de coloration syntaxique..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Téléchargement de la coloration syntaxique"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Sélectionnez les fichiers de coloration syntaxique que vous voulez mettre à jour :"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installé"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Dernière version"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Remarque :</b> les nouvelles versions sont sélectionnées automatiquement."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installer"
#~ msgid "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la liste des colorations syntaxiques sur le serveur ou extraits de ce dernier"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Texte normal"
# | msgid ""
# | "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
# | "name<BR>"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<br />"
#~ msgstr "<b>%1</b> : syntaxe déconseillée. L'attribut (%2) n'est pas référencé par un nom symbolique<br />"
# | msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr "<b>%1</b> : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 ne comporte aucun nom symbolique<br/>"
#~ msgid "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr "<B>%1</B> : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 n'est pas référencé par un nom symbolique"
#~ msgid "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting configuration."
#~ msgstr "Il y a eu des avertissements et/ou des erreurs lors de l'analyse de la configuration de la coloration syntaxique."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Analyseur de coloration syntaxique de Kate"
#~ msgid "Since there has been an error parsing the highlighting description, this highlighting will be disabled"
#~ msgstr "En raison d'un problème lors de l'analyse de la description de la coloration syntaxique, cette coloration syntaxique sera désactivée"
# | msgid ""
# | "<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
# | "resolved<BR>"
#~ msgid "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<br />"
#~ msgstr "<b>%1</b> : il est impossible de résoudre la région de commentaires multiligne spécifiée (%2)<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir « %1 »"
# | msgid ""
# | "<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br />"
#~ " has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>L'erreur <b>%4</b><br />"
#~ " a été détectée dans le fichier %1 à %2/%3</qt>"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Continuer la recherche à partir du haut du fichier ?"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "Fichiers par lots de mémoire « 4DOS »"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Sources"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Matériel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoHotKey"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alertes"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Scientifique"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Configuration de « Apache »"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Assembleur"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "Assembleur « AVR »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "Motorola DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Marquage"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Astérisque"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "Méthode-B"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Journal des modifications "
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "CUE Sheet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Journal des modifications « Debian »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Contrôle Debian"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Modèle HTML « Django »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "Fichiers par lots « MS-DOS »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "dot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "Langage E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Adresse électronique"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "Ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Base de données"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "Pile d'appels « GDB »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "GNU Gettext"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "&Ignorer dans Git"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "D"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "Assembleur GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "Grammaire « KDev-PG[-Qt] »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "Fichier d'affixes Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "Fichier de thésaurus Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "Fichier de dictionnaire Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Script « Quake »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "Fichiers « INI »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "Script d'éditeur de liens GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex / Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Mandoc Troff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "texte mergetag"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "Assembleur « MIPS »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "Noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP / PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "en cours"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "R Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "Texte restructuré"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RIB RenderMan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "RPM Spec"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Format de texte enrichi"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "Scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Stata"
#~ msgstr "Stata"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Suppression de « Valgrind »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Langage de configuration « Vanish »"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Langage de configuration « Vanish »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Langage de cas de tests « Varnish »"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Langage de cas de tests « Varnish »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "« vCard », « vCalendar », « iCalendar »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "Configuration de « WINE »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Langage de balisage pour Wesnoth (WML)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (Debug)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "Configuration de « x.org »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc / Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgid "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "Le dossier sélectionné pour le stockage du fichier d'échange n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Dossier du fichier d'échange manquant"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Le fichier a été supprimé du disque"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
#~ msgid "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you will be prompted again."
#~ msgstr "Ne rien faire. La prochaine fois que vous afficherez ce fichier ou que vous tenterez de l'enregistrer ou de le fermer, une confirmation vous sera à nouveau demandée."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Écraser le fichier sur le disque par le contenu de l'éditeur."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Fermer un document"
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "En dehors des modifications relatives à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques."
#~ msgid "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
#~ msgstr "Ignorer signifie que vous ne serez plus averti (à moins que le le fichier sur le disque change une fois de plus) : si vous enregistrez le document, vous écraserez fichier sur le disque ; si vous n'enregistrez pas, alors vous obtiendrez le fichier sur disque (s'il est présent)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Vous êtes votre propre chef"
# | msgid "&Ignore Changes"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignorer les modifications des blancs"
# | msgid ""
# | "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
# | "using diff(1) and opens the diff file with the default application for "
# | "that."
#~ msgid "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using diff(1)."
#~ msgstr "Calcule la différence entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le disque à l'aide de la commande « diff(1) »."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Insère automatiquement un astérisque dans les commentaires de « Doxygen »."
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Préfixe par défaut de KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Mode de saisie"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Respecter la casse"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Recherche sensible à la casse"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Sélecti&on uniquement"
# | msgid "&Bold"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&de :"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Description de l'imprimante « PostScript »"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Keyword completion"
#~ msgstr "Complètement automatique des mots clés"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "Wrap words at"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " caractère"
#~ msgstr[1] " caractères"
# | msgid "Plugins"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Modules externes de l'éditeur"
#~ msgid "Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr "Le passage en mode « Utilisateur expérimenté » n'affecte que les documents récemment ouverts ou créés. Dans KWrite, un re-démarrage est recommandé."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Mode « Utilisateur expérimenté » changé"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Fichier de configuration de dossier"
# | msgid "Se&arch depth for config file:"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Profondeur &de recherche du fichier de configuration :"
# | msgid ""
# | "The editor will search the given number of folder levels upwards for ."
# | "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgid "The editor will search the given number of folder levels upwards for a .kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr "L'éditeur cherchera en remontant le nombre donné de niveaux de dossiers pour le fichier « .kateconfig » et chargera les lignes des paramètres depuis celui-ci."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Ne pas utiliser de fichier de configuration"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Désactiver la synchronisation des fichiers d'échange"
#~ msgid "If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash."
#~ msgstr "Si cette option est sélectionnée, le fichier d'échange n'est pas écrit obligatoirement sur le disque toutes les 15 secondes. Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données dans le cas d'une panne système."
#~ msgid "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr "La modification de ce mode n'affecte que les documents récemment ouverts/créés. Dans KWrite, un redémarrage est recommandé."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Activer le mode utilisateur avancé (mode KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.<br />"
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br />"
#~ "Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés.<br />"
#~ "Il est en mode lecture seule car l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.<br />"
#~ "Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu pour pouvoir modifier ce fichier."
#~ msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu pour pouvoir modifier ce fichier."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).<br />"
#~ "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).<br />"
#~ "Ces lignes ont été tronquées et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu."
#~ msgid "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères). Ces lignes ont été tronquées et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu."
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Développer l'abréviation"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Encapsuler avec une balise"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Aller au point de modification suivant"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Aller au point de modification précédent"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Sélectionner le point de modification suivant"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Sélectionner le point de modification précédent"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Scinder ou fusionner une marque"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Évaluer une expression mathématique simple"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 1"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 10"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 1"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 10"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Développer l'abréviation"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Codage rapide"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Trier le texte sélectionné"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Déplacer des lignes vers le bas"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Déplacer des lignes vers le haut"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Encodage de l'URI du texte sélectionné"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Décodage de l'URI du texte sélectionné"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « action » dans le script : %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Erreur lors de l'appel de la fonction « action » (%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Erreurs !"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Erreur : %1"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p>"
#~ "<p>Usage: <tt><b>w[a]</b></tt></p>"
#~ "<p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:<br />"
#~ " <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br />"
#~ " <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</p>"
#~ "<p>If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; écrire le(s) document(s) sur le disque</b></p>"
#~ "<p>Utilisation : <tt><b>w[a]</b></tt></p>"
#~ "<p>Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. On peut appeler cette commande de deux façons :<br />"
#~ " <tt>w</tt> &mdash; écrit le document actuel sur le disque<br />"
#~ " <tt>wa</tt> &mdash; écrit tous les documents sur le disque.</p>"
#~ "<p>Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.</p>"
#~ msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2013 Les auteurs de Kate"
# | msgid "File e&xtensions:"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensions"
# | msgid "Plugin Manager"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'extensions"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Créer un fragment"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Fragments..."
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Mode de saisie dans le style de &VI"
#~ msgid "Activate/deactivate VI input mode"
#~ msgstr "Activer/Désactiver le mode de saisie dans le style de VI"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ÉCR"
# | msgid " INS "
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "%1 (R/O)"
#~ msgstr "%1 (R/O)"
#~ msgid "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the Edit menu."
#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, le mode de saisie de VI sera activé lors de l'ouverture d'une nouvelle vue. Vous pouvez toujours activer / désactiver le mode de saisie de VI pour une vue particulière dans le menu « Édition »."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Utiliser le mode de saisie de VI"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Fond de la zone de texte"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Texte normal :"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Texte sélectionné :"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p>"
#~ "<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur de fond de la sélection.</p>"
#~ "<p>Pour définir la couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue <b>Configurer la coloration syntaxique</b>.</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Ligne actuelle :"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Sélectionnez le type de marqueur que vous voulez modifier.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
#~ "<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur de fond du type de marqueur sélectionné.</p>"
#~ "<p><b>Remarque</b> : la couleur du marqueur apparaît claire à cause de la transparence.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Éléments supplémentaires"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Fond de la bordure gauche :"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Numéros de lignes :"
#~ msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr "<p>Cette couleur sera utilisée pour tracer les numéros de lignes (si l'option est sélectionnée) et les lignes dans la zone de pliage du code.</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses :"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Marqueurs de retour à la ligne :"
# | msgid "Tab markers:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces :"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Ligne d'une faute d'orthographe :"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver « %1 »"
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Modifier le dépôt de fragments %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Créer un nouveau dépôt de fragments"
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
#~ msgstr "<i>laisser vide pour les fragments à usage général</i>"
#~ msgid "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)."
#~ msgstr "Le nom du dépôt. Il ne doit être ni vide, ni contenir de barres obliques (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Espace de no&ms :"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this repository during code completion.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>S'il n'est pas vide, il sera utilisé comme préfixe pour tous les fragments dans ce dépôt pendant le complètement du code.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p><b>Remarque :</b> aucune espace n'est autorisée.</p>"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licence :"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Auteurs :"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Types de fichier :"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Modifier le fragment %1 dans %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Créer un nouveau fragment dans le dépôt %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Il est impossible que le nom d'un fragment contienne des espaces"
#~ msgid "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all changes?"
#~ msgstr "Le fragment contient des modifications non enregistrés. Voulez-vous continuer et perdre toutes les modifications ?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Avertissement - Modifications non enregistrées"
#~ msgid ""
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le nom sera également utilisé comme identifiant pendant le complètement du code.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p><b>Remarque :</b> aucune espace n'est autorisée.</p>"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Afficher le &préfixe :"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Le préfixe d'affichage sera affiché pendant le complètement du code."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Afficher les &arguments :"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Les arguments seront enregistrés pendant le complètement du code."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Afficher le &suffixe :"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Le suffixe sera affiché pendant le complètement du code."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Raccourci :"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Fragment"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cripts"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 fragments"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<fragment vide>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "insérer un fragment %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Fragments"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "<dépôt vide>"
#~ msgid "You have edited a data file not located in your personal data directory; as such, a renamed clone of the original data file has been created within your personal data directory."
#~ msgstr "Vous avez modifié un fichier de données ne se trouvant pas dans votre dossier de données personnelles. En tant que tel, une copie renommée du fichier original de données a été créé dans votre dossier de données personnelles."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le dépôt de fragments %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Fichier de fragment XML non valable : %1"
#~ msgid "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-completion."
#~ msgstr "Le dépôt est désactivé, les fragments contenus ne seront pas affichés pendant le complètement du code."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "S'applique à tous les types de fichiers"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "S'applique aux types de fichiers suivants : %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Ajouter un dépôt"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Modifier un dépôt"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Supprimer un dépôt"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Publier un dépôt"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Ajouter un fragment"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modifier un fragment"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Supprimer un fragment"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux fragments"
#~ msgid "Snippet: %1"
#~ msgstr "Fragment : %1"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Dépôt : %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fragment « %1 » ?"
#~ msgid "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt supprimer le dépôt « %1 » avec tous ses fragments ?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Définir un filtre ici"
# | msgid "String"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtrer..."
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Déplacer vers..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Déplacer vers la gauche"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Déplacer vers la droite"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Déplacer vers le haut"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Déplacer vers le bas"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 caractère"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caractères"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caractères"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle nécessite des informations sur vous qui sont stockées dans votre carnet d'adresses.\n"
#~ "Malheureusement, le module complémentaire nécessaire n'a pas pû être chargé.\n"
#~ "\n"
#~ "Merci d'installer les paquets KDE PIM et Kontact pour votre système."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Afficher les tabulations comme"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Tabulations mixtes (espaces + tabulations)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Tabulations strictes (tabulations)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Tabulations douces (espaces)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Largeur d'indentation"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Texte restructuré"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgstr "En dehors des modifications relatives à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques."
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top ?"
#~ msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom ?"
#~ msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?"
#~ msgid "Continue search ?"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche ?"
#~ msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2009 Les auteurs de Kate"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Afficher la console JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Afficher/Cacher la console JavaScript en bas de la vue."
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Erreur : il est impossible d'ouvrir « utils.js »"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe : erreur d'analyse"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Erreur : il existe des fonctions mal définies"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Il n'y a aucun code à exécuter"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Toujours affiché"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Désolé, mais Kate n'est pas encore capable de remplacer les sauts de ligne"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kioclient5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1531241)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1531242)
@@ -1,413 +1,413 @@
# translation of kioclient.po to French
# translation of kioclient.po to
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016.
#
# amine say, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-23 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincent Pinon"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vpinon@kde.org"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaxe :\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties « URL »\n"
" # Ouvre un menu de propriétés\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec « URL » [ « type-mime » ]\n"
" # Essaie d'ouvrir le document vers lequel pointe l'URL dans l'application\n"
" # qui lui est associée dans KDE. Vous pouvez omettre « type-mime ».\n"
" # Dans ce cas, le type MIME est déterminé\n"
" # automatiquement. Bien entendu, l'URL peut être l'emplacement d'un\n"
" # document ou d'un fichier « *.desktop ».\n"
" # « URL » peut également être un exécutable.\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Déplace l'URL « src » vers « dest ».\n"
" # « src » peut être une liste d'URL.\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # « dest » peut être « trash:/ » pour déplacer les fichiers\n"
" # vers la corbeille.\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # la version courte kioclient mv\n"
" # est aussi disponible.\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copie l'URL « src » vers un emplacement spécifié par l'utilisateur.\n"
" # « src » peut être une liste d'URL. Si elle n'est pas fournie alors\n"
" # une URL sera demandée.\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy « src » « dest » \n"
" # Copie l'URL « src » « dest ».\n"
" # « src » peut être une liste d'URL.\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # la version courte kioclient cp\n"
" # est aussi disponible.\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat « URL »\n"
" # Affiche les contenus de l'URL sur le périphérique de sortie\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls « URL »\n"
" # Affiche les contenus de l'URL sur le périphérique de sortie\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove « src » « dest »\n"
" # Supprime l'URL\n"
" # URL peut être une liste d'URL.\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # la version courte kioclient rm\n"
" # est aussi disponible.\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:98
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Exemples :\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Ouvre le fichier avec l'application par défaut\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Ouvre une nouvelle fenêtre avec l'URL\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Démarre « emacs »\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Ouvre le dossier courant. Très commode.\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:121
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO Client"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:122
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Un outil en ligne de commandes pour les opérations réseau transparentes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:129
#, kde-format
msgid "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical connection, use --platform offscreen"
msgstr "Utilisation non interactive : aucune boîte de dialogue. Si vous ne voulez aucune connexion graphique, utilisez « --platform offscreen »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Écraser la destination si elle existe (pour la copie et le déplacement)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:137
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "Fichier ou URL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:137 kioclient.cpp:139 kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:147
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "URLs…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:139 kioclient.cpp:142
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "URL(s) de la source"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:140 kioclient.cpp:143
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de la destination"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:140 kioclient.cpp:143
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Afficher les commandes disponibles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:146
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Commande (voir « --commands »)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:146
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "commande"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:147
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Paramètres de la commande"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1 : erreur de syntaxe, pas assez de paramètres\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioclient.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1 : erreur de syntaxe, beaucoup trop de paramètres\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:337
+#: kioclient.cpp:347
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Destination vers laquelle télécharger les fichiers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kioclient.cpp:378
+#: kioclient.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1 : erreur de syntaxe, commande « %2 » inconnue \n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Ouvre le fichier avec netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Exemples :\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop « Mount default »\n"
#~ " // Effectue le montage du CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Ouvre le dossier de montage du CD-ROM\n"
#~ "\n"
# unreviewed-context
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Usage non interactif : aucune boîte de dialogue"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Impossible de télécharger à partir d'une URL mal formée."
#~ msgid "URL or URLs"
#~ msgstr "URL(s)"
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe : pas assez de paramètres\n"
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe : beaucoup trop de paramètres\n"
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe : commande « %1 » inconnue \n"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kscreen._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kscreen._desktop_.po (revision 1531241)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kscreen._desktop_.po (revision 1531242)
@@ -1,82 +1,82 @@
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2013.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-20 09:51+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-27 17:26+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:12
msgctxt "Name"
msgid "Displays"
msgstr "Affichages"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage and configure monitors and displays"
msgstr "Gère et configure les moniteurs et les écrans"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:95
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "display,monitor,scale,scaling,resolution,orientation,outputs,screen,refresh"
msgstr "affichage,moniteur,échelle,mise à l'échelle,résolution,orientation,sorties,écran,rafraîchissement"
#. +> plasma5lts
#: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:96
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "display,monitor,scale,scaling,resolution,orientation,outputs"
msgstr "affichage,moniteur,échelle,mise à l'échelle,résolution,orientation,sorties"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/kscreen.desktop.cmake:2
msgctxt "Name"
msgid "KScreen 2"
msgstr "KScreen 2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kded/kscreen.desktop.cmake:46
msgctxt "Comment"
msgid "Screen management"
msgstr "Gestion d'écrans"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plasma/plasma-applet-kscreen.desktop.cmake:2
msgctxt "Name"
msgid "Quick Display Configuration"
msgstr "Configuration rapide de l'affichage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: plasma/plasma-applet-kscreen.desktop.cmake:46
+#: plasma/plasma-applet-kscreen.desktop.cmake:31
msgctxt "Comment"
msgid "Quick configuration of a new display"
msgstr "Configuration rapide d'un nouvel affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Display Configuration"
msgstr "Configuration de l'affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly switch between screen layouts and presentation mode"
msgstr "Basculer rapidement entre les dispositions d'écran et le mode « Présentation »"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kuiserver5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kuiserver5.po (revision 1531241)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kuiserver5.po (revision 1531242)
@@ -1,231 +1,231 @@
# translation of kuiserver.po to Francais
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuiserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-11 08:44+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupFinishedJobs)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: configdialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Finished Jobs"
msgstr "Travaux terminés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_radioMove)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: configdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Move them to a different list"
msgstr "Les déplacer dans une autre liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_radioRemove)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: configdialog.ui:50
#, kde-format
msgid "Remove them"
msgstr "Les retirer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupAppearance)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: configdialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Présentation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_radioList)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: configdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Show all jobs in a list"
msgstr "Afficher tous les travaux dans une liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_radioTree)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: configdialog.ui:79
#, kde-format
msgid "Show all jobs in a tree"
msgstr "Afficher tous les travaux dans un arbre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkShowSeparateWindows)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: configdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Show separate windows"
msgstr "Afficher dans des fenêtres séparées"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: jobview.cpp:125 jobview.cpp:153
+#: jobview.cpp:130 jobview.cpp:158
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fichier"
msgstr[1] "%1 fichiers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: jobview.cpp:128 jobview.cpp:156
+#: jobview.cpp:133 jobview.cpp:161
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 dossier"
msgstr[1] "%1 dossiers"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Configuration)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kuiserversettings.kcfg:8
#, kde-format
msgid "Move them to a different list."
msgstr "Les déplacer dans une autre liste."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Configuration)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kuiserversettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Remove them."
msgstr "Les retirer."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Configuration)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kuiserversettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Show all jobs in a list."
msgstr "Afficher tous les travaux sous forme d'une liste."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Configuration)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kuiserversettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show all jobs in a tree."
msgstr "Afficher tous les travaux sous forme d'un arbre."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Configuration)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kuiserversettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Show separate windows."
msgstr "Afficher dans des fenêtres séparées."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: progresslistdelegate.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 of %2 processed at %3/s"
msgstr "%1 sur %2 traités à %3 / s"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: progresslistdelegate.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1 of %2 processed"
msgstr "%1 sur %2 traités"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: progresslistdelegate.cpp:149
#, kde-format
msgid "%1 processed at %2/s"
msgstr "%1 traités à %2 / s"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: progresslistdelegate.cpp:151
#, kde-format
msgid "%1 processed"
msgstr "%1 traités"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: progresslistdelegate.cpp:240
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: progresslistdelegate.cpp:268
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: progresslistdelegate.cpp:287
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: progresslistdelegate.cpp:291
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiserver.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiserver.cpp:79
#, kde-format
msgid "List of running file transfers/jobs (kuiserver)"
msgstr "Liste des transferts de fichiers et travaux en cours (kuiserver)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: uiserver.cpp:125
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mickaël Sibelle"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kimael@gmail.com"
#~ msgid "Job Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de tâches"
#~ msgid "KDE Job Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de tâches pour KDE"
#~ msgid "(C) 2000-2009, KDE Team"
#~ msgstr "(C) 2000-2009, L'équipe KDE"
#~ msgid "Shaun Reich"
#~ msgstr "Shaun Reich"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
#~ msgid "Rafael Fernández López"
#~ msgstr "Rafael Fernández López"
#~ msgid "Former Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur précédent"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Former maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur précédent"
#~ msgid "Matej Koss"
#~ msgstr "Matej Koss"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Développeur"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kbruch.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kbruch.po (revision 1531241)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kbruch.po (revision 1531242)
@@ -1,1357 +1,1357 @@
# translation of kbruch.po to Francais
# translation of kbruch.po to
# traduction de kbruch.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# GUILLOU <yv_guil@club-internet.fr>, 2003.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2004, 2008.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Mickaël Sibelle <kimael@gmail.com>, 2009.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Maxime Corteel <maxime.corteel@gadz.org>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-07 16:52+0100\n"
"Last-Translator: Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Yves Guillou, Gilles Caulier, Anne-Marie Mahfouf, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yv_guil@club-internet.fr, caulier.gilles@free.fr, annemarie.mahfouf@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: AppMenuWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "KBruch modes:"
msgstr "Modes de KBruch :"
#. +> trunk5 stable5
#: AppMenuWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Open standard KBruch"
msgstr "Ouvrir KBruch standard"
#. +> trunk5 stable5
#: AppMenuWidget.cpp:121 MainQtWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Exercise"
msgstr "Exercice"
#. +> trunk5 stable5
#: AppMenuWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Open learning KBruch"
msgstr "Ouvrir le module d'apprentissage de KBruch"
#. +> trunk5 stable5
#: AppMenuWidget.cpp:136 FractionRingWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Learning"
msgstr "Module d'apprentissage"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: AppMenuWidgetui.rc:5 FractionRingWidgetui.rc:5 kbruchui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseCompare.cpp:98
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseCompare.cpp:102
#, kde-format
msgid "Click on this button to select the 'greater than' sign."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner le signe « supérieur »."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseCompare.cpp:107
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseCompare.cpp:111
#, kde-format
msgid "Click on this button to select the 'less than' sign."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner le signe « inférieur »."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseCompare.cpp:116
#, kde-format
msgid "="
msgstr "="
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseCompare.cpp:120
#, kde-format
msgid "Click on this button to select the 'equals' sign."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner le signe « égal »."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseCompare.cpp:132 ExerciseCompare.cpp:295 ExerciseConvert.cpp:148
#: ExerciseFactorize.cpp:178 ExerciseMixedNumbers.cpp:170
#: ExercisePercentage.cpp:130 TaskView.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorer"
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseCompare.cpp:133 ExerciseConvert.cpp:149 ExerciseFactorize.cpp:179
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:171 ExercisePercentage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Click on this button to skip this question."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour ignorer cette question."
#. +> trunk5 stable5
-#: ExerciseCompare.cpp:148 MainQtWidget.cpp:514
+#: ExerciseCompare.cpp:148 MainQtWidget.cpp:516
#, kde-format
msgid "In this exercise you have to compare two given fractions."
msgstr "Dans cet exercice, vous devez comparer deux fractions données."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseCompare.cpp:149
#, kde-format
msgid "In this exercise you have to compare two given fractions and choose the correct comparison sign."
msgstr "Dans cet exercice, vous devez comparer deux fractions données et choisir le signe correct de comparaison."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseCompare.cpp:261 ExerciseCompare.cpp:262 ExerciseCompare.cpp:263
#, kde-format
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour vérifier votre réponse."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseCompare.cpp:310 ExerciseCompare.cpp:324 ExerciseCompare.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Suiva&nt"
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseConvert.cpp:104 TaskView.cpp:120
#, kde-format
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Saisir le numérateur de votre résultat"
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseConvert.cpp:121 TaskView.cpp:137
#, kde-format
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Saisir le dénominateur de votre résultat"
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseConvert.cpp:138 ExerciseConvert.cpp:187 ExerciseConvert.cpp:424
#: ExerciseFactorize.cpp:187 ExerciseFactorize.cpp:292
#: ExerciseFactorize.cpp:521 ExerciseMixedNumbers.cpp:160
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:201 ExerciseMixedNumbers.cpp:258
#: ExercisePercentage.cpp:120 ExercisePercentage.cpp:174
#: ExercisePercentage.cpp:402 TaskView.cpp:154 TaskView.cpp:259
#: TaskView.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Check"
msgstr "&Vérifier"
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseConvert.cpp:140 ExerciseConvert.cpp:386 ExerciseFactorize.cpp:188
#: ExerciseFactorize.cpp:419 ExerciseMixedNumbers.cpp:162
#: ExercisePercentage.cpp:122 ExercisePercentage.cpp:366
#, kde-format
msgid "Click on this button to check your result. The button will not work if you have not entered a result yet."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour vérifier votre réponse. Le bouton ne fonctionnera que si vous n'avez saisi une réponse."
#. +> trunk5 stable5
-#: ExerciseConvert.cpp:159 MainQtWidget.cpp:520
+#: ExerciseConvert.cpp:159 MainQtWidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "Dans cet exercice, vous devez convertir un nombre en une fraction."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseConvert.cpp:160
#, kde-format
msgid "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering a numerator and denominator. Do not forget to reduce the result."
msgstr "Dans cet exercice, vous devez convertir un nombre donné en une fraction en saisissant un numérateur et un dénominateur. N'oubliez pas de réduire le résultat."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseConvert.cpp:324 ExerciseFactorize.cpp:368 ExercisePercentage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Click on this button to get to the next question."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour passer à la question suivante."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseConvert.cpp:369
#, kde-format
msgid "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not allowed. This question will be counted as not correctly solved."
msgstr "Vous avez saisi « 0 » au dénominateur. Cela implique une division par zéro, ce qui est interdit. Ce problème sera considéré comme non résolu."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseConvert.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This question will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Vous avez saisi le bon résultat, mais pas sous sa forme réduite.\n"
"Vous devez toujours donner vos résultats sous une forme réduite. Ce problème sera considéré comme non résolu."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseConvert.cpp:420 ExerciseFactorize.cpp:517
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:299 ExercisePercentage.cpp:398 TaskView.cpp:451
#, kde-format
msgid "N&ext"
msgstr "&Suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseFactorize.cpp:171
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Effacement"
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseFactorize.cpp:215
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseFactorize.cpp:216
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseFactorize.cpp:217
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseFactorize.cpp:218
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseFactorize.cpp:219
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseFactorize.cpp:220
#, kde-format
msgid "13"
msgstr "13"
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseFactorize.cpp:221
#, kde-format
msgid "17"
msgstr "17"
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseFactorize.cpp:222
#, kde-format
msgid "19"
msgstr "19"
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseFactorize.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Ajoute le facteur premier 2."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseFactorize.cpp:234
#, kde-format
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Ajoute le facteur premier 3."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseFactorize.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Ajoute le facteur premier 5."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseFactorize.cpp:236
#, kde-format
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Ajoute le facteur premier 7."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseFactorize.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Ajoute le facteur premier 11."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseFactorize.cpp:238
#, kde-format
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Ajoute le facteur premier 13."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseFactorize.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Ajoute le facteur premier 17."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseFactorize.cpp:240
#, kde-format
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Ajoute le facteur premier 19."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseFactorize.cpp:245
#, kde-format
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Supprime le dernier facteur premier saisi."
#. +> trunk5 stable5
-#: ExerciseFactorize.cpp:262 MainQtWidget.cpp:532
+#: ExerciseFactorize.cpp:262 MainQtWidget.cpp:534
#, kde-format
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "Dans cet exercice, vous devez factoriser un nombre donné."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseFactorize.cpp:263
#, kde-format
msgid "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor repeats several times. Click the 'Backspace' button to remove the last entered prime factor."
msgstr "Dans cet exercice, vous devez factoriser un nombre donné. Vous devez indiquer tous les facteurs premiers du nombre. Vous pouvez ajouter un facteur premier en cliquant sur le bouton correspondant. Les facteurs premiers choisis seront affichés dans le champ. N'oubliez pas d'indiquer tous les facteurs premiers, même lorsqu'un facteur premier est répété plusieurs fois. Cliquez sur le bouton « Effacer » pour supprimer le dernier facteur premier saisi."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:108 TaskView.cpp:108
#, kde-format
msgid "Enter the integer part of the fraction"
msgstr "Saisissez la partie entière de la fraction"
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enter the numerator of the fraction"
msgstr "Saisissez le numérateur de la fraction"
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:139
#, kde-format
msgid "Enter the denominator of the fraction"
msgstr "Saisissez le dénominateur de la fraction"
#. +> trunk5 stable5
-#: ExerciseMixedNumbers.cpp:177 MainQtWidget.cpp:526
+#: ExerciseMixedNumbers.cpp:177 MainQtWidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "In this exercise you have to convert a mixed number into a ratio and vice versa."
msgstr "Dans cet exercice, vous devez convertir un nombre mixte en un rapport et inversement."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:178
#, kde-format
msgid "In this exercise you have to convert a mixed number into a ratio and vice versa. Do not forget to reduce the result."
msgstr "Dans cet exercice, vous devez convertir un nombre mixte en un rapport et inversement. N'oubliez pas de réduire le résultat."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:257 TaskView.cpp:156 TaskView.cpp:397
#, kde-format
msgid "Click this button to check your result. The button will not work if you have not entered a result yet."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour vérifier votre résultat. Le bouton ne fonctionnera que si vous avez saisi un résultat."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:298 TaskView.cpp:281
#, kde-format
msgid "Click this button to get the next question."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour passer à la question suivante."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:352 TaskView.cpp:370
#, kde-format
msgid "You entered 0 as the denominator. This means division by zero, which is not allowed. This question will be counted as not correctly solved."
msgstr "Vous avez saisi « 0 » au dénominateur. Cela implique une division par zéro, ce qui est interdit. Ce problème sera compté parmi ceux résolus de manière incorrecte."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:359 TaskView.cpp:380
#, kde-format
msgid "You entered the correct result, but not in the mixed number notation. This question will be counted as not correctly solved."
msgstr "Vous avez saisi le bon résultat mais pas avec la notation d'un nombre mixte. Cette question sera comptabilisée comme non correctement résolue."
#. +> trunk5 stable5
#: ExerciseMixedNumbers.cpp:362 TaskView.cpp:377
#, kde-format
msgid "You entered the correct result, but not reduced. This question will be counted as not correctly solved."
msgstr "Vous avez saisi le bon résultat mais pas sous sa forme réduite. Cette question sera comptabilisée comme non correctement résolue."
#. +> trunk5 stable5
#: ExercisePercentage.cpp:97 ExercisePercentage.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "%1 percentage of %2"
msgid "%1% of %2 = "
msgstr "%1% de %2 = "
#. +> trunk5 stable5
#: ExercisePercentage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Enter the result of percentage question"
msgstr "Saisissez le résultat de la question des pourcentages"
#. +> trunk5 stable5
-#: ExercisePercentage.cpp:145 MainQtWidget.cpp:538
+#: ExercisePercentage.cpp:145 MainQtWidget.cpp:540
#, kde-format
msgid "In this exercise you have to work with percentage questions."
msgstr "Dans cet exercice, vous devez travailler sur des questions de pourcentage."
#. +> trunk5 stable5
#: ExercisePercentage.cpp:146
#, kde-format
msgid "In this exercise you have to enter the fraction of the given number."
msgstr "Dans cet exercice, vous devez saisir la fraction du nombre donné."
#. +> trunk5 stable5
#: FractionRingWidget.cpp:117 FractionRingWidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Expands the ratio shown on the left by the given factor. Please note, expanding is not the same as multiplying. For example, expanding a ratio by 2 basically means multiplying the ratio with 2/2 and not with 2/1!"
msgid "Expand"
msgstr "Multiplier"
#. +> trunk5 stable5
-#: FractionRingWidget.cpp:146 MainQtWidget.cpp:493
+#: FractionRingWidget.cpp:146 MainQtWidget.cpp:495
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. +> trunk5 stable5
-#: FractionRingWidget.cpp:199 MainQtWidget.cpp:543
+#: FractionRingWidget.cpp:199 MainQtWidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action opens a new question"
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. +> trunk5 stable5
-#: FractionRingWidget.cpp:207 MainQtWidget.cpp:563
+#: FractionRingWidget.cpp:207 MainQtWidget.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action go to the main screen"
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#. +> trunk5 stable5
#: FractionRingWidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action opens hint"
msgid "Hint"
msgstr "Astuce"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
-#: FractionRingWidget.cpp:242 MainQtWidget.cpp:818 taskcolorsbase.ui:16
+#: FractionRingWidget.cpp:242 MainQtWidget.cpp:820 taskcolorsbase.ui:16
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: FractionRingWidget.cpp:362 FractionRingWidget.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"Now the parts of the inside ring and outside ring have the same size, and we can add the fractions!\n"
"\n"
"This is called finding the main denominator. The main denominator divides the rings into equal parts."
msgstr ""
"Maintenant, les parties des anneaux intérieur et extérieur ont la même taille, et nous pouvons ajouter les fractions !\n"
"\n"
"Ceci s'appelle trouver le dénominateur commun. Le dénominateur commun divise les anneaux en parts égales."
#. +> trunk5 stable5
#: FractionRingWidget.cpp:368 FractionRingWidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "There is a smaller main denominator. Can you find it?"
msgstr "Ceci est le plus petit dénominateur commun. Pouvez-vous le trouver ?"
#. +> trunk5 stable5
#: FractionRingWidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "You have just expanded the first fraction by %1. Our main goal is to make all parts be the same size. Try expanding the first fraction by %2 and the second fraction by %3."
msgstr "Vous venez de multiplier la première fraction par %1. Notre but principal est de donner la même taille à toutes les parties. Essayez de multiplier la première fraction par %2 et la deuxième fraction par %3."
#. +> trunk5 stable5
#: FractionRingWidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "You have just expanded the second fraction by %1. Our main goal is to make all parts be the same size. Try expanding the first fraction by %2 and the second fraction by %3."
msgstr "Vous venez de multiplier la deuxième fraction par %1. Notre but principal est de donner la même taille à toutes les parties. Essayez de multiplier la première fraction par %2 et la deuxième fraction par %3."
#. +> trunk5 stable5
#: FractionRingWidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Inserted as %1 in the message below."
msgid "%2 of 1 painted part."
msgid_plural "%2 of %1 painted parts."
msgstr[0] "%2 sur 1 partie coloriée."
msgstr[1] "%2 sur %1 parties coloriées."
#. +> trunk5 stable5
#: FractionRingWidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Inserted as %2 in the message below."
msgid "%2 of 1 painted part."
msgid_plural "%2 of %1 painted parts."
msgstr[0] "%2 sur 1 partie coloriée."
msgstr[1] "%2 sur %1 parties coloriées."
#. +> trunk5 stable5
#: FractionRingWidget.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are the two messages translated above."
msgid ""
"The outside ring represents the left fraction. %1\n"
"\n"
"The inside ring represents the right fraction. %2\n"
"\n"
"The 'Expand' spinboxes expand each fraction. Try to change one of the spinbox values!"
msgstr ""
"L'anneau extérieur représente la fraction de gauche. %1\n"
"\n"
"L'anneau intérieur représente la fraction de droite. %2\n"
"\n"
"Le bouton « Multiplier » multiplie chaque fraction. Essayez de modifier une des valeurs de la boîte de sélection !"
#. +> trunk5 stable5
#: KBruch.cpp:59
#, kde-format
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#. +> trunk5 stable5
#: KBruch.cpp:61
#, kde-format
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Apprends à calculer avec les fractions"
#. +> trunk5 stable5
#: KBruch.cpp:63
#, kde-format
msgid "© 2002-2011, Sebastian Stein"
msgstr "© 2002-2011, Sebastian Stein"
#. +> trunk5 stable5
#: KBruch.cpp:64
#, kde-format
msgid "Sebastian Stein"
msgstr "Sebastian Stein"
#. +> trunk5 stable5
#: KBruch.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current maintainer, original author"
msgstr "Mainteneur actuel, auteur originel"
#. +> trunk5 stable5
#: KBruch.cpp:65
#, kde-format
msgid "Paulo Cattai"
msgstr "Paulo Cattai"
#. +> trunk5 stable5
#: KBruch.cpp:65 KBruch.cpp:66 KBruch.cpp:67 KBruch.cpp:68 KBruch.cpp:69
#, kde-format
msgid "New interface design and usability improvements"
msgstr "Conception de la nouvelle interface et améliorations d'ergonomie"
#. +> trunk5 stable5
#: KBruch.cpp:66
#, kde-format
msgid "Danilo Balzaque"
msgstr "Danilo Balzaque"
#. +> trunk5 stable5
#: KBruch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Roberto Cunha"
msgstr "Roberto Cunha"
#. +> trunk5 stable5
#: KBruch.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tadeu Araujo"
msgstr "Tadeu Araujo"
#. +> trunk5 stable5
#: KBruch.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tiago Porangaba"
msgstr "Tiago Porangaba"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Exercice en cours."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Enregistre le type de l'exercice en cours."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Enable Addition"
msgstr "Activer l'addition"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Enable Addition for task generation."
msgstr "Activer l'addition pour la génération de tâches."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Enable Subtraction"
msgstr "Activer la soustraction"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Problème d'addition et de soustraction pour la génération des tâches"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Enable Division"
msgstr "Activer la division"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Enable Division for task generation."
msgstr "Activer la division pour la génération de tâches."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Enable Multiplication"
msgstr "Activer la multiplication"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Enable Multiplication for task generation."
msgstr "Activer la multiplication pour la génération de tâches."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Activer la multiplication / division"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Activer la multiplication et la division pour la génération de tâches"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Nombre de fractions"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Choisissez le nombre de fractions pour la génération de tâches."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Dénominateur commun maximal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Choisissez la valeur maximale du dénominateur commun."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Answer reduced fractions"
msgstr "Répondre aux fractions réduites"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Set if the fractions need to be reduced."
msgstr "Indique si les fractions doivent être réduites."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Mixed number"
msgstr "Nombre mixte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Set if the fractions will appear in mixed form or not on solution."
msgstr "Indiquer si les fractions seront présentées sous la forme d'un nombre mixte ou non dans la solution."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Set if the fractions will need answers in mixed form or not on solution."
msgstr "Indiquer si les fractions nécessiteront des réponses sous la forme d'un nombre mixte ou non dans la solution."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Set if the fractions will appear in mixed form or not in questions."
msgstr "Indiquer si les fractions seront présentées sous la forme d'un nombre mixte ou non dans les questions."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Statistics)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Statistics)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:77 kbruch.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Nombre de problèmes résolus correctement"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Statistics)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Nombre de problèmes résolus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Statistics)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Nombre total des problèmes résolus"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Statistics)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Statistics)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:87 kbruch.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Number of skipped tasks"
msgstr "Nombre de problèmes ignorés"
#. i18n: ectx: label, entry (numberColor), group (TaskViewer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (numberColor), group (TaskViewer)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:95 kbruch.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Couleur des nombres dans l'affichage des tâches"
#. i18n: ectx: label, entry (operationColor), group (TaskViewer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (operationColor), group (TaskViewer)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:100 kbruch.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Couleur des signes des opérations dans l'affichage des tâches"
#. i18n: ectx: label, entry (fractionBarColor), group (TaskViewer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fractionBarColor), group (TaskViewer)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:105 kbruch.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Couleur des barres de fraction dans l'affichage des tâches"
#. i18n: ectx: label, entry, group (TaskViewer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (TaskViewer)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:110 kbruch.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Police utilisée dans l'affichage des tâches"
#. i18n: ectx: label, entry, group (TaskViewer)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Activer l'affichage ou non du résultat sous la forme d'un nombre mixte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (TaskViewer)
#. +> trunk5 stable5
#: kbruch.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation."
msgstr "Active / désactive l'affichage du résultat dans une formulation spéciale avec nombre mixte."
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Question:"
msgstr "Question :"
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Answer:"
msgstr "Réponse :"
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Operations:"
msgstr "Opérations :"
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:128 MainQtWidget.cpp:919
+#: MainQtWidget.cpp:128 MainQtWidget.cpp:921
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arithmétique"
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Set the options to solve the exercises."
msgstr "Définir les options pour la résolution d'exercices."
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "This part of the window shows the options to solve the exercises. Use the handle between the options and main window to change the size of this window part or to hide it by moving the handle to the left border of the main window."
msgstr "Cette partie de la fenêtre affiche les options pour la résolution des exercices. Utilisez la poignée située entre les options et la fenêtre principale pour modifier la proportion de cette fenêtre ou pour la cacher par un mouvement vers la gauche de la fenêtre principale."
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:176 MainQtWidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Mixed number:"
msgstr "Nombre mixte :"
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Set if the fractions will appear as mixed numbers or not in the question expression (mixed number example: 1 4/5 = 9/5 )."
msgstr "Indiquer si les fractions seront présentées sous la forme d'un nombre mixte ou non dans l'expression de la question (exemples de nombres mixtes : 1 4/5 = 9/5)."
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set if the fractions will appear as mixed numbers or not in the answer (mixed number example: 1 4/5 = 9/5 )."
msgstr "Indiquer si les fractions seront présentées sous la forme d'un nombre mixte ou non dans les réponses (exemples de nombres mixtes : 1 4/5 = 9/5)."
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Addition:"
msgstr "Addition :"
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Check this to use addition operator."
msgstr "Cochez ceci pour utiliser l'opérateur d'addition."
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Subtraction:"
msgstr "Soustraction :"
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Check this to use subtraction operator."
msgstr "Cochez ceci pour utiliser l'opérateur de soustraction."
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Multiplication:"
msgstr "Multiplication :"
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Check this to use multiplication operator."
msgstr "Cochez ceci pour utiliser l'opérateur de multiplication."
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Division:"
msgstr "Division :"
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Check this to use division operator."
msgstr "Cochez ceci pour utiliser l'opérateur de division."
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Reduced form:"
msgstr "Forme réduite :"
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Check this to force the use of the reduced form."
msgstr "Cochez ceci pour rendre obligatoire l'utilisation de la forme réduite."
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Number of terms:"
msgstr "Nombre de termes :"
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:250 MainQtWidget.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"The number of \n"
"terms you want"
msgstr ""
"Nombre de termes\n"
"que vous désirez"
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you \n"
"want for calculating fractions."
msgstr ""
"Sélectionnez le nombre de termes (2, 3, 4 ou 5)\n"
"que vous désirez pour calculer les fractions."
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Maximum denominator:"
msgstr "Plus grand dénominateur :"
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Le nombre maximum que vous pouvez avoir comme dénominateur commun"
#. +> trunk5 stable5
#: MainQtWidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, 30, 40 or 50."
msgstr "Choisissez le nombre qui sera le dénominateur commun maximum : 10, 20, 30, 40 ou 50."
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:495
+#: MainQtWidget.cpp:497
#, kde-format
msgid "Reset statistics and set a new task."
msgstr "Remettre les statistiques à zéro et définir une nouvelle tâche."
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:500
+#: MainQtWidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:502
+#: MainQtWidget.cpp:504
#, kde-format
msgid "Go back to Modes screen."
msgstr "Retourner à l'écran des modes."
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:507
+#: MainQtWidget.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arithmetic"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Arithmétique"
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:508 TaskView.cpp:174
+#: MainQtWidget.cpp:510 TaskView.cpp:174
#, kde-format
msgid "In this exercise you have to solve a given question with fractions."
msgstr "Dans cet exercice, vous devez résoudre une question donnée avec des fractions."
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:513
+#: MainQtWidget.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Comparison"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Comparaison"
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:519
+#: MainQtWidget.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Conversion"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Conversion"
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:525
+#: MainQtWidget.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Mixed Numbers"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nombres mixtes"
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:531
+#: MainQtWidget.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Factorization"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Factorisation"
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:537
+#: MainQtWidget.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Percentage"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pourcentage"
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:550
+#: MainQtWidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action opens a new question"
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:556
+#: MainQtWidget.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action go to the main screen"
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:569
+#: MainQtWidget.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Arithmetic Exercise"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arithmétique"
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:575
+#: MainQtWidget.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Comparison Exercise"
msgid "Comparison"
msgstr "Comparaison"
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:581
+#: MainQtWidget.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Conversion Exercise"
msgid "Conversion"
msgstr "Conversion"
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:587
+#: MainQtWidget.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "Mixed Numbers Exercise"
msgid "MixedNumbers"
msgstr "Nombres mixtes"
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:593
+#: MainQtWidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "Factorization Exercise"
msgid "Factorization"
msgstr "Factorisation"
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:599
+#: MainQtWidget.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Percentage Exercise"
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:821
+#: MainQtWidget.cpp:823
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:903
+#: MainQtWidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:935
+#: MainQtWidget.cpp:937
#, kde-format
msgid "Comparison"
msgstr "Comparaison"
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:951
+#: MainQtWidget.cpp:953
#, kde-format
msgid "Conversion"
msgstr "Conversion"
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:967
+#: MainQtWidget.cpp:969
#, kde-format
msgid "Mixed Numbers"
msgstr "Nombres mixtes"
#. +> trunk5 stable5
-#: MainQtWidget.cpp:983
+#: MainQtWidget.cpp:985
#, kde-format
msgid "Factorization"
msgstr "Factorisation"
#. +> trunk5 stable5
#: ResultWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Solution:"
msgstr "Solution :"
#. +> trunk5 stable5
#: ResultWidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Correct!"
msgstr "Correct !"
#. +> trunk5 stable5
#: ResultWidget.cpp:149 ResultWidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Incorrect!"
msgstr "Incorrect !"
#. +> trunk5 stable5
#: StatisticsView.cpp:73
#, kde-format
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Ceci est le nombre actuel des problèmes résolus."
#. +> trunk5 stable5
#: StatisticsView.cpp:79
#, kde-format
msgid "Questions:"
msgstr "Questions :"
#. +> trunk5 stable5
#: StatisticsView.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:status the number of correct answers"
msgid "Correct:"
msgstr "Correctes :"
#. +> trunk5 stable5
#: StatisticsView.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:status the number of incorrect answers"
msgid "Incorrect:"
msgstr "Incorrectes :"
#. +> trunk5 stable5
#: StatisticsView.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status the number of skipped answers"
msgid "Skipped:"
msgstr "Passées :"
#. +> trunk5 stable5
#: StatisticsView.cpp:108
#, kde-format
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Ceci est le nombre actuel des problèmes correctement résolus."
#. +> trunk5 stable5
#: StatisticsView.cpp:114
#, kde-format
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Ceci est le nombre actuel des problèmes non résolus."
#. +> trunk5 stable5
#: StatisticsView.cpp:120
#, kde-format
msgid "This is the current total number of skipped tasks."
msgstr "Ceci est le nombre total des tâches que vous avez ignorées."
#. +> trunk5 stable5
#: StatisticsView.cpp:123
#, kde-format
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Cette partie de la fenêtre affiche les statistiques."
#. +> trunk5 stable5
#: StatisticsView.cpp:124
#, kde-format
msgid "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. You can reset the statistics by clicking on the 'New' button in the toolbar or by selecting 'New' from the 'File' menu"
msgstr "Cette partie de la fenêtre affiche les statistiques. Chaque exercice que vous réalisez est comptabilisé. Vous pouvez remettre les statistiques à zéro en cliquant sur le bouton « Nouveau » dans la barre d'outils ou en sélectionnant « Nouveau » dans le menu « Fichier »."
#. +> trunk5 stable5
#: StatisticsView.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#. +> trunk5 stable5
#: StatisticsView.cpp:136
#, kde-format
msgid "Click this button to reset the statistics."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour réinitialiser les statistiques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: taskcolorsbase.ui:28
#, kde-format
msgid "&Number:"
msgstr "&Nombre :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_numberColor)
#. +> trunk5 stable5
#: taskcolorsbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Modifier la couleur des nombres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, operationLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: taskcolorsbase.ui:54
#, kde-format
msgid "&Operation sign:"
msgstr "Signe de l'&opération :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_operationColor)
#. +> trunk5 stable5
#: taskcolorsbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Modifier la couleurs des signes d'opérations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fractionBarLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: taskcolorsbase.ui:86
#, kde-format
msgid "&Fraction bar:"
msgstr "Barre de la &fraction :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_fractionBarColor)
#. +> trunk5 stable5
#: taskcolorsbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Modifier la couleur de la barre de fraction"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontChooser, kcfg_taskFont)
#. +> trunk5 stable5
#: taskfontsbase.ui:16
#, kde-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Modifier la police des nombres"
#. +> trunk5 stable5
#: TaskView.cpp:165
#, kde-format
msgid "Click this button to skip this question."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour ignorer cette question."
#. +> trunk5 stable5
#: TaskView.cpp:175
#, kde-format
msgid "In this exercise you have to solve the generated question. You have to enter the integer part of the fraction and the numerator and the denominator. You can adjust the difficulty of the question in the options window part. Do not forget to reduce the result, if the use of the reduced form is forced."
msgstr "Dans cet exercice, vous devez résoudre la question générée. Vous devez saisir la partie entière de la fraction, ainsi que le numérateur et le dénominateur. Vous pouvez ajuster la difficulté de la question dans la partie « Options » de la fenêtre. N'oubliez pas de réduire le résultat si l'usage de la forme réduite est forcé."
#. +> trunk5 stable5
#: TaskWidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "division symbol"
msgid "/"
msgstr "/"
#~ msgid "(c) 2002-2011, Sebastian Stein"
#~ msgstr "(c) 2002-2011, Sebastian Stein"
#~ msgid "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. You can reset the statistics by clicking on the 'New' button in the toolbar or by selecting 'New' from the 'File' menu"
#~ msgstr "Cette partie de la fenêtre affiche les statistiques. Chaque exercice que vous réalisez est comptabilisé. Vous pouvez remettre les statistiques à zéro en cliquant sur le bouton « Nouvelles » dans la barre d'outils ou en sélectionnant « Nouvelles » dans le menu « Fichier »."
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kget.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1531241)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1531242)
@@ -1,5618 +1,5618 @@
# translation of kget.po to Français
# translation of kget.po to
# traduction de kget.po en français
# Traduction de kget en Français
# traduction de kget.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Hervé Brun <herve.brun42@wanadoo.fr>, 2002.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002,2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006, 2008, 2010.
# Nicolas Ternisien <nternisien@meilleurtaux.com>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Vincent PINON <vpinon@kde.org>, 2014, 2017.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 08:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-07 16:35+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/autopastemodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/autopastemodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Séquences d'échappement"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activer l'icône dans la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
msgstr "Exécuter une action lorsque tous les téléchargements sont terminés :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:365 ui/droptarget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quit KGet"
msgstr "Quitter KGet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:42
#, kde-format
msgid "At startup:"
msgstr "Au démarrage :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:50
#, kde-format
msgid "Restore Download State"
msgstr "Restaurer l'état de téléchargement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:55
#, kde-format
msgid "Start All Downloads"
msgstr "Démarrer tous les téléchargements"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:60
#, kde-format
msgid "Stop All Downloads"
msgstr "Arrêter tous les téléchargements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:71
#, kde-format
msgid "History backend:"
msgstr "Moteur de l'historique :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable KDE Global Progress Tracking"
msgstr "Activer le suivi dans la progression globale de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:92
#, kde-format
msgid "Show every single download "
msgstr "Afficher chaque téléchargement seul "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:99
#, kde-format
msgid "Show overall progress"
msgstr "Afficher la progression globale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:109
#, kde-format
msgid "Handle existing Files/Transfers"
msgstr "Gérer les fichiers / transferts existants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:115
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Toujours demander"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:122
#, kde-format
msgid "Automatic rename"
msgstr "Renommage automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgadvanced.ui:129
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgappearance.ui:17
#, kde-format
msgid "Use Drop Target"
msgstr "Utiliser la cible de dépôt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgappearance.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "Activer les animations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggroups.ui:17
#, kde-format
msgid "Use default folders for groups as suggestion"
msgstr "Utiliser les dossiers par défaut comme suggestion pour les groupes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggroups.ui:24
#, kde-format
msgid "Ask for destination if there are no default folders"
msgstr "Demander une destination s'il n'existe pas de dossier par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rename)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggroups.ui:65
#, kde-format
msgid "Select Icon..."
msgstr "Sélection de l'icône..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgintegration.ui:17
#, kde-format
msgid "Use as download manager for Konqueror"
msgstr "Utiliser comme gestionnaire de téléchargement pour Konqueror"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgintegration.ui:24
#, kde-format
msgid "Monitor Clipboard for Files to Download"
msgstr "Surveiller le presse-papiers pour y détecter les fichiers à télécharger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgintegration.ui:36
#, kde-format
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Sensible à la casse :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, increase)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Augmenter la priorité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, decrease)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Réduire la priorité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgnetwork.ui:19
#, kde-format
msgid "Maximum downloads per group:"
msgstr "Nombre maximal de téléchargements par groupe :"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgnetwork.ui:26
#, kde-format
msgctxt "no limit for maximum downloads has been set"
msgid "No limit"
msgstr "Aucune limite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgnetwork.ui:35
#, kde-format
msgid "Speed Limit"
msgstr "Limite de vitesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgnetwork.ui:44
#, kde-format
msgid "Global &download limit:"
msgstr "Limite globale de &téléchargement :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103
#: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109
#: ui/transfersettingsdialog.ui:54 ui/transfersettingsdialog.ui:70
#, kde-format
msgid " KiB/s"
msgstr " Kio/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgnetwork.ui:70
#, kde-format
msgid "Global &upload limit:"
msgstr "Limite globale d'é&mission :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgnetwork.ui:96
#, kde-format
msgid "Per transfer:"
msgstr "Par transfert :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgnetwork.ui:119
#, kde-format
msgid "Reconnect on Broken Connection"
msgstr "Se reconnecter en cas de connexion coupée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgnetwork.ui:128
#, kde-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Nombre de tentatives :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgnetwork.ui:142
#, kde-format
msgid "Retry after:"
msgstr "Réessayer après :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgnetwork.ui:149
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgwebinterface.cpp:45 conf/dlgwebinterface.cpp:60
#, kde-format
msgid "Could not open KWallet"
msgstr "Impossible d'ouvrir KWallet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgwebinterface.ui:20
#, kde-format
msgid "Enable Web Interface"
msgstr "Activer l'interface Web"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgwebinterface.ui:32
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgwebinterface.ui:46
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgwebinterface.ui:60
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/integrationpreferences.cpp:35
#, kde-format
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/integrationpreferences.cpp:36
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
#. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/kget.kcfg:178
#, kde-format
msgid "The width of the columns in the history view"
msgstr "La largeur des colonnes dans la vue d'historique"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/pluginselector.cpp:28 conf/preferencesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Modules"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Xml"
msgstr "Xml"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sqlite"
msgstr "Sqlite"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:59 mainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Éteindre l'ordinateur"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hibernate Computer"
msgstr "Faire hiberner l'ordinateur"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:61 mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Suspend Computer"
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Change appearance settings"
msgstr "Modifier la configuration de l'apparence"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Manage the groups"
msgstr "Gérer les groupes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:74
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Network and Downloads"
msgstr "Réseau et téléchargements"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface Web"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
msgstr "Contrôle de KGet depuis un réseau local ou Internet"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Verification"
msgstr "Vérification"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "integration of KGet with other applications"
msgid "Integration"
msgstr "Intégration"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Advanced Options"
msgid "Advanced"
msgstr "Options avancées"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Transfer Plugins"
msgstr "Modules de transfert"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/transfersgrouptree.cpp:113 conf/transfersgrouptree.cpp:118
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Nouveau groupe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/verificationpreferences.ui:17
#, kde-format
msgid "Automatic checksums verification"
msgstr "Vérification automatique des sommes de contrôles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/verificationpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Used checksum:"
msgstr "Somme de contrôle utilisée :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/verificationpreferences.ui:51
#, kde-format
msgid "Weak (fastest)"
msgstr "Faible (la plus rapide)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/verificationpreferences.ui:58
#, kde-format
msgid "Strong (recommended)"
msgstr "Forte (recommandée)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/verificationpreferences.ui:65
#, kde-format
msgid "Strongest (slowest)"
msgstr "La plus forte (et la plus lente)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, signature)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/verificationpreferences.ui:78 ui/signaturedlg.ui:20
#: ui/transfersettingsdialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/verificationpreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "Automatic verification"
msgstr "Vérification automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/verificationpreferences.ui:91
#, kde-format
msgid "Automatic downloading of missing keys"
msgstr "Téléchargement automatique des clés manquantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/verificationpreferences.ui:114
#, kde-format
msgid "Keyservers:"
msgstr "Serveurs de clés :"
#. +> trunk5 stable5
#: core/datasourcefactory.cpp:279 core/datasourcefactory.cpp:624
#: core/kget.cpp:1378 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:194
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:235
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:191
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5 stable5
#: core/datasourcefactory.cpp:279
#, kde-format
msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
msgstr "La taille du fichier est supérieure à la taille maximale que gère le partitionnement VFAT."
#. +> trunk5 stable5
#: core/datasourcefactory.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
msgstr "%1 a été supprimé car il signale une taille de fichier erronée."
#. +> trunk5 stable5
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "file in a filesystem"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "status of the download"
msgid "Status"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "size of the download"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "checksum of a file"
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"
#. +> trunk5 stable5
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "signature of a file"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#. +> trunk5 stable5
#: core/keydownloader.cpp:74
#, kde-format
msgid "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted."
msgstr "Aucun serveur pour télécharger les clés définies dans la configuration. Téléchargement annulé."
#. +> trunk5 stable5
#: core/keydownloader.cpp:75 core/keydownloader.cpp:95
#, kde-format
msgid "No key server"
msgstr "Aucun serveur de clés"
#. +> trunk5 stable5
#: core/keydownloader.cpp:94
#, kde-format
msgid "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the settings or restart KGet and retry downloading."
msgstr "Aucun serveur de clé utile trouvé, la clé n'a pas été téléchargée. Ajoutez plus de serveurs dans la configuration ou redémarrer KGet et relancez le téléchargement."
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe nommé %1 ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer le groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les groupes suivants ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Remove groups"
msgstr "Supprimer les groupes"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
"<p style=\"font-size: small;\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>Le téléchargement suivant a été ajouté à la liste : </p>"
"<p style=\"font-size: small ; \">%1</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:254 core/kget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Download added"
msgstr "Téléchargement ajouté"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:346
#, kde-format
msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
msgstr "<p>Le téléchargement du fichier suivant est terminé :</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:348
#, kde-format
msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
msgstr "<p>Le téléchargement des fichiers suivants est terminé :</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:510 core/kget.cpp:559
#, kde-format
msgid "My Downloads"
msgstr "Mes téléchargements"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:570
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:585 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to save to: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer vers : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:888
#, kde-format
msgid "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by KGet:</p>"
msgid_plural "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not supported by KGet:</p>"
msgstr[0] "<p>Impossible de télécharger l'URL suivante, son protocole n'est pas géré par KGet :</p>"
msgstr[1] "<p>Impossible de télécharger les URL suivantes, leurs protocoles ne sont pas gérés par KGet :</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Protocol unsupported"
msgstr "Protocole non pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:952 ui/newtransferdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "New Download"
msgstr "Nouveau téléchargement"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:952
#, kde-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Saisissez l'adresse :"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:991
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1004 core/urlchecker.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adresse mal formée :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1011 core/urlchecker.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL, protocol missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1022 core/urlchecker.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed a download from the location: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Download it again?"
msgstr ""
"Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement : \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Voulez-vous le télécharger à nouveau ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1023 core/urlchecker.cpp:640
#, kde-format
msgid "Download it again?"
msgstr "Télécharger à nouveau ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1035 core/urlchecker.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"You have a download in progress from the location: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete it and download again?"
msgstr ""
"Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement : \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1036 core/urlchecker.cpp:637
#, kde-format
msgid "Delete it and download again?"
msgstr "Supprimer et le télécharger à nouveau ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1059 core/kget.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Directory is not writable"
msgstr "Ce dossier n'est pas accessible en écriture"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1094
#, kde-format
msgid ""
"You have already downloaded that file from another location.\n"
"\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Vous avez déjà téléchargé ce fichier d'un autre emplacement.\n"
"\n"
"Voulez-vous le télécharger et supprimer le précédent ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1095 core/urlchecker.cpp:649
#, kde-format
msgid "File already downloaded. Download anyway?"
msgstr "Fichier déjà téléchargé. Voulez-vous tout de même le re-télécharger ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1104
#, kde-format
msgid "You are already downloading the same file"
msgstr "Vous téléchargez déjà le même fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1108 core/kget.cpp:1111 core/urlchecker.cpp:652
#: core/urlchecker.cpp:734 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:483
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:709
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Internet connection established, resuming transfers."
msgstr "Connexion Internet établie, re-démarrage des transferts."
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1221
#, kde-format
msgid "No internet connection, stopping transfers."
msgstr "Aucune connexion Internet, arrêt des transferts."
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
msgstr "Impossible pour le chargeur de module de charger le module : %1."
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1249
#, kde-format
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Pas de suppression de\n"
"%1\n"
"car c'est un dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1260
#, kde-format
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Conservation de\n"
"%1\n"
"car ce n'est pas un fichier local."
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1371
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following file has finished downloading:</p>"
"<p style=\"font-size: small;\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>Le téléchargement du fichier suivant est terminé :</p>"
"<p style=\"font-size: small ; \">%1</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Download completed"
msgstr "Téléchargement terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following transfer has been started:</p>"
"<p style=\"font-size: small;\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>Le téléchargement du fichier suivant a commencé :</p>"
"<p style=\"font-size: small ; \">%1</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Download started"
msgstr "Téléchargement commencé"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1378
#, kde-format
msgid ""
"<p>There has been an error in the following transfer:</p>"
"<p style=\"font-size: small;\">%1</p>"
"<p>The error message is:</p>"
"<p style=\"font-size: small;\">%2</p>"
msgstr ""
"<p>Erreur dans le transfert suivant :</p>"
"<p style=\"font-size: small ; \">%1</p>"
"<p>Le message d'erreur est :</p>"
"<p style=\"font-size: small ; \">%2</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Resolve"
msgstr "Résoudre"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1435
#, kde-format
msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
msgstr "KGet va être fermé car tous les téléchargements sont terminés."
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1439
#, kde-format
msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
msgstr "L'ordinateur va maintenant être éteint car tous les téléchargements sont terminés."
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1439
#, kde-format
msgctxt "Shutting down computer"
msgid "Shutdown"
msgstr "Éteindre"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1442
#, kde-format
msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
msgstr "L'ordinateur va maintenant être mis en veille sur le disque car tous les téléchargements sont terminés."
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1442
#, kde-format
msgctxt "Hibernating computer"
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernation"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1445
#, kde-format
msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
msgstr "L'ordinateur va maintenant être mis en veille sur la mémoire car tous les téléchargements sont terminés."
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1445
#, kde-format
msgctxt "Suspending computer"
msgid "Suspending"
msgstr "Mise en veille"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "abort the proposed action"
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1463
#, kde-format
msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
msgstr "<p>Tous les transferts sont terminés.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Downloads completed"
msgstr "Téléchargements terminés"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kget.h:361 main.cpp:101 mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:525
#: ui/tray.cpp:45
#, kde-format
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kgetglobaljob.cpp:57
#, kde-format
msgid "KGet is downloading %1 file"
msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
msgstr[0] "KGet télécharge %1 fichier"
msgstr[1] "KGet télécharge %1 fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: core/kgetkjobadapter.cpp:47
#, kde-format
msgid "KGet Transfer"
msgstr "Transfert KGet"
#. +> trunk5 stable5
#: core/linkimporter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error trying to get %1"
msgstr "Erreur d'accès à « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: core/signature.cpp:229
#, kde-format
msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
msgstr "Pas de clé pour vérifier la signature, voulez-vous la télécharger ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/signature.cpp:251
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more information."
msgstr "Impossible de vérifier la signature de %1. Consultez les paramètres de transfert pour plus d'informations."
#. +> trunk5 stable5
#: core/signature.cpp:252
#, kde-format
msgid "Signature not verified"
msgstr "Signature non vérifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfer.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading...."
msgstr "Téléchargement..."
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfer.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "transfer state: delayed"
msgid "Delayed"
msgstr "En attente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfer.cpp:35 core/transfer.cpp:234 core/transfer.cpp:253
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:301
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "transfer state: stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfer.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "transfer state: aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Annulé"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfer.cpp:37 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:219
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "transfer state: finished"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfer.cpp:39 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "changing the destination of the file"
msgid "Changing destination"
msgstr "Modification de la destination"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfergrouphandler.cpp:97
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfergrouphandler.cpp:113 core/transferhandler.cpp:150
#: ui/transferdetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfergrouphandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "start transfergroup downloads"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfergrouphandler.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "stop transfergroup downloads"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transferhandler.cpp:137
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:35
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:36
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:61
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:62
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:65
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:66
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:69
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:72
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:75
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:78
#: ui/transfersviewdelegate.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "not available"
msgid "n/a"
msgstr "n.d."
#. +> trunk5 stable5
#: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:88
#, kde-format
msgid "Stalled"
msgstr "En attente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfertreemodel.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "name of download"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfertreemodel.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "status of download"
msgid "Status"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfertreemodel.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "size of download"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfertreemodel.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "progress of download"
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfertreemodel.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "speed of download"
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#. +> trunk5 stable5
#: core/transfertreemodel.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "remaining time of download"
msgid "Remaining Time"
msgstr "Temps restant"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:51
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Question"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Appl&y to all"
msgstr "Appl&iquer à tous"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:300 core/urlchecker.cpp:340
#, kde-format
msgid "No download directory specified."
msgstr "Aucun dossier de téléchargement défini."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:302
#, kde-format
msgid "Invalid download directory specified."
msgstr "Dossier de téléchargement non valable."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:304
#, kde-format
msgid "Download directory is not writeable."
msgstr "Le dossier de téléchargement n'est pas accessible en écriture."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:312 core/urlchecker.cpp:352
#, kde-format
msgid "No download destination specified."
msgstr "Aucun dossier de destination défini."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:314
#, kde-format
msgid "Invalid download destination specified."
msgstr "Dossier de destination défini non valable."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:316
#, kde-format
msgid "Download destination is not writeable."
msgstr "Le dossier de destination n'est pas accessible en écriture."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:324 core/urlchecker.cpp:364 core/urlchecker.cpp:454
#: core/urlchecker.cpp:468
#, kde-format
msgid "No URL specified."
msgstr "Aucune adresse définie."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:326
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:96
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:259
#, kde-format
msgid "Malformed URL."
msgstr "Adresse mal formée."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:328
#, kde-format
msgid "Malformed URL, protocol missing."
msgstr "Adresse mal formée, le protocole est manquant."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:330
#, kde-format
msgid "Malformed URL, host missing."
msgstr "Adresse mal formée, l'hôte est manquant."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Invalid download directory specified:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dossier de téléchargement spécifié non valable :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Download directory is not writeable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le dossier de téléchargement n'est pas accessible en écriture :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Invalid download destination specified:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dossier de destination défini non valable :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Download destination is not writeable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le dossier de destination n'est pas accessible en écriture :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL, host missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adresse mal formée, l'hôte est manquant :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:386 core/urlchecker.cpp:398
#, kde-format
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:388 core/urlchecker.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You have already downloaded that file from another location.\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Vous avez déjà téléchargé ce fichier d'un autre emplacement.\n"
"Voulez-vous le télécharger et supprimer le précédent ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:390 core/urlchecker.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading that file from another location.\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Vous avez déjà téléchargé ce fichier d'un autre emplacement.\n"
"Voulez-vous le télécharger et supprimer le précédent ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:400
#, kde-format
msgid "You have already completed a download from that location. Download it again?"
msgstr "Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement. Voulez-vous le télécharger à nouveau ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"You have a download in progress from that location.\n"
"Delete it and download again?"
msgstr "Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement. Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"File already exists:\n"
"%1\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier existe déjà :\n"
"%1\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:456
#, kde-format
msgid "Malformed URLs."
msgstr "Adresses mal formées."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:458
#, kde-format
msgid "Malformed URLs, protocol missing."
msgstr "Adresses mal formées, le protocole est manquant."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:460
#, kde-format
msgid "Malformed URLs, host missing."
msgstr "Adresses mal formées, l'hôte est manquant."
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adresses mal formées :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs, protocol missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adresses mal formées, le protocole est manquant :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs, host missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adresses mal formées, l'hôte est manquant :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Destinations are not writable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Les destinations ne sont pas accessibles en écriture :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:500
#, kde-format
msgid "Files exist already. Overwrite them?"
msgstr "Les fichiers existent déjà Voulez-vous les écraser ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:502
#, kde-format
msgid "You have already completed downloads at those destinations. Download them again?"
msgstr "Vous avez déjà effectué des téléchargements depuis ces emplacements. Voulez-vous les télécharger à nouveau ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress to these destinations.\n"
"Delete them and download again?"
msgstr "Vous avez déjà des téléchargements en cours sur ces emplacements. Voulez-vous les supprimer et les télécharger à nouveau ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:512
#, kde-format
msgid "You have already completed downloads from these locations. Download them again?"
msgstr "Vous avez déjà effectué des téléchargements depuis ces emplacements. Voulez-vous les télécharger à nouveau ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress from these locations.\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Vous avez déjà des téléchargements en cours sur ces emplacements.\n"
"Voulez-vous les supprimer et les télécharger à nouveau ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Files exist already:\n"
"%1\n"
"Overwrite them?"
msgstr ""
"Ces fichiers existent déjà :\n"
"%1\n"
"Voulez-vous les écraser ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads at those destinations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Download them again?"
msgstr ""
"Vous avez déjà effectué des téléchargements depuis ces emplacements : \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Voulez-vous les télécharger à nouveau ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress to these destinations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Vous avez déjà des téléchargements en cours sur ces emplacements : \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Voulez-vous les supprimer et les télécharger à nouveau ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads from these locations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Download them again?"
msgstr ""
"Vous avez déjà effectué des téléchargements depuis ces emplacements : \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Voulez-vous les télécharger à nouveau ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/urlchecker.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress from these locations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Vous avez déjà des téléchargements en cours sur ces emplacements : \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Voulez-vous les supprimer et les télécharger à nouveau ?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/verificationmodel.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: core/verificationmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "the used hash for verification"
msgid "Hash"
msgstr "Hachage"
#. +> trunk5 stable5
#: core/verificationmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
msgid "Verified"
msgstr "Vérifié"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:42
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet"
msgstr "Impossible de démarrer l'interface Web : impossible d'ouvrir KWallet"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to start WebInterface: %1"
msgstr "Impossible de démarrer l'interface Web : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KGet Web Interface"
msgstr "Interface Web de KGet"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label number"
msgid "Nr"
msgstr "N°"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label Progress of transfer"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label Speed of transfer"
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label Status of transfer"
msgid "Status"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button start a transfer"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@label Download from"
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@label Save download to"
msgid "Saving to:"
msgstr "Enregistrer sous :"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label Title in header"
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface Web"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Settings"
msgstr "&Configuration"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enter URL: "
msgstr "Saisissez l'adresse : "
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
msgid "Refresh download list every"
msgstr "Actualiser la liste des téléchargements tous les"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Settings"
msgstr "Enregistrer la configuration"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#. +> trunk5 stable5
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label text in footer"
msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
msgstr "Interface Web de KGet | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "An advanced download manager by KDE"
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements avancé par la communauté KDE."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005 - 2014, The KGet developers\n"
"(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
"(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
"(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
msgstr ""
"(C) 2005 - 2014, Les développeurs de KGet\n"
"(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
"(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
"(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
msgstr "Mainteneur, développeur, auteur du module Torrent"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Dario Massarin"
msgstr "Dario Massarin"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:112 main.cpp:113 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Développement du cœur"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Manolo Valdes"
msgstr "Manolo Valdes"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
msgstr "Développement du cœur, auteur du module multi-processus"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Matthias Fuchs"
msgstr "Matthias Fuchs"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Javier Goday"
msgstr "Javier Goday"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Aish Raj Dahal"
msgstr "Aish Raj Dahal"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Google Summer of Code Student"
msgstr "Étudiant du « Google Summer of Code »"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz"
msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Mms Plugin Author"
msgstr "Auteur du module Mms"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Patrick Charbonnier"
msgstr "Patrick Charbonnier"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Développeur précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Matej Koss"
msgstr "Matej Koss"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Joris Guisson"
msgstr "Joris Guisson"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
msgstr "Développement de BTCore (KTorrent)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Design of Web Interface"
msgstr "Apparence de l'interface Web"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Charles de Miramon, Hervé Brun, Simon Depiets,Nicolas Ternisien"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "cmiramon@kde-france.org,herve.brun42@wanadoo.fr,sdepiets@gmail.com,nicolas.ternisien@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:131
+#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Démarrer KGet avec la cible de dépôt"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:132
+#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Start KGet with hidden main window"
msgstr "Démarrer KGet en masquant la fenêtre principale"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:133
+#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Start KGet without drop target animation"
msgstr "Démarrer KGet sans l'animation de la cible de dépôt"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:135
+#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Execute Unit Testing"
msgstr "Exécuter un test unitaire"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:137
+#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL(s) à télécharger"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "&New Download..."
msgstr "&Nouveau téléchargement..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Import Transfers..."
msgstr "&Importer une liste de transferts..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Export Transfers List..."
msgstr "&Exporter la liste des transferts..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Create a Metalink..."
msgstr "&Créer un Métalink..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Top Priority"
msgstr "Priorité haute"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:182
#, kde-format
msgid "Least Priority"
msgstr "Priorité basse"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Increase Priority"
msgstr "Augmenter la priorité"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Decrease Priority"
msgstr "Baisser la priorité"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:204 ui/contextmenu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Supprimer le groupe"
msgstr[1] "Supprimer les groupes"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:210 ui/contextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rename Group..."
msgid_plural "Rename Groups..."
msgstr[0] "Renommer le groupe"
msgstr[1] "Renommer les groupes"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set Icon..."
msgstr "Modifier l'icône...cône"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:221
#, kde-format
msgid "Auto-Paste Mode"
msgstr "Mode « Collage automatique »"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Le bouton <b>Collage automatique</b> permet \n"
"d'activer et de désactiver le mode « Collage automatique ».\n"
"\n"
"Si ce mode est activé, KGet surveillera le presse-papiers pour\n"
"déterminer si des adresses s'y trouvent et les collera automatiquement."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Utiliser KGet comme gestionnaire des téléchargements de Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer item"
msgid "Remove Selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "delete all finished transfers"
msgid "Remove All Finished"
msgstr "Supprimer les éléments terminés"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer item and files"
msgid "Remove Selected and Delete Files"
msgstr "Supprimer la sélection et les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "redownload selected transfer item"
msgid "Redownload Selected"
msgstr "Télécharger à nouveau les éléments sélectionnés"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Start All"
msgstr "Tout démarrer"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Start Selected"
msgstr "Démarrer la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pause All"
msgstr "Tout mettre en pause"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Stop Selected"
msgstr "Arrêter la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Mettre en pause"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Open Destination"
msgstr "Ouvrir la destination"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:507
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copier l'adresse dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Transfer History"
msgstr "Historique des &transferts"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Group Settings"
msgstr "Configuration du &groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Transfer Settings"
msgstr "Configuration du &transfert"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Import &Links..."
msgstr "Importer les &liens..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "After downloads finished action"
msgstr "Action après que les téléchargements soient terminés"
#. i18n("Choose an action that is executed after all downloads have been finished."));
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Aucune action"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"This is the first time you have run KGet.\n"
"Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
msgstr ""
"C'est la première fois que vous utilisez KGet.\n"
"Voulez-vous l'utiliser comme gestionnaire des téléchargements de Konqueror ?"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Intégration dans Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ne pas activer"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "All Openable Files"
msgstr "Tous les fichiers ouvrables"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "window title including overall download progress in percent"
msgid "KGet - %1%"
msgstr "KGet - %1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to close KGet?"
msgstr ""
"Des téléchargements sont toujours en cours.\n"
"Voulez-vous tout de même quitter KGet ?"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Confirmation au moment de quitter"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "KGet Transfer List"
msgstr "Liste des transferts de KGet"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Text File"
msgstr "Fichier texte"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:604
#, kde-format
msgid "Export Transfers"
msgstr "Exporter la liste des transferts"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Enter Group Name"
msgstr "Saisissez le nom du groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nom du groupe :"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:723
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le transfert sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les transferts sélectionnés ?"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:725 mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "Confirm transfer delete"
msgstr "Confirmer la suppression du transfert"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:752
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers including files?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le transfert sélectionné ainsi que les fichiers inclus ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les transferts sélectionnés ainsi que les fichiers inclus ?"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1083
#, kde-format
msgid "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as download manager for Konqueror\"."
msgstr "KGet n'est temporairement plus le gestionnaire des téléchargements de Konqueror. Si vous souhaitez le désactiver définitivement, allez dans « Configuration / Avancé » et désactivez l'option « Utiliser comme gestionnaire des téléchargements de Konqueror »."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1202 ui/droptarget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
msgstr "Le fichier déposé est une liste de transferts KGet"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1203 ui/droptarget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Télécharger"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1204 ui/droptarget.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Load transfer list"
msgstr "&Charger une liste de transferts"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:53
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Advanced Details for %1"
msgstr "Détails avancés de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:65
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Trackers"
msgstr "Pisteurs"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Webseeds"
msgstr "Webseeds"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211
#, kde-format
msgid "Chunk"
msgstr "Morceau"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Peer"
msgstr "Pair"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Vitesse de téléchargement"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Number of the chunk"
msgstr "Nombre de morceaux"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Download progress of the chunk"
msgstr "Morceaux téléchargés :"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Which peer we are downloading it from"
msgstr "De quel pair est il téléchargé"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Download speed of the chunk"
msgstr "Vitesse de téléchargement du morceau"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Which files the chunk is located in"
msgstr "Les fichiers liés à ce morceau"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154
#, kde-format
msgid "Chunks"
msgstr "Morceaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59
#, kde-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Actuellement en téléchargement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163
#, kde-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Téléchargé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205
#, kde-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Exclus :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Restant : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Open file"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Download first"
msgstr "Télécharger en premier"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Download normally"
msgstr "Télécharger normalement"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Download last"
msgstr "Télécharger en dernier"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72
#, kde-format
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ne pas télécharger"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Supprimer le(s) fichier(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Move File"
msgstr "Déplacer le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Collapse Folder Tree"
msgstr "Fermer l'arborescence"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Expand Folder Tree"
msgstr "Dossiers de recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266
#, kde-format
msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
msgid_plural "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
msgstr[0] "Vous aller perdre toutes les données de ce fichier, voulez-vous vraiment continuer ?"
msgstr[1] "Vous aller perdre toutes les données de ces fichiers, voulez-vous vraiment continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:281
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Select a directory to move the data to."
msgstr "Choisissez le dossier où déplacer les données."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:68
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:70
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "Percent of File Downloaded"
msgid "% Complete"
msgstr "Complet à %"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Download first"
msgid "First"
msgstr "Oui, premier"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:80
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Download last"
msgid "Last"
msgstr "Oui, dernier"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:136
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:159
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Preview available"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:138
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:161
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Preview pending"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:141
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:164
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "No preview available"
msgid "No"
msgstr "Aucun"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:145
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:168
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Download normally(not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "preview available"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Kick Peer"
msgstr "Exclure le pair"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:55
#, kde-format
msgid "Ban Peer"
msgstr "Pairs bannis"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Choked"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Not choked"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Snubbed"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Not snubbed"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Interested"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Not Interested"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Interesting"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Not Interesting"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Up Speed"
msgstr "Vitesse d'émission"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315
#, kde-format
msgid "Choked"
msgstr "Coupé"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Snubbed"
msgstr "Snobé"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317
#, kde-format
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilité"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318
#, kde-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Score"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "Upload Slot"
msgstr "Slot d'envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Requests"
msgstr "Requêtes"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:322
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:128
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Téléchargé"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:323
#, kde-format
msgid "Uploaded"
msgstr "Envoyé"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Intéressé"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "Interesting"
msgstr "Intéressant"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333
#, kde-format
msgid "IP address of the peer"
msgstr "Adresse IP du pair"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Which client the peer is using"
msgstr "Client utilisé par le pair"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Download speed"
msgstr "Vitesse de téléchargement"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Upload speed"
msgstr "Vitesse d'émission"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not send us any data."
msgstr "Le pair nous a-t-il engorgé ? Si nous sommes engorgés, le pair ne nous enverra plus de données."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
msgstr "Un affront signifie que le pair n'a pas envoyé de données dans les deux dernières minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339
#, kde-format
msgid "How much of the torrent's data the peer has"
msgstr "La quantité de données d'un torrent qu'un pair possède"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340
#, kde-format
msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
msgstr "Si le DHT est activé ou non sur le pair "
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341
#, kde-format
msgid "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
msgstr "Le score du pair. KTorrent utilise ce paramètre pour déterminer à qui émettre."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342
#, kde-format
msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
msgstr "Seuls les pairs ayant un emplacement d'envoi pourront obtenir des données de nous"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343
#, kde-format
msgid "The number of download and upload requests"
msgstr "Le nombre de requêtes de téléchargements et d'émissions"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:344
#, kde-format
msgid "How much data we have downloaded from this peer"
msgstr "Voulez-vous télécharger ou enregistrer le torrent ?"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid "How much data we have uploaded to this peer"
msgstr "Voulez-vous télécharger ou enregistrer le torrent ?"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:346
#, kde-format
msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
msgstr "Si le pair est intéressé pour télécharger des données issues de nous"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
msgstr "Si nous sommes intéressés pour télécharger depuis ce pair"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:71
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:72
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:379
#: ui/history/transferhistory.ui:90
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:129
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Seeders"
msgstr "Seeders"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Leechers"
msgstr "Leechers"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Times Downloaded"
msgstr "Nombre de fois téléchargé"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Next Update"
msgstr "Prochaine mise à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21
#, kde-format
msgid "Add Tracker"
msgstr "Ajouter un pisteur"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Enter the URL of the tracker:"
msgstr "Saisissez l'URL du pisteur :"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:103
#, kde-format
msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
msgstr "Un pisteur nommé <b>%1</b> existe déjà."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28
#, kde-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Supprimer ce pisteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35
#, kde-format
msgid "Change Tracker"
msgstr "Changer le pisteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42
#, kde-format
msgid "Update Trackers"
msgstr "Mettre à jour les pisteurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62
#, kde-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:89
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
msgstr "Impossible d'ajouter la Webseed %1, elle fait déjà partie de la liste."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:113
#, kde-format
msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
msgstr "Impossible de supprimer la Webseed « %1 », elle fait partie d'un torrent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the torrent.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed à ajouter au torrent.</p>"
"\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Remarque : </span>Seules les Webseeds HTTP sont gérées.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28
#, kde-format
msgid "Add Webseed"
msgstr "Ajouter une Webseed"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50
#, kde-format
msgid "Remove Webseed"
msgstr "Supprimer cette Webseed"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29
#, kde-format
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47
#, kde-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Seeders :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212
#, kde-format
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73
#, kde-format
msgid "Download speed:"
msgstr "Vitesse de téléchargement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99
#, kde-format
msgid "Leechers:"
msgstr "Leechers :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125
#, kde-format
msgid "Upload speed:"
msgstr "Vitesse d'émission :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177
#, kde-format
msgctxt "chunks left"
msgid "Left:"
msgstr "Restants :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191
#, kde-format
msgctxt "all chunks"
msgid "All:"
msgstr "Tous :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240
#, kde-format
msgctxt "source-file"
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247
#: ui/transferdetailsfrm.ui:44
#, kde-format
msgid "Saving to:"
msgstr "Enregistrer sous :"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select a default torrent folder"
msgstr "Sélectionner un dossier de torrents par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select a default temporary folder"
msgstr "Veuillez sélectionner un dossier temporaire par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Upload limit per transfer:"
msgstr "Limite d'émission par transfert :"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Aucune limite"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "ko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Download limit per transfer:"
msgstr "Limite de réception par transfert :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Enable UTP protocol"
msgstr "Activer le protocole UTP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Default torrent folder:"
msgstr "Dossier de torrents par défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Default temporary folder:"
msgstr "Dossier temporaire par défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Pre-allocate disk space"
msgstr "Préallouer l'espace disque"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Downloading Torrent File...."
msgstr "Téléchargement du fichier torrent..."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:177
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "transfer state: downloading"
msgid "Downloading...."
msgstr "Téléchargement....."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "Impossible d'ajouter un pisteur à un torrent privé."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:415
#, kde-format
msgid "Torrent file does not exist"
msgstr "Le fichier torrent n'existe pas"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:420
#, kde-format
msgid "Analyzing torrent...."
msgstr "Analyse du torrent..."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot initialize port..."
msgstr "Impossible d'initialiser le port..."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Transfer status: seeding"
msgid "Seeding...."
msgstr "Seeding..."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
msgstr "Impossible d'initialiser « libktorrent ». La gestion des torrents semble ne pas fonctionner."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Advanced Details"
msgstr "Options &avancées"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Scan Files"
msgstr "&Analyser les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Erreur lors de l'analyse des données : %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16
#, kde-format
msgid "Scanning data of torrent:"
msgstr "Analyse des données du torrent :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Number of chunks found:"
msgstr "Nombre de morceaux trouvés :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Number of chunks failed:"
msgstr "Nombre de morceaux échoués :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Number of chunks not downloaded:"
msgstr "Nombre de morceaux non téléchargés :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Number of chunks downloaded:"
msgstr "Nombre de morceaux téléchargés :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Replace file"
msgstr "Remplacer le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Replace file-ending"
msgstr "Remplacer la fin du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Change string:"
msgstr "Modifier la chaîne :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Checksum type:"
msgstr "Type de somme de contrôle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Result:"
msgstr "Résultat :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84
#, kde-format
msgid "label"
msgstr "étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un élément"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 would become %2"
msgstr "%1 deviendra %2"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "the string that is used to modify an url"
msgid "Change string"
msgstr "Modifier la chaîne"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
msgid "Change mode"
msgstr "Modifier le mode"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
msgid "Checksum type"
msgstr "Type de somme de contrôle"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12
#, kde-format
msgid "List of the available search engines"
msgstr "Liste des moteurs de recherche disponibles"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16
#, kde-format
msgid "List of the available search engine URLs"
msgstr "Liste des URLs des moteurs de recherche disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Transfer state: processing script"
msgid "Processing script...."
msgstr "Traitement du script..."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Transfer State: Finished"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Transfer State: Aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Annulé"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Configure script"
msgid "Configure script"
msgstr "Configurer le script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "User Scripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "RegExp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "New Script...."
msgstr "Nouveau script..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Edit...."
msgstr "Modifier..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Configure...."
msgstr "Configurer..."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:25
#, kde-format
msgid "Add New Script"
msgstr "Ajouter un nouveau script"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:37
#, kde-format
msgid "Edit Script"
msgstr "Ajouter un script"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:48
#, kde-format
msgid "Set Script File"
msgstr "Définir le fichier de script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29
#, kde-format
msgid "Regexp:"
msgstr "Expression rationnelle :"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9
#, kde-format
msgid "List of the Regexp to match input URL"
msgstr "Liste des expressions rationnelles correspondants à l'URL en entrée"
#. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21
#, kde-format
msgid "List of descriptions for user scripts"
msgstr "Liste des descriptions des scripts utilisateur"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25
#, kde-format
msgid "List of whether the script is enabled"
msgstr "Liste détaillant l'activation d'un script"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Configuration du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33
#, kde-format
msgid "Use Normalized Name"
msgstr "Utiliser des noms normalisés"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38
#, kde-format
msgid "Use Literal Name"
msgstr "Utiliser des noms littéraux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54
#, kde-format
msgid "Best Quality (.mp4)"
msgstr "Meilleure qualité (« .mp4 »)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59
#, kde-format
msgid "Normal Quality (.flv)"
msgstr "Qualité normale (« .flv »)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70
#, kde-format
msgid "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted media."
msgstr "Fournissez les informations de connexion à votre compte YouTube afin d'accéder aux média restreints."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73
#, kde-format
msgid "Login Info"
msgstr "Information de connexion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113
#, kde-format
msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
msgstr "« .netrc » doit avoir un nom de machine du type « youtube »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116
#, kde-format
msgid "User .netrc file"
msgstr "Fichier utilisateur « .netrc »"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "transfer state: connecting"
msgid "Connecting...."
msgstr "Connexion..."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:276
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:254
#, kde-format
msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
msgstr "Impossible de vérifier le téléchargement (« %1 »). Voulez-vous le réparer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:279
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:257
#, kde-format
msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
msgstr "Impossible de vérifier le téléchargement (« %1 »). Voulez-vous le télécharger à nouveau ?"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:283
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:261
#, kde-format
msgid "Verification failed."
msgstr "Échec de la vérification."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:219
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:482
#, kde-format
msgid "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does not work the download would be restarted) it?"
msgstr "Impossible de vérifier le téléchargement, voulez-vous le réparer (si la réparation ne fonctionne pas, le téléchargement sera relancé) ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22
#, kde-format
msgid "Number of simultaneous file downloads:"
msgstr "Nombre de fichiers téléchargés simultanément :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39
#, kde-format
msgid "Number of mirrors per file:"
msgstr "Nombre de miroirs par fichier :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56
#: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22
#, kde-format
msgid "Number of connections per URL:"
msgstr "Nombre de connexions par URL :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17
#, kde-format
msgid "Select the files you want to be downloaded."
msgstr "Sélectionnez les fichiers que vous souhaitez télécharger."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:32
#, kde-format
msgid "File Selection"
msgstr "Sélection du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:79
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:75
#, kde-format
msgid "Downloading Metalink File...."
msgstr "Téléchargement du fichier Metalink..."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:113
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:109
#, kde-format
msgid "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
msgstr "Une nouvelle version de ce Metalink existe peut-être, voulez-vous la télécharger ?"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:114
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:110
#, kde-format
msgid "Redownload Metalink"
msgstr "Re-télécharger le Metalink"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:194
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:235
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:191
#, kde-format
msgid "Download failed, no working URLs were found."
msgstr "Échec du téléchargement, aucune des URLs ne fonctionne."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:159
#, kde-format
msgid "The download could not be verified, try to repair it?"
msgstr "Impossible de vérifier le téléchargement. Voulez-vous essayer de le réparer ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:32
#, kde-format
msgid "Engine name:"
msgstr "Nom du moteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:33
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Engine"
msgstr "Insérer un moteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16
#, kde-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Moteurs de recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27
#, kde-format
msgid "Engine Name"
msgstr "Nom du moteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55
#, kde-format
msgid "New Engine..."
msgstr "Nouveau moteur..."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "transfer state: running"
msgid "Running...."
msgstr "En cours..."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Transfer State:Finished"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:160
#, kde-format
msgid "Download failed, could not access this URL."
msgstr "Échec du téléchargement, impossible d'accéder à cette adresse."
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"This URL does not allow multiple connections,\n"
"the download will take longer."
msgstr ""
"Cette adresse n'autorise pas les connexions multiples,\n"
"le téléchargement prendra plus de temps."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44
#, kde-format
msgid "Use search engines"
msgstr "Utiliser les moteurs de recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51
#, kde-format
msgid "Search for verification information"
msgstr "Recherche d'informations de vérification"
#. +> trunk5 stable5
#: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:296
#, kde-format
msgid "Failed to write to the file."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/droptarget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "fix position for droptarget"
msgid "Sticky"
msgstr "Clouer"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/droptarget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Show Main Window"
msgstr "Afficher la fenêtre principale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/droptarget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Cacher la fenêtre principale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/droptarget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Drop Target"
msgstr "Cible de dépôt"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/droptarget.cpp:371
#, kde-format
msgid "You can drag download links into the drop target."
msgstr "Vous pouvez glisser des liens à télécharger dans la cible de dépôt."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: ui/droptarget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
msgid "%1(%2) %3"
msgstr "%1(%2) %3"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/droptarget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
msgstr "%1(%2 % %3 / %4) Vitesse : %5/s"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: ui/droptarget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 status"
msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
msgstr "%1(%2 % %3 / %4) %5"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/droptarget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/groupsettingsdialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Group Settings for %1"
msgstr "Configuration du groupe %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/groupsettingsdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Group Settings"
msgstr "Configuration du groupe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/groupsettingsdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Defau&lt folder:"
msgstr "&Dossier par défaut :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/groupsettingsdialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
msgstr "Déplace tous les transferts correspondants à l'expression rationnelle dans ce groupe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/groupsettingsdialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Re&gular expression:"
msgstr "Expression ra&tionnelle :"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, regExpEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/groupsettingsdialog.ui:74
#, kde-format
msgid "*movies*"
msgstr "*films*"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106
#: ui/transfersettingsdialog.ui:51 ui/transfersettingsdialog.ui:67
#: ui/transfersettingsdialog.ui:83
#, kde-format
msgctxt "No value has been set"
msgid "Not set"
msgstr "Non défini"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/groupsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "Ma&ximum download speed:"
msgstr "Vitesse de téléchargement ma&ximale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/groupsettingsdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Maximum &upload speed:"
msgstr "Vitesse d'é&mission maximale :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Transfer History"
msgstr "Historique des transferts"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Open File"
msgstr "&Ouvrir le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "The transfer is running"
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "The transfer is stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "The transfer is aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Annulé"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "The transfer is finished"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Source File"
msgstr "Fichier source"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Plage horaire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:258
#, kde-format
msgid "Less than 1MiB"
msgstr "Moins que 1 Mo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:260
#, kde-format
msgid "Between 1MiB-10MiB"
msgstr "Entre 1 Mo et 10 Mo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:262
#, kde-format
msgid "Between 10MiB-100MiB"
msgstr "Entre 10 Mo et 100 Mo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:264
#, kde-format
msgid "Between 100MiB-1GiB"
msgstr "Entre 100 Mo et 1 Go"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:266
#, kde-format
msgid "More than 1GiB"
msgstr "Plus de 1 Go"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:269
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:270
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "La semaine précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:271
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Le mois dernier"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:272
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "A long time ago"
msgstr "Il y a très longtemps"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "the transfer has been finished"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.ui:27
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Effacer l'historique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.ui:47
#, kde-format
msgid "View Modes:"
msgstr "Modes d'affichage :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.ui:77
#, kde-format
msgid "Select Ranges:"
msgstr "Sélectionner les intervalles :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.ui:85
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.ui:95
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.ui:106
#, kde-format
msgid "Filter history"
msgstr "Filtrer l'historique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.ui:120
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistory.ui:125
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "Last Month"
msgstr "Le mois dernier"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77
#, kde-format
msgid "Under 10MiB"
msgstr "Moins de 10 Mo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80
#, kde-format
msgid "Between 10MiB and 50MiB"
msgstr "Entre 10 Mo et 50 Mo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84
#, kde-format
msgid "Between 50MiB and 100MiB"
msgstr "Entre 50 Mo et 100 Mo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89
#, kde-format
msgid "More than 100MiB"
msgstr "Plus de 100 Mo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:42
#, kde-format
msgid "Download again"
msgstr "Télécharger à nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Delete selected history-item"
msgid "Delete selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:52
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kgetui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (Downloads)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kgetui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Downloads"
msgstr "&Téléchargements"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kgetui.rc:33
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kgetui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kgetui.rc:39
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:34
#, kde-format
msgid "File with &links to import:"
msgstr "Fichier contenant les &liens à importer :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importLinks)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:50
#, kde-format
msgid "&Import Links"
msgstr "&Importer les liens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Afficher :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Show &web content"
msgstr "Afficher le contenu &Internet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "You can use wildcards for filtering."
msgstr "Vous pouvez utiliser les jokers pour filtrer."
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, textFilter)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Filter files here...."
msgstr "Filtrer les fichiers ici..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:189 ui/linkview/kget_linkview.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Tout &sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:205 ui/linkview/kget_linkview.cpp:336
#, kde-format
msgid "D&eselect All"
msgstr "&Tout désélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invertSelection)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:221
#, kde-format
msgid "Inver&t Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Import Links"
msgstr "Importer les liens"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Ne contient pas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:62
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Images"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard"
msgid "Pattern Syntax"
msgstr "Syntaxe du motif"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Séquences d'échappement"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:76
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "name of a file"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Download the items which have been selected"
msgid "&Download"
msgstr "&Télécharger"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:156
#, kde-format
msgid "Auxiliary header"
msgstr "En-tête auxiliaire"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:157
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "list header: type of file"
msgid "File Type"
msgstr "Type du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Location (URL)"
msgstr "Emplacement (URL)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Liens dans : %1 - KGet"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Select All Filtered"
msgstr "&Sélectionner tous les éléments filtrés"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:336
#, kde-format
msgid "D&eselect All Filtered"
msgstr "&Désélectionner tous les filtrés"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:459
#, kde-format
msgid "Filter Column"
msgstr "Colonne de filtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56
#, kde-format
msgid "Logo:"
msgstr "Logo :"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, logo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63
#, kde-format
msgid "URL to the logo"
msgstr "URL vers le logo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73
#, kde-format
msgid "The language of the file"
msgstr "La langue du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86
#, kde-format
msgid "Operating systems:"
msgstr "Systèmes d'exploitation :"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, os)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93
#, kde-format
msgid "Supported OSes, separated with commas"
msgstr "Systèmes gérés, séparés par des virgules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Droit d'auteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Éditeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177
#, kde-format
msgid "publisher"
msgstr "éditeur"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_name)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160
#, kde-format
msgid "Name of the publisher"
msgstr "Nom de l'éditeur"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_url)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180
#, kde-format
msgid "URL to the publisher"
msgstr "URL vers l'éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Import dropped files"
msgstr "Importer les fichiers déposés"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:92 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:65
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "comma, to separate members of a list"
msgid ","
msgstr ","
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21
#, kde-format
msgctxt "General options."
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Create partial checksums"
msgstr "Créer des sommes de contrôle partielles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "General URL:"
msgstr "URL générale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66
#, kde-format
msgid "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that this might take a while."
msgstr "Créer automatiquement les sommes de contrôle pour les types sélectionnés. Souvenez-vous que cette opération peut prendre du temps."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part and the filename."
msgstr "Saisissez ici les URLs si les fichiers déposés sont sur ce serveur et dans le même dossier. Pour chaque fichier déposé, l'URL sera formée avec la partie saisie et le nom du fichier."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Types of the checksums:"
msgstr "Types des sommes de contrôle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Create checksums:"
msgstr "Créer les sommes de contrôle :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:132
#, kde-format
msgctxt "These entries are optional."
msgid "Optional"
msgstr "Optionnelles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:144
#, kde-format
msgid "Optional data:"
msgstr "Données optionnelles :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Enter information that all chosen files share."
msgstr "Saisissez les informations que tous les fichiers sélectionnés partagent."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:128
#, kde-format
msgid "Enter a filename."
msgstr "Saisissez un nom de fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "The filename exists already, choose a different one."
msgstr "Ce nom de fichier existe déjà, veuillez en sélectionner un autre."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "Enter at least one URL."
msgstr "Saisissez au moins une URL."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Requis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Used Mirrors:"
msgstr "Miroirs utilisés :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr "Recommandé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111
#, kde-format
msgid "File size (in bytes):"
msgstr "Taille du fichier (en octets) :"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine, size)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:121
#, kde-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:152 ui/signaturedlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Verification:"
msgstr "Vérification :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add_local_file)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/files.ui:26
#, kde-format
msgid "Adds local files adding a lot information automatically."
msgstr "Ajoute les fichiers locaux, insérant ainsi beaucoup d'informations automatiquement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add_local_file)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/files.ui:29
#, kde-format
msgid "Add local files"
msgstr "Ajouter des fichiers locaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/files.ui:66
#, kde-format
msgid "Adding local files..."
msgstr "Ajout de fichiers locaux..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "General information:"
msgstr "Informations générales :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
msgstr "Vous pouvez saisir ici des informations générales et optionnelles sur le Métalink."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, origin)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Web URL to the metalink"
msgstr "URL Web vers le Métalink"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
msgstr "« Dynamique » signifie que les Métalink actualisés peuvent être trouvés dans « Origine »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Dynamic:"
msgstr "Dynamique :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Metalink published"
msgstr "Métalink publié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "Date and time:"
msgstr "Date et heure :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:132
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Timezone offset:"
msgstr "Décalage du fuseau horaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:149
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Negative offset:"
msgstr "Décalage négatif :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Metalink updated"
msgstr "Métalink actualisé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17
#, kde-format
msgid "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and one URL."
msgstr "Cet assistant vous permet de créer des Métalink à partir de rien, ou de les baser à partir de fichiers existants. Beaucoup des champs sont optionnels ou recommandés, donc ne les saisissez que si vous le souhaitez. Le minimum reste l'emplacement d'enregistrement, au moins un fichier et une URL."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48
#, kde-format
msgid "Save created Metalink at:"
msgstr "Enregistrer le Métalink créé sur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78
#, kde-format
msgid "Create new Metalink"
msgstr "Créer un nouveau Métalink"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88
#, kde-format
msgid "Load existing Metalink:"
msgstr "Ouvrir un lien Métalink existant :"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98
#, kde-format
msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
msgstr "*.metalink *.meta4|Fichier Métalink (« *.metalink » « *.meta4 »)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create a Metalink"
msgstr "Créer un Métalink"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add at least one file."
msgstr "Ajouter au moins un fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:106
#, kde-format
msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
msgstr "Vous devez définir les miroirs des entrées avec une icône."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:119
#, kde-format
msgid "General optional information for the metalink."
msgstr "Informations générales optionnelles sur le Métalink."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to load: %1"
msgstr "Impossible de charger : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175
#, kde-format
msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
msgstr "Fichier Métalink version 4.0 (« *.meta4 »)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175
#, kde-format
msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
msgstr "Fichier Métalink version 3.0 (« *.metalink »)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:182
#, kde-format
msgid "Define the saving location."
msgstr "Définissez l'emplacement d'enregistrement."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "file as in file on hard drive"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Mirror:"
msgstr "Miroir :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Number of connections:"
msgstr "Nombre de connexions :"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, url)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter a URL"
msgstr "Saisissez une URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, priority)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
msgstr "Optionnel : la préférence de ce miroir, 1 étant le plus haut, 999999 le plus bas."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, priority)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:212
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:230
#, kde-format
msgid "not specified"
msgstr "non spécifié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Mirror as in server, in url"
msgid "Mirror"
msgstr "Miroir"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "The priority of the mirror"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Location = country"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Add mirror"
msgstr "Ajouter un miroir"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Modify the used mirrors"
msgstr "Modifier les miroirs utilisés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/mirror/mirrorsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Bouton poussoir"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newtransferdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Select at least one source url."
msgstr "Sélectionnez au moins une adresse de source."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newtransferdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
msgstr "Les fichiers existant déjà dans le dossier courant ont été marqués."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newtransferwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newtransferwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Transfer group:"
msgstr "Groupe de transfert :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/renamefile.cpp:33
#, kde-format
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/renamefile.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rename %1 to:"
msgstr "Renommer « %1 » en :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/renamefile.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Ultimate"
msgstr "Absolu"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file."
msgid "Signature of %1."
msgstr "Signature de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "This option is not supported for the current transfer."
msgstr "Cette option n'est pas gérée pour le transfert actuel."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Load Signature File"
msgstr "Charger le fichier de signature"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)"
msgstr "Signature OpenPGP ASCII détachée (« *.asc »)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)"
msgstr "Signature OpenPGP binaire détachée (« *.sig »)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "You need to define a signature."
msgstr "Vous devez définir une signature."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify the download."
msgstr "Aucune empreinte trouvée, vérifiez que la signature est correcte et que le téléchargement a bien fonctionné."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:191
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "La clé a été révoquée."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clé est désactivé."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:199
#, kde-format
msgid "The key is invalid."
msgstr "La clé n'est pas valable."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:204
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clé a expiré."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "The key is not to be trusted."
msgstr "La clé n'est pas digne de confiance."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "The key is to be trusted marginally."
msgstr "La clé n'est que marginalement digne de confiance."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Trust level of the key is unclear."
msgstr "Le niveau de confiance de la clé n'est pas clair."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "pgp signature is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Vérifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "pgp signature is not verified"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:290
#, kde-format
msgid "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the data has been modified."
msgstr "Attention : échec de la vérification. Soit vous avez saisi une mauvaise signature, soit les données ont été modifiées."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:295
#, kde-format
msgid "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
msgstr "Vérification impossible. Vérifiez que vous avez saisi les données, que l'agent GPG est lancé et que votre connexion Internet fonctionne (pour télécharger les clés)."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.cpp:312
#, kde-format
msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
msgstr "La fonctionnalité n'est pas gérée, car KGet n'est pas compilé avec QPGME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Has binary PGP signature."
msgstr "Possède une signature PGP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Ascii PGP signature:"
msgstr "Signature PGP Ascii :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignature)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Load Signature"
msgstr "Charger la signature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Verify"
msgstr "Vérifier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:131
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Émetteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:166
#, kde-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adresse électronique : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:197
#, kde-format
msgid "Creation:"
msgstr "Création :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:214
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Expiration :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:255
#, kde-format
msgid "Trust:"
msgstr "Confiance :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturedlg.ui:296
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empreinte :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transferdetails.cpp:71
#, kde-format
msgid "Average speed: %1/s"
msgstr "Vitesse moyenne : %1/s"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transferdetails.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 sur %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transferdetailsfrm.ui:51
#, kde-format
msgctxt "@label transfer source"
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transferdetailsfrm.ui:114
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transferdetailsfrm.ui:165
#, kde-format
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Temps restant :"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Transfer Settings for %1"
msgstr "Configuration du transfert de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
msgstr "Le changement de la destination n'a pas fonctionné, et elle restera donc non modifiée."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Destination unmodified"
msgstr "Destination non modifiée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersettingsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Transfer Settings"
msgstr "Configuration du transfert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersettingsdialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Download des&tination:"
msgstr "&Destination des téléchargements :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersettingsdialog.ui:90
#, kde-format
msgid "&Upload limit:"
msgstr "Limite d'é&mission :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersettingsdialog.ui:100
#, kde-format
msgid "Download &limit:"
msgstr "&Limite de téléchargement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersettingsdialog.ui:110
#, kde-format
msgid "Ma&ximum share ratio:"
msgstr "Ratio de partage ma&ximum :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mirrors)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersettingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Modify the mirrors used for downloading."
msgstr "Modifier les miroirs utilisés pour le téléchargement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrors)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersettingsdialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
msgid "Mirrors"
msgstr "Miroirs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verification)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersettingsdialog.ui:162
#, kde-format
msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
msgid "Verification"
msgstr "Vérification"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Select columns"
msgstr "Sélection des colonnes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/transfersview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Transfer Details"
msgstr "Détails du transfert"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/tray.cpp:49
#, kde-format
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/verificationadddlg.ui:19
#, kde-format
msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
msgid "Hash type:"
msgstr "Type de hachage :"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/verificationadddlg.ui:26
#, kde-format
msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, newHash)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/verificationadddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter a hash key"
msgstr "Saisissez la clé de hachage"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/verificationdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add checksum"
msgstr "Ajouter une somme de contrôle"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/verificationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Transfer Verification for %1"
msgstr "Vérification du transfert de « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/verificationdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "%1 was successfully verified."
msgstr "« %1 » a été vérifié correctement."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/verificationdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Verification successful"
msgstr "Vérification réussie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/verificationdialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Verifying:"
msgstr "Vérification :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, verify)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/verificationdialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
msgstr "Vérifier le téléchargement terminé avec la somme de contrôle sélectionnée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/verificationdialog.ui:121
#, kde-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Vérifier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/verificationdialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2005 - 2012, The KGet developers\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2005 - 20012, Les développeurs de KGet\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list"
#~ msgstr "Ouvre une fenêtre pour ajouter un transfert à la liste"
#~ msgid "Imports a list of transfers"
#~ msgstr "Importe une liste de transferts"
#~ msgid "Exports the current transfers into a file"
#~ msgstr "Exporte les transferts courants dans un fichier"
#~ msgid "Creates or modifies a metalink and saves it on disk"
#~ msgstr "Crée ou modifie un Métalink et l'enregistre sur le disque"
#~ msgid "Increase priority for selected transfer"
#~ msgstr "Augmenter la priorité du transfert sélectionné"
#~ msgid "Decrease priority for selected transfer"
#~ msgstr "Réduire la priorité du transfert sélectionné"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgstr "Supprimer le groupe sélectionné"
#~ msgid "Select a custom icon for the selected group"
#~ msgstr "Choisir une icône personnalisée pour le groupe sélectionné"
#~ msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk if it's not finished"
#~ msgstr "Supprime le transfert sélectionné et supprime les fichiers du disque s'ils ne sont pas terminés"
#~ msgid "Removes all finished transfers and leaves all files on disk"
#~ msgstr "Supprime tous les transferts terminés et laisse les fichiers sur le disque"
#~ msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk in any case"
#~ msgstr "Supprime le transfert sélectionné et supprime les fichiers du disque dans tous les cas"
#~ msgid "Download selected transfer last"
#~ msgstr "Télécharger le transfert sélectionné à la fin"
#~ msgid "Starts / resumes all transfers"
#~ msgstr "Démarrer / reprendre tous les transferts"
#~ msgid "Starts / resumes selected transfer"
#~ msgstr "Démarrer / reprendre le transfert sélectionné"
#~ msgid "Pauses all transfers"
#~ msgstr "Place en pause tous les transferts"
#~ msgid "Pauses selected transfer"
#~ msgstr "Place en pause le transfert sélectionné"
#~ msgid "Choose an action that is executed after all downloads have been finished."
#~ msgstr "Sélectionner une action à exécuter une fois les téléchargements terminés."
#~ msgid "Download selected transfer first"
#~ msgstr "Télécharger tout d'abord le transfert sélectionné"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Analyse des données de <b>%1</b> :"
#~ msgid "Default &folder:"
#~ msgstr "&Dossier par défaut :"
#~ msgid "Regular &expression:"
#~ msgstr "Expression &rationnelle :"
#~ msgid "Maximum &download speed:"
#~ msgstr "Vitesse de &téléchargement maximale :"
#~ msgid "&File with links to import:"
#~ msgstr "&Fichier contenant les liens à importer :"
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
#~ msgid ","
#~ msgstr ", "
#~ msgid "&Download limit:"
#~ msgstr "Limite de récep&tion :"
#~ msgid "Maximum &share ratio:"
#~ msgstr "Ratio maximum de &partage :"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Bureau sémantique"
#~ msgid "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not send us any data."
#~ msgstr "Le pair nous a-t-il engorgé ? Si nous sommes engorgés, le pair ne nous enverra plus de données."
#~ msgid "Default temporary folder"
#~ msgstr "Dossier temporaire par défaut"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2005 - 2011, The KGet developers\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2005 - 20011, Les développeurs de KGet\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
#~ msgstr "Utiliser comme gestionnaire des téléchargements de Konqueror : "
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1531241)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1531242)
@@ -1,10307 +1,10307 @@
# translation of kmail.po to Français
# translation of kmail.po to
# traduction de kmail.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004, 2006.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Jean-Marc DUVAL <shadowcatcher@free.fr>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# JC <JCF@JC>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2006, 2014.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2009.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2012.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-18 09:02+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 15:36+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincent Pinon,Matthieu Robin,Gilles Caulier,Joëlle Cornavin,Thibaut Cousin,Gérard Delafond,François-Xavier Duranceau,Jean-Marc Duval,Nicolas Ternisien,Sébastien Renard,Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vpinon@kde.org,kde@macolu.org,caulier.gilles@free.fr,jcornavi@kde-france.org,cousin@kde.org,gerard@delafond.org,duranceau@kde.org,shadowcatcher@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Bienvenue KMail %1"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4
msgid "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr "KMail est le client de messagerie électronique écrit par la communauté KDE. Il est conçu pour être complètement compatible avec les standards de messagerie Internet incluant IMAP, POP3 et SMTP."
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6
msgid "KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/kmail2/index.html'>documentation</a>."
msgstr "KMail offre de nombreuses fonctionnalités puissantes qui sont décrites dans la <a href='help:/kmail2/index.html'>documentation</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Changements importants depuis la version précédente :"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Quelques unes des nouvelles fonctionnalités que cette version de KMail inclut :"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12
msgid "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings->Configure KMail. You need to create at least a default identity and incoming as well as outgoing mail account."
msgstr "Prenez un moment pour remplir le panneau de configuration de KMail dans le menu « Configuration / Configurer KMail ». Vous devez créer au moins une identité par défaut et un compte mail pour la réception ainsi que pour l'envoi de messages."
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Nous espérons que vous apprécierez KMail."
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16
msgid "Thank you,"
msgstr "Merci,"
#. +> trunk5 stable5
#: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18
msgid "The KMail Team"
msgstr "L'équipe KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ancien mainteneur"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Ancien co-mainteneur"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Développeur principal"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Ancien développeur principal"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Notifier l'arrivée de nouveaux messages dans la boîte à miniatures"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Gestion de PGP version 6 et autres perfectionnements pour la prise en charge du chiffrement"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr "Gestion de PGP versions 2 et 5 initiale"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Gestion de GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Nouvelle liste de message et nouvelle arborescence"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Gestion des antivirus"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "Règles de filtrage POP"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Tests d'utilisations et améliorations"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Coordinateur des projets Ägypten et Kroupware"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Amélioration de la gestion du HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Bêta testeur de la gestion de PGP 6"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Horodatage pour les messages ayant l'état « transmission terminée »"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Clés de chiffrement multiples par adresse"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2074 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58
#: kmsystemtray.cpp:88
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Le client de messagerie de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors"
msgstr "Copyright © 1997–2018, Les auteurs de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "Le dossier gère une liste de diffusion"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Détecter automatiquement"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Description de la liste de diffusion :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Gestionnaire préféré :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Type d'adresse :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Appeler le gestionnaire"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Poster sur la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "S'abonner à la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Se désabonner de la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Archives de la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Aide de la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Non disponible."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "KMail n'a pas pu détecter de liste de diffusion dans ce dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill in the addresses by hand."
msgstr "KMail n'a pas pu complètement détecter une liste de diffusion dans ce dossier. Veuillez remplir l'adresse manuellement."
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58
#, kde-format, no-c-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p % rempli"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "%1 sur %2 utilisés"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, click the button below and then press the key(s) you wish to associate with this folder.</qt>"
msgstr "<qt>Pour choisir une touche ou une combinaison de touches qui sélectionne le dossier courant, cliquez sur le bouton ci-dessous, puis appuyez sur la ou les touches que vous souhaitez associer au dossier.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
#: identity/identitydialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés dans ce dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76
#: identity/identitydialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Copier les modèles globaux"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Utiliser des icônes personnal&isées"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "Non l&u :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Afficher la colonne de l'expéditeur / destinataire dans la liste des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Affic&her la colonne :"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Liste des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Utiliser l'agrégation par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrégat"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Utiliser le thème par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Format de courriel par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "Préférer le HTML au texte"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Préférer le texte au HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "Utiliser la configuration globale"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Options de réception"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
msgid "Identities"
msgstr "Identités"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Réception"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Comptes d'envoi (ajoutez au moins un compte !) :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Options communes"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 settings/kmail.kcfg.cmake:192
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Confirmer avant l'envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Vérification de l'orthographe avant envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Jamais automatiquement"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Lors des vérifications manuelles du courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Lors de toutes les vérifications du courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "Envoyer maintenant"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "Envoyer ultérieurement"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Envo&yer les messages de la boîte d'envoi :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Type d'envoi par &défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "Ajouter un compte courriel…"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "Custom Account..."
msgstr "Compte personnalisé..."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:233
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129
#, kde-format
msgid "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard properly installed."
msgstr "Impossible de lancer l'assistant de comptes. Veuillez vérifier que AccountWizard est correctement installé."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:235
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Impossible de démarrer l'assistant de comptes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Inclure dans la vérification manuelle du courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Passer en mode hors-ligne à l'arrêt de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Relever le courriel au démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:345
#, kde-format
msgid "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr "L'agent de notification d'arrivée de nouveaux courriels n'est pas enregistré. Veuillez contacter votre administrateur."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Étiquettes de message"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "Texte du message"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Liste des messages - Messages non lus"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Liste des messages - Messages importants"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "Liste des messages - Messages d'actions à effectuer"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Police à espacement fixe"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:399
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "Sortie sur imprimante"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Utiliser des polices p&ersonnalisées"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "Appl&iquer à :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citation - premier niveau"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citation - deuxième niveau"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citation - troisième niveau"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Message non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "Message important"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "Message d'action à effectuer"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message non HTML"
#. +> stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Nom du dossier et taille proche du quota"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message non HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:343
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Utiliser des coule&urs personnalisées"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:348
#, kde-format
msgid "&Do not change color from original HTML mail"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:363
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "&Réutiliser ces couleurs pour les citations plus profondes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Proche du seuil de quota :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:379
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Afficher le champ de recherche rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:506
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Afficher la vue des dossiers favoris"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:511
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:536
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:515
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "En icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:519
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "En liste"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:527
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Astuces des dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:532
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Format &standard (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Format ré&gional (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:593
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "For&mat intelligent (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:594
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "Format p&ersonnalisé :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:620
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Agrégation par défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:641
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Thème par défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:662
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Afficher la date"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:694
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Informations sur le format personnalisé...</a></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li>"
"</ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p>"
" "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li>"
"</ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Ces expressions peuvent être utilisées pour la date :</strong></p>"
" "
"<ul>"
"<li>d : le jour sans zéro au début (1-31)</li>"
" "
"<li>dd : le jour avec un zéro au début (01-31)</li>"
" "
"<li>ddd : le nom abrégé du jour (Lun - Dim)</li>"
"<li>dddd : le nom long du jour (Lundi - Dimanche)</li>"
" "
"<li>M : le mois sans zéro au début (1-12)</li>"
" "
"<li>MM : le mois avec un zéro au début (01-12)</li>"
"<li>MMM : le nom abrégé du mois (Jan - Déc)</li>"
"<li>MMMM : le nom long du mois (Janvier - Décembre)</li>"
"<li>yy : l'année sur deux chiffres (00-99)</li>"
"<li>yyyy : l'année sur quatre chiffres (0000-9999)</li>"
"</ul>"
"<p><strong>Ces expressions peuvent être utilisées pour l'heure :</strong></p>"
" "
"<ul>"
"<li>h : l'heure sans zéro au début (0-23 ou 1-12 en cas d'affichage AM / PM)</li>"
"<li>hh : l'heure avec un zéro au début (00-23 ou 01-12 en cas d'affichage AM / PM)</li>"
"<li>m : les minutes sans zéro au début (0-59)</li>"
"<li>mm : les minutes avec un zéro au début (00-59)</li>"
"<li>s : les secondes sans zéro au début (0-59)</li>"
"<li>ss : les secondes avec un zéro au début (00-59)</li>"
"<li>z : les millisecondes sans zéro au début (0-999)</li>"
"<li>zzz : les millisecondes avec un zéro au début (000-999)</li>"
"<li>AP : inverse l'affichage en AM / PM. AP sera remplacé soit par « AM » soit par « PM »</li>"
"<li>ap : inverse l'affichage en AM / PM. ap sera remplacé soit par « am » soit par « pm »</li>"
"<li>Z : la zone horaire en format numérique (-0500)</li>"
"</ul>"
"<p><strong>Tous les autres caractères d'entrée seront ignorés.</strong></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:848
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Fenêtre de courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:857
#, kde-format
msgid "Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr "Fermer la fenêtre de message après y avoir répondu ou l'avoir transmis"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:877 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activer l'icône"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:947
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Étiquettes &disponibles"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:960
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:965
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Augmenter la priorité de cette étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:980
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Réduire la priorité de cette étiquette"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Configuration des é&tiquettes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1232
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1271
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Impossible de créer l'étiquette. Une étiquette portant ce nom existe déjà."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Modèles standards"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Modèles personnalisés"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Encodage"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "En-têtes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorrection"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Redimensionner automatiquement les images"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Insérer automatiquement la signature\n"
"lors du début de la rédaction d'un message"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Insérer la signature au dessus du texte cité"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Insérer un séparateur de signature conforme aux RFC\n"
"(deux tirets et une espace) avant la signature"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Lors d'une réponse, ne pas citer les signatures existantes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"En cas de réponse, ne citer que le texte sélectionné\n"
"(au lieu du message complet), lorsqu'un texte est\n"
"sélectionné dans la fenêtre du message."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"En cas de réponse, ajouter des signes de citation en face de chaque ligne du texte cité,\n"
"même si la ligne était créée par des retours à la ligne dûs à la césure du texte."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Activer le retour à la ligne automatique au delà de la largeur spécifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Définir la largeur du texte pour le retour à la ligne automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Lors d'une réponse ou d'un transfert, ne citer que le message\n"
"dans le format original où il a été reçu, ou, si cette option est décochée,\n"
"ne répondre qu'en texte simple par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Met en forme le message en texte simple à partir du HTML.\n"
"L'italique, le gras, le souligné, les listes et les liens externes sont\n"
"pris en charge."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Incorporé"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Comme une pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Définir le format par défaut des messages transmis"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Modèle de message transmis par défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request Disposition Notification\""
msgstr ""
"Par défaut, vous pouvez demander un accusé de réception lors de la rédaction d'un message.\n"
"Vous pouvez sélectionner ceci pour chaque message avec l'option « Demander un accusé de réception »"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Avertir si trop de destinataires ont été spécifiés"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Définir le nombre de destinataires maximum avant d'avertir"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Autoriser seulement ce nombre de personne maximum à recevoir un message.\n"
"Ceci s'applique lors d'une réponse à tous ou lors de la saisie d'adresses manuellement\n"
". Ce réglage a pour objectif de vous empêcher d'envoyer accidentellement un message à trop de personnes. Néanmoins ceci ne prend pas en compte les listes de distribution\n"
"ou de discussion."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Conserve les adresses récentes saisies afin\n"
"de les proposer pour le complètement d'adresses."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Pas d'enregistrement"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Nombre maximal d'adresses récentes conservées : "
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Le nombre maximal d'adresses récentes qui\n"
"seront conservées pour le complètement"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurer le complètement.."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrement automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Pas d'enregistrement automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minute"
msgstr[1] " minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Automatiquement enregistrer le message à l'intervalle spécifié"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Préfixes pour le su&jet d'une réponse"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Reconnaître plusieurs séquences des préfixes suivants\n"
"(la saisie est insensible à la casse et aux expressions rationnelles) :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Ajo&uter..."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Su&pprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de réponse :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Pré&fixes pour le sujet d'un message transmis"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Su&pprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de transmission :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762
#, kde-format
msgid "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for a charset that contains all required characters."
msgstr "Cette liste est parcourue du haut vers le bas pour chaque message envoyé pour y trouver un jeu de caractères contenant tous les caractères du message."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Saisissez un jeu de caractères :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "&Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour répondre ou transmettre (si possible)."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ce jeu de caractères n'est pas géré."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Utiliser un suffixe personnalisé pour le champ « Message-Id »"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Suffi&xe personnalisé pour le champ « Message-Id » :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Définir des champs d'en-tête MIME personnalisés :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "No&m :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "Valeu&r :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr "« Content-Type » n'est pas une chaîne permise. Cette en-tête ne sera pas enregistrée."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "En-tête non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nommage de la pièce jointe compatible avec Outlook"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing non-English characters"
msgstr "Activez cette option pour rendre compréhensibles au programme Outlook(tm) les noms des pièces jointes contenant des caractères non anglais"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Acti&ver la détection des pièces jointes manquantes"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Reconnaître n'importe lequel des mots clés suivants comme intention d'attacher un fichier :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Saisissez un nouveau mot clé :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Taille de pièce jointe maximale :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " ko"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Pas de limite"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it is possible that your messages will not be understood by standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this option."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'encoder les noms des pièces jointes contenant des caractères non anglais d'une manière qui est comprise par Outlook(tm) et d'autres clients de messagerie qui ne gèrent pas les noms de pièces jointes encodées conformément au standard.\n"
"Notez que KMail est susceptible de créer des messages ne se conformant pas au standard, mais il est possible que vos messages ne soient ultérieurement pas compris par les clients de messagerie conformes au standard ; donc, à moins de n'avoir pas d'autre choix, vous ne devriez pas cocher cette option."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Invitations"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Modules complémentaires de vérification avant l'envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Modules complémentaires d'édition"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Modules complémentaires d'outils"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Modules complémentaires d'édition"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Afficheur de messages"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Modules complémentaires Webengine"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Modules complémentaires de style d'en-tête"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Convertor Text Plugins"
msgstr "Modules de convertisseur de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Agents Akonadi"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Consultation"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Accusés de réception"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Rédaction"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validation S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr "Le fait de modifier la configuration HTML globale écrasera toutes les valeurs propres à un dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid "The module is missing. Please verify your installation. This module is provided by Kleopatra."
msgstr "Impossible de trouver ce module. Veuillez vérifier votre installation. Ce module est fourni par Kleopatra."
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Erreur du module de configuration de GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Cette option nécessite une version de « dirmngr » supérieure à 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "aucun serveur mandataire"
#. +> trunk5 stable5
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuration actuelle du système : %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Sélectionnez le contact"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Archiver le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3547
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Dossier :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "Fo&rmat :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Archive ZIP compressée (« .zip »)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Archive TAR non compressée (« .tar »)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Archive TAR compressée par BZ2 (« .tar.bz2 »)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Archive TAR compressée par GZ (« .tar.gz »)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Fichier d'&archive :"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "&Supprimer les dossiers une fois l'archivage terminé."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Archiver tous les sous-dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Choisissez le dossier à archiver."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Aucun dossier sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "Une pièce jointe (%2)"
msgstr[1] "%1 pièces jointes (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Masquer la liste des pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Afficher la liste des pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:265 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr "Sélectionnez le dictionnaire à utiliser lors de la vérification orthographique de ce message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:302
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr "Sélectionnez le dossier des courriels envoyés où une copie de ce message sera enregistrée"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Sélectionnez le compte sortant à utiliser pour envoyer ce message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Définissez l'adresse électronique du « De : » de ce message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Définissez le sujet du message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identité :"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dictionnaire :"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:329
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Dossier des messages &envoyés :"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Transport du courriel :"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&De :"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Sujet :"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1016 editor/kmcomposerwin.cpp:1050
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Envoyer le courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1023 editor/kmcomposerwin.cpp:1056
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Env&oyer le courriel via"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1028 editor/kmcomposerwin.cpp:1040
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Envoyer plus &tard"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1034 editor/kmcomposerwin.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Envoyer plus ta&rd via"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Envoyer plus tard"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Enregistrer comme &brouillon"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Enregistrer le courriel dans le dossier des brouillons"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Enregistrer comme m&odèle"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Enregistrer le courriel dans le dossier des modèles"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Enregistrer dans un &fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Enregistrer le courriel dans un fichier texte ou html"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1085
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Insérer un fichier texte..."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1090
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Insérer un fichier texte récent"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1096 kmmainwidget.cpp:2880
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Carnet d'&adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1104
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nouvel éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Sélectionner les &destinataires..."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Enregistrer la liste de &distribution..."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Coller comme &pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Supprim&er les espaces"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Utiliser une police à largeur fi&xe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgent"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1154
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Accusé de &réception"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1158
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "Confirmation de la transmission de la &requête"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1165
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "R&etour à la ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1170
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Fragments"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1176
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Correction orthographique &automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Édition de texte enrichi"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Texte enrichi"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "(Dés)Activer l'éditeur de texte enrichi"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1200
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Tous les c&hamps"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1203
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identité"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1206
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dictionnaire"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1209
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Dossier des messages envo&yés"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1212
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Transport du courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1215
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "D&e"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "&Sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Insérer la signature à la &fin"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Insérer la signature au &début"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Insérer la signature à la position du &curseur"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1244
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Vérificateur orthograp&hique..."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Vérification orthographique"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1249
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Chiffrer le message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1252
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Signer le message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1276
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Format de message chiffré"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Sélectionnez le format de chiffrement de ce message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Créer un rappel de messages suivis"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurer KMail..."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1320 kmmainwin.cpp:134
#, kde-format
msgid "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1.</qt>"
msgstr "<qt>Ceci masquera complètement la barre de menu. Vous pouvez l'afficher à nouveau en pressant %1.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1322 kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Masquer la barre de menu"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1408 editor/kmcomposerwin.cpp:3223
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Ligne : %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1412 editor/kmcomposerwin.cpp:3225
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Colonne : %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1417
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "ÉCR"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1417
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Vérification de l'orthographe activée"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Vérification de l'orthographe désactivée"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1758
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Enregi&strer de nouveau comme modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1759
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Enregi&strer comme brouillon"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1761
#, kde-format
msgid "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later time."
msgstr "Enregistrer de nouveau ce message dans le dossier des modèles. Il pourra alors être utilisé plus tard."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1763
#, kde-format
msgid "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a later time."
msgstr "Enregistrer ce message dans le dossier des brouillons. Il pourra alors être modifié et envoyé plus tard."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer le message pour plus tard ou le détruire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1768
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Fermer l'éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Échec de l'envoi du message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1994
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Ajouter une image &incorporée"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Ajouter comme &pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2074 editor/kmcomposerwin.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nom de la pièce jointe :"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "Le nom de la pièce jointe ne peut être vide."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "Nom de la pièce jointe non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2128
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Ajouter l'URL dans le message"
msgstr[1] "Ajouter les URLs dans le message"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Ajouter le fichier comme &pièce jointe"
msgstr[1] "Ajouter les fichiers comme &pièces jointes"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2168
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Insérer le texte du presse-papiers comme pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2266
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2292
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Vous avez demandé à ce que les messages soient chiffrés pour vous-même, mais l'identité sélectionnée ne possède pas de clé de chiffrement (OpenPGP ou S/MIME).</p>"
" "
"<p>Veuillez sélectionner la ou les clés à utiliser dans la configuration de l'identité.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2299
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Clé de chiffrement non définie"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2362
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pour pouvoir signer ce message, vous devez d'abord définir la clé (OpenPGP ou S/MIME) à utiliser. </p>"
"<p>Vous pouvez la définir pour l'identité actuelle dans la configuration des identités.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Clé de signature non définie"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2505
#, kde-format
msgid "You must enter your email address in the From: field. You should also set your email address for all identities, so that you do not have to enter it for each message."
msgstr "Vous devez saisir votre adresse électronique dans le champ « From : ». Définissez également votre adresse de courrier électronique pour pour les identités, de façon à ne plus avoir à le faire pour chaque message."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2514
#, kde-format
msgid "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or as BCC."
msgstr "Vous devez spécifier au moins un destinataire, soit dans le champ « À : », soit en CC, soit en BCC."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2520
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Aucun destinataire saisi. Voulez-vous tout de même envoyer le message ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2522
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Aucun destinataire spécifié"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2535
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Vous n'avez pas saisi de sujet. Voulez-vous envoyer le message quand même ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2537
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Aucun sujet spécifié"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2538
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Envoyer tel quel"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2539
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Spécifier le sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2589
#, kde-format
msgid "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a draft."
msgstr "Vous devez spécifier au moins un destinataire, afin de pouvoir chiffrer ce brouillon."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2776
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Envoi du message..."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Envoyer la confirmation"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2778
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Envoyer &maintenant"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2847
#, kde-format
msgid "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message anyway?"
msgstr "Vous tentez d'envoyer ce message à plus de %1 destinataires. Voulez-vous tout de même envoyer ce courrier électronique ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2848
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Trop de destinataires"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2849
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Envo&yer tel quel"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2850
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Modifier les destinataires"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2884
#, kde-format
msgid "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you sure?"
msgstr "Désactiver le mode HTML occasionnera la perte de la mise en page. Voulez-vous vraiment continuer ? "
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Perdre la mise en page ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Perdre la mise en page"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Ajouter les balises en texte simple"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3550
#, kde-format
msgid "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr "Un chiffrement de sécurité forte sera utilisé pour ce destinataire (confiance totale dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3555
#, kde-format
msgid "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr "Un chiffrement de sécurité moyenne sera utilisé pour ce destinataire (confiance marginale dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3560
#, kde-format
msgid "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key is untrusted). Click the icon for details."
msgstr "Un chiffrement de sécurité faible sera utilisé pour ce destinataire (pas de confiance dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3566
#, kde-format
msgid "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the icon for details."
msgstr "Le massage vers ce destinataire sera chiffré, mais la sécurité du chiffrement est inconnue (impossible de vérifier la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3600
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Informations sur l'éditeur de module externe"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Sélectionnez le courriel à mettre en liste blanche : "
#. +> trunk5 stable5
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid "Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails\">(details...)</a>"
msgstr "Certaines adresses pourraient être de l'hameçonnage <a href=\"phishingdetails\">(plus d'informations...)</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. What do you want to do?"
msgstr "Ce raccourci permet d'envoyer des courriels directement. Ceci peut provoquer un envoi accidentel. Que voulez-vous faire ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Configurer le raccourci"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Demander avant l'envoi"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Envoi sans confirmation"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr "Le message que vous avez composé fait référence à un fichier joint, mais vous n'avez rien joint. Voulez-vous joindre un fichier à votre message ?"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Joindre un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "&Me prévenir ultérieurement"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "L'éditeur externe est démarré."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail transport."
msgstr "Impossible de trouver le transport. Veuillez vérifier que vous utilisez un transport de courriel valable."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr "Le dossier des messages envoyés n'est pas défini. Veuillez le définir avant d'envoyer le message."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr "Impossible de trouver l'identité. Veuillez vérifier que vous utilisez une identité valable."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct dictionary."
msgstr "Impossible de trouver le dictionnaire. Veuillez vérifier que vous utilisez un dictionnaire valable."
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Le message sera signé"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Le message ne sera pas signé"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Le message sera chiffré"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
#. +> trunk5 stable5
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Fragments de texte"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Il est impossible d'extraire la collection. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Nom de dossier non défini."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Il est impossible de créer le dossier. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr "Dossier d'archives non défini. Veuillez vérifier les paramètres du compte %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Aucun message sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "La liste de collections est vide. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr "Ce dossier %1 est en lecture seule. Veuillez vérifier la configuration du compte %2"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Impossible de déplacer les messages."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Il est impossible d'extraire le dossier. Erreur signalée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Aucun dossier renvoyé."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Il est impossible d'extraire le dossier parent. Erreur signalée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Il est impossible de renvoyer la liste des dossiers."
#. +> trunk5 stable5
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Messages archivés"
#. +> trunk5 stable5
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Raccourci du dossier %1"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Créer ma propre vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "Avec des champs &vides"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "À partir d'une vCard &existante"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Emplacement &vCard : "
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Dupliquer une vCard existante"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Id&entités existantes :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Erreur lors de la génération d'une nouvelle paire de clés : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Erreur à la génération de clés"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Aucune clé"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Génération d'une nouvelle paire de clés…"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Modifier l'identité"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Votre nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email address.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Votre nom</h3>"
" "
"<p> Ce champ doit comporter votre nom, comme vous voulez qu'il apparaisse dans l'en-tête du courrier électronique qui sera envoyé.</p>"
" "
"<p>Si vous le laissez vide, votre vrai nom n'apparaîtra pas, seulement l'adresse électronique.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "O&rganisation :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you would like it to be shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Organisation</h3>"
" "
"<p>Ce champ doit comporter le nom de votre organisation si vous voulez qu'il soit indiqué dans l'en-tête du courrier électronique envoyé.</p>"
" "
"<p>C'est sécurisant (et normal) de le laisser vide.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Adress&e électronique :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have more than one address, either create a new identity, or add additional alias addresses in the field below.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying to you.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Adresse électronique</h3>"
"<p>Ce champ donne votre adresse de courriel complète.</p>"
"<p>Cette adresse est la principale, et est utilisé pour tous les messages envoyés. Si vous avez plus d'une adresse, vous pouvez créer une nouvelle identité, ou utiliser un alias d'adresse additionnel dans le champ ci-dessous.</p>"
"<p>Si vous laissez ce champ vide ou si vous vous trompez, les personnes auront des difficultés à vous répondre.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "A&lias de l'adresse électronique :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email aliases</h3>"
"<p>This field contains alias addresses that should also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing a different identity).</p>"
"<p>Example:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>Primary address:</th>"
"<td>first.last@example.org</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th>Aliases:</th>"
"<td>first@example.org<br>"
"last@example.org</td>"
"</tr>"
"</table>"
"<p>Type one alias address per line.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Alias d'adresse électronique</h3>"
"<p>Ce champ contient les alias que vous considérez appartenir à cette identité (contrairement à une identité différente).</p>"
"<p>Exemple :</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>Adresse principale :</th>"
"<td>prénom.nom@exemple.org</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<th>Alias :</th>"
"<td>prénom@exemple.org<br>"
"nom@exemple.org</td>"
"</tr>"
"</table>"
"<p>Saisissez un alias par ligne.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Chiffrement"
#. +> trunk5
#: identity/identitydialog.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>"
#| "<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You can also use GnuPG keys.</p>"
#| "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
#| "<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>https://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour signer numériquement vos messages. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.</p>"
"<p>Vous pouvez laisser cette option vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les courriers électroniques à l'aide d'OpenPGP. Les fonctions normales de messagerie n'en seront pas affectées.</p>"
"<p> Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
#. +> stable5
#: identity/identitydialog.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour signer numériquement vos messages. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.</p>"
"<p>Vous pouvez laisser cette option vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les courriers électroniques à l'aide d'OpenPGP. Les fonctions normales de messagerie n'en seront pas affectées.</p>"
"<p> Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Clé de signature OpenPGP :"
#. +> trunk5
#: identity/identitydialog.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>"
#| "<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use GnuPG keys.</p>"
#| "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
#| "<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
#| "</qt>"
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>https://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour chiffrer les messages vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher ma clé publique » dans l'éditeur de courriels. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.</p>"
"<p>Vous pouvez laisser ce champ vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les copies des messages sortants avec OpenPGP ; les fonctions de base n'en seront pas affectées.</p>"
"<p>Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
#. +> stable5
#: identity/identitydialog.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour chiffrer les messages vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher ma clé publique » dans l'éditeur de courriels. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.</p>"
"<p>Vous pouvez laisser ce champ vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les copies des messages sortants avec OpenPGP ; les fonctions de base n'en seront pas affectées.</p>"
"<p>Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Clé de chiffrement OpenPGP :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le certificat S/MIME (X 509) que vous choisissez ici sera utilisé pour signer numériquement les messages.</p>"
"<p>Vous pouvez laisser cette case vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les courriers électroniques. Les fonctions de base n'en seront pas affectées.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certificat de signature S/MIME :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le certificat S/MIME que vous choisissez ici sera utilisé afin de chiffrer les messages envoyés à vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher mon certificat » dans l'éditeur.</p>"
" "
"<p>Vous pouvez laisser ceci vide, mais KMail ne sera pas capable de chiffrer les copies des courriers électroniques sortants en utilisant S/MIME. Les fonctions de base ne seront pas affectées.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificat de chiffrement S/MIME :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Format préféré :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Signer automatiquement les messages"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Chiffrer automatiquement les messages si possible"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Adresse de &réponse :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Répondre à cette adresse électronique</h3>"
"<p>Cela fixe l'en-tête <tt>Répondre à : </tt> avec une adresse de courrier électronique différente de l'adresse fixée par <tt>De : </tt>.</p>"
"<p>Ceci peut être utile si vous avez un groupe de personne travaillant ensemble avec des rôles similaires. Par exemple, vous voulez que tous les courriers électronique envoyés contiennent votre adresse de courrier électronique dans le champ <tt>De : </tt>, mais toutes les réponses soient dirigées vers une adresse électronique du groupe.</p>"
" "
"<p>Dans le doute, laissez ce champ vide.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:534
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "Adresses d'envoi en &copie :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of CC recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Adresses d'envoi en copie (Carbon copy - CC) </h3>"
" "
"<p>Les adresses que vous donnez ici seront ajoutées à chaque courriel sortant envoyé avec cette identité.</p>"
" "
"<p>Ceci sert habituellement à envoyer une copie de chaque message envoyé à un autre de vos comptes.</p>"
" "
"<p>Pour spécifier plus d'une adresse, utilisez des virgules pour séparer la liste des destinataires en CC.</p>"
"<p>En cas de doute, laissez ce champ vide.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Adresses d'en&voi en copie cachée :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Adresses d'envoi en copie cachée (Blind Carbon Copy - BCC) </h3>"
" "
"<p>Les adresses que vous donnez ici seront ajoutées à chaque courriel sortant envoyé avec cette identité. Elles ne seront pas visibles par les autres destinataires.</p>"
" "
"<p>Ceci sert habituellement à envoyer une copie de chaque message envoyé à un autre de vos comptes.</p>"
" "
"<p>Pour spécifier plus d'une adresse, utilisez des virgules pour séparer la liste des destinataires en BCC.</p>"
"<p>En cas de doute, laissez ce champ vide.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "D&ictionnaire :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Dossier des messages envo&yés :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Dossier des &brouillons :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Dossier des &modèles :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:606
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Compte sortant :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Ajouter ma vCard au message"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:616 identity/identitydialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Créer..."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Langue d'autocorrection : "
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:635
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Restaurer le nom de domaine par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Domaine par défau&t :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of the user's name.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le domaine par défaut est utilisé pour compléter l'adresse de courrier électronique qui consiste seulement en le nom de l'utilisateur.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés pour cette identité"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Alias d'adresse électronique « %1 » non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:764 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Adresse électronique non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Une des clés de signature OpenPGP configurées ne contient pas d'identifiant d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1).\n"
"Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:827
#, kde-format
msgid "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr "Une des clés de chiffrement OpenPGP ne contient pas d'identifiant d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:832
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1).\n"
"Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:839
#, kde-format
msgid "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the configured email address for this identity (%1)."
msgstr "Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:847
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Impossible de trouver l'adresse électronique dans les clés / certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:860
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Le fichier de signature n'est pas valable"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:876
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Modifier l'identité « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:934
#, kde-format
msgid "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default folders will be used."
msgstr "Un dossier personnalisé pour cette identité n'existe pas (ou plus) ; de ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitydialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Modifier ma vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Supprimer la vCard actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette vCard ?"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Supprimer la vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier vCard."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (par défaut)"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nom de l'identité"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:226
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'identité nommée <b>%1</b> ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Supprimer l'identité"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Su&pprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/identitypage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Définir par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Nouvelle identité"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nouvelle identité :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "&Utiliser les paramètres du système"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Dupliquer une identité existante"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Envoyer l'image avec tous les messages"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr "Cochez cette case si vous voulez que KMail ajoute une en-tête « X-Face » aux messages écrits avec cette identité. Une « X-Face » est une petite image (48x48 pixels) en noir et blanc que certains logiciels de courriers électroniques sont capables d'afficher."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Ceci est un aperçu de l'image sélectionnée ci-dessous."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Cliquez avec le bouton droit sur les éléments ci-dessous pour obtenir de l'aide sur les méthodes de saisie."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Une source externe"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Le champ de saisie ci-dessous"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obtenir l'&image depuis :"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Sélectionner le fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid "Use this to select an image file to create the picture from. The image should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps improve the result."
msgstr "Utilisez cela pour sélectionnez un fichier afin d'y créer l'image. L'image devra posséder un grand contraste et devra avoir la forme d'un carré. Un arrière-plan clair aide à améliorer le résultat."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Définir depuis le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:139
#, kde-format
msgid "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address book entry."
msgstr "Vous pouvez également utiliser une version à l'échelle de l'image que vous avez définis dans votre entrée du carnet d'adresses."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr "<qt>KMail peut envoyer une petite image (48x48 pixels), de faible qualité et monochrome avec chaque message. Cela peut par exemple être une image de votre signature. Elle est affichée dans l'adresse du destinataire du client de messagerie (s'il la gère).</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Utilisez ce champ pour saisir une chaîne « X-Face » arbitraire."
#. +> trunk5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgid "Examples are available at <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr "Des exemples sont disponibles sur <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#. +> stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
#, kde-format
msgid "Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr "Des exemples sont disponibles sur <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Votre contact propre n'est pas défini dans le carnet d'adresses."
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Aucune image"
#. +> trunk5 stable5
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Aucune image définie pour votre entrée dans le carnet d'adresses."
#. +> trunk5 stable5
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "Les messages ont été ajoutés avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "La liste de distribution « %2 » est vide et ne peut pas être utilisée."
msgstr[1] "Les listes de distribution « %2 » sont vides et ne peuvent pas être utilisées."
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Contact créé avec succès "
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer le contact : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Impossible d'enregistrer le contact"
#. +> trunk5 stable5
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment joindre le dossier « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Joindre le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Supprimer la recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />"
"Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la recherche <b>%1</b> ? <br />"
"Les messages y apparaissant seront toujours disponibles dans leurs dossiers originaux.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment effacer le dossier vide <b>%1</b> ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier vide <resource>%1</resource> ainsi que ses sous-dossiers ? Ils peuvent ne pas être vides et leurs données seront alors perdues. "
"<p><b>Attention, </b>les messages supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <resource>%1</resource> et effacer son contenu ? "
"<p><b>Attention, </b>les messages supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <resource>%1</resource>, tous ses sous-dossiers, ainsi que leur contenu ? "
"<p><b>Attention, </b>les messages supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Suppressions des doublons"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Erreur lors de la suppression des messages doublons : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Erreur lors de la suppression des doublons"
#. +> trunk5 stable5
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Définir le sujet du message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Envoyer une copie à « adresse »"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Envoyer une copie cachée à « adresse »"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Définir l'adresse de réponse à « adresse »"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Ajouter un en-tête au message. Cette opération peut être effectuée plusieurs fois."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Lire le corps du message dans « fichier »."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Définir le corps du message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Ajouter une pièce jointe au message. Cette opération peut être effectuée plusieurs fois."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Ne vérifier que les nouveaux messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:49
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "N'ouvrir qu'une fenêtre d'édition"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Définir l'identité"
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:56
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Afficher le message indiqué."
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_options.h:62
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Envoyer le courrier électronique à l'adresse désirée avec le fichier pointé par l'URL comme pièce jointe."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Afficher"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "D&ossier"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3385 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:273
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Appliquer les filtres sur le dossier"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3390 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:278
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Appliquer les filtres sur le dossier et tous ses sous-dossiers"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Message"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Réponse spéciale"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Transmettre"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3183 kmmainwin.rc:182
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&ppliquer les filtres"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:103 kmmainwin.rc:214
#: kmreadermainwin.rc:72 kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:108 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Patientez"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Veuillez patienter pendant le transfert de ce message"
msgstr[1] "Veuillez patienter pendant le transfert de ces %1 messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"File <filename>%1</filename> exists.<nl/>"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Le fichier <filename>%1</filename> existe déjà.<nl />"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Ouvrir un message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Le fichier ne contient pas de message."
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:821
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Le fichier contient plusieurs messages. Seul le premier est affiché."
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:920
#, kde-format
msgid "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message (as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr "Voulez-vous vraiment transmettre les messages sélectionnés en tant que pièce jointe dans un seul message (sous la même forme qu'une réduction MIME), ou en tant que messages individuels ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:923
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Envoyer le condensé"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:924
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Envoyer individuellement"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrage des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrage du message %1 sur %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Déplacement des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Suppression des messages"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Joindre"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:126
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barre d'outils HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kmcomposerui.rc:160
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Barre d'outils d'orientation du texte"
#. +> trunk5 stable5
-#: kmkernel.cpp:735
+#: kmkernel.cpp:736
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail est maintenant en mode déconnecté, les tâches réseau sont suspendues"
#. +> trunk5 stable5
-#: kmkernel.cpp:756 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398
+#: kmkernel.cpp:757 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Impossible d'envoyer le courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
-#: kmkernel.cpp:756 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398
+#: kmkernel.cpp:757 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer le courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
-#: kmkernel.cpp:785
+#: kmkernel.cpp:786
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail est maintenant en mode en ligne, les tâches réseau reprennent"
#. +> trunk5 stable5
-#: kmkernel.cpp:787
+#: kmkernel.cpp:788
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network connection is detected"
msgstr "KMail est maintenant en ligne ; les tâches réseau reprendront lorsqu'une connexion réseau sera détectée."
#. +> trunk5 stable5
-#: kmkernel.cpp:862
+#: kmkernel.cpp:863
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail est pour le moment en mode hors ligne. Que voulez-vous faire ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: kmkernel.cpp:864
+#: kmkernel.cpp:865
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "En ligne / Hors ligne"
#. +> trunk5 stable5
-#: kmkernel.cpp:865 kmmainwidget.cpp:2377
+#: kmkernel.cpp:866 kmmainwidget.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Travailler en ligne"
#. +> trunk5 stable5
-#: kmkernel.cpp:866 kmmainwidget.cpp:2374
+#: kmkernel.cpp:867 kmmainwidget.cpp:2374
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Travailler hors ligne"
#. +> trunk5 stable5
-#: kmkernel.cpp:891
+#: kmkernel.cpp:892
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Connexion réseau détectée, les tâches réseau reprennent"
#. +> trunk5 stable5
-#: kmkernel.cpp:895
+#: kmkernel.cpp:896
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr "Aucune connexion réseau détectée, les tâches réseau sont suspendues"
#. +> trunk5 stable5
-#: kmkernel.cpp:991
+#: kmkernel.cpp:992
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier enregistré automatiquement à %1.\n"
"Raison : %2"
#. +> trunk5 stable5
-#: kmkernel.cpp:993
+#: kmkernel.cpp:994
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier enregistré automatiquement"
#. +> trunk5 stable5
-#: kmkernel.cpp:1506
+#: kmkernel.cpp:1507
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport par défaut :"
msgstr[1] "Ces %1 identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport par défaut :"
#. +> trunk5 stable5
-#: kmkernel.cpp:1531
+#: kmkernel.cpp:1532
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport édité :"
msgstr[1] "Ces %1 identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport édité :"
#. +> trunk5 stable5
-#: kmkernel.cpp:1546
+#: kmkernel.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Envoi des messages"
#. +> trunk5 stable5
-#: kmkernel.cpp:1547
+#: kmkernel.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Initialisation du processus d'envoi..."
#. +> trunk5 stable5
-#: kmkernel.cpp:1617
+#: kmkernel.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "La ressource %1 ne fonctionne pas."
#. +> trunk5 stable5
-#: kmkernel.cpp:1788 kmkernel.cpp:1799
+#: kmkernel.cpp:1789 kmkernel.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "L'agent d'archivage de courriel n'a pas été enregistré."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "L'agent d'envoi différé n'a pas été enregistré."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "L'agent de rappel des messages suivis n'a pas été enregistré"
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra properly installed."
msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats ; veuillez vérifier que Kleopatra est correctement installé."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erreur de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard properly installed."
msgstr "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier que ImportWizard est correctement installé."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Impossible de démarrer l'assistant d'importation"
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your installation."
msgstr "Impossible de lancer le programme d'exportation des paramètres PIM. Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Impossible de lancer le programme d'exportation des paramètres PIM"
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard properly installed."
msgstr "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier que ImportWizard est correctement installé."
#. +> trunk5 stable5
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Impossible de démarrer l'assistant d'importation"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr "Un autre outil de messagerie a été trouvé sur votre système. Voulez-vous importer les données de celui-ci ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1366
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Pas de sujet"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1380
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(aucun modèle)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1432
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Ce dossier n'a aucune option d'expiration activée"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1441
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment purger les messages expirés du dossier <b>%1</b> ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Purger le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1444
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "Faire e&xpirer les anciens messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Déplacer dans la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1469
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the trash?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment déplacer tous les messages du dossier <b>%1</b> dans la corbeille ?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Tous les messages ont été déplacés vers la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Voulez-vous vraiment purger tous les messages expirés ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Purger les anciens messages ayant expirés ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Purger"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr "Le chargement des références externes dans les courriels HTML vous rend plus vulnérable au courrier indésirable et peut augmenter les risques de vulnérabilité et d'intrusion dans votre système."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4661
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement concernant la sécurité"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Charger les références externes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1650
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />"
"Once deleted, it cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />"
"Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?<br />"
"Une fois supprimé, il ne pourra pas être restauré.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer les %1 messages sélectionnés ?<br />"
"Une fois supprimés, ils ne pourront pas être restaurés.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Supprimer les messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Supprimer le message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Déplacement des messages..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Suppression des messages..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Les messages ont été supprimés avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "Les messages ont été correctement déplacés."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Échec de la suppression des messages."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Annulation de la suppression des messages."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Les messages n'ont pas pu être déplacés."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Le déplacement des messages a été annulé."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1773
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Déplacer les messages vers le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copie des messages..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "Les messages ont été correctement copiés."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Échec de la copie des messages."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1816
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Annulation de la copie des messages."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Copier les messages dans le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Déplacement des messages dans la corbeille..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Deleting and moving messages to trash..."
msgstr "Suppression et déplacement des messages dans la corbeille..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "Les messages ont été correctement déplacés à la corbeille."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash or deleted successfully"
msgstr "Les messages ont été correctement déplacés à la corbeille ou supprimés."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash failed."
msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille ou de leur suppression."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Annulation du déplacement des messages dans la corbeille."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash canceled."
msgstr "Annulation du déplacement des messages dans la corbeille ou de leur suppression."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2190
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Aller dans le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2840
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Faire e&xpirer les anciens messages de tous les dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "Re&lever le courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Relever le courriel dans"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2855 kmmainwidget.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Relever le courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2860
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Envoyer les messages en attente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "État de connexion (inconnu)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2873
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Envoyer les messages en attente via"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gestionnaire des certificats"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2899
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importer des messages..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2909
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Déboguer Sieve..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2916
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Affichage des journaux de fi&ltrage..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2921
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "Importer depuis un autre client de messagerie…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2926
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Modifier les réponses pour les absences..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2932
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "&Configurer l'archivage automatique..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2938
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Messages différés..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2944
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Rappel des messages suivis..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2955 util.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2960 kmmainwidget.cpp:4029
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "&Déplacer le fil de discussion dans la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2964
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Déplacer le fil de discussion dans la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2967 kmmainwidget.cpp:4029
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Supprimer le &fil de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2973 kmmainwidget.cpp:4031
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "C&hercher les messages..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2978
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Séle&ctionner tous les messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2985
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Gestion de listes de diffusio&n..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:2990
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Affecter un raccourci clavier..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3006
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Paramètres d'&expiration"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3022
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Archiver le dossier..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3030
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Charger les références e&xternes"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3053 kmreadermainwin.cpp:439
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Copier le message vers..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3055 kmreadermainwin.cpp:452
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Déplacer le message vers..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3060
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nouveau message..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3062
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3070
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Message depuis un &modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3080
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nouveau message dans la lis&te de diffusion..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3088
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Créer un filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrer sur le su&jet..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3100
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtrer sur l'e&xpéditeur..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3106
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrer sur le destina&taire..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3112
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Filtrer sur les &Cc..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3120
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marquer le &fil de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marquer comme &lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3126
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme lus"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3129
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marquer comme non l&u"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme non lus"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marquer comme &important"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3141
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Retirer la marque « &important »"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3144
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marquer comme &action à effectuer"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Retirer la marque « &action à effectuer »"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3151
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Suivre le fil de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3155
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorer le fil de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3163 kmreadermainwin.cpp:396
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Enregistrer les pièces jointes..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3171
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Copier déchiffré vers..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3177
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Appli&quer tous les filtres"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3187
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Déplier le fil de discussion / groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3190
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Déplier le fil de discussion ou le groupe courant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3194
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Réduire le fil de discussion / groupe"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3197
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Réduire le fil de discussion ou groupe courant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3201
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Déplier tous les f&ils de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3204
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Déployer tous les fils du dossier courant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3208
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Réduire t&ous les fils de discussion"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3211
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Refermer tous les fils du dossier courant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3215
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "&Afficher le message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3225
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "Message suiva&nt"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3231
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Aller au message suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3235
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Message suivant non l&u"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3247
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Aller au prochain message non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3251
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "Message &précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3253
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Aller au message précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3261
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Message précédent non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3272
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3273
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Aller au message précédent non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3277
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Dossier suivan&t non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3284
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Aller au dossier suivant contenant des messages non lus"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3287
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "D&ossier précédent non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3293
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Aller au dossier précédent contenant des messages non lus"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3297
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "T&exte suivant non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3300
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Aller au prochain texte non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3301
#, kde-format
msgid "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread message."
msgstr "Faire défiler le message courant vers le bas. À la fin du document, passer au message non lu suivant."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3309
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurer les &filtres..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3315
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Gérer les scripts &Sieve..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3320
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "&Ajouter un compte…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3325
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introduction à KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3327
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3335
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurer les &notifications..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3342
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurer KMail..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3349
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Expiration..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3355
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Ajouter un dossier favori..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3361
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Inscription côté serveur..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3367 kmmainwidget.cpp:3376
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Appliquer tous les filtres"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3395
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Importer / exporter les données de KMail…"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3401
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Nouveau contact du carnet d'adresses..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3423
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copier le message dans le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3430
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Aller dans le dossier..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3437
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Abandonner l'opération en cours"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3444
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Focus sur le dossier suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3451
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Focus sur le dossier précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3458
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Sélectionner le dossier ayant le focus"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3466
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Focus sur le premier suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3473
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Focus sur le dernier dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3480
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Focus sur le message suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3487
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Focus sur le message précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3494
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Sélectionner le premier message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3501
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Sélectionner le dernier message"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3508
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Sélectionner le message ayant le focus"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3516
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Placer le focus sur la recherche rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3525
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Étendre la sélection au message précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3532
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Étendre la sélection au message suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3540
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Déplacer le message dans le dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3551
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Utilise moins de bande passante"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3555
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Marquer tous messages comme lus dans ce dossier et ses sous dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3560
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Supprimer les doublons dans ce dossier et ses sous dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3564
#, kde-format
msgid "Account &Settings"
msgstr "&Configuration du compte"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3575
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Ajouter un dossier favori"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3921
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Vider la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:3922
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Tout déplacer dans la &corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4019
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "Su&pprimer la recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4031
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Modifier la recherche..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4141
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4143
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Annuler : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4195
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtre %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4650
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Chercher... <%1>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4658
#, kde-format
msgid "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr "L'utilisation du HTML dans les messages vous rend plus vulnérable au « spam » et peut augmenter les risques de vulnérabilité et d'intrusion dans votre système."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4662
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Utiliser le HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4847
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You have more than one email account set up. Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of your inbox, sent and drafts folders?\n"
#| "You can configure unified mailboxes, create custom ones or disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
msgid ""
"You have more than one email account set up.\n"
"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of your inbox, sent and drafts folders?\n"
"You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n"
"disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
msgstr "Vous avez défini plusieurs comptes de courriel. Voulez-vous activer la fonctionnalité « Boîte aux lettres unifiée » afin d'afficher de manière unifiée le contenu de vos dossiers « Boîte de réception », « Envoyés » et « Brouillons » ? Vous pouvez configurer les boîtes aux lettres unifiées, créer des boîtes aux lettres personnalisées ou désactiver entièrement la fonctionnalité dans les paramètres des modules externes de KMail."
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4850
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes?"
msgstr "Activer les boîtes aux lettres unifiées ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4851
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes"
msgstr "Activer les boîtes aux lettres unifiées"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwidget.cpp:4852
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: kmmainwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Démarrage..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreadermainwin.cpp:399 util.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Déplacer dans la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreadermainwin.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreadermainwin.cpp:401
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Déplacer le message dans la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreadermainwin.cpp:498
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Impossible de copier l'élément. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:124
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Nouveau message à..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Répondre à..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:138
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Transmettre à..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Ajouter au contact existant"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Ouvrir dans le carnet d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marquer ce lien"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:169
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Modifier le contact..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:175
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Enregistrer le lien sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "C&hercher dans le message..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Enregistrer l'image sur le disque..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Afficher le format HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Afficher le format HTML lorsque le message est en provenance de ce contact"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:200
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Charger les références externes lorsque le message est en provenance de ce contact"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:206
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Partager l'image..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:253
#, kde-format
msgid "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, which brings many changes all around."
msgstr "KMail utilise maintenant le gestionnaire d'informations personnelles Akonadi, qui apporte des changements globaux."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:264
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "Pousser les courriels (« IMAP IDLE »)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Recherches améliorées"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:266
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Gestion des notes additionnelles (annotations) sur les courriels"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:267
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr "L'interface est plus réactive, la vérification des courriels s'effectue en arrière-plan"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:268
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Prise en charge des modules complémentaires"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:269
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Nouveau moteur de rendu (QtWebEngine)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:270
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Ajout de la vérification d'URL d'hameçonnage"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:300
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Le client de messagerie de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Réception du contenu du dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:310
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Veuillez patienter..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:319
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr "KMail est actuellement en mode hors ligne. Cliquez <a href=\"kmail:goOnline\">ici</a> pour être à nouveau en ligne...</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:330
#, kde-format
msgid "Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr "Le compte est actuellement en mode hors ligne. Cliquez <a href=\"kmail:goResourceOnline\">ici</a> pour être à nouveau en ligne...</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmreaderwin.cpp:849
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "Contact modifié avec succès "
#. +> trunk5 stable5
#: kmsystemtray.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Nouveaux messages dans"
#. +> trunk5 stable5
#: kmsystemtray.cpp:265
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Il n'y a aucun message non lu"
#. +> trunk5 stable5
#: kmsystemtray.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "1 message non lu"
msgstr[1] "%1 messages non lus"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Fenêtre de configuration du sommaire pour le courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Afficher l'emplacement complet des dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Afficher l'emplacement absolu pour chaque dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder path will be shown."
msgstr "Activez cette option si vous voulez voir l'emplacement absolu pour chaque dossier dans le sommaire. Si cette option n'est pas activée, seul l'emplacement de base sera affiché."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Nouveau message..."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can create and send a new email message."
msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer et envoyer un nouveau courrier électronique."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Synchroniser les courriels"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "Choisissez cette option pour synchroniser vos courriers électroniques du logiciel de groupe de travail"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Nouveaux messages"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>%1</b><br/>"
"Total: %2<br/>"
"Unread: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b><br/>"
"Total : %2<br/>"
"Non lu : %3</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Aucun message non lu dans vos dossiers surveillés"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Ouvrir le dossier : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "Nom du module de sommaire"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr "Sélectionner les sommaires de modules complémentaires à afficher sur la page de sommaire."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Sommaire KDE Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Configurer la vue sommaire…"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Configurer la vue sommaire"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr "Ce choix vous présentera une boîte de dialogue dans laquelle vous pouvez sélectionner ce que vous voulez voir et vous permettant aussi de configurer les sommaires à votre guise."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Sommaire pour %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Et ensuite ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Tout synchroniser"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Sommaire Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Vue sommaire de Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003-2018 les développeurs de Kontact"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#. +> trunk5 stable5
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Lecture des propriétés du dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr "Le réseau est déconnecté, les informations du dossier ne peuvent être actualisées."
#. +> trunk5 stable5
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propriétés du dossier « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Répondre"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Répondre..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Répondre &à l'auteur..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "R&épondre à tous..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Répondre dans la &liste de diffusion..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Répondre sans &citer le texte..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrer s&ur la liste de diffusion..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Marq&uer le message"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Ajouter une remarque..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Add As New"
msgid "&Edit As New"
msgstr "&Ajouter comme nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "Tran&smettre"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "En p&ièce jointe..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "Dans le corps d&u message..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "&Rediriger..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "&Liste de diffusion"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Ajouter un rappel de messages suivis"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Rée&xpédier..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nouveau message d'après un modèle"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Modifier la note..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Noma de la liste de diffusion : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Ouvrir le message dans l'archive de la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Envoyer un nouveau message"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Aller à l'archive"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Demander de l'aide"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Contacter le propriétaire"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Se désabonner de la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion « %1 »..."
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:649
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "Courriel"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:652
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "Web"
#. +> trunk5 stable5
#: messageactions.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr "Ré-indexer"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Anyway"
msgstr "Chercher de toute façon"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indexation"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Indexation des collections…"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "À"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This model can only handle email folders. The current collection holds mimetypes: %1"
msgstr "Ce modèle ne gère que des dossiers de courriels. La collection actuelle comporte les types MIME : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Search failed some errors were found: "
"<ul>"
"<li>%1</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Échec de la recherche, des erreurs sont survenues :"
"<ul>"
"<li>%1</li>"
"</ul>"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Chercher des messages"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "Dans le corps d&u message..."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "En p&ièce jointe..."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous..."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Effacer la sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Aller dans le dossier d'origine"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 correspondance"
msgstr[1] "%1 correspondances"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Dernière recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné un dossier valable."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Vous avez oublié de sélectionner des collections."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Vous avez oublié de définir une condition."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Tous les dossiers sélectionnés sont vides ou n'ont pas été indexés."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Vous avez oublié de définir une condition."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "Impossible d'utiliser la condition « contient » avec moins de 4 caractères."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "La recherche a échoué."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Recherche terminée."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:622
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Recherche arrêtée."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is that another search folder with the same name already exists. Error returned \"%1\"."
msgstr "Échec du renommage de votre dossier de recherche. Une raison classique à cela est qu'un autre dossier du même nom existe déjà. Erreur : « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Copier le message"
msgstr[1] "Copier les %1 messages"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:785
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Couper le message"
msgstr[1] "Couper les %1 messages"
#. +> trunk5 stable5
#: searchdialog/searchwindow.cpp:913
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Vérification de l'état de l'index…"
#. +> trunk5 stable5
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or 'Action Item'"
msgstr "Cette action permet d'éviter à l'expiration automatique des anciens messages de supprimer (ou déplacer vers un dossier archive) les messages importants ou marqués comme à effectuer."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Autoriser les drapeaux locaux dans les dossiers en lecture seule"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Envoyer les messages en attente lors de la vérification du courriel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent automatically at all. </p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sélectionnez si vous souhaitez que KMail envoie les messages de la boîte d'envoi lors de toutes les vérifications de nouveaux messages, uniquement lors des vérifications manuelles, ou si vous ne voulez pas qu'ils soient envoyés automatiquement.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Le dernier dossier sélectionné dans la fenêtre de sélection des dossiers."
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Nom de l'éditeur :"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Utiliser un éditeur de message e&xterne"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages (for internal use only)"
msgstr "Spécifie le nombre de champs d'en-tête MIME personnalisés à insérer dans les messages (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
#, kde-format
msgid "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota limit."
msgstr "Le seuil d'avertissement utilisateur d'un dossier proche de la limite de son quota."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Vider la corbeille locale en quittant le programme"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "Supprimer les messages sans confirmation"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Définir un dossier de démarrage"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Définir un dossier à ouvrir lorsque le programme démarre"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal use only)"
msgstr "Définit si les dossiers doivent faire expirer les anciens messages en arrière-plan (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:126
#, kde-format
msgid "Specifies whether this is the very first time that the application is run (for internal use only)"
msgstr "Définit s'il s'agit de la toute première fois que l'application est démarrée (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:143
#, kde-format
msgid "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr "Demander aux utilisateurs s'ils veulent activer les boîtes aux lettres unifiées lorsque plusieurs comptes de courriel sont détectés. Nous ne demanderons qu'une seule fois."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be displayed."
msgstr "Ceci permet d'afficher ou non l'introduction de KMail."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:158
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Afficher le champ de recherche rapide"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:166
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Transmettre par défaut dans le corps du message."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:169
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Avertir si le nombre de destinataires dépasse : "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:171 settings/kmail.kcfg.cmake:178
#, kde-format
msgid "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off."
msgstr "Si le nombre de destinataires dépasse cette valeur, KMail vous avertira et demandera une confirmation avant d'envoyer le courriel. Cet avertissement peut être désactivé."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:199
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Vérification de l'orthographe avant envoi"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:203
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Automatiquement demander un accusé de réception du &message"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Activez cette option si vous voulez que KMail demande un accusé de réception (MDN) pour chaque message que vous envoyez.</p>"
"<p>Le choix de cette option affecte tous les messages. Vous pouvez activer ou désactiver individuellement les accusés de réception dans l'éditeur de courriels en utilisant le menu « <em>Options</em> / <em>Accusés de réception</em> ».</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:226
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique :"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:227
#, kde-format
msgid "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by setting it to the value 0."
msgstr "Une copie de sauvegarde du texte présent dans l'éditeur de courriels peut être créée à intervalles réguliers. L'intervalle utilisé pour créer les sauvegardes est défini ici. Vous pouvez désactiver la sauvegarde automatique en lui affectant la valeur 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:234
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Afficher le gestionnaire de fragments de texte et le panneau d'insertion dans l'éditeur."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:240
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Lors de la vérification, les messages envoyés seront enregistrés dans un format chiffré"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:244
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Une liste de toutes les adresses dernièrement utilisées"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:250
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Une liste de tous les encodages dernièrement utilisés"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:256
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur de chiffrement"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Raccourci par défaut de confirmation d'envoi"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:277
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "La taille de la fenêtre d'identité (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:281
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "La largeur de la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:285
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "La hauteur de la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:289
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "La largeur de la fenêtre de configuration de KMail (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "La hauteur de la fenêtre de configuration de KMail (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:319
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Affichage du panneau d'aperçu des messages"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:322
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Ne pas afficher"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:325
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Afficher en dessous de la liste des messages"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Afficher à côté de la liste des messages"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:335
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Liste des dossiers"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:338
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Longue liste de dossiers"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:341
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Liste de dossiers courte"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:350
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modèle pour les nouveaux messages"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:355
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modèle de message pour la réponse"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:360
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modèle de message pour la réponse à tous"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:365
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modèle de message pour la transmission"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:370
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Marques de citation"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:385
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Définit la politique utilisée à l'affichage de celle-ci"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:393
#, kde-format
msgid "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for internal use only)"
msgstr "Définit la largeur du champ de collection dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:397
#, kde-format
msgid "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for internal use only)"
msgstr "Définit la largeur du champ de sujet dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for internal use only)"
msgstr "Définit la largeur du champ de l'expéditeur dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:405
#, kde-format
msgid "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for internal use only)"
msgstr "Définit la largeur du champ de destinataire dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for internal use only)"
msgstr "Définit la largeur du champ de la date dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for internal use only)"
msgstr "Définit la largeur du champ de dossier dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Étiquette de message : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette..."
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Étiquette introuvable"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Marquer / retirer l'étiquette de message : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Sélectionner les étiquettes"
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette..."
#. +> trunk5 stable5
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Chercher l'étiquette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Personnaliser l'ordre des comptes..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notification d'arrivée de nouveaux messages"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Afficher pour chaque dossier le nombre de messages récemment arrivés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Notification détail&lée de l'arrivée de nouveaux messages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Autres Actio&ns..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Chiffrement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr "Lorsque cette option est activée, le message / fichier n'est pas seulement chiffré avec la clé publique du destinataire, mais également avec votre clé. Ceci vous permet de déchiffrer le message / fichier par la suite. Il s'agit généralement d'une bonne idée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own identity"
msgstr "Lors du chiffrement des courriels, toujours utiliser le &certificat de ma propre identité"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Vérifier les messages chiffrés qui sont enregistrés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>"
"\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Enregistrer les messages chiffrés</h1>"
"\n"
"Quand cette case est cochée, les messages envoyés sont enregistrés chiffrés comme ils ont été envoyés. Ce n'est pas recommandé, car vous ne pourrez plus lire les messages si le certificat expire.\n"
"<p>\n"
"Cependant, il peut y avoir des politiques de sécurité dans votre société qui nécessitent d'activer cette option. En cas de doute, vérifiez avec l'administrateur de votre système.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Enregistrer l&es messages envoyés chiffrés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid "When this option is enabled, the application will always show you a list of public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right key or if there are several which could be used."
msgstr "Si cette option est activée, l'application vous affichera toujours la liste des clés publiques, vous permettant de choisir celle que vous voulez utiliser pour le chiffrement. Si l'option est désactivée, la fenêtre ne sera affichée que lorsque plusieurs clés peuvent être utilisées ou, au contraire, qu'aucune clé n'a été trouvée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Toujours afficher les clés de chi&ffrement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Lors de l'&enregistrement comme brouillon, signer / chiffrer comme indiqué"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Afficher l'indicateur signer / chiffrer dans l'éditeur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Ajouter une nouvelle identité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "A&jouter..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Modifier l'identité sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Renommer l'identité sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Supprimer l'identité sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Définir cette identité par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Définir par &défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr "Certains dossiers dans lesquels vous souhaitez faire votre recherche ne sont pas encore complètement indexés ou ont été exclus de l'indexation. Tous les dossiers cochés ci-dessous vont être plannifiés pour une réindexation prioritaire. Si vous décochez un dossier il pourra toujours être indexé plus tard, à moins qu'il ne soit manuellement exclus de l'indexation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Tout &sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout dé-sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Ne pas faire e&xpirer les messages importants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "Lorsque l'on &essaye de trouver des messages non lus :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread messages are below the current message.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message in the current folder.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the top of the message list, but not go to another folder.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the top of the message list. If no unread messages are found it will then continue to the next folder.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching for the previous unread message, the search will start from the bottom of the message list and continue to the previous folder depending on which option is selected.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder\".</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lors du passage au prochain message non lu, il est possible qu'aucun autre message non lu ne soit situé sous le message actuel.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Ne pas boucler :</span> La recherche s'arrêtera au dernier message du dossier actuel.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Boucler dans le dossier actuel :</span> La recherche continuera en haut de la liste, mais n'ira pas dans un autre dossier.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Boucler dans tous les dossiers :</span> La recherche continuera en haut de la liste. Si aucun message non lu n'est trouvé, elle ira alors au prochain dossier.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De la même manière, la recherche du message non lu précédent démarrera du bas de la liste et continuera dans le dossier précédent, en fonction de l'option activée.</p>"
"\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Boucler dans tous les dossiers marqués :</span>Le fonctionnement est identique à « Boucler dans tous les dossiers », à la différence que la recherche ne se fera que sur les dossiers pour lesquels la propriété « Notifier la présence de courriel non lu ou nouveau dans ce dossier » est activée.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Ne pas boucler"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Boucler dans le dossier courant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Boucler dans tous les dossiers"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Boucler dans tous les dossiers marqués"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Lors de l'ent&rée dans un dossier :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Aller au premier message non lu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Aller au dernier message sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Aller au message le plus récent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Aller au plus ancien message"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Ma&rquer le message sélectionné comme étant lu après"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "&Demander l'action à effectuer après avoir déposé des messages vers un autre dossier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Vider la cor&beille en quittant le programme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Ouvrir ce dossier au &démarrage :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Toujours supprimer les messages sans confirmation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Chercher dans &tous les dossiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "C&hercher dans :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Sélectionnez des dossiers particuliers : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "Sélectionner les dossiers..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nom de la recherche :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier de &recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Ouvrir le &message"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Messages HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More about external references...</a>"
msgstr "<b>AVERTISSEMENT :</b> l'utilisation du HTML dans les messages rend votre système plus vulnérable aux problèmes de sécurité présents et à venir. <a href=\"whatsthis1\">Plus d'informations à propos des messages HTML...</a> <a href=\"whatsthis2\">Plus d'informations à propos des références externes...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against security issues that were not known at the time this version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Les courriers électroniques sont parfois envoyés sous deux formats. Cette option vous permet de décider lequel vous voulez afficher par défaut : la version HTML ou la version texte brut.</p>"
"<p>L'affichage de la version HTML améliore le rendu du message mais pose des problèmes de sécurité.</p>"
"<p>L'affichage de la version texte brut fait perdre une bonne partie de la mise en page mais rend <em>impossible</em> l'exploitation des défauts de sécurité de l'afficheur HTML (Konqueror).</p>"
"<p>L'option ci-dessous protège d'une mauvaise utilisation (courante) des messages écrits en HTML, mais elle ne peut pas protéger contre des problèmes inconnus au moment de la conception de cette version de KMail.</p>"
"<p>Il est donc recommandé de ne <em>pas</em> préférer le HTML au texte brut/</p>"
"<p><b>Remarque :</b> vous pouvez régler ce paramètre indépendamment pour chaque dossier depuis le menu <i>Dossier</i> dans la fenêtre principale de KMail.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Préférer le HTML au texte simple"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, images that the advertisers employ to find out that you have read their message (\"web bugs\").</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the possible problem.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Certaines publicités envoyées par courrier électronique sont écrites en HTML et contiennent par exemple des liens vers des images permettant aux expéditeurs de savoir si vous avez lu leurs publicités (« web bugs »).</p>"
"<p> Il n'y aucune bonne raison de télécharger des images depuis le web de cette façon, puisque l'expéditeur peut toujours attacher les images en pièces jointes directement dans le message.</p>"
"<p>Afin de vous protéger contre cet abus, cette option n'est pas <em>activée</em> par défaut.</p>"
"<p>Cependant, si vous voulez par exemple afficher les images non incluses en pièces jointes dans les messages écrits en HTML, vous pouvez cocher cette option, mais vous devez être conscient des problèmes que cela peut poser.</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Autoriser le téléchargement des références d'Internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Courriels d'arnaque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common techniques used to deceive you"
msgstr "KMail peut analyser les messages pour détecter les arnaques utilisant des méthodes classiques pour vous tromper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Indiquer si le message lu est une arnaque potentielle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Liste blanche :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Messages chiffrés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Déchiffrer automatiquement les messages à l'affichage"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Pièces jointes contenant un certificat et une clé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Importer automatiquement les clés et certificats"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Navigation privée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Vérifier l'URL avec le système de Google contre le hameçonnage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Check Mail Url Tracking"
msgstr "Vérifie la présence d'URL de suivi de courriel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Politique d'envoi :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message author requests a disposition notification to be sent and the receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. That means that the author of the message gets to know when the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship management, it has been made available.</li>"
"</ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Politique de gestion des accusés de réception</h3>"
"<p>Les accusés de réception sont généralement appelés des <b>notifications de lecture</b>. L'auteur du message demande un accusé de réception au destinataire. Celui-ci génère une réponse qu'il renvoie à l'expéditeur pour lui dire qu'il a lu le message. Les principaux types d'accusés de réception sont <b>affiché</b> (tel que lorsque le message est lu), <b>supprimé</b> et <b>diffusé</b> (comme lorsque le message est redirigé).</p>"
"<p>Les options suivantes sont disponibles pour contrôler l'envoi des accusés de réception dans KMail :</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignorer</em> : ignore toutes les demande d'accusés de réception. Aucun accusé ne sera envoyé automatiquement (option recommandée) ; </li>"
"<li><em>Demander</em> : envoie un accusé de réception seulement après avoir demandé la permission à l'utilisateur. Ainsi, vous pouvez envoyer des accusés de réception uniquement pour les messages que vous avez sélectionnés dans un dossier ; </li>"
"<li><em>Refuser</em> : toujours envoyer une notification du type <b>refusé</b>. Ceci <em>n'est pas</em> le meilleur choix. L'auteur du message saura que vous avez reçu son courriel, mais ne pourra pas savoir ce que vous avez exactement fait avec, c'est-à-dire l'avoir lu ou l'avoir supprimé ; </li>"
"<li><em>Toujours envoyer</em> : toujours envoyer un accusé de réception. Cela permet à l'auteur du message de savoir que vous avez reçu son courriel, et que vous l'avez lu ou supprimé. Cette option n'est pas recommandable, mais elle peut avoir un sens lorsque vous travaillez en relation avec de la clientèle ou des partenaires dans votre travail.</li>"
"</ul>"
"</qt>"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Toujours envoyer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citer le message original :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Pas du tout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Message complet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Uniquement les en-têtes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Ne pas envoyer d'accusés de réception en réponse à des messages chiffrés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr "<b>AVERTISSEMENT :</b> En envoyant toujours les accusés de réception, vous limitez votre vie privée. <a href=\"whatsthis-mdn\">Plus d'informations à propos des accusés de réception...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés à l'aide des listes de révocation de certificats (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Valider les certificats en utilisant des LRC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP responder below."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en ligne en utilisant le protocole de vérification en ligne de l'état des certificats (OCSP). Saisissez ci-dessous l'URL du serveur OCSP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valider les certificats en ligne (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validation des certificats en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL du serveur OCSP :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signature du serveur OCSP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid "Enter here the address of the server for online validation of certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr "Saisissez ici l'adresse du serveur pour la validation en ligne des certificats (OCSP). Elle commence habituellement par « http:// »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorer les URL de services de certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr "Par défaut, GnuPG utilise le fichier « ~/.gnupg/policies.txt » pour vérifier si une politique de certificat est autorisée. Si cette option est cochée, les politiques ne sont pas vérifiées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ne pas vérifier les politiques des certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to validate S/MIME certificates."
msgstr "SI cette option est cochée, les listes de révocation de certificats ne sont jamais utilisées pour valider les certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Ne jamais consulter de liste de révocation de certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr "Si cette option est cochée, les certificats émetteurs manquants sont téléchargés lorsque c'est nécessaire (ceci s'applique aux deux méthodes de validation, CRL et OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Télécharger les certificats émetteurs manquants"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Requêtes HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Désactiver complètement l'utilisation du protocole HTTP pour S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for a suitable DP."
msgstr "Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de certificats (« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points de distribution de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant d'accéder à l'adresse. La première entrée « DP » trouvée est utilisée. Avec cette option, l'ensemble des entrées utilisant un modèle HTTP est ignoré lors de la recherche d'un « DP » convenable."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer les points HTTP de distribution de liste de révocation de certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any HTTP request."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, le serveur mandataire HTTP affiché à droite (provenant de la variable d'environnement « http_proxy) sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Utiliser le serveur mandataire HTTP du s&ystème :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utiliser &ce serveur mandataire pour les requêtes HTTP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr "Saisissez ici l'emplacement de votre serveur mandataire HTTP, qui sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP relatives à S/MIME. La syntaxe est « machine:port », comme par exemple « monproxy.nulpart.com:3128 »."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Requêtes LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Désactiver complètement l'utilisation du protocole LDAP pour S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for a suitable DP."
msgstr "Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de certificats (« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points de distribution de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant d'accéder à l'adresse. La première entrée « DP » trouvée est utilisée. Avec cette option, l'ensemble des entrées utilisant un modèle LDAP est ignoré lors de la recherche d'un « DP » convenable."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer les points LDAP de distribution de liste de révocation de certificats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Hôte primaire pour les requêtes LDAP :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"La saisie d'un serveur LDAP ici permettra de lui envoyer toutes les requêtes LDAP en premier. En effet, ce paramètre est prioritaire à tout nom de machine ou numéro de port d'une URL LDAP, et il sera également utilisé si ces informations sont absentes de l'URL. Les autres serveurs LDAP seront uniquement utilisés dans le cas où la connexion au serveur mandataire (proxy) échoue.\n"
"La syntaxe est « machine » ou « machine:port ». Si le port est omis, le 389 (port LDAP par défaut) sera utilisé."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Cocher pour être averti lors des tentatives d'envoi de messages non signés."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>"
"\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir lors d'une tentative d'envoi de messages non signés</h1>"
"\n"
"Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez d'envoyer des parties ou le message complet non signé.\n"
"<p>\n"
"Il est recommandé de laisser cette option activée pour une intégrité maximale.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non signés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>"
"\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés</h1>"
"\n"
"Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez d'envoyer des parties ou des messages entiers non chiffrés.\n"
"<p>\n"
"Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité maximale.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non chiffrés"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:59
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Avertir lorsqu'un certificat ou une clé est sur le point d'e&xpirer (configurez les seuils ci-dessous)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:68
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Pour la signature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:81
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Pour le chiffrement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136
#: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202
#: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Déterminer le nombre de jours ici"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>"
"\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir si le certificat de signature expire</h1>"
"\n"
"Cette option vous permet de choisir le nombre minimal de jours pendant lesquels le certificat de signature doit être valable sans lancer d'avertissement.\n"
"<p> Le réglage recommandé pour SPHINX est de 14 jours.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>"
"\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir si le certificat de chiffrement expire</h1>"
"\n"
"Avec cette option, vous pouvez choisir le nombre minimal de jours pendant lequel le certificat de chiffrement doit être valable sans lancer d'avertissement.\n"
"<p>\n"
"Le réglage SPHINX recommandé est de 14 jours.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>"
"\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir si un certificat dans la chaîne expire</h1>"
"\n"
"Sélectionner le nombre minimum de jours pendant lesquels tous les certificats dans la chaîne de certificats doivent être valables sans lancer d'avertissement.\n"
"<p>\n"
"Le réglage recommandé par SPHINX est de 14 jours.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>"
"\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir si le certificat CA expire</h1>"
"\n"
"Choisir le nombre minimum de jours pendant lequel le certificat CA doit être valable sans lancer d'avertissement.\n"
"<p>\n"
"Le réglage SPHINX recommandé est de 14 jours.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>"
"\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avertir si le certificat racine expire</h1>"
"\n"
"Cette option vous permet de choisir le nombre minimum de jours pendant lesquels le certificat racine doit être valable sans lancer d'avertissement.\n"
"<p>\n"
"Le réglage SPHINX recommandé est de 14 jours.\n"
"</p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "For &root certificates:"
msgstr "Pour les certificats &racines :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:305
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Pour les certificats du tiers de confiance :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:318
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr "Pour les certificats et &clés de l'utilisateur final :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:365
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Configuration GnuPG..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/warningconfiguration.ui:404
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Réactiver tous les avertissements « Ne plus poser la question »"
#. +> trunk5 stable5
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Déplacer dans la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Déplacer le message"
msgstr[1] "Déplacer les messages"
#. +> trunk5 stable5
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Il n'y a rien à annuler."
#. +> trunk5 stable5
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Impossible de déplacer le message. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: util.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Préférer le &HTML au texte simple"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Préférer le &texte simple au HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Utiliser la configuration globale"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Message d'absence actif sur le serveur"
msgstr[1] "Message d'absence actif sur les serveurs"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Zoom : %1 %"
#~ msgid ""
#~ "You have more than one email account set up. Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of your inbox, sent and drafts folders?\n"
#~ "You can configure unified mailboxes, create custom ones or disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
#~ msgstr "Vous avez défini plusieurs comptes de courriel. Voulez-vous activer la fonctionnalité « Boîte aux lettres unifiée » afin d'afficher de manière unifiée le contenu de vos dossiers « Boîte de réception », « Envoyés » et « Brouillons » ? Vous pouvez configurer les boîtes aux lettres unifiées, créer des boîtes aux lettres personnalisées ou désactiver entièrement la fonctionnalité dans les paramètres des modules externes de KMail."
#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
#~ msgstr "Définissez l'adresse électronique du « Répondre à : » de ce message"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "&Répondre à :"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "&Répondre à"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr "Cochez pour être averti si l'adresse n'est pas dans le certificat"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>"
#~ "\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "</p>"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Avertir si l'adresse électronique du destinataire n'est pas dans le certificat</h1>"
#~ "\n"
#~ "Si cette option est activée, un avertissement est lancé si l'adresse électronique du destinataire n'est pas contenue dans le certificat utilisé pour le chiffrement.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité maximale.\n"
#~ "</p>"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
#~ msgstr "Avertir si l'adresse électronique du des&tinataire n'est pas dans le certificat"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Chercher...<%1>"
#~ msgid "Select folders..."
#~ msgstr "Sélectionner les dossiers..."
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
#~ msgstr "Avertir lorsqu'un certificat ou une clé est sur le point d'expirer (configurez les seuils ci-dessous)"
#~ msgid "For root certificates:"
#~ msgstr "Pour les certificats racines :"
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
#~ msgstr "Pour les certificats et clés de l'utilisateur final :"
#~ msgid "Copyright © 1997–2017, KMail authors"
#~ msgstr "Copyright © 1997–2017, Les auteurs de KMail"
#~ msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it."
#~ msgstr "Dossier des messages envoyés non défini. Veuillez le vérifier avant d'envoyer le message."
#~ msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers"
#~ msgstr "(c) 2003-2017 les développeurs de Kontact"
#~ msgid "Specifies the version of the application that was last used (for internal use only)"
#~ msgstr "Définit la version de l'application dernièrement utilisée (pour une utilisation interne uniquement)"
#~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Toujours signer / chiffrer lors de l'&enregistrement comme brouillon"
#~ msgid ""
#~ "Thank you,<br/>"
#~ "The KMail Team"
#~ msgstr ""
#~ "Merci,<br/>"
#~ " l'équipe KMail"
#~ msgid "Select an identity for this message"
#~ msgstr "Sélectionnez l'identité pour ce message"
#~ msgid "Message (*.mbox)"
#~ msgstr "Message (*.mbox)"
#~ msgid "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
#~ msgstr "Impossible de démarrer l'afficheur des journaux GnuPG (« kwatchgnupg »). Veuillez vérifier votre installation."
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Affichage des journaux GnuPG"
#~ msgid "Appl&y All Filters On Folder"
#~ msgstr "Appli&quer tous les filtres sur le dossier"
#~ msgid "&Edit Message"
#~ msgstr "Modifi&er le message"
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre du message après réponse ou suivi"
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Ne jamais signer / chiffrer lors de l'&enregistrement comme brouillon"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "KMail has many powerful features that are described in the <link url='help:/kmail2/index.html'>documentation</link>."
#~ msgstr "KMail offre de nombreuses fonctionnalités puissantes qui sont décrites dans la <link url='help:/kmail2/index.html'>documentation</link>."
#~ msgid "Image (%1)"
#~ msgstr "Image (%1)"
#~ msgid "KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/kmail/index.html'>documentation</a>."
#~ msgstr "KMail offre de nombreuses fonctionnalités puissantes qui sont décrites dans la <a href='help:/kmail/index.html'>documentation</a>."
#~ msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgstr "Courriel de relance..."
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|tous les fichiers (*)"
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "&Assistant de comptes..."
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tous"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Maintenance"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichiers"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Type de dossier :"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non disponible"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messages"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Total des messages :"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Messages non lus :"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "Activer l'indexation du texte complet"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "Pas encore indexé."
#~ msgid "Reindex current Collection"
#~ msgstr "Ré-indexer la collection courante"
#~ msgid "Remember that indexing can take some minutes."
#~ msgstr "Rappelez vous que l'indexation peut prendre plusieurs minutes."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "Un élément indexé dans cette collection"
#~ msgstr[1] "%1 éléments indexés dans cette collection"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "Modifier une archive de courrier électronique"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "Ajouter une archive de courrier électronique"
#~| msgid "F&ormat:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format :"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgid "Backup each:"
#~ msgstr "Sauvegarder chaque :"
#~ msgid "Maximum number of archive:"
#~ msgstr "Nombre maximal d'archives :"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "illimité"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Configurer l'agent d'archive de courrier électronique"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Agent d'archivage de courriel"
#~| msgid "Never Automatically"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "Archivez les courriels automatiquement."
#~| msgid "Copyright (C) 2013 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~| msgid "List Archives"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "Dernière archive"
#~| msgctxt "@label:chooser for the folder that messages will be archived under"
#~| msgid "Archive into:"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "Archive suivante dans"
#~ msgid "Storage directory"
#~ msgstr "Dossier de stockage"
#~| msgid "Jump to Folder..."
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "Ouvrir le dossier contenant..."
#~| msgctxt "@label:chooser for the folder that messages will be archived under"
#~| msgid "Archive into:"
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "Archiver maintenant"
#~| msgid "&Folder:"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "Dossier : %1"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "Demain"
#~ msgstr[1] "%1 jours"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "L'archive sera terminée le %1"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Voulez-vous supprimer les éléments sélectionnés ? Voulez-vous continuer ?"
#~| msgid "Remove Identity"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "Supprimer des éléments"
#~ msgid "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter une seconde archive pour ce fichier. Modifiez celle qui existe à la place."
#~| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account"
#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
#~ msgstr "Le dossier n'existe pas. Veuillez vérifier la configuration. L'archivage est remis à plus tard."
#~| msgid "Go to Archive"
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Commencer à archiver %1"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Jours"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semaines"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mois"
#~| msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~| msgid "Year"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Années"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~| msgid "Followup Reminder Messages..."
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "Agent de rappel de suivi"
#~| msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "Suivre des courriels."
#~| msgid "Copyright (C) 2013 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~| msgctxt "Receiver of the email"
#~| msgid "To"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "À"
#~| msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
#~| msgid "Subject"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Objet"
#~ msgid "Dead Line"
#~ msgstr "Échéance"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Réponse"
#~| msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
#~| msgid "Receiver"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Reçue"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "En attente"
#~| msgid "New Messages"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "Afficher le message "
#~| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "Voulez-vous supprimer l'élément sélectionné ?"
#~ msgid "Answer from %1 received"
#~ msgstr "Réponse de %1 reçue"
#~| msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "Suivre des courriels"
#~ msgid "You still wait an answer about this mail:"
#~ msgstr "Vous attendez toujours une réponse à ces courriels :"
#~| msgid "Filter &Log Viewer..."
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Afficheur de journaux de filtres"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "&Journaliser les activités des filtres"
#~ msgid "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr "Vous pouvez activer ou désactiver ici la journalisation des activités des filtres. Naturellement, les données du journal ne sont collectées et affichées que lorsque la journalisation est activée."
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Détails de la journalisation"
#~| msgid "Mailing list description:"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Journaliser la description des modèles"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Journaliser l'évaluation des &règles de filtre"
#~ msgid "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter rules of applied filters: having this option checked will give detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
#~ msgstr "Vous pouvez contrôler les retours dans le journal concernant l'évaluation des règles de filtre sur les filtres appliqués : la sélection de cette option donnera des retours détaillés pour chaque règle unique de filtre. Autrement, le retour ne sera fourni que pour le résultat de l'évaluation de toutes les règles concernant un filtre unique."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Journaliser l'évaluation des modèles de filtres"
#~| msgid "Configure Vacation"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Journaliser les actions des filtres"
#~| msgid "No limit"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Limite de taille du journal :"
#~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
#~| msgid " kB"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " Ko"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "illimité"
#~ msgid "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr "La collecte des données du journal utilise temporairement de la mémoire pour stocker celles-ci. Vous pouvez limiter ici la quantité maximale de mémoire à utiliser : si la taille des données de journal collectées dépasse cette limite, alors les données les plus anciennes seront effacées jusqu'à ce que la limite ne soit plus dépassée."
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
#~ "La description détaillée de l'erreur est donnée par « %2 »."
#~ msgid "Error applying mail filter move"
#~ msgstr "Erreur lors de l'application du déplacement du filtre de courrier électronique"
#~ msgid "Error applying mail filter delete"
#~ msgstr "Erreur lors de l'application de la suppression du filtre de courrier électronique"
#~ msgid "Error applying mail filter modifications"
#~ msgstr "Erreur lors de l'application des modifications de filtre de courrier électronique"
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
#~ msgstr "<b>Évaluation des règles de filtre :</b>"
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
#~ msgstr "<b>Les règles de filtre se correspondent.</b>"
#~ msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>"
#~ msgstr "<b>Commencer le filtrage sur le message « %1 » depuis « %2 » à « %3 » :</b>"
#~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
#~ msgid "Mail Filter Log Enabled"
#~ msgstr "Journal de filtre de courrier électronique activé"
#~| msgctxt "@info:status finished searching."
#~| msgid "Ready."
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Prêt"
#~| msgid "Filter %1"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "Filtrage dans %1"
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Agent d'envoi différé"
#~ msgid "Send emails later agent."
#~ msgstr "Agent d'envoi postérieur de courriels."
#~| msgid "Copyright (C) 2013 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "Faire parvenir"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Récurrent"
#~| msgid "Message Body"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Identifiant du message"
#~| msgid "No message found."
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "Aucun message en attente..."
#~| msgid "Send Now"
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Envoyer maintenant"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
#~ msgid_plural "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "Voulez-vous supprimer l'élément sélectionné ? Voulez-vous continuer ?"
#~ msgstr[1] "Voulez-vous supprimer les éléments sélectionnés ? Voulez-vous continuer ?"
#~| msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "Voulez-vous supprimer également les messages ?"
#~| msgid "Move Message"
#~| msgid_plural "Move Messages"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "Supprimer des messages"
#~| msgid "No message found."
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "Aucun message n'a été trouvé."
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "Aucun message trouvé."
#~| msgid "Error on fetching item"
#~ msgid "Error during fetching message."
#~ msgstr "Erreur pendant l'extraction du message."
#~| msgid "Cannot move message. %1"
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "Il est impossible d'extraire le message. %1"
#~ msgid "We can't create transport"
#~ msgstr "Impossible de créer un transport"
#~| msgid "Message List - Unread Messages"
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "Le message n'est pas un message réel"
#~| msgid "Cannot move messages."
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "Il est impossible d'envoyer un message."
#~| msgid "Message List"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Message envoyé"
#~| msgid "An other mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr "Une erreur a été rencontrée. Voulez-vous effectuer un nouvel envoi ?"
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "Erreur rencontrée"
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Enregistrer..."
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "Propriétés de la pièce jointe %1"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " octets"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "TNEF Attributes"
#~ msgstr "Attributs « TNEF »"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Must select an item first."
#~ msgstr "Doit d'abord sélectionner un élément."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag."
#~ msgstr "Il est impossible d'enregistrer l'élément sélectionné car il comporte une étiquette vide."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture. Veuillez vérifier les droits d'accès sur les fichiers."
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "You will be presented with a dialog where you can create and send a new email message."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "You will be presented with a dialog where you can configure the application-wide shortcuts."
#~ msgstr "Une boîte de dialogue va apparaître, vous permettant de configurer les raccourcis concernant toute l'application."
#~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
#~| msgid "View"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Affichage"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View With..."
#~ msgstr "Afficher avec..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Extraire"
#~| msgid "Forward To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Extraire vers..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract All To..."
#~ msgstr "Tout extraire vers..."
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Propriétés du message"
#~| msgid "New Messages"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "Afficher le texte du message"
#~| msgid "Move Message To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "Enregistrer le texte du message sous..."
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "Dossier par défaut..."
#~| msgid "No folder selected"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Aucun fichier chargé"
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."
#~| msgid "1 attachment (%2)"
#~| msgid_plural "%1 attachments (%2)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "%1 pièce jointe trouvée"
#~ msgstr[1] "%1 pièces jointes trouvées"
#~| msgid "Save to File"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier « TNEF »"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again."
#~ msgstr "Il n'existe aucun fichier sélectionné. Veuillez en sélectionner un et ré-essayer."
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "Impossible d'extraire le fichier « %1 »."
#~| msgid "The file does not contain a message."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "Le message ne contient aucune donnée en texte enrichi."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture. Veuillez vérifier les droits d'accès sur les fichiers."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ouvrir &avec %1"
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Ouvrir avec"
#~| msgid "Other Actio&ns..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "A&utre..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Ouvrir avec..."
#~| msgid "&Dictionary"
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Action"
#~| msgid "Agent Name"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#~ msgctxt "@title:column file type"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Type du fichier"
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
#~ msgstr "Afficheur pour les pièces jointes à un courrier électronique utilisant le format « TNEF »"
#~ msgid ""
#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Copyright 2012 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Copyright 2012 Allen Winter"
#~ msgid "Michael Goffioul"
#~ msgstr "Michael Goffioul"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4"
#~ msgstr "Auteur, portage vers Qt4 / KDE4"
#~ msgid "An optional argument 'file' "
#~ msgstr "Un « fichier » d'arguments optionnels"
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Propriétés du message"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"
#~| msgid "Indexing"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Index :"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Taille du fichier :"
#~| msgid "Folder type:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Type MIME :"
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr "Proposer un partage pour les fichiers plus grand que : "
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder type:"
#~ msgid "Mime type:"
#~ msgstr "Type de dossier :"
#, fuzzy
#~| msgid "Check spelling before send"
#~ msgid "Check Phishing Url added"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe avant envoi"
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Mode boîte à miniatures"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Mots mal orthographiés"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Barre de couleur d'avertissement autour des messages HTML"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Compte non valable - Couleur du texte du dossier"
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "Afficher les courriels non lus dans l'icône"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Toujours afficher KMail"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr "N'afficher KMail que s'il y a des messages non lus"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Éditeur externe"
#~ msgid ""
#~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br />"
#~ "<b>%w</b> will be replaced with the window id.<br />"
#~ "<b>%l</b> will be replaced with the line number."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%f</b> sera remplacé par le nom de fichier à modifier.<br />"
#~ "<b>%w</b> sera remplacé par l'id de la fenêtre.<br />"
#~ "<b>%l</b> sera remplacé par le numéro de ligne."
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "Configuration des modules externes"
#~ msgid "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
#~ msgstr "Choisissez la clé OpenPGP à utiliser pour signer numériquement vos messages."
#~ msgid "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr "Choisissez la clé OpenPGP utilisée pour chiffrer les messages vers vous-même et pour l'option « Attacher ma clé publique » dans l'éditeur de courriels."
#~ msgid "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your messages."
#~ msgstr "Choisissez le certificat S/MIME à utiliser pour signer numériquement vos messages."
#~ msgid "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr "Sélectionnez le certificat S/MIME qui doit être utilisé lors du chiffrement vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher mon certificat » dans l'éditeur."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "Votre clé de signature OpenPGP"
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "Votre clé de chiffrement OpenPGP"
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "Votre certificat de signature S/MIME"
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Votre certificat de chiffrement S/MIME"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "&Modifier..."
#~ msgid "Low Bandwidth"
#~ msgstr "Faible bande passante"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "Dossiers virtuels améliorés"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "Étiquettes sur les dossiers"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Politique d'affichage de l'icône dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "Show unread mail in system tray"
#~ msgstr "Afficher les courriels non lus dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Confirmation lors du déplacement de tous les messages dans la corbeille"
#~ msgid "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable the automatic encryption for each message individually."
#~ msgstr "Quand cette option est activée, tout message que vous enverrez sera chiffré si cela est possible et désiré. Bien sûr, il est toujours possible de désactiver le chiffrement automatique pour chaque message individuellement."
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
#~ msgstr "C&hiffrer automatiquement les messages si possible"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Co&nfirmation lors du déplacement de tous les messages dans la corbeille"
#~ msgctxt "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop in all folders\""
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
#~ msgstr "&Lors de la recherche de messages non lus :"
#, fuzzy
#~| msgid "From"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "Blocage des pubs"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Permanent"
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "Il y a %1 téléchargement en cours."
#~ msgstr[1] "Il y a %1 téléchargements en cours."
#~ msgid "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr "Le dossier personnalisé des courriels envoyés pour l'identité « %1 » n'existe pas (plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
#~ msgid "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); therefore, the default drafts folder will be used."
#~ msgstr "Le dossier personnalisé des brouillons pour l'identité « %1 » n'existe pas (plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
#~ msgid "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr "Le dossier personnalisé des modèles pour l'identité « %1 » n'existe pas (plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé."
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
#~ msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier votre installation."
#~ msgid "Could not start the ImportWizard. Please check your installation."
#~ msgstr "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier votre installation."
#~ msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
#~ msgstr "Impossible de lancer l'assistant de comptes. Veuillez vérifier votre installation."
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "Gérer le service de stockage"
#~ msgid "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de service de stockage. Veuillez vérifier votre installation."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'envoi du fichier."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "Envoyer le fichier"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1 a renvoyé une erreur « %2 »"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "Fusion de courriel"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Source :"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Carnet d'adresses"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Pièce jointe :"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Pièce jointe"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "Sélectionner la pièce jointe : "
#~ msgid ""
#~ "Search failed. Errors found: "
#~ "<ul>"
#~ "<li>%1</li>"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la recherche. Erreurs : "
#~ "<ul>"
#~ "<li>%1</li>"
#~ "</ul>"
#, fuzzy
#~| msgid "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
#~ msgid "Changing the global HTML setting will overrive all folder specific values."
#~ msgstr "Le fait de modifier la configuration HTML globale écrasera toutes les valeurs propres à un dossier."
#~ msgid "Copyright © 1997–2015, KMail authors"
#~ msgstr "Copyright © 1997–2015, Les auteurs de KMail"
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Lien visité"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr "Utilisez la valeur sélectionnée comme identité de vos futurs messages"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr "Utilisez la valeur sélectionnée comme dossier des courriels envoyés de vos futurs messages"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr "Utilisez la valeur sélectionnée comme le compte sortant de vos futurs messages"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr "Utilisez la valeur sélectionnée comme dictionnaire de vos futurs messages"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "Ajouter un caractère spécial ..."
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Majuscule"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "Zoom..."
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Zoom avant"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Zoom arrière"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "Ajouter un caractère spécial "
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insérer"
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "&Assistant de gestion des messages non sollicités..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "&Assistant de gestion des virus..."
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "Assistant d'&importation..."
#~ msgid "&Export KMail Data..."
#~ msgstr "&Exporter les données de KMail..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Sélectionner une police"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Sélectionner une taille"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Se souvenir de cette identité, de telle manière qu'elle sera utilisée également dans les futurs éditeurs de courriels.\n"
#~ " "
#~ msgid "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer windows as well."
#~ msgstr "Se souvenir de ce dossier pour les éléments envoyés, de façon à ce qu'il soit également utilisé dans les futurs éditeurs de courriels."
#~ msgid "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer windows as well."
#~ msgstr "Se souvenir de cet agent de transport de courriel, de telle manière qu'il sera utilisé également dans les futures fenêtres d'édition."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Se souvenir de ce dictionnaire, de telle manière qu'il sera utilisé également dans les futures rédactions de courriels.\n"
#~ " "
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Assistant de gestion du courrier indésirable"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Assistant de gestion des antivirus"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Bienvenue dans l'assistant de gestion du courrier indésirable de KMail"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Bienvenue dans l'assistant antivirus de KMail"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Options pour peaufiner la gestion du courrier indésirable"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Résumé des modifications que cet assistant va effectuer"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Options pour peaufiner la gestion des virus"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Gestion des virus"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Gestion du courrier indésirable"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Gestion des courriels incertains"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Classer comme message non sollicité"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Courrier indésirable"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Classer comme sollicité"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Courriel normal"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Recherche de %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Recherche des outils de détection du courrier indésirable terminée."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Recherche d'outils antivirus terminée."
#~ msgid "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam detection software and re-run this wizard.</p>"
#~ msgstr "<p>Aucun outil de détection du courrier indésirable n'a été trouvé. Veuillez installer votre logiciel de détection, et relancer cet assistant.</p>"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Recherche terminée. Aucun outil antivirus trouvé."
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />"
#~ "Spam messages are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Les messages considérés comme non sollicités sont marqués comme lus. <br />"
#~ "Ils sont déplacés dans le dossier nommé <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />"
#~ "Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Les messages considérés comme non sollicités sont marqués comme lus. <br />"
#~ "Ils ne sont pas non plus déplacés dans un dossier précis.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />"
#~ "Spam messages are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Les messages considérés comme non sollicités ne sont pas marqués comme lus. <br />"
#~ "Ils sont cependant déplacés dans le dossier nommé <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />"
#~ "Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Les messages considérés comme non sollicités ne sont pas marqués comme lus. <br />"
#~ "Ils ne sont pas non plus déplacés dans un dossier précis.</p>"
#~ msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr "<p>Le dossier des messages répertoriés comme non sûrs (probablement non sollicités) est <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The wizard will create the following filters:"
#~ "<ul>%1</ul>"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>L'assistant va créer les filtres suivants : "
#~ "<ul>%1</ul>"
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The wizard will replace the following filters:"
#~ "<ul>%1</ul>"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>L'assistant va remplacer les filtres suivants : "
#~ "<ul>%1</ul>"
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "L'assistant va rechercher les outils de détection du courriel\n"
#~ "indésirable, puis configurer KMail pour les utiliser."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use some commonly-known anti-virus tools.</p>"
#~ "<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter rules to classify messages using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it will always append the new rules.</p>"
#~ "<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous trouverez ici de l'aide pour configurer les règles de filtrage de KMail afin d'utiliser les outils courants d'élimination des messages non sollicités.</p>"
#~ " "
#~ "<p>L'assistant peut détecter les outils installés sur votre ordinateur et créer les règles de filtrage pour classer les messages à l'aide de ces outils et séparer ceux considérés comme des virus. Dans tous les cas, l'assistant ne prend en compte aucune règle de filtrage existante : il ajoute toujours les nouvelles règles.</p>"
#~ " "
#~ "<p><b>Avertissement : </b>KMail étant bloqué pendant la détection des messages contenant des virus, vous risquez d'être confronté à des problèmes de répondant avec KMail car les opérations visant à supprimer les virus prennent, en général, beaucoup de temps ; vous devrez peut-être envisager la suppression des règles de filtrage créées par l'assistant pour revenir au comportement antérieur.</p>"
#~ msgid "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next page.</p>"
#~ msgstr "<p>Veuillez sélectionner les outils de détection, puis passez à la page suivante.</p>"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Marquer les messages non sollicités comme lus"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Marquer le courrier indésirable comme lu."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Déplacer le courrier indésirable vers :"
#~ msgid "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change that in the folder view below."
#~ msgstr "Le dossier par défaut du courrier indésirable est la corbeille, mais vous pouvez cependant modifier cela dans la vue ci-dessous."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Déplacer le courriel &probablement non sollicité vers :"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder view below."
#~ "<p>Not all tools support a classification as unsure. If you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier par défaut est la boîte de réception, mais vous pouvez cependant modifier cela dans la vue ci-dessous. "
#~ "<p>Remarquez que tous les outils ne gèrent pas le classement du courrier indésirable. Si vous n'avez pas sélectionné d'outil en mesure d'effectuer ce traitement, cette sélection est facultative.</p>"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Vérifier les messages à l'aide des outils antivirus"
#~ msgid "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that following filters can react on this and, for example, move virus messages to a special folder."
#~ msgstr "Laissez les outils antivirus vérifier vos messages. L'assistant créera les outils appropriés. Les messages sont habituellement marqués par les outils, afin que les filtres suivants puissent y réagir et, par exemple, déplacer les messages infectés par un virus dans un dossier spécial."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "Déplacer les messages détectés comme infectés vers le dossier indiqué"
#~ msgid "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr "Un filtre pour détecter les messages classés comme étant infectés par un virus et pour déplacer ces messages dans un dossier prédéfini est créé. Le dossier par défaut est le dossier Corbeille, mais vous pouvez changer ce comportement dans l'affichage des dossiers."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Marquer également les messages détectés en tant qu'infectés comme lus"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr "Marquez les messages qui ont été classés en tant qu'infectés par un virus comme lus, et déplacez-les dans le dossier indiqué."
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "Envoyer le courriel avec un raccourci"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "Préférer le &HTML au texte simple"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "Préférer le &texte simple au HTML"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "Message OpenPGP - Chiffré"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé sûre"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé non sûre"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature non vérifiée"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "Message OpenPGP - signature non valable"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Serveur mandataire"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
#~ "<p>Please wait . . .</p>"
#~ "&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Réception du contenu du dossier</h2>"
#~ "<p>Veuillez patienter...</p>"
#~ "&nbsp;"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
#~ "<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>"
#~ "&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Hors ligne</h2>"
#~ "<p>KMail est actuellement en mode hors ligne. Cliquez <a href=\"kmail:goOnline\">ici</a> pour être à nouveau en ligne...</p>"
#~ "&nbsp;"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
#~ "<p>Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go online . . .</p>"
#~ "&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Hors ligne</h2>"
#~ "<p>Le compte est actuellement en mode hors ligne. Cliquez <a href=\"kmail:goResourceOnline\">ici</a> pour être à nouveau en ligne...</p>"
#~ "&nbsp;"
#~ msgctxt "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
#~ "<p>KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>"
#~ "\n"
#~ "<ul>"
#~ "<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li>"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Thank you,</p>"
#~ "\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenue dans KMail %1</h2>"
#~ " "
#~ "<p>KMail est le client de messagerie électronique du bureau KDE. Il est conçu pour respecter les standards de messagerie d'Internet, comme « MIME », « SMTP », « POP3 » et « IMAP ».</p>"
#~ "\n"
#~ "<ul> "
#~ "<li>KMail dispose de nombreuses fonctionnalités décrites dans sa <a href=\"%2\">documentation</a> </li>"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>Nous espérons que vous apprécierez KMail.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Merci, </p>"
#~ "\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; L'équipe de KMail.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> (compared to KMail %1):</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Changements importants</span> (par rapport à KMail %1) :</p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<li>%1</li>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<li>%1</li>"
#~ "\n"
#~ msgid "Close the application when the main window is closed, even if there is a system tray icon active."
#~ msgstr "Quitter l'application lorsque la fenêtre principale est fermée, même si l'icône dans la boîte à miniatures est active."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr "Définit le nombre de mises à jour à effectuer (pour une utilisation interne uniquement)"
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Masquer la boîte locale si elle est inutilisée"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr "La taille de la fenêtre de filtrage (pour une utilisation interne uniquement)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide. Certains serveurs peuvent être configurés pour refuser ce genre de messages. Si vous avez des problèmes pour envoyer les accusés de réception, décochez cette option."
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "Cloc&he"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez afficher les messages précédents ou suivants en utilisant\n"
#~ "les flèches de gauche et de droite.</p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez créer rapidement des filtres sur l'expéditeur, le destinataire, le sujet et les listes de diffusions avec « <em>Message / Créer un filtre</em> »</p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
#~ "<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez associer des listes de diffusion avec des dossiers dans la fenêtre <em>Dossier / Gestion des listes de diffusion...</em>. Vous pouvez alors utiliser\n"
#~ "<em>Message / Nouveau message à la liste de diffusion...</em> pour ouvrir l'éditeur avec\n"
#~ "l'adresse de la liste de diffusion prédéfinie.\n"
#~ "Vous pouvez également cliquer avec le bouton central de la souris sur le dossier.</p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez assigner des icônes personnalisées à chaque dossier individuellement.\n"
#~ "Pour plus d'informations, consultez le menu <em>Dossier / Propriétés...</em></p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KMail peut afficher une barre colorée indiquant le type de message\n"
#~ "(texte simple, HTML, OpenPGP) actuellement affiché.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Cela contre les tentatives d'imiter une vérification réussie de signature en\n"
#~ "envoyant un mail HTML imitant le cadre d'état de signature de KMail.</p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez filtrer sur n'importe quel en-tête simplement en\n"
#~ "donnant son nom dans le premier champ d'édition d'une règle de recherche.</p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>"
#~ "\n"
#~ "</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez filtrer les messages HTML seulement avec la règle\n"
#~ "<pre>« Type de contenu » contient « text/html ».</pre>"
#~ "\n"
#~ "</p>"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Lorsque vous répondez a un message, l'ensemble du texte que vous avez sélectionné dans celui-ci est utilisé pour la réponse.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Si rien n'est sélectionné, le message complet est utilisé.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Cette fonctionnalité fonctionne avec le texte des pièces jointes lorsqu'elles sont\n"
#~ "affichées <em>dans le corps du message</em>.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Cette fonctionnalité est disponible avec toutes les options permettant de répondre\n"
#~ "aux messages sauf l'option <em>Répondre sans citer le texte</em>.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>Contributeur : David F. Newman</em></p>"
#~ "\n"
#~ msgid "Copyright © 1997–2014, KMail authors"
#~ msgstr "Copyright © 1997–2014, Les auteurs de KMail"
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Modifier les adresses récentes..."
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "Ajouter, supprimer ou modifier les adresses récentes..."
#~ msgid "Configure Completion Order..."
#~ msgstr "Configurer l'ordre de complètement.."
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "Configurer l'ordre dans lequel les carnets d'adresses\n"
#~ "sont utilisés pour le complètement des adresses"
#~ msgid "&VCard path:"
#~ msgstr "Emplacement &VCard : "
#~ msgid "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr "Serveur IMAP non configuré. Veuillez configurer le serveur dans le compte IMAP avant de définir les souscriptions côté serveur."
#~ msgid "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr "Échec de la connexion, veuillez configurer le compte IMAP avant de définir les souscriptions côté serveur."
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Rechercher « %1 » avec "
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurer les raccourcis Web..."
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Coller &avec des marques de citation"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Ajouter des mar&ques de citation"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "Suppri&mer les marques de citation"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Copier sans la mise en page"
#~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
#~ msgstr "En attente d'une réponse depuis « %1 » envoyée à « %2 »"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Sélectionner la date"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date :"
#~ msgid "Store ToDo in:"
#~ msgstr "Stocker les tâches dans : "
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "La date choisie doit être dans le futur."
#~ msgid "Invalid date"
#~ msgstr "Date non valable"
#~ msgid ""
#~ "<b>Thanks for using KMail2!</b>"
#~ "<p>KMail2 uses a new storage technology that requires migration of your current KMail data and configuration.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>You can:</p>"
#~ "<ul>"
#~ "<li>Migrate now (be prepared to wait)</li>"
#~ "<li>Skip the migration and start with fresh data and configuration</li>"
#~ "<li>Cancel and exit KMail2.</li>"
#~ "</ul>"
#~ "<p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More Information...</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Merci d'utiliser KMail 2 !</b>"
#~ "<p>KMail 2 utilise une nouvelle technologie de stockage qui nécessite la migration de vos données et de votre configuration KMail actuelles.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Le processus de conversion peut prendre beaucoup de temps (en fonction du volume de courriels que vous possédez) et <em>ne doit pas être interrompu</em>.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Vous pouvez :</p>"
#~ "<ul>"
#~ "<li>Effectuer la migration maintenant (soyez prêt à patienter)</li>"
#~ "<li>Ignorer la migration et commencer avec une configuration et des données nouvelles</li>"
#~ "<li>Annuler et quitter KMail 2.</li>"
#~ "</ul>"
#~ "<p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">Plus d'informations...</a></p>"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "Migration de KMail"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Migrer maintenant"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Passer la migration"
#~ msgid "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-migrator --interactive' manually."
#~ msgstr "Échec de la migration vers KMail 2. Dans ce cas, vous devriez probablement lancer « kmail-migrator --interactive » manuellement."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Échec de la migration"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Change la casse"
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "Casse de la phrase"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minuscule"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure KMail..."
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "Configurer KMail..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurer..."
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "Forcer une nouvelle indexation"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Afficher le texte signé / chiffré après l'édition"
#~ msgid "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
#~ msgstr "Lorsque cette option est activée, le texte signé / chiffré est affiché dans une fenêtre séparée, ce qui vous permet de savoir à quoi il ressemble avant de l'envoyer. Cela vous permet de vérifier que votre système de chiffrement fonctionne."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Afficher le texte s&igné / chiffré après l'édition"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Configuration de Chiasmus..."
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Chiffrer le message avec Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez tout d'abord configurer un moteur de cryptographie pour utiliser le chiffrement Chiasmus.\n"
#~ "Vous pouvez effectuer ceci dans l'onglet « Modules de cryptographie » de la fenêtre « Sécurité » dans la configuration."
#~ msgid "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr "Il semble que « libkleopatra » a été compilée sans la gestion de Chiasmus. Vous devriez recompiler « libkleopatra » avec l'option « --enable-chiasmus »."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Aucun moteur Chiasmus configuré"
#~ msgid "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report this bug."
#~ msgstr "Le moteur Chiasmus ne propose pas la fonction « x-obtain-keys ». Veuillez rapporter ce bogue."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Erreur du moteur Chiasmus"
#~ msgid "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr "Valeur de retour non attendue du moteur Chiasmus : la fonction « x-obtain-keys » n'a pas retourné de liste de chaînes de caractères. Veuillez rapporter ce bogue."
#~ msgid "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr "Aucune clé trouvée. Veuillez vous assurer qu'un emplacement vers une clé valable a été défini dans la configuration de Chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Aucune clé Chiasmus trouvée"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Vérification de l'orthographe : %1 "
#~ msgid "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be sent accidentally. What do you want to do?"
#~ msgstr "Ce raccourci permet d'envoyer des courriels directement. Ceci peut provoquer un envoi accidentel. Que voulez-vous faire ?"
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "N&ouvelle fenêtre principale"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Nouvelle &fenêtre"
#~ msgid "Message Tag %1"
#~ msgstr "Étiquette « %1 »"
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
#~ msgstr "Marquer / retirer l'étiquette « %1 »"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « %1 » ?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Supprimer le compte ?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Comptes de réception (ajoutez au moins un compte !) :"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "Su&pprimer"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Redémarrer"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "Messages différés..."
#~ msgid "%1 of %2 KiB used"
#~ msgstr "%1 sur %2 Kio utilisés"
#~ msgid "Agent Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'agent"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "connecté"
#~ msgid "Resource %1 is broken. This resource is now %2"
#~ msgstr "La ressource %1 est erronée. Cette ressource est maintenant %2"
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "Modifier l'ordre des comptes"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Descendre"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "Utiliser des coule&urs personnalisées"
#~ msgid "Copyright © 1997–2013, KMail authors"
#~ msgstr "Copyright © 1997–2013, Les auteurs de KMail"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "Le dossier suivant a été indexé : %1"
#~ msgid "Archive Folder"
#~ msgstr "Archiver le dossier"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archive"
#~ msgid "Change case..."
#~ msgstr "Change la casse..."
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "Auto-complètement du destinataire"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Préférences de chiffrement par contact"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "Listes de distribution"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Traducteur"
#~ msgid "Add URL into Message as &Text"
#~ msgid_plural "Add URLs into Message as &Text"
#~ msgstr[0] "Ajouter l'URL dans le &texte du message"
#~ msgstr[1] "Ajouter les URLs dans le &texte du message"
#~ msgid "Delete current vcard"
#~ msgstr "Supprimer la vcard actuelle"
#~ msgid "Are you sure to want to delete this vcard?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette vcard ?"
#~ msgid "Delete vcard"
#~ msgstr "Supprimer la vcard"
#~ msgid "We cannot delete vcard file."
#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier vcard."
#~ msgid "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr "Le service de recherche sémantique Nepomuk n'est pas disponible. Impossible d'effectuer une recherche sans lui. Vous pouvez l'activer dans la configuration du système."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "Recherche non disponible"
#~ msgid "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that searching will only be possible after your emails have been fully indexed, which can take some time."
#~ msgstr "L'indexation complète des courriels a été désactivée. La recherche n'est pas possible sans cette fonction, que vous pouvez activer dans la configuration du système. Veuillez noter que la recherche ne fonctionnera qu'après que vos courriels soient entièrement indexés, ce qui peut prendre un certain temps."
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "&Configurer l'agent d'archivage de dossiers"
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "Configurer l'agent d'envoi différé..."
#~ msgid "Out of office reply active on server \"%1\""
#~ msgstr "Message d'absence actif sur le serveur « %1 »"
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "L'agent d'archivage de dossiers n'a pas été enregistré."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Créer une tâche / un rappel..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Créer une tâche"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr "Permet de créer une tâche ou un rappel dans l'agenda avec ce message"
#~ msgid "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr "Cette option démarre l'éditeur de tâches de KOrganizer avec les valeurs par défaut trouvées dans le message sélectionné. Vous pouvez ensuite modifier cette tâche avant de l'enregistrer dans votre agenda."
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk cannot make search. Errors found: "
#~ "<ul>"
#~ "<li>%1</li>"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk ne peut effectuer la recherche. Erreurs : "
#~ "<ul>"
#~ "<li>%1</li>"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "Déboguer la requête"
#~ msgid ""
#~ "<qt>"
#~ "<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
#~ "<p>If you think this is an error, please contact him.</p>"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>"
#~ "<p>Ce paramètre doit être fourni par l'administrateur de votre système.</p>"
#~ "<p>Si vous estimez qu'il y a une erreur, veuillez le contacter.</p>"
#~ "</qt>"
#~ msgid "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr "Le service de recherche sémantique Nepomuk n'est pas disponible. Impossible de configurer les libellés. Vous pouvez l'activer dans la configuration du système."
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "Avertir si les pièces jointes dépassent : "
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "Débogage de la requête de recherche"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Chercher des informations avec nepomukshow..."
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Chercher avec nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Id Nepomuk : "
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "Tous les fichiers (*)"
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Résultat de NepomukShow"
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr "Désolé, mais nepomukshow n'est pas installé sur votre ordinateur."
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "Désolé, il y a un problème avec virtuoso."
#~ msgid "Search with nepomuk show..."
#~ msgstr "Chercher avec nepomukshow..."
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Messages : "
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "Réduire la requête"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "La requête est vide."
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "Aucun message trouvé"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "1 message trouvé"
#~ msgstr[1] "%1 messages trouvés"
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Les fonctionnalités de KMail pour répondre lors des absences utilisent un filtrage côté serveur. Vous n'avez pas encore configuré les paramètres correspondant au serveur IMAP jouant ce rôle.\n"
#~ "Vous pouvez faire cette opération en utilisant l'onglet « Filtrage » de la boîte de dialogue correspondant à la configuration des comptes IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Aucun serveur frontal de filtrage configuré"
#~ msgid "Any message selected."
#~ msgstr "N'importe quel message sélectionné."
#~ msgid "List of collection is empty. %1"
#~ msgstr "La liste de collections est vide. %1"
#~ msgid "Cannot move messages. %1"
#~ msgstr "Il est impossible de déplacer des messages. %1"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Agent d'archives de dossiers"
#~ msgid "Move mails in specific archive folder."
#~ msgstr "Déplace les courriers électroniques dans un dossier d'archives spécifique."
#~ msgid "Unique folder"
#~ msgstr "Dossier unique"
#~ msgid "Folder by months"
#~ msgstr "Dossiers par mois"
#~ msgid "Folder by years"
#~ msgstr "Dossier par années"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Archive folder:"
#~ msgstr "Dossier d'archives :"
#~ msgid "Archive folder named:"
#~ msgstr "Dossier d'archives nommé :"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " Mo"
#~ msgid "Use storage service for big attachment"
#~ msgstr "Utiliser un service de stockage pour les pièces jointes de grande taille"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr "Utiliser un service de stockage pour les pièces jointes plus grandes que cette limite"
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "Unique"
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Month and year"
#~ msgstr "Mois et année"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "Nom du dossier d'archives :"
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Déboguage Nepomuk..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later Agent"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "Agent d'envoi différé"
#~ msgid "system tray notification"
#~ msgstr "Notifier l'arrivée de nouveaux messages dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
#~ msgstr "Bêta testeur de la gestion de PGP 6"
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
#~ msgstr "Horodatage pour les messages ayant l'état « transmission terminée »"
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
#~ msgstr "Clés de chiffrement multiples par adresses"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
#~ msgstr "For&mat fantaisie (%1)"
#~ msgid "We can not create tag. A tag with same name already exists."
#~ msgstr "Impossible de créer l'étiquette. Une étiquette portant ce nom existe déjà."
#~ msgid "When replying, only quote the selected text instead of the complete message when there is text selected in the message window."
#~ msgstr "En cas de réponse, ne citer que le texte sélectionné au lieu du message complet, lorsqu'un texte est sélectionné dans la fenêtre du message."
#~ msgid ""
#~ "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
#~ "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
#~ "word-wrapping the text."
#~ msgstr ""
#~ "En cas de réponse, ajouter des signes de citation en face de chaque ligne du texte cité,\n"
#~ " même si la ligne était créée par des retours à la ligne dûs à la césure du texte."
#~ msgid "When replying or forwarding, only quote the message in the original format it was received or else, if unchecked, it will reply as plain text by default"
#~ msgstr "Lors d'une réponse ou d'un transfert, ne citer que le message dans le format original où il a été reçu, ou, si cette option est décochée, ne répondre qu'en texte simple par défaut."
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
#~ msgstr "Modèle de message transmis par défaut :"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "Avertir si un nombre de destinataires supérieur à celui-ci a été spécifié"
#~ msgid "No save"
#~ msgstr "Pas d'enregistrement"
#~ msgid "Out of office reply active"
#~ msgstr "Message d'absence actif"
#~ msgid "Can not copy item. %1"
#~ msgstr "Impossible de copier l'élément. %1"
#~ msgid "Can not get search result. %1"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche. %1"
#~ msgid "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is that another search folder with the same name already exists."
#~ msgstr "Échec du renommage de votre dossier de recherche. Une raison classique à cela est qu'un autre dossier du même nom existe déjà."
#~ msgid "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access rights"
#~ msgstr "Déplacer automatiquement les courriels non synchronisés des dossiers ayant des droits d'accès insuffisants"
#~ msgid "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found folder."
#~ msgstr "S'il existe de nouveaux messages dans un dossier, n'ayant pas encore été envoyés au serveur, et que vous n'avez pas les droits suffisants pour effectuer l'envoi, alors ils seront déplacés vers un dossier « perdus et trouvés »."
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "Imprimer uniquement le texte sélectionné dans l'afficheur"
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Nombre de connexions maximales par serveur"
#~ msgid "This can be used to restrict the number of connections per host while checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
#~ msgstr "Ceci peut être utilisé pour limiter le nombre de connexions par serveur lors de la vérification de nouveaux messages. Par défaut, le nombre de connexions est illimité (0)."
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
#~ msgstr "Avertir si le nombre de destinataires dépasse"
#~ msgid "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed successfully."
#~ msgstr "Afficher le journal détaillé de GnuPG même après les opérations de chiffrement qui se sont déroulées correctement."
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "Afficher les dossiers favoris sous la forme d'une liste."
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "Mode d'affichage des collections favorites"
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "Ne pas afficher les dossiers favoris."
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "Afficher les dossiers favoris sous la forme d'une icône."
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Signature"
#~ msgid "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; of course, it is still possible to disable signing for each message individually."
#~ msgstr "Quand cette option est activée, tous les messages que vous enverrez seront signés par défaut. Bien sûr, il est toujours possible de désactiver la signature individuellement pour chaque message."
#~ msgid "&Automatically sign messages"
#~ msgstr "Signer &automatiquement les messages"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "Imprimer uniquement le texte sélectionné"
#~ msgid "Can not move message. %1"
#~ msgstr "Impossible de déplacer le message. %1"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "Supprimer le &dossier"
#~ msgid "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP account and retry."
#~ msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille. Vérifiez que la corbeille est bien définie sur votre compte IMAP."
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Supprimer le dossier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Search for messages"
#~| msgid "&Search"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "&Chercher"
#, fuzzy
#~| msgid "Messages"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Messages"
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "Agent de notification d'arrivée de nouveaux courriels"
#~ msgid "Copyright © 1997–2012, KMail authors"
#~ msgstr "Copyright © 1997–2012, Les auteurs de KMail"
#~ msgid "As Icons"
#~ msgstr "En icônes"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "En liste"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Lorsque le texte s'obscurcit"
#~ msgid "Default Aggregation:"
#~ msgstr "Agrégation par défaut :"
#~ msgid "Default Theme:"
#~ msgstr "Thème par défaut :"
#~ msgid "Enable Access Key"
#~ msgstr "Activer les touches d'accès"
#~ msgid "When replying, only quote the message in the original format it was received or else, if unchecked, it will reply as plain text by default"
#~ msgstr "Lors d'une réponse, ne citer que le message dans le format original où il a été reçu, ou, si cette option est décochée, ne répondre qu'en texte simple par défaut."
#~ msgid "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be compiled with Grantlee 0.3 or greater."
#~ msgstr "Pour permettre la prise en charge améliorée du texte brut pour les messages HTML, KMail doit être compilé avec Grantlee 0.3 ou supérieure."
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Formatage (HTML)"
#~ msgid "Attach my vcard to message"
#~ msgstr "Ajouter ma vCard au message"
#~ msgid "Autocorrection Language:"
#~ msgstr "Langue d'auto-correction : "
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Notification détaillée"
#~ msgid "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr "Si cette option est cochée, la notification affiche le nombre de nouveaux messages pour chaque dossier. Sinon, elle vous indique simplement que du courriel est arrivé."
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "Sonner à la réception d'un nouveau courriel"
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Ajouter un « en-tête » au message"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "1 nouveau message dans %2"
#~ msgstr[1] "%1 nouveaux messages dans %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid ""
#~ "<b>New mail arrived</b><br />"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nouveau message arrivé</b><br />"
#~ "%1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Un nouveau message est arrivé"
#~ msgid "Network is unconnected, some infos from folder could not be updated."
#~ msgstr "Le réseau est déconnecté, certaines informations du dossier ne peuvent être actualisées."
#~ msgctxt "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
#~ "<p>KMail is the email client by KDE.It is designed to be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>"
#~ "\n"
#~ "<ul>"
#~ "<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li>"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Thank you,</p>"
#~ "\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenue dans KMail %1</h2>"
#~ " "
#~ "<p>KMail est le client de messagerie électronique du bureau KDE. Il est conçu pour respecter les standards de messagerie d'Internet, comme « MIME », « SMTP », « POP3 » et « IMAP ».</p>"
#~ "\n"
#~ "<ul> "
#~ "<li>KMail dispose de nombreuses fonctionnalités décrites dans sa <a href=\"%2\">documentation</a> </li>"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>Nous espérons que vous apprécierez KMail.</p>"
#~ "\n"
#~ "<p>Merci, </p>"
#~ "\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>  L'équipe de KMail.</p>"
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
#~ msgstr "I&nclure les sous-dossiers"
#~ msgid "Op&en Search Folder"
#~ msgstr "&Ouvrir le dossier de recherche"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "UnTexteDeLongueurMoyenne..."
#~ msgid "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
#~ msgstr "<b>AVERTISSEMENT :</b> En envoyant toujours les accusés de réception, vous limitez votre vie privée. <a href=\"whatsthis3\">Plus d'informations à propos des accusés de réception...</a>"
#~ msgid "Create own vcard"
#~ msgstr "Créer ma propre vCard"
#~ msgid "&Duplicate existing vcard"
#~ msgstr "&Dupliquer une vCard existante"
#~ msgid "Edit own vcard"
#~ msgstr "Modifier ma vCard"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Nouvelle entrée :"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Nouvelle valeur"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Changer les valeurs"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Address Book"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette"
#~ msgid "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr "Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur un autre affichage de cette machine. L'exécution simultanée de plusieurs instances de %2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sans vous assurer qu'il n'est pas déjà en cours d'exécution."
#~ msgid "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr "Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un autre affichage de cette machine. L'exécution simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est pas en cours d'exécution."
#~ msgid "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr "Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur %2. L'exécution simultanée de plusieurs instances de %1 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sur cet ordinateur sans vous assurer qu'il n'est pas déjà en cours d'exécution sur %2."
#~ msgid "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr "Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un %3. L'exécution simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est pas en cours d'exécution sur %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Démarrer %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Liste de diffusion associée"
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
#~ msgstr "Le dossier gère une liste de di&ffusion"
#~ msgid "&Address type:"
#~ msgstr "Type d'&adresse :"
#~ msgid "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the addresses by hand."
#~ msgstr "KMail n'a pas pu détecter de liste de diffusion dans ce dossier. Veuillez remplir l'adresse manuellement."
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Icône de l'étiquette de message :"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Modifier la couleur du te&xte :"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Modifier la po&lice :"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Activer la &barre de boutons"
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "<b> « %f » </b> sera remplacé par le nom du fichier à modifier."
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "&Import Messages"
#~ msgstr "&Importer des messages"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>"
#~ "\n"
#~ "</p>"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez vous débarrasser du « [nom de liste de diffusion] »\n"
#~ "ajouté au sujet de certaines listes en utilisant l'action de filtrage\n"
#~ "<em>Réécrire l'en-tête</em>. Utilisez simplement\n"
#~ "<pre>Réécrire l'en-tête « Sujet »\n"
#~ " remplacer « \\s*[nom de la liste\\]\\s* »\n"
#~ "...par « »</pre>"
#~ "\n"
#~ "</p>"
#~ "\n"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Contrôle d'accès"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessagecore.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessagecore.po (revision 1531241)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessagecore.po (revision 1531242)
@@ -1,378 +1,378 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:48+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-05 08:44+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffray Levasseur"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcompressjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Could not initiate attachment compression."
msgstr "Impossible d'initialiser la compression de pièces jointes."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcompressjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not compress the attachment."
msgstr "Impossible de compresser les pièces jointes."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not create compressed file."
msgstr "Impossible de créer un fichier compressé."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "The resulting attachment would be larger than the maximum allowed size, aborting."
msgstr "La taille totale des pièces jointes est supérieure au maximum autorisé, abandon."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:111
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "Could not add %1 to the archive"
msgstr "Impossible d'ajouter %1 à l'archive"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en lecture."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "a file called 'unknown.ext'"
msgid "unknown%1"
msgstr "inconnu%1"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "a file called 'unknown'"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:120
#, kde-format
msgid "\"%1\" not found. Please specify the full path."
msgstr "Impossible de trouver « %1 ». Veuillez indiquer l'emplacement complet."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:129
#, kde-format
msgid "You may not attach files bigger than %1. Share it with storage service."
msgstr "Vous ne devriez pas joindre de fichiers de plus de %1. Vous devriez les partager à l'aide de services de stockage."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>Normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you can fix that.</p>"
msgstr ""
"<p>Le <em>type MIME</em> du fichier :</p>"
"<p>En principe, vous n'avez pas besoin de modifier ce paramètre, puisque le type du fichier est vérifié automatiquement. Mais quelques fois, %1 pourrait ne pas détecter le type correctement -- cette option existe pour que vous puissiez corriger cela.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<p>The estimated size of the attachment:</p>"
"<p>Note that, in an email message, a binary file encoded with base64 will take up four thirds the actual size of the file.</p>"
msgstr ""
"<p>La taille estimée de vos pièces jointes est :</p>"
"<p>Veuillez noter que dans un courrier électronique, un fichier binaire encodé avec une base 64 prendra jusqu'aux quatre tiers de la taille annoncée du fichier.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>Although this defaults to the name of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving the part to disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Le nom de fichier de cette section :</p>"
"<p>Bien que ceci s'applique par défaut au nom du fichier attaché, il ne spécifie pas le fichier à attacher. En fait, cela suggère un nom de fichier à utiliser par le client de courrier électronique du destinataire lors d'un enregistrement de la section sur le disque.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>This is just an informational description of the part, much like the Subject is for the whole message; most mail agents will show this information in their message previews alongside the attachment's icon.</p>"
msgstr ""
"<p>Une description de la section :</p>"
"<p>Ceci est une description informelle de la section, de même que le sujet concerne tout le message. La plupart des clients de courriers électroniques afficheront ces informations dans leur aperçu de messages aux coté de l'icône pièce jointe.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>Normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</p>"
msgstr ""
"<p>L'encodage de transport de cette section :</p>"
"<p>Habituellement, vous n'avez pas besoin de modifier ceci, puisque %1 utilisera un encodage par défaut correct dépendant du type MIME. Cependant, quelquefois, vous pouvez réduire de façon significative la taille du message résultant, par exemple, si un fichier PostScript ne contient aucune donnée binaire mais que du texte brute -- dans ce cas, la sélection de « quoted-printable » au lieu de « base64 » par défaut, permettra d'économiser jusqu'à 25 % de la taille du message résultant.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of the default icon view;</p>"
"<p>Technically, this is carried out by setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default \"attachment\".</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option si vous voulez suggérer au destinataire l'affichage automatique (à la suite du message) de cette section dans l'aperçu de message, au lieu de la vue en icône par défaut.</p>"
"<p>Techniquement, ceci est réalisé en configurant le paramètre <em>Content-Disposition</em> de l'en-tête de cette section avec « dans le texte » au lieu de « pièce jointe » par défaut.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this option if you want this message part to be signed.</p>"
"<p>The signature will be made with the key that you associated with the currently-selected identity.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option si vous voulez que cette section du message soit signée.</p>"
"<p>La signature sera faite avec la clé que vous avez associée avec l'identité actuellement sélectionné.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted.</p>"
"<p>The part will be encrypted for the recipients of this message.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option si vous voulez que cette section du message soit chiffrée.</p>"
"<p>Cette section sera chiffrée pour les destinataires de ce message.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:322
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propriétés de la pièce jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentupdatejob.cpp:55
#, kde-format
msgid "URL is empty."
msgstr "L'URL est vide."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:39
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:60
#, kde-format
msgctxt "MIME type of this attachment"
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:82
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:87
#, kde-format
msgctxt "size of the attachment"
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:109
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:114
#, kde-format
msgctxt "file name of the attachment"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:139
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:134
#, kde-format
msgctxt "description of the attachment"
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:169
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:154
#, kde-format
msgctxt "encoding of the attachment"
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDisplay)
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:187
#, kde-format
msgid "Suggest automatic display"
msgstr "Suggérer l'affichage automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt)
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:194
#, kde-format
msgid "Encrypt this attachment"
msgstr "Chiffrer cette pièce jointe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sign)
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:201
#, kde-format
msgid "Sign this attachment"
msgstr "Signer cette pièce jointe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecore.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr "La modification de ce paramètre à partir de la valeur par défaut « Auto », forcera l'utilisation du codage de caractère spécifié pour tous les courriers électroniques, indépendamment de ce qu'ils spécifient eux-même."
#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText3), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecore.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This is the color used in the 3rd level of quoted text"
msgstr "Ceci est la couleur utilisée pour le troisième niveau de citation"
#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText2), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecore.kcfg:41
#, kde-format
msgid "This is the color used in the 2nd level of quoted text"
msgstr "Ceci est la couleur utilisée pour le second niveau de citation"
#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText1), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecore.kcfg:45
#, kde-format
msgid "This is the color used in the 1st level of quoted text"
msgstr "Ceci est la couleur utilisée pour le premier niveau de citation"
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecore.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Remplacer le préfi&xe reconnu par « Re :  »"
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecore.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Remplacer le préfixe reconnu par « &Fwd :  »"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecore.kcfg:69
#, kde-format
msgid "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for no limit)"
msgstr "La taille maximale en octets autorisée pour les pièces jointes (-1 pour illimité)"
#. +> trunk5 stable5
-#: utils/stringutil.cpp:387
+#: utils/stringutil.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "signal that this email is defined in my identity"
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Libellé de texte"
#~ msgid "This is the color used to highlight misspelled words"
#~ msgstr "Ceci est la couleur utilisée pour mettre en valeur les mots mal orthographiés"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier %1."
#~ msgid "Disregard the user's umask setting and use \"read-write for the user only\" instead"
#~ msgstr "Ne pas tenir compte du paramètre « umask » de l'utilisateur et utiliser à la place « lecture-écriture uniquement pour l'utilisateur »"
#~ msgid "Specifies the font to use for the message body"
#~ msgstr "Définit la police à utiliser pour le corps du message"
#~ msgid "Specifies the font to use for printing"
#~ msgstr "Définit la police à utiliser pour l'impression"
#~ msgid "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the character encoding which needs to be used to properly display them. In such cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
#~ msgstr "Certains courriers électroniques, particulièrement ceux générés automatiquement, ne précisent pas le codage de caractères devant être utilisé pour un affichage correct. Dans un tel cas, un codage de caractère de secours sera utilisé, que vous pouvez configurer ici. Définissez le comme le codage de caractère le plus utilisé dans votre partie du monde. Par défaut, le codage configuré pour tout le système est utilisé."
#~ msgid "This is the color used for highlighting all signed messages"
#~ msgstr "Ceci est la couleur utilisée pour mettre en valeur tous les messages signés"
#~ msgid "This is the color used for highlighting all encrypted messages"
#~ msgstr "Ceci est la couleur utilisé pour mettre en valeur tous les messages chiffrés"
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Modifier une note"
#~ msgid "Delete Note"
#~ msgstr "Effacer une note"
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Ajouter une note"
#~ msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:"
#~ msgstr "Saisissez le texte qui devrait être traité comme une note dans le courrier électronique :"
#~ msgid "Note type:"
#~ msgstr "Type de note :"
#~ msgid "Private note"
#~ msgstr "Note privée"
#~ msgid "Shared note"
#~ msgstr "Note partagée"
#~ msgid "Do you really want to delete this note?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette note ?"
#~ msgid "Delete Note?"
#~ msgstr "Effacer la note ?"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgid "Open Address Book"
#~ msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses"
#~ msgid "You may not attach files bigger than %1."
#~ msgstr "Vous ne devriez pas joindre de fichiers de plus de %1."
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/webengineurlinterceptor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/webengineurlinterceptor.po (revision 1531241)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/webengineurlinterceptor.po (revision 1531242)
@@ -1,568 +1,568 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-20 09:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-08 14:55+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/adblockinterceptorinterface.cpp:69
#, kde-format
msgid "Open Blockable Items..."
msgstr "Ouvrir les éléments pouvant être bloqués…"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/adblockinterceptorinterface.cpp:73
#, kde-format
msgid "Block Image"
msgstr "Bloquer l'image"
#. +> trunk5 stable5
-#: adblock/lib/adblocksubscription.cpp:186
+#: adblock/lib/adblocksubscription.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Impossible de charger l'abonnement !"
#. +> trunk5 stable5
-#: adblock/lib/adblocksubscription.cpp:302
+#: adblock/lib/adblocksubscription.cpp:301
#, kde-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Règles personnalisées"
#. i18n: ectx: label, entry (AdBlockEnabled), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:8
#, kde-format
msgid "Enabled ad block"
msgstr "Activer le blocage des publicités"
#. i18n: ectx: label, entry (HideAdsEnabled), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Hide advertisement enabled"
msgstr "Masquage des publicités activé"
#. i18n: ectx: label, entry (AdBlockUpdateInterval), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Update interval list of adblock"
msgstr "Intervalle de mise à jour de la liste de blocage des publicités"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Add subscription"
msgstr "Ajouter un abonnement"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select List:"
msgstr "Sélectionner la liste :"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show List"
msgstr "Afficher la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemsdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Blockable Items"
msgstr "Éléments pouvant être bloqués"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "No blockable element found."
msgstr "Aucun élément pouvant être bloqué trouvé"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher..."
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Copy URL"
msgstr "Copier l'URL"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Copy filter"
msgstr "Copier le filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Block item..."
msgstr "Bloquer l'élément…"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Stylesheet"
msgstr "Feuille de style"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "XML Request"
msgstr "Requête XML"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio / vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Popup window"
msgstr "Fenêtre surgissante"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Not"
msgstr "Pas"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblocklistwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "No subscription added"
msgstr "Aucun abonnement ajouté"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockpluginurlinterceptorconfiguredialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Configure AdBlock Plugin"
msgstr "Configuration du module AdBlock"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href=\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr "<qt>Expression de filtre (ex : <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href=\"filterhelp\">plus d'informations</a>) :"
#. +> trunk5 stable5
-#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:89
+#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#. +> trunk5 stable5
-#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:173
+#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul>"
"<li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li>"
"<li>a full regular expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li>"
"</ul>"
"<p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) filter.<br>"
"<a href='%1'>%2</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Saisissez une expression à filtrer. Les filtres peuvent être définis au choix :"
"<ul>"
"<li>avec des caractères « joker » façon ligne de commande, par exemple <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, les jokers <tt>*?[]</tt> pouvant être utilisés</li>"
"<li>une expression rationnelle complète en encadrant la chaîne par « <tt>/</tt> », par exemple <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li>"
"</ul>"
"<p>Toute chaîne de filtre peut être précédée de « <tt>@@</tt> » pour mettre sur liste blanche (autoriser) toute URL correspondante, ce qui a la priorité sur tout filtre de liste noire (bloquer).<br>"
"<a href='%1'>%2</a></qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:179
+#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "More information"
msgstr "Plus d'informations"
#. +> trunk5 stable5
-#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:221
+#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this rule?"
msgid_plural "Do you want to remove these rules?"
msgstr[0] "Voulez-vous supprimer cette règle ?"
msgstr[1] "Voulez-vous supprimer ces règles ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:222
+#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5
-#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:359
+#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Do you want to delete list \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous supprimer la liste « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
-#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:359
+#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Delete current list"
msgstr "Supprimer la liste sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
-#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:401
-#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:443
+#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:391
+#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#. +> trunk5 stable5
-#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:402
+#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Importer des filtres"
#. +> trunk5 stable5
-#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:453
+#: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Export Filters"
msgstr "Exporter les filtres"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Show adblock list"
msgstr "Afficher la liste AdBlock"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Delete List"
msgstr "Supprimer la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "Télécharger…"
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "An error occurred while downloading the list: \"%1\""
msgstr "Une erreur s'est produite lors du téléchargement de la liste : « %1 »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Filtres :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blockingFilter)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "&Blocking filter"
msgstr "&Filtre bloquant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exceptionFilter)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Exception Filter"
msgstr "Filtre d'exception"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "personnalisé"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Accept pattern only"
msgstr "Accepter le motif seulement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheBeginning)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "At the beginning of the address"
msgstr "Au début de cette adresse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheEnd)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "At the end of address"
msgstr "À la fin de l'adresse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstPartOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "First-part only"
msgstr "Première partie seulement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Respecter la casse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictToDomain)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Restrict to domain"
msgstr "Restreindre au domaine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "Apply to:"
msgstr "Appliquer à :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Collapse blocked:"
msgstr "Réduire si bloqué :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableAdblock)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:29
#, kde-format
msgid "&Enable Ad Block"
msgstr "&Activer Ad Block"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkHideAds)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:36
#, kde-format
msgid "&Hide filtered elements"
msgstr "&Cacher les éléments filtrés"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:50
#, kde-format
msgid "Automatic Filters"
msgstr "Filtres automatiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFilters)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:56
#, kde-format
msgid "Add Filters subscriptions..."
msgstr "Ajouter des inscriptions aux filtres…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubscription)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:76
#, kde-format
msgid "Remove subscription"
msgstr "Supprimer l'abonnement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:98
#, kde-format
msgid "Update enabled automatic filters every:"
msgstr "Mettre à jour les filtres automatiques tous les :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showList)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:136
#, kde-format
msgid "Show List..."
msgstr "Afficher la liste…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:144
#, kde-format
msgid "Manual Filters"
msgstr "Filtres manuels"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertButton)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:155
#, kde-format
msgid "Add filter expression"
msgstr "Ajouter une expression de filtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertButton)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:158
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importFilters)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:200
#, kde-format
msgid "Import Filters..."
msgstr "Importer des filtres…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportFilters)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:207
#, kde-format
msgid "Export filters..."
msgstr "Exporter les filtres…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:216
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFilter)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:228
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:235
#, kde-format
msgid "Remove filter expression"
msgstr "Supprimer l'expression de filtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:238
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-graphics/kooka.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1531241)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1531242)
@@ -1,3054 +1,3036 @@
# translation of kooka.po to Francais
# translation of kooka.po to
# traduction de kooka.po en Français
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of 16652.0.kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008, 2009.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Arnaud Reygnaud <kasai@redwolf.fr>, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013.
# Raphaël Glles <raphaelg16@orange.fr>, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-18 09:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-19 16:52+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Matthieu Robin, Thibaut Cousin, Mickaël Sibelle, Arnaud Reygnaud, Raphaël Gilles "
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@macolu.org, cousin@kde.org, kimael@gmail.com, kasai@redwolf.fr, raphaelg16@orange.fr "
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5
#: desktop/kookaui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier "
#. i18n: ectx: Menu (scan)
#. +> trunk5
#: desktop/kookaui.rc:22
#, kde-format
msgid "S&can"
msgstr "S&can "
#. i18n: ectx: Menu (imgCanvas)
#. +> trunk5
#: desktop/kookaui.rc:39
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Image "
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: desktop/kookaui.rc:55
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Paramètres "
#. i18n: ectx: ToolBar (imageToolBar)
#. +> trunk5
#: desktop/kookaui.rc:66
#, kde-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de l'afficheur d'images "
#. i18n: ectx: ToolBar (scanToolBar)
#. +> trunk5
#: desktop/kookaui.rc:83
#, kde-format
msgid "Scanning Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de numérisation "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<b>Bitmap Picture</b> is a widely used format for images under MS Windows. It is suitable for color, grayscale and line art images."
"<p>This format is widely supported but is not recommended, use an open format instead."
msgstr ""
"<b>Image Bitmap</b> est un format d'image très utilisé sous MS Windows. Il est adapté à la couleur, aux niveaux de gris ainsi qu'aux dessins Line Art."
"<p>Ce format est globalement suivi mais n'est pas recommandé, privilégiez un format ouvert. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "<b>Portable Bitmap</b>, as used by Netpbm, is an uncompressed format for line art (bitmap) images. Only 1 bit per pixel depth is supported."
msgstr "<b>Portable Bitmap</b>, comme utilisé par Netpbm, est un format non compressé pour des images de type Line Art (bitmap). La profondeur de couleur est limitée à 1 bit par pixel (noir ou blanc). "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "<b>Portable Greymap</b>, as used by Netpbm, is an uncompressed format for grayscale images. Only 8 bit per pixel depth is supported."
msgstr "<b>Portable Greymap</b>, comme utilisé par Netpbm, est un format non compressé pour les images en niveaux de gris. La profondeur de couleur est limitée à 8 bits par pixel. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "<b>Portable Pixmap</b>, as used by Netpbm, is an uncompressed format for full color images. Only 24 bit per pixel RGB is supported."
msgstr "<b>Portable Pixmap</b>, comme utilisé par Netpbm, est un format non compressé pour des images en pleines couleurs. La seule profondeur de couleur prise en charge est de 24 bits par pixel en mode RGB. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<b>PCX</b> is a lossless compressed format which is often supported by PC imaging applications, although it is rather old and unsophisticated. It is suitable for color and grayscale images."
"<p>This format is not recommended, use an open format instead."
msgstr ""
"<b>PCX</b> est un format d'image sans perte qui est souvent utilisé dans les applications d'imagerie PC, bien qu'il soit relativement âgé et simpliste. Il convient pour les images en couleurs ou en niveaux de gris."
"<p>Ce format n'est pas recommandé, privilégiez-en un ouvert. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<b>X Bitmap</b> is often used by the X Window System to store cursor and icon bitmaps."
"<p>Unless required for this purpose, use a general purpose format instead."
msgstr ""
"<b>X Bitmap</b> est souvent utilisé par le « X Window System » pour stocker des curseurs et des icônes bitmaps."
"<p>Sauf s'il s'agit d'un usage spécifique, privilégiez un format plus répandu. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<b>X Pixmap</b> is often used by the X Window System for color icons and other images."
"<p>Unless required for this purpose, use a general purpose format instead."
msgstr ""
"<b>X Pixmap</b> est souvent utilisé par le « X Window System » pour des icônes en couleur et d'autres images."
"<p>Sauf s'il s'agit d'un usage spécifique, privilégiez un format plus répandu. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<b>Portable Network Graphics</b> is a lossless compressed format designed to be portable and extensible. It is suitable for any type of color or grayscale images, indexed or true color."
"<p>PNG is an open format which is widely supported."
msgstr ""
"<b>Portable Network Graphics</b> est un format à compression sans perte conçu pour être portable et extensible. Il convient pour tous les types d'images en couleurs ou en niveaux de gris, indexées ou en vraies couleurs."
"<p>PNG est un format ouvert très répandu. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<b>JPEG</b> is a compressed format suitable for true color or grayscale images. It is a lossy format, so it is not recommended for archiving or for repeated loading and saving."
"<p>This is an open format which is widely supported."
msgstr ""
"<b>JPEG</b> est un format de compression qui convient pour des images en vraies couleurs ou en niveaux de gris. C'est un format avec perte, il n'est donc pas recommandé pour l'archivage ou pour un chargement et un enregistrement répétés."
"<p>Il s'agit d'un format ouvert très répandu. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>JPEG 2000</b> was intended as an update to the JPEG format, with the option of lossless compression, but so far is not widely supported. It is suitable for true color or grayscale images."
msgstr "<b>JPEG 2000</b> était prévu comme une mise-à-jour du format JPEG, avec une option de compression sans perte, cependant il n'est que peu répandu. Il convient pour les images en vraies couleurs ou en niveaux de gris. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "<b>Encapsulated PostScript</b> is derived from the PostScript&trade; page description language. Use this format for importing into other applications, or to use with (e.g.) TeX."
msgstr "<b>Encapsulated PostScript</b> est un dérivé du format PostScript. Utilisez ce format pour importer dans d'autres applications ou avec TeX, par exemple."
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<b>Truevision Targa</b> can store full color images with an alpha channel, and is used extensively by animation and video applications."
"<p>This format is not recommended, use an open format instead."
msgstr ""
"<b>Truevision Targa</b> peut stocker des images en pleines couleurs avec un canal alpha. Il est largement utilisé par les applications d'animation et de vidéo. "
"<p>Ce format n'est pas recommandé, privilégiez un format ouvert. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<b>Graphics Interchange Format</b> is a popular but patent-encumbered format often used for web graphics. It uses lossless compression with up to 256 colors and optional transparency."
"<p>For legal reasons this format is not recommended, use an open format instead."
msgstr ""
"<b>Graphics Interchange Format</b> est un format breveté assez populaire souvent utilisé pour les graphiques Web. Il utilise une compression sans perte jusqu'à 256 couleurs et la transparence en option. "
"<p>Pour des raisons légales ce format n'est pas recommandé, privilégiez un format ouvert. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<b>Tagged Image File Format</b> is a versatile and extensible file format widely supported by imaging and publishing applications. It supports indexed and true color images with alpha transparency."
"<p>Because there are many variations, there may sometimes be compatibility problems. Unless required for use with other applications, use an open format instead."
msgstr ""
"<b>Tagged Image File Format</b> est un format souple et extensible largement soutenu par les applications d'imagerie et d'édition. Il accepte les images indexées et en vraies couleurs avec transparence alpha."
"<p>Il existe de nombreuses variantes, il peut donc y avoir des problèmes de compatibilité. Sauf si le fichier est destiné à être utilisé pour d'autres applications, privilégiez un format ouvert. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<b>Multiple-image Network Graphics</b> is derived from the PNG standard and is intended for animated images. It is an open format suitable for all types of images."
"<p>Images produced by a scanner will not be animated, so unless specifically required for use with other applications use PNG instead."
msgstr ""
"<b>Multiple-image Network Graphics</b> est dérivé du standard PNG. Il est conçu pour des images animées. C'est un format ouvert qui convient pour tous les types d'images."
"<p>Les images retranscrites par un scanner ne sont pas animées, il est donc conseillé d'utiliser le format PNG sauf pour usage spécifique. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"This is the <b>Silicon Graphics</b> native image file format, supporting 24 bit true color images with optional lossless compression."
"<p>Unless specifically required, use an open format instead."
msgstr ""
"Il s'agit du format natif de <b>Silicon Graphics</b>, prenant en charge les images en vraies couleurs 24 bits avec une option de compression sans perte."
"<p>Sauf s'il s'agit d'un usage spécifique, privilégiez un format ouvert."
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Assistant d'enregistrement "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Save Scan"
msgstr "Enregistrer la numérisation "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Select a format to save the scanned image.<nl/>"
"This is a <emphasis strong=\"1\">%1</emphasis>."
msgstr ""
"Sélectionner un format pour enregistrer l'image numérisée.<nl/>"
"C'est un <emphasis strong=\"1\">%1</emphasis>."
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "File format:"
msgstr "Format du fichier : "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Image sub-format:"
msgstr "Sous-format de l'image "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nom de fichier : "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select Format..."
msgstr "Sélectionner un format... "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "No format selected."
msgstr "Aucun format sélectionné. "
#. +> trunk5
#: formatdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "No information is available for this format."
msgstr "Aucune information n'est disponible pour ce format. "
#. +> trunk5
#: imagetransform.cpp:62
#, kde-format
msgid "Rotate image +90 degrees"
msgstr "Rotation de +90° "
#. +> trunk5
#: imagetransform.cpp:69
#, kde-format
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Rotation de 180° "
#. +> trunk5
#: imagetransform.cpp:74
#, kde-format
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Rotation de -90° "
#. +> trunk5
#: imagetransform.cpp:80
#, kde-format
msgid "Mirror image horizontally"
msgstr "Miroir horizontal "
#. +> trunk5
#: imagetransform.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mirror image vertically"
msgstr "Miroir vertical "
#. +> trunk5
#: imagetransform.cpp:97
#, kde-format
msgid "Error updating image %1"
msgstr "Erreur de mise à jour de l'image %1 "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:72
+#: imgprintdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Image"
msgstr "Image "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:92
+#: imgprintdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:102
+#: imgprintdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Size as on screen"
msgstr "Mêmes dimensions qu'à l'écran"
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:103
+#: imgprintdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<div>Print at the same size as seen on screen, determined by the screen resolution.</div>"
msgstr "Imprimer aux mêmes dimensions qu'à l'écran, déterminées à l'aide de sa résolution. "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:107
+#: imgprintdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Screen resolution:"
msgstr "Résolution de l'écran "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:112
+#: imgprintdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<div>This is the current screen resolution. It cannot be changed here.</div>"
msgstr "<div>Voici la résolution actuelle de l'écran. Elle n'est pas modifiable ici.</div>"
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:116
+#: imgprintdialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Size as scanned"
msgstr "Dimensions originales"
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:117
+#: imgprintdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<div>Print at a size determined by the scan resolution. The resolution is saved with the image and used if available; if it is not, it can be entered here.</div>"
msgstr "Imprimer aux dimensions déterminées par la résolution du scan. La résolution est enregistrée avec l'image et est utilisée si disponible; sinon elle peut être entrée ici. "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:121
+#: imgprintdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Scan resolution:"
msgstr "Résolution de numérisation (ppp) : "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:126
+#: imgprintdialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intext abbreviation for 'dots per inch'"
msgid " dpi"
msgstr " ppp "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:127
+#: imgprintdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<div>This is the scan resolution as saved with the image. It can be changed if necessary.</div>"
msgstr "<div>Voici la résolution de la numérisation, enregistrée avec l'image. Elle peut être modifiée si nécessaire.</div>"
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:134
+#: imgprintdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:135
+#: imgprintdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<div>Print scaled to the specified size. The image is centered on the paper.</div>"
msgstr "<div>Imprimer à l'échelle de la taille spécifiée. L'image est centrée sur la feuille.</div>"
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:139
+#: imgprintdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Image width:"
msgstr "Largeur de l'image : "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:144 imgprintdialog.cpp:158
+#: imgprintdialog.cpp:140 imgprintdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intext abbreviation for 'millimetres'"
msgid " mm"
msgstr " mm "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:145
+#: imgprintdialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<div>The width at which the image will be printed.</div>"
msgstr "Le format dans lequel l'image sera exportée "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:153
+#: imgprintdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Image height:"
msgstr "Hauteur de l'image : "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:159
+#: imgprintdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<div>The height at which the image will be printed.</div>"
msgstr "<div>La hauteur à laquelle l'image sera imprimée</div>"
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:168
+#: imgprintdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Fit to page"
msgstr "Ajuster à la page "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:169
+#: imgprintdialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<div>Print using as much of the available space on the paper as possible. The aspect ratio can be maintained.</div>"
msgstr "Imprimer en utilisant le plus d'espace possible sur le papier. Le ratio d'aspect peut être conservé. "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:180
+#: imgprintdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Options"
msgstr "Autres options "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:184
+#: imgprintdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Conserver les proportions "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:185
+#: imgprintdialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<div>Adjust the height or width to maintain the original aspect ratio of the printed image.</div>"
msgstr "<div>Ajuster la longueur ou la largeur pour conserver le ratio d'aspect original de l'image imprimée.</div>"
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:191
+#: imgprintdialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Low resolution (fast draft print)"
msgstr "Faible résolution (impression brouillon rapide)"
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:192
+#: imgprintdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<div>Print at as low a resolution as possible. This may not work as intended on all printers.</div>"
msgstr "Imprimer à la résolution la plus basse possible. Cela peut ne pas fonctionner correctement sur certaines imprimantes. "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:198
+#: imgprintdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Cut marks:"
msgstr "Marqueurs co&urants "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:202
+#: imgprintdialog.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "None"
msgstr "Aucun "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:203
+#: imgprintdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "For multiple pages"
msgstr "Pour plusieurs pages :"
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:204
+#: imgprintdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Always"
msgstr "Toujours "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:205
+#: imgprintdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<div>Select whether cut/join marks are printed. The marks will reduce the available printable area.</div>"
msgstr "Imprimer les repères de découpe/jointure. Les repères réduiront la surface d'impression disponible. "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:216
+#: imgprintdialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Print Layout"
msgstr "Mise en page "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:221
+#: imgprintdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Image size:"
msgstr "Taille d'image : "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:224
+#: imgprintdialog.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:status width,height pixels"
msgid "%1 x %2 pix"
msgstr "%1 x %2 pixels "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:229
+#: imgprintdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available print area:"
msgstr "Surface d'impression disponible : "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:236
+#: imgprintdialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Image print area:"
msgstr "Surface d'impression de l'image : "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:243
+#: imgprintdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Pages required:"
msgstr "Mot de passe requis "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:300
+#: imgprintdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 dpi"
msgstr "%1 ppp "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:317
+#: imgprintdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "The scan resolution must be specified for scaling to it."
msgstr "La résolution de la numérisation doit être spécifiée pour la mise à l'échelle."
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:322
+#: imgprintdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "A valid size must be specified for custom scaling. One or both of the specified dimensions is zero."
msgstr "Des dimensions valables doivent être spécifiées pour la mise à l'échelle manuelle. L'une ou les deux valeurs indiquées sont de zéro."
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:400 imgprintdialog.cpp:404
+#: imgprintdialog.cpp:396 imgprintdialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info:status width,height millimetres"
msgid "%1 x %2 mm"
msgstr "%1 x %2 mm "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:408
+#: imgprintdialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:status total"
msgid "%1"
msgstr "%1 "
#. +> trunk5
-#: imgprintdialog.cpp:410
+#: imgprintdialog.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:status total(rows,cols)"
msgid "%1 (%2 x %3)"
msgstr "%1 (%2 sur %3) "
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The directory <filename>%2</filename><nl/>"
"could not be accessed.<nl/>"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'accéder au dossier<nl/>"
" <filename>%2</filename>.<nl/>"
" %1"
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The directory <filename>%2</filename><nl/>"
"could not be created.<nl/>"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier<nl/>"
" <filename>%2</filename>. <nl/>"
" %1"
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:289
#, kde-format
msgid "indexed color image (up to 8 bit depth)"
msgstr "Image en couleurs indexées (jusqu'à 8 bits de profondeur) "
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:293
#, kde-format
msgid "gray scale image (up to 8 bit depth)"
msgstr "Image en nuances de gris (jusqu'à 8 bits de profondeur) "
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:297
#, kde-format
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "Image lineart en noir et blanc (palette de 1 bit) "
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:301
#, kde-format
msgid "high/true color image (more than 8 bit depth)"
msgstr "Image en hautes/vraies couleurs (plus de 8 bits de profondeur)"
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:305
#, kde-format
msgid "unknown image type %1"
msgstr "Type d'image inconnu %1 "
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:371
#, kde-format
msgid "Save OK"
msgstr "Enregistrement Ok "
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:373
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée. "
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:375
#, kde-format
msgid "Bad file name"
msgstr "Nom de fichier incorrect "
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:377
#, kde-format
msgid "No space left on device"
msgstr "Pas d'espace libre sur le périphérique "
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:379
#, kde-format
msgid "Cannot write image format '%1'"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le format « %1 » "
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:381
#, kde-format
msgid "Cannot write using protocol '%1'"
msgstr "Impossible d'enregistrer en utilisant le protocole « %1 » "
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:383
#, kde-format
msgid "User cancelled saving"
msgstr "Enregistrement interrompu par l'utilisateur "
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:385
#, kde-format
msgid "Cannot create directory"
msgstr "Impossible de créer le dossier "
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:387
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement "
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:389
#, kde-format
msgid "Bad parameter"
msgstr "Paramètre incorrect"
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:391
#, kde-format
msgid "Unknown status %1"
msgstr "État inconnu %1 "
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file name you supplied has no file extension.<nl/>"
"Should the original one be added?<nl/>"
"<nl/>"
"This would result in the new file name <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Le nom de fichier que vous avez indiqué n'a pas de type. L'original doit-il être ajouté ?<nl/>"
"Le nouveau nom serait <filename>%1</filename> "
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:417
#, kde-format
msgid "Extension Missing"
msgstr "Extension manquante "
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Ajouter l'extension "
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:419
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne pas ajouter "
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:444
#, kde-format
msgid "Target already exists"
msgstr "La cible existe déjà"
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to copy the file"
msgstr "Impossible de copier le fichier "
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:459
#, kde-format
msgid "Unable to rename the file"
msgstr "Impossible de renommer le fichier "
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:460
#, kde-format
msgid "Error copying file"
msgstr "Erreur lors de la copie "
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:461
#, kde-format
msgid "Error renaming file"
msgstr "Erreur lors du renommage "
#. +> trunk5
#: imgsaver.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 <filename>%3</filename><nl/>"
"%2"
msgstr ""
"%1 <filename>%3</filename><nl />"
"%2"
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:118
#, kde-format
msgid "KDE Scanning"
msgstr "Numérisation dans KDE "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:160
#, kde-format
msgid "Scale to Width"
msgstr "Ajuster à la largeur "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:168
#, kde-format
msgid "Scale to Height"
msgstr "Ajuster à la hauteur "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:176
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Taille initiale "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Régler le zoom... "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:191
#, kde-format
msgid "Keep Zoom Setting"
msgstr "Conserver les paramètres de zoom "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:199
#, kde-format
msgid "New Image From Selection"
msgstr "Créer à partir de la sélection "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:204
#, kde-format
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Miroir vertical "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:211
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Miroir horizontal "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:221
#, kde-format
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Rotation sens antihoraire "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:228
#, kde-format
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Rotation sens horaire "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:235
#, kde-format
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Rotation de 180° "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:244
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nouveau dossier... "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:249
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save Image..."
msgstr "Enregistrer l'image... "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:262
#, kde-format
msgid "Import Image..."
msgstr "Importer une image... "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:267 kooka.cpp:577
#, kde-format
msgid "Delete Image"
msgstr "Supprimer l'image "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:274 kooka.cpp:578
#, kde-format
msgid "Rename Image"
msgstr "Renommer l'image "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:280 kooka.cpp:576
#, kde-format
msgid "Unload Image"
msgstr "Décharger l'image "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:287
#, kde-format
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés... "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:296
#, kde-format
msgid "Select Scan Device..."
msgstr "Sélectionner le périphérique de numérisation... "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:300 kookaview.cpp:567
#, kde-format
msgid "Add Scan Device..."
msgstr "Ajouter un périphérique de numérisation... "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:306
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:311
#, kde-format
msgid "Start Scan"
msgstr "Démarrer le Scan "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:316
#, kde-format
msgid "Photocopy..."
msgstr "Photocopie... "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:321
#, kde-format
msgid "Scan Parameters..."
msgstr "Paramètres de numérisation... "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:326
#, kde-format
msgid "Auto Select"
msgstr "Sélection automatique "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:334
#, kde-format
msgid "OCR Image..."
msgstr "Image ROC... "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:338
#, kde-format
msgid "OCR Selection..."
msgstr "Sélection ROC... "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:342
#, kde-format
msgid "Save OCR Result Text..."
msgstr "Enregistrer le résultat de la ROC... "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:347
#, kde-format
msgid "Spell Check OCR Result..."
msgstr "Résultat de la vérification orthographique ROC... "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:564
#, kde-format
msgid "Unload Folder"
msgstr "Décharger le dossier "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:565
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer un dossier "
#. +> trunk5
#: kooka.cpp:566
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renommer le dossier "
#. +> trunk5
#: kookagallery.cpp:56
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier : "
#. +> trunk5
-#: kookaimage.cpp:122
+#: kookaimage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Loading non-local images is not yet implemented"
msgstr "Charger des images non locales n'est pas encore implémenté "
#. +> trunk5
-#: kookaimage.cpp:173
+#: kookaimage.cpp:170
#, kde-format
msgid "Image loading failed"
msgstr "Échec de chargement de l'image "
#. +> trunk5
-#: kookaimage.cpp:195
+#: kookaimage.cpp:192
#, kde-format
-#| msgid "Failed to open file"
msgid "Failed to open TIFF file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier TIFF"
#. +> trunk5
-#: kookaimage.cpp:202
+#: kookaimage.cpp:199
#, kde-format
-#| msgctxt "Imap::ImapAccess|"
-#| msgid "Failed to create directory %1"
msgid "Failed to read TIFF directory"
msgstr "Impossible de lire le dossier TIFF"
#. +> trunk5
-#: kookaimage.cpp:232
+#: kookaimage.cpp:229
#, kde-format
-#| msgid "Failed to load image"
msgid "Failed to read TIFF image"
msgstr "Impossible de lire l'image TIFF"
#. +> trunk5
-#: kookaimage.cpp:262
+#: kookaimage.cpp:259
#, kde-format
-#| msgid "not supported"
msgid "TIFF not supported"
msgstr "TIFF non pris en charge"
#. +> trunk5
#: kookapref.cpp:72
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration "
#. +> trunk5
#: kookapref.cpp:74
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général "
#. +> trunk5
#: kookapref.cpp:74
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Options générales "
#. +> trunk5
#: kookapref.cpp:75
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage "
#. +> trunk5
#: kookapref.cpp:75
#, kde-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Options de démarrage "
#. +> trunk5
#: kookapref.cpp:76
#, kde-format
msgid "Image Saving"
msgstr "Enregistrement de l'image "
#. +> trunk5
#: kookapref.cpp:76
#, kde-format
msgid "Image Saving Options"
msgstr "Options d'enregistrement de l'image "
#. +> trunk5
#: kookapref.cpp:77
#, kde-format
msgid "Gallery & Thumbnails"
msgstr "Galerie & Vignettes "
#. +> trunk5
#: kookapref.cpp:77
#, kde-format
msgid "Image Gallery and Thumbnail View"
msgstr "Galerie d'images et Affichage en en vignettes"
#. +> trunk5
#: kookapref.cpp:78 kookaview.cpp:305
#, kde-format
msgid "OCR"
msgstr "ROC "
#. +> trunk5
#: kookapref.cpp:78
#, kde-format
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconnaissance optique de caractères "
#. +> trunk5
#: kookapref.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to create the directory <filename>%1</filename><nl/>"
"for the Kooka gallery - %3..<nl/>"
"<nl/>"
"Your document directory <filename>%2</filename><nl/>"
"will be used.<nl/>"
"<nl/>"
"Check the document directory setting and permissions."
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier <filename>%1</filename><nl/>"
"pour la galerie Kooka - %3..<nl/>"
"Votre dossier de documents <filename>%2</filename><nl/>"
" sera utilisé.<nl/>"
" <nl/>"
" Vérifiez la configuration et les permissions du dossier. "
#. +> trunk5
#: kookapref.cpp:195
#, kde-format
msgid "Error creating gallery"
msgstr "Erreur lors de la création de la galerie "
#. +> trunk5
#: kookapref.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An old Kooka gallery was found at <filename>%1</filename>.<nl/>"
"The preferred new location is now <filename>%2</filename>.<nl/>"
"<nl/>"
"Do you want to create a new gallery at the new location?"
msgstr ""
"Une ancienne galerie Kooka a été trouvée ici : <filename>%1</filename>.L'emplacement préféré est désormais <filename>%2</filename>.<nl/>"
" Voulez-vous créer une galerie au nouvel emplacement ? "
#. +> trunk5
#: kookapref.cpp:246
#, kde-format
msgid "Create New Gallery"
msgstr "Créer une nouvelle galerie "
#. +> trunk5
#: kookapref.cpp:255 kookapref.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kooka will use the new gallery, <link url=\"file:%1\"><filename>%1</filename></link>.<nl/>"
"<nl/>"
"If you wish to add the images from your old gallery <link url=\"file:%2\"><filename>%2</filename></link>,<nl/>"
"then you may do so by simply copying or moving the files."
msgstr ""
"Kooka utilisera la nouvelle galerie,<link url=\"file:%1\"><filename>%1</filename></link>.<nl/>"
"<nl/>"
" Si vous voulez ajouter les images depuis votre ancienne galerie <link url=\"file:%2\"><filename>%2</filename></link>,<nl/>"
"il vous suffit de les copier ou les déplacer."
#. +> trunk5
#: kookapref.cpp:259
#, kde-format
msgid "New Gallery Created"
msgstr "Nouvelle galerie créée "
#. +> trunk5
#: kookapref.cpp:273
#, kde-format
msgid "Old Gallery Exists"
msgstr "Une ancienne galerie existe "
#. +> trunk5
#: kookascanparams.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong=\"1\">Gallery Mode - No scanner selected</emphasis><nl/>"
"<nl/>"
"In this mode you can browse, manipulate and OCR images already in the gallery.<nl/>"
"<nl/>"
"<link url=\"a:1\">Select a scanner device</link> to perform scanning, or <link url=\"a:2\">add a device</link> if a scanner is not automatically detected."
msgstr ""
"<emphasis strong=\"1\">Mode Galerie - Aucun scanner sélectionné</emphasis><nl/>"
"Dans ce mode vous pouvez parcourir, manipuler et effectuer un traitement OCR sur les images qui sont déjà dans la galerie.<link url=\"a:1\">Sélectionnez un périphérique</link> afin de lancer la numérisation, ou <link url=\"a:2\">ajoutez un périphérique</link> si un scanner n'est pas détecté automatiquement."
#. i18n: ectx: label, entry (StartupReadImage), group (Startup)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Load the last selected image into the viewer"
msgstr "Ouvrir la dernière image sélectionnée dans l'afficheur "
#. i18n: ectx: tooltip, entry (StartupReadImage), group (Startup)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:51
#, kde-format
msgid ""
"<div>Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on startup.<br/>"
"<br/>"
"If your images are large, that might slow down Kooka's startup.</div>"
msgstr ""
"<div>Cochez cette option si vous voulez que Kooka ouvre la dernière image sélectionnée dans l'afficheur au démarrage.<br/>"
" <br/>"
"Si les images sont volumineuses, cela peut ralentir le démarrage de Kooka.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFormat), group (Files)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Always use the Save Assistant"
msgstr "Toujours utiliser l'assistant d'enregistrement"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFormat), group (Files)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:65
#, kde-format
msgid "<div>Check this if you want to always use the image save assistant, even if there is a default format for the image type.</div>"
msgstr "<div>Cochez cette option si vous voulez toujours faire apparaître l'assistant d'enregistrement d'image, même s'il y a un format par défaut pour le type d'image.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFilename), group (Files)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Ask for filename when saving"
msgstr "Demander le nom de fichier lors de l'enregistrement "
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFilename), group (Files)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:71
#, kde-format
msgid "<div>Check this if you want to enter a file name when scanning an image.</div>"
msgstr "<div>Cochez cette case si vous voulez saisir un nom de fichier durant la numérisation.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Before the scan starts"
msgstr "Avant le démarrage de la numérisation "
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "<div>Check this if you want to enter the file name before scanning starts.</div>"
msgstr "<div>Cochez cette case si vous voulez saisir un nom de fichier avant la numérisation.</div> "
#. i18n: ectx: label, entry (SaverAskAfterScan), group (Files)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "After the scan is finished"
msgstr "Une fois le scan terminé "
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskAfterScan), group (Files)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "<div>Check this if you want to enter the file name after scanning has finished.</div>"
msgstr "<div>Cochez cette case si vous voulez saisir un nom de fichier après la numérisation.</div> "
#. i18n: ectx: label, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Only show recommended formats for this image type"
msgstr "N'afficher que les formats recommandés pour ce type d'image "
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:89
#, kde-format
msgid "<div>Check this to only show recommended file formats for the scan type. Uncheck it to show all compatible formats.</div>"
msgstr "<div>Cocher pour ne voir que les formats de fichier recommandés pour le type de numérisation. Décocher pour afficher tous les formats compatibles.</div> "
#. i18n: ectx: label, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Always use this save format for this image type"
msgstr "Toujours utiliser ce format d'enregistrement pour ce type d'image. "
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "<div>Check this to remember the selected file format for the scanned image type and not ask for it again.</div>"
msgstr "<div>Cocher pour se souvenir du format de fichier sélectionné pour le type d'image numérisé et ne pas le demander à nouveau.</div> "
#. i18n: ectx: label, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Allow click-to-rename"
msgstr "Autoriser le clic pour renommer "
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:128
#, kde-format
msgid "<div>Check this if you want to be able to rename gallery items by clicking on them (otherwise, use the \"Rename\" menu option).</div>"
msgstr "<div>Cochez cette case si vous voulez être en mesure de renommer les éléments de la galerie en cliquant dessus (sinon, utilisez l'option « Renommer » du menu)</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (GalleryLayout), group (Gallery)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show recent folders:"
msgstr "Afficher les dossiers récents "
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryLayout), group (Gallery)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:134
#, kde-format
msgid "<div>Select whether and where a list of recently accessed gallery folders will be shown.</div>"
msgstr "<div>Afficher une liste des dossiers récents de galerie et sélectionner son emplacement.</div> "
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Use a custom background image"
msgstr "Utiliser une image de fond personnalisée "
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "<div>Set a custom background image for the thumbnail view.</div>"
msgstr "<div>Couleur d'arrière-plan à utiliser dans l'affichage en vignettes</div> "
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Image:"
msgstr "Image : "
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "<div>The background image to use for the thumbnail view.</div>"
msgstr "<div>Image d'arrière-plan à utiliser dans l'affichage en vignettes</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Preview size:"
msgstr "Taille de l'aperçu : "
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "<div>Select the default preview size for the thumbnail view.</div>"
msgstr "<div>Choisir la taille d'affichage par défaut pour la vue en vignettes.</div> "
#. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Dust size:"
msgstr "Seuil de taille de poussière :"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:208
#, kde-format
msgid "<div>Clusters smaller than this size will be considered to be noise, and ignored. The default is 10.</div>"
msgstr "<div>Toute unité plus petite que cette valeur sera considérée comme du bruit et ignorée. Elle vaut 10 par défaut.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:213
#, kde-format
msgid "Gray level:"
msgstr "Niveau de gris :"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:214
#, kde-format
msgid "<div>The threshold value below which gray pixels are considered to be black. The default is 160.</div>"
msgstr ""
"<div>La valeur de seuil en dessous duquel les pixels gris sont\n"
"considérés comme noirs. Elle vaut 160 par défaut.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:219
#, kde-format
msgid "Space width:"
msgstr "Espacement : "
#. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "<div>Spacing between characters. The default is 0 which means autodetection.</div>"
msgstr "<div>Espacement entre caractères. Il vaut 0 par défaut, ce qui signifie que l'espacement sera détecté automatiquement.</div>"
#. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradLayoutDetection), group (ocrad)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Layout analysis mode:"
msgstr "Mode d'analyse de la disposition : "
#. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradCharset), group (ocrad)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Character set:"
msgstr "Jeu de caractères : "
#. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradFilter), group (ocrad)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre : "
#. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradTransform), group (ocrad)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Transform:"
msgstr "Modifier : "
#. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradInvert), group (ocrad)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Invert input"
msgstr "Inverser l'entrée "
#. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdEnable), group (ocrad)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Set threshold"
msgstr "Régler le seuil "
#. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdValue), group (ocrad)
#. +> trunk5
#: kookasettings.kcfg:270
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#. +> trunk5
#: kookaview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Affichage des images "
#. +> trunk5
#: kookaview.cpp:279
#, kde-format
msgid "Scan Preview"
msgstr "Aperçu de numérisation "
#. +> trunk5
#: kookaview.cpp:289
#, kde-format
msgid "OCR results will appear here"
msgstr "Les résultats ROC apparaîtront ici "
#. +> trunk5
#: kookaview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Scan"
msgstr "Scan "
#. +> trunk5
#: kookaview.cpp:302 kookaview.cpp:581 kookaview.cpp:600 scangallery.cpp:131
#, kde-format
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie "
#. +> trunk5
#: kookaview.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was a problem opening the scanner device.<nl/>"
"<nl/>"
"Check that the scanner is connected and switched on, and that SANE support for it is correctly configured.<nl/>"
"<nl/>"
"Trying to use scanner device: <icode>%3</icode><nl/>"
"libkookascan reported error: <emphasis>%2</emphasis><nl/>"
"SANE reported error: <emphasis>%1</emphasis>"
msgstr ""
"Un problème est survenu au démarrage du scanner.<nl/>"
"<nl/>"
" Vérifiez qu'il est connecté et allumé, contrôlez également la configuration de la prise en charge de SANE.<nl/>"
"<nl/>"
" Tentative d'utilisation du scanner : <icode>%3</icode><nl/>"
"Erreur libkookascan signalée : <emphasis>%2</emphasis><nl/>"
"Erreur SANE signalée : <emphasis>%1</emphasis>"
#. +> trunk5
#: kookaview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Add Scan Device"
msgstr "Ajouter un périphérique de numérisation "
#. +> trunk5
#: kookaview.cpp:557
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No scanner devices are available.<nl/>"
"<nl/>"
"If your scanner is a type that can be auto-detected by SANE, check that it is connected, switched on and configured correctly.<nl/>"
"<nl/>"
"If the scanner cannot be auto-detected by SANE (this includes some network scanners), you need to specify the device to use. Use the <interface>Add Scan Device</interface> option to enter the backend name and parameters, or see that dialog for more information."
msgstr ""
"Aucun scanner n'est disponible.<nl/>"
"<nl/>"
"Si votre scanner est peut être détecté automatiquement par SANE, vérifiez qu'il est connecté, allumez-le et configurez-le correctement.<nl/>"
" <nl/>"
" Si le scanner n'est pas détecté automatiquement par SANE (ce qui inclut certains scanners en réseau), vous devez spécifier le périphérique à utiliser. Utilisez l'option <interface>Ajouter un Scanner</interface> pour configurer le moteur, ou lisez cette boîte de dialogue pour plus d'informations."
#. +> trunk5
#: kookaview.cpp:603
#, kde-format
msgid "No scanner connected"
msgstr "Aucun scanner connecté "
#. +> trunk5
#: kookaview.cpp:662
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Aucune sélection "
#. +> trunk5
#: kookaview.cpp:666
#, kde-format
msgid "Gallery folder %1"
msgstr "Dossier de galeries %1 "
#. +> trunk5
#: kookaview.cpp:666
#, kde-format
msgid "Gallery image %1"
msgstr "Galerie d'images %1 "
#. +> trunk5
#: kookaview.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimer l'image "
#. +> trunk5
#: kookaview.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid print options were specified:\n"
"\n"
"%1"
msgstr "Les options d'impression spécifiées ne sont pas valables : %1 "
#. +> trunk5
#: kookaview.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Print"
msgstr "Impossible d'imprimer "
#. +> trunk5
-#: kookaview.cpp:727
-#, kde-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Imprimer %1 "
-
-#. +> trunk5
-#: kookaview.cpp:749
+#: kookaview.cpp:737
#, kde-format
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Démarrer la ROC sur la sélection "
#. +> trunk5
-#: kookaview.cpp:756
+#: kookaview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Starting OCR on the image"
msgstr "Démarrer la ROC sur l'image "
#. +> trunk5
-#: kookaview.cpp:773
+#: kookaview.cpp:761
#, kde-format
msgid "OCR finished"
msgstr "OCR terminé "
#. +> trunk5
-#: kookaview.cpp:780
+#: kookaview.cpp:768
#, kde-format
-#| msgid "There is no dropped item to process."
msgid "There is no OCR result text to spell check."
msgstr "Aucun résultat de ROC sur lequel lancer la vérification orthographique."
#. +> trunk5
-#: kookaview.cpp:781
+#: kookaview.cpp:769
#, kde-format
msgid "OCR Spell Check not possible"
msgstr "Vérification orthographique ROC impossible "
#. +> trunk5
-#: kookaview.cpp:786
+#: kookaview.cpp:774
#, kde-format
msgid "OCR Spell Check"
msgstr "Vérification de l'orthographe ROC "
#. +> trunk5
-#: kookaview.cpp:802
+#: kookaview.cpp:790
#, kde-format
-#| msgid "No OCR engine is selected. Select and configure one to perform OCR."
msgid ""
"No OCR engine is configured.\n"
"Please select and configure one in order to perform OCR."
msgstr ""
"Aucun moteur ROC n'est configuré.\n"
"Choisissez-en un puis configurez-le pour utiliser ROC. "
#. +> trunk5
-#: kookaview.cpp:804
+#: kookaview.cpp:792
#, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "Not configured"
msgid "OCR Not Configured"
msgstr "ROC non configuré"
#. +> trunk5
-#: kookaview.cpp:805
+#: kookaview.cpp:793
#, kde-format
msgid "Configure OCR..."
msgstr "Configurer ROC... "
#. +> trunk5
-#: kookaview.cpp:813
+#: kookaview.cpp:801
#, kde-format
-#| msgid "Cannot load image %1"
msgid "Cannot load OCR plugin '%1'"
msgstr "Impossible de charger le module externe ROC « %1 »"
#. +> trunk5
-#: kookaview.cpp:906
+#: kookaview.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was a problem during preview or scanning.<nl/>"
"Check that the scanner is still connected and switched on, <nl/>"
"and that media is loaded if required.<nl/>"
"<nl/>"
"Trying to use scanner device: <icode>%3</icode><nl/>"
"libkookascan reported error: <emphasis>%2</emphasis><nl/>"
"SANE reported error: <emphasis>%1</emphasis>"
msgstr ""
" Il y a eu un problème lors de l'affichage ou la numérisation.<nl/>"
"Vérifiez que le scanner est toujours branché et allumé, <nl/>"
"et que le média est chargé si nécessaire.<nl/>"
" <nl/>"
"Tentative d'utilisation du scanner : <icode>%3</icode><nl/>"
"Erreur libkookascan signalée : <emphasis>%2</emphasis><nl/>"
"Erreur SANE signalée : <emphasis>%1</emphasis> "
#. +> trunk5
-#: kookaview.cpp:944
+#: kookaview.cpp:932
#, kde-format
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Créer une nouvelle image à partir de la sélection "
#. +> trunk5
-#: kookaview.cpp:955
+#: kookaview.cpp:943
#, kde-format
msgid "Cannot transform, image is read-only"
msgstr "Impossible de modifier l'image, elle est en lecture seule. "
#. +> trunk5
-#: kookaview.cpp:1014
+#: kookaview.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Loaded image %1"
msgstr "Chargement de l'image %1 "
#. +> trunk5
-#: kookaview.cpp:1016
+#: kookaview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Unloaded image"
msgstr "Image déchargée "
#. +> trunk5
-#: kookaview.cpp:1035
+#: kookaview.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Chargement de %1... "
#. +> trunk5
-#: kookaview.cpp:1247
+#: kookaview.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Autre... "
#. +> trunk5
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Scanning, image gallery and OCR"
msgstr "Numérisation, galerie et ROC "
#. +> trunk5
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Kooka provides access to scanner hardware using the <a href=\"http://www.sane-project.org/\">SANE</a> library.\n"
"\n"
"Kooka allows you to scan, save and view in any image format that KDE supports, and can perform Optical Character Recognition using the open source <a href=\"http://jocr.sourceforge.net/\">GOCR</a> or <a href=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">OCRAD</a> programs, or the commercial <a href=\"http://www.rerecognition.com/\">KADMOS</a> library."
msgstr ""
"Kooka fournit un accès au matériel de numérisation en utilisant la bibliothèque <a href=\"http://www.sane-project.org/\">SANE</a>.\n"
"\n"
"Kooka permet de scanner, enregistrer et afficher des images ayant un format admis par KDE, et peut également utiliser la Reconnaissance Optique de Caractères à l'aide des programmes open-source <a href=\"http://jocr.sourceforge.net/\">GOCR</a> ou <a href=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">OCRAD</a>, ou encore la bibliothèque commerciale <a href=\"http://www.rerecognition.com/\">KADMOS</a>."
#. +> trunk5
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GPL v2 as published\n"
"by the Free Software Foundation.\n"
"\n"
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
"with any version of the KADMOS OCR/ICR engine of reRecognition GmbH\n"
"(http://www.rerecognition.com), and distribute the resulting executable\n"
"without including the source code for KADMOS in the source distribution.\n"
"\n"
"Note that linking against KADMOS is not permitted under the terms of\n"
"the Qt GPL licence, so if you wish to do this then you must have a\n"
"commercial Qt development licence.\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué selon les termes de la licence GPL v2 telle qu'elle est publiée\n"
" par la Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Il est exceptionnellement permis d'inclure dans ce programme\n"
" toute version du moteur OCR/ICR KADMOS de reRecognition GmbH\n"
"(http://www.rerecognition.com), et de distribuer l'exécutable\n"
"qui en résulte sans inclure sa source dans celles de Kooka.\n"
"\n"
"À noter que lier KADMOS à un autre programme n'est pas permis par les termes de\n"
"la licence Qt GPL. Cela nécessite en effet une licence de développement Qt commercial.\n"
#. +> trunk5
#: main.cpp:70
#, kde-format
-#| msgid "(C) 2000-2016, the Kooka developers and contributors"
msgid "(C) 2000-2018, the Kooka developers and contributors"
msgstr "(C) 2000-2018, les développeurs et contributeurs de Kooka "
#. +> trunk5
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka "
#. +> trunk5
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Jonathan Marten"
msgstr "Jonathan Marten "
#. +> trunk5
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current maintainer, KDE4 port"
msgstr "Mainteneur actuel, port KDE4"
#. +> trunk5
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent "
#. +> trunk5
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Initial KF5 port"
msgstr "Portage initial pour KF5"
#. +> trunk5
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Klaas Freitag"
msgstr "Klaas Freitag "
#. +> trunk5
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur "
#. +> trunk5
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Mat Colton"
msgstr "Mat Colton "
#. +> trunk5
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Graphics, web"
msgstr "Graphiques, web "
#. +> trunk5
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Ivan Shvedunov"
msgstr "Ivan Shvedunov "
#. +> trunk5
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Original kscan application"
msgstr "Application KScan originelle "
#. +> trunk5
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Alex Kempshall"
msgstr "Alex Kempshall "
#. +> trunk5
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Photocopy facility"
msgstr "Fonction photocopie "
#. +> trunk5
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Mode galerie - pas de connexion au périphérique de numérisation "
#. +> trunk5
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "The SANE device specification (e.g. 'umax:/dev/sg0')"
msgstr "Le nom du périphérique selon la norme SANE (par exemple : « umax:/dev/sg0 ») "
#. +> trunk5
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "device"
msgstr "appareil "
#. +> trunk5
#: newscanparams.cpp:55
#, kde-format
msgid "Edit Scan Parameters"
msgstr "Modifier les paramètres de numérisation "
#. +> trunk5
#: newscanparams.cpp:56
#, kde-format
msgid "Change the name and/or description of the scan parameter set."
msgstr "Changer le nom ou la description du profil de paramètres de numérisation. "
#. +> trunk5
#: newscanparams.cpp:60
#, kde-format
msgid "Save Scan Parameters"
msgstr "Enregistrer les paramètres de numérisation "
#. +> trunk5
#: newscanparams.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter a name and description for the new scan parameter set."
msgstr "Saisir un nom et une description pour les nouveaux profil de numérisation. "
#. +> trunk5
#: newscanparams.cpp:68
#, kde-format
msgid "Set name:"
msgstr "Nom de la collection : "
#. +> trunk5
#: newscanparams.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description : "
#. +> trunk5
#: ocrresedit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Enregistrer le résultat de la ROC "
#. +> trunk5
#: ocrresedit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Fichier texte (*.txt) "
#. +> trunk5
#: ocrresedit.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to save the OCR results file<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier de résultats OCR<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: ocrresedit.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<nl/>"
"%1"
msgstr ""
"<nl/>"
"%1 "
#. +> trunk5
#: ocrresedit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error saving OCR results"
msgstr "Erreur d'enregistrement des résultats ROC "
#. +> trunk5
#: photocopyprintdialogpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "PhotoCopier"
msgstr "Photocopier "
#. +> trunk5
#: photocopyprintdialogpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Print options"
msgstr "Options d'impression "
#. +> trunk5
#: photocopyprintdialogpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Copies: "
msgstr "Copies : "
#. +> trunk5
#: photocopyprintdialogpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Scanner Settings: %1"
msgstr "Paramètres de numérisation : %1 "
#. +> trunk5
#: photocopyprintdialogpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Scan size:"
msgstr "Taille de numérisation : "
#. +> trunk5
#: prefspages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Hidden Messages"
msgstr "Messages cachés "
#. +> trunk5
#: prefspages.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Use this button to reenable all messages and questions which\n"
"have been hidden by using \"Don't ask me again\"."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton afin de réactiver tous les messages et questions qui ont\n"
"été cachés en utilisant l'option « Ne plus demander »."
#. +> trunk5
#: prefspages.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enable Messages/Questions"
msgstr "Activer messages/questions "
#. +> trunk5
#: prefspages.cpp:243
#, kde-format
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galerie "
#. +> trunk5
#: prefspages.cpp:257
#, kde-format
msgid "Not shown"
msgstr "Non affiché "
#. +> trunk5
#: prefspages.cpp:258
#, kde-format
msgid "At top"
msgstr "En haut "
#. +> trunk5
#: prefspages.cpp:259
#, kde-format
msgid "At bottom"
msgstr "En bas "
#. +> trunk5
#: prefspages.cpp:274
#, kde-format
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Affichage en vignettes "
#. +> trunk5
#: prefspages.cpp:388
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: prefspages.cpp:400
#, kde-format
msgid "OCR Engine:"
msgstr "Moteur OCR : "
#. +> trunk5
#: prefspages.cpp:406
#, kde-format
-#| msgid "Change Settings..."
msgid "OCR Engine Settings..."
msgstr "Paramètres du moteur ROC..."
#. +> trunk5
#: prefspages.cpp:452
#, kde-format
-#| msgid "No OCR engine is selected. Select and configure one to perform OCR."
msgid "No OCR engine is selected. Select and configure one to be able to perform OCR."
msgstr "Aucun moteur ROC n'est sélectionné. Choisissez-en un puis configurez-le afin de pouvoir utiliser ROC. "
#. +> trunk5
#: prefspages.cpp:460
#, kde-format
-#| msgid "Unknown engine %1."
msgid "Unknown engine '%1'."
msgstr "Moteur « %1 » inconnu."
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:100
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom "
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:101
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille "
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:102
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format "
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:180
#, kde-format
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Galerie Kooka "
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:393
#, kde-format
msgid "empty"
msgstr "vide "
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:396
#, kde-format
msgid "one image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "une image "
msgstr[1] "%1 éléments"
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:398
#, kde-format
msgid "one file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "un fichier "
msgstr[1] "%1 éléments "
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:404
#, kde-format
msgid "one file, "
msgid_plural "%1 files, "
msgstr[0] "un fichier, "
msgstr[1] "%1 éléments"
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:406
#, kde-format
msgid "one image, "
msgid_plural "%1 images, "
msgstr[0] "une image, "
msgstr[1] "%1 éléments"
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:409
#, kde-format
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 dossier "
msgstr[1] "%1 dossiers "
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:464
#, kde-format
msgid " %1 x %2"
msgstr " %1 x %2 "
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Vous avez saisi une extension de fichier différente de l'actuelle. Il n'est pas encore possible de convertir « à la volée », cela sera possible dans une prochaine version.\n"
"L'extension sera corrigée par Kooka."
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:608
#, kde-format
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Conversion à la volée "
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:707
#, kde-format
-#| msgid "Unsupported image format"
msgid "Not a supported image format"
msgstr "Ce format d'image n'est pas pris en charge"
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:762
#, kde-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Sous-image %1 "
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:788
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to load the image <filename>%2</filename><nl/>"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de charger l'image <filename>%2</filename><nl/>"
" %1"
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:790
#, kde-format
msgid "Image Load Error"
msgstr "Problème de chargement "
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:861
#, kde-format
msgid "Incoming/"
msgstr "Pour bientôt/ "
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:922
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save the image<nl/>"
"<filename>%2</filename><nl/>"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'image<nl/>"
"<filename>%2</filename><nl/>"
"%1 "
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:925
#, kde-format
msgid "Image Save Error"
msgstr "Problème d'enregistrement "
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:1006
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*) "
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Image"
msgstr "Exporter l'image "
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Importer un fichier image dans la galerie "
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:1152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete the folder<nl/>"
"<filename>%1</filename><nl/>"
"and all of its contents? It cannot be restored."
msgstr ""
"Voulez-vous supprimer définitivement le dossier <nl/>"
"<filename>%1</filename><nl/>"
" ainsi que tout son contenu ? Il ne pourra pas être restauré. "
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:1157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete the image<nl/>"
"<filename>%1</filename>?<nl/>"
"It cannot be restored."
msgstr ""
"Voulez-vous supprimer définitivement l'image <nl/>"
"<filename>%1</filename> ? <nl/>"
" Elle ne pourra pas être restaurée. "
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Delete Gallery Item"
msgstr "Supprimer la galerie d'images "
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:1176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not delete the image or folder<nl/>"
"<filename>%2</filename><nl/>"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de supprimer l'image ou le dossier<nl/>"
"<filename>%2</filename><nl/>"
"%1"
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:1179
#, kde-format
msgid "File Delete Error"
msgstr "Erreur de suppression de fichier "
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:1210
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier "
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Name for the new folder:"
msgstr "Nom du nouveau dossier : "
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:1234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create the folder<nl/>"
"<filename>%2</filename><nl/>"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier<nl/>"
"<filename>%2</filename><nl/>"
"%1"
#. +> trunk5
#: scangallery.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Folder Create Error"
msgstr "Erreur de création du dossier."
#. +> trunk5
#: scanparamsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Scan Parameters"
msgstr "Paramètres de numérisation "
#. +> trunk5
#: scanparamsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Saved scan parameter sets:"
msgstr "Paramètres de numérisation enregistrés : "
#. +> trunk5
#: scanparamsdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner "
#. +> trunk5
#: scanparamsdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Load the selected scan parameter set to use as scanner settings"
msgstr "Charger la liste de paramètres sélectionnée et l'utiliser pour la numérisation "
#. +> trunk5
#: scanparamsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Enregistrer... "
#. +> trunk5
#: scanparamsdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Save the current scanner settings as a new scan parameter set"
msgstr "Enregistrer les paramètres de numérisation en tant que nouvelle configuration"
#. +> trunk5
#: scanparamsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Delete the selected scan parameter set"
msgstr "Supprimer la liste de paramètres sélectionnée "
#. +> trunk5
#: scanparamsdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer... "
#. +> trunk5
#: scanparamsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Change the name or description of the selected scan parameter set"
msgstr "Changer le nom ou la description du profil de paramètres de numérisation sélectionné. "
#. +> trunk5
#: scanparamsdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "No save set selected."
msgstr "Aucun enregistrement sélectionné "
#. +> trunk5
#: scanparamsdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "%1, %2 dpi"
msgstr "%1, %2 dpi "
#. +> trunk5
#: scanparamsdialog.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the set <emphasis strong=\"1\">%1</emphasis>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le profil de paramètres « <emphasis strong=\"1\">%1</emphasis> » ?"
#. +> trunk5
#: scanparamsdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Delete Scan Parameter Set"
msgstr "Supprimer les paramètres de numérisation "
#. +> trunk5
#: statusbarmanager.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Prêt "
#. +> trunk5
#: statusbarmanager.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The size of the image being viewed in the gallery"
msgstr "Taille de l'image visible dans la galerie"
#. +> trunk5
#: statusbarmanager.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The size of the selected area that will be scanned"
msgstr "Taille de la zone sélectionnée à scanner"
#. +> trunk5
#: statusbarmanager.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>This is the uncompressed size of the scanned image. It tries to warn you if you try to produce too big an image by changing its background color."
msgstr "<qt>C'est la taille non compressée de l'image numérisée. C'est un avertissement si vous essayez de produire une trop grande image en changeant sa couleur de fond. "
#. +> trunk5
#: statusbarmanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Image: %1"
msgstr "Image : %1 "
#. +> trunk5
#: statusbarmanager.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scan: %1"
msgstr "Scan : %1 "
#. +> trunk5
#: thumbview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes "
#. +> trunk5
#: thumbview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Preview Size"
msgstr "Taille de l'aperçu "
#. +> trunk5
#: thumbview.cpp:353
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Très Grand"
#. +> trunk5
#: thumbview.cpp:354
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Large "
#. +> trunk5
#: thumbview.cpp:355
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Moyen "
#. +> trunk5
#: thumbview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Petit "
#. +> trunk5
#: thumbview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Very Small"
msgstr "Très petit "
#. +> trunk5
#: thumbview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule "
+#~ msgid "Print %1"
+#~ msgstr "Imprimer %1 "
+
#~ msgid "Not a valid image format"
#~ msgstr "Format d'image non valable "
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Seuil : "
#~ msgid "OCR has not been performed yet, or the engine has been changed."
#~ msgstr "OCR n'a pas encore été effectué, ou le moteur a été changé. "
#~ msgid "Start OCR"
#~ msgstr "Démarrer la ROC "
#~ msgid "Start the Optical Character Recognition process"
#~ msgstr "Démarrer le processus de reconnaissance optique de caractères "
#~ msgid "Stop OCR"
#~ msgstr "Arrêter la ROC "
#~ msgid "Stop the Optical Character Recognition process"
#~ msgstr "Arrêter le processus de reconnaissance optique de caractères "
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Réglages "
#~ msgid "Optical Character Recognition using %1"
#~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères utilisant %1 "
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "Exécutable : "
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version : "
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Inconnu "
#~ msgid "No preview available"
#~ msgstr "Aucun aperçu disponible "
#~ msgid "No information available"
#~ msgstr "Aucune information disponible "
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source "
#~ msgid "Source Image Information"
#~ msgstr "Informations sur l'image "
#~ msgid "OCR Engine"
#~ msgstr "Moteur OCR "
#~ msgid "OCR Engine Information"
#~ msgstr "Informations moteur ROC "
#~ msgid "Highlight misspelled words"
#~ msgstr "Surligner les mots mal orthographiés "
#~ msgid "Use the system spell configuration"
#~ msgstr "Utiliser une configuration orthographique système"
#~ msgid "Use custom spell configuration"
#~ msgstr "Utiliser une configuration orthographique personnalisée "
#~ msgid "Custom Spell Configuration..."
#~ msgstr "Configuration orthographique personnalisée... "
#~ msgid "Start interactive spell check"
#~ msgstr "Lancer la vérification orthographique interactive "
#~ msgid "Custom spell settings above do not affect this spelling check, use the language setting in the dialog to change the dictionary language."
#~ msgstr "Les règles d'orthographe personnalisées ci-dessus n'affectent pas cette vérification, utilisez les paramètres de langue dans la fenêtre afin de modifier le dictionnaire utilisé. "
#~ msgid "Spell Check"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe "
#~ msgid "OCR Result Spell Checking"
#~ msgstr "Résultats de la vérification orthographique ROC "
#~ msgid "Retain temporary files"
#~ msgstr "Conserver les fichiers temporaires "
#~ msgid "Verbose message output"
#~ msgstr "Verbosité "
#~ msgid "Debugging"
#~ msgstr "Débogage "
#~ msgid "OCR Debugging"
#~ msgstr "Débogage ROC"
#~ msgid "No image"
#~ msgstr "Aucune image "
#~ msgid "Image: %1"
#~ msgstr "Image : %1 "
#~ msgid "Selection: %1"
#~ msgstr "Sélection : %1 "
#~ msgid ""
#~ "This version of Kooka is not compiled with KADMOS support.\n"
#~ "Please select another OCR engine in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Cette version de Kooka n'a pas été compilée avec la prise en charge de KADMOS.\n"
#~ "Veuillez sélectionner un autre moteur OCR dans la fenêtre d'options de Kooka. "
#~ msgid ""
#~ "No OCR engine is configured.\n"
#~ "Please select and configure one in the OCR configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun moteur ROC n'est configuré.\n"
#~ "Veuillez en sélectionner un puis configurer-le dans la fenêtre de configuration ROC. "
#~ msgid "GOCR"
#~ msgstr "GOCR "
#~ msgid "OCRAD"
#~ msgstr "OCRAD "
#~ msgid "Kadmos"
#~ msgstr "KADMOS "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu "
#~ msgid "OCR is already running"
#~ msgstr "ROC est déjà en cours "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The following OCR temporary files are retained for debugging:<nl/>"
#~ "<nl/>"
#~ msgstr "Les fichiers temporaires OCR suivants sont conservés pour débogage : "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<filename><link url=\"%1\">%2</link></filename><nl/>"
#~ msgstr ""
#~ "<filename><link url=\"%1\">%2</link></filename><nl/>"
#~ " "
#~ msgid "OCR Temporary Files"
#~ msgstr "Fichiers temporaires ROC "
#~ msgid "The OCR process was stopped"
#~ msgstr "Le processus de ROC a été stoppé "
#~ msgid ""
#~ "The path to the GOCR binary is not configured or is not valid.\n"
#~ "Please enter or check the path in the Kooka configuration."
#~ msgstr ""
#~ "L'emplacement du binaire GOCR n'est pas configuré ou n'est pas valable.\n"
#~ "Veuillez indiquer ou vérifier son emplacement dans la configuration de Kooka."
#~ msgid "GOCR Software Not Found"
#~ msgstr "Programme GOCR introuvable "
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Non trouvé "
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>GOCR</emphasis> (sometimes known as <emphasis>JOCR</emphasis>) is an open source OCR engine, originally started by Joerg&nbsp;Schulenburg and now with a team of active developers. <nl/>"
#~ "<nl/>"
#~ "See <link url=\"http://jocr.sourceforge.net\">jocr.sourceforge.net</link> for more information on GOCR."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>GOCR</emphasis> (aussi connu sous le nom de <emphasis>JOCR</emphasis>) est un moteur open-source OCR, initié par Joerg&nbsp;Schulenburg et désormais suivi par une équipe de développeurs actifs.<nl/>"
#~ " <nl/>"
#~ "Consultez <link url=\"http://jocr.sourceforge.net\">jocr.sourceforge.net</link> pour plus d'informations sur GOCR. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read GOCR result file <filename>%1</filename><nl/>"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lire le fichier de résultats GOCR <filename>%1</filename><nl/>"
#~ " %2 "
#~ msgid "GOCR Result File Error"
#~ msgstr "Erreur dans le fichier de résultats GOCR "
#~ msgid "Czech Republic, Slovakia"
#~ msgstr "République Tchèque, Slovaquie "
#~ msgid "Great Britain, USA"
#~ msgstr "Grande Bretagne, USA "
#~ msgid "European Countries"
#~ msgstr "Pays européens "
#~ msgid ""
#~ "The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
#~ "OCR with KADMOS will not be possible.\n"
#~ "\n"
#~ "Change the OCR engine in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers classificateurs pour KADMOS ne peuvent pas être trouvés.\n"
#~ "La ROC avec KADMOS ne sera pas possible.\n"
#~ "\n"
#~ "Changez le moteur de ROC dans la fenêtre des préférences. "
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Erreur d'installation "
#~ msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
#~ msgstr "Veuillez classer le type de la police et la langue du texte de l'image : "
#~ msgid "Font Type Selection"
#~ msgstr "Sélection du type de police "
#~ msgid "Machine print"
#~ msgstr "Écriture dactylographiée "
#~ msgid "Hand writing"
#~ msgstr "Écriture manuscrite "
#~ msgid "Norm font"
#~ msgstr "Police normale "
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Pays "
#~ msgid "OCR Modifier"
#~ msgstr "Modificateur de la ROC "
#~ msgid "Enable automatic noise reduction"
#~ msgstr "Activer la réduction automatique du bruit "
#~ msgid "Enable automatic scaling"
#~ msgstr "Activer le changement automatique d'échelle "
#~ msgid "Classifier file %1 does not exist"
#~ msgstr "Le fichier classificateur %1 n'existe pas "
#~ msgid "Classifier file %1 is not readable"
#~ msgstr "Le fichier classificateur %1 est illisible "
#~ msgctxt "@info %1 is one of the two following messages"
#~ msgid ""
#~ "<para><emphasis>Kadmos</emphasis> is a commercial OCR/ICR library produced by reRecognition&nbsp;AG.</para>"
#~ "<para>%1</para>"
#~ "<para>See <link url=\"http://www.rerecognition.com\">www.rerecognition.com</link> for more information on Kadmos.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><emphasis>KADMOS</emphasis> est une bibliothèque commerciale de type OCR/ICR produite par reRecognition&nbsp;AG.</para>"
#~ "<para>%1</para>"
#~ "<para>Consultez <link url=\"http://www.rerecognition.com\">www.rerecognition.com</link> Pour plus d'informations sur KADMOS.</para>"
#~ " "
#~ msgid "This version of Kooka is configured to use the Kadmos engine."
#~ msgstr "Cette version de Kooka est configurée pour utiliser le moteur KADMOS. "
#~ msgid "This version of Kooka is not configured for Kadmos. The Kadmos libraries need to be installed, and Kooka needs to be rebuilt with the '--with-kadmos' option."
#~ msgstr "Cette version de Kooka n'est pas configurée pour KADMOS. La bibliothèque KADMOS a besoin d'être installée, puis Kooka devra être recompilé avec l'option « --with-kadmos ». "
#~ msgid ""
#~ "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
#~ "OCR with the KADMOS engine is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger le fichier classificateur nécessaire pour la ROC : %1\n"
#~ "La ROC avec le moteur KADMOS n'est pas possible. "
#~ msgid "KADMOS Installation Problem"
#~ msgstr "Problème d'installation de KADMOS "
#~ msgid ""
#~ "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Please check the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer le système de ROC KADMOS :\n"
#~ "%1\n"
#~ "Veuillez vérifier votre configuration. "
#~ msgid "KADMOS Failure"
#~ msgstr "Échec de KADMOS "
#~ msgid ""
#~ "The path to the OCRAD binary is not configured or is not valid.\n"
#~ "Please enter or check the path in the Kooka configuration."
#~ msgstr ""
#~ "L'emplacement du binaire OCRAD n'est pas encore configuré ou n'est pas valable.\n"
#~ "Veuillez indiquer et/ou vérifier l'emplacement dans la configuration de Kooka. "
#~ msgid "OCRAD Binary Not Found"
#~ msgstr "Binaire OCRAD introuvable "
#~ msgid "No Layout Detection"
#~ msgstr "Pas de détection de la disposition "
#~ msgid "Layout Detection"
#~ msgstr "Détection de la disposition "
#~ msgid "Column Detection"
#~ msgstr "Détection des colonnes "
#~ msgid "Full Layout Detection"
#~ msgstr "Détection complète de la disposition "
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(défaut) "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>OCRAD</emphasis> is an free software OCR engine by Antonio&nbsp;Diaz, part of the GNU&nbsp;Project. <nl/>"
#~ "<nl/>"
#~ "Images for OCR should be scanned in black/white (lineart) mode. Best results are achieved if the characters are at least 20&nbsp;pixels high. Problems may arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, or with merged character groups.<nl/>"
#~ "<nl/>"
#~ "See <link url=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</link> for more information on OCRAD."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>OCRAD</emphasis> est un moteur OCR logiciel gratuit créé par Antonio&nbsp;Diaz, appartenant au GNU&nbsp;Project. <nl/>"
#~ "<nl/>"
#~ " Les images pour OCR doivent être numérisées en mode noir et blanc (lineart). De meilleurs résultats sont obtenus si la taille des caractères est d'au moins 20 pixels. Des problèmes peuvent comme toujours survenir avec des polices trop épaisses, trop fines, avec des caractères entrecoupés ou fusionnés.<nl/>"
#~ " <nl/>"
#~ " Consultez <link url=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</link> pour de plus amples informations sur OCRAD."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Running the OCRAD process (<filename>%1</filename>) %2 with exit status %3.<nl/>"
#~ "More information may be available in its <link url=\"%4\">standard output</link> or <link url=\"%5\">standard error</link> log files."
#~ msgstr ""
#~ "Exécution du processus OCRAD (<filename>%1</filename>) %2 avec l'état %3.<nl/>"
#~ "Plus d'informations sont disponibles dans sa <link url=\"%4\">sortie standard</link> ou dans les <link url=\"%5\">journaux d'erreurs standards.</link>"
#~ msgid "crashed"
#~ msgstr "planté"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "Échec "
#~ msgid "OCR Command Failed"
#~ msgstr "Échec de la Commande ROC "
#~ msgid ""
#~ "Parsing the OCRAD result file failed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'analyse du fichier de résultats OCRAD\n"
#~ "%1 "
#~ msgid "OCR Result Parse Problem"
#~ msgstr "Problème d'analyse des résultats ROC "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File <filename>%1</filename> does not exist"
#~ msgstr "Le fichier ou le dossier <filename>%1</filename> n'existe pas. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File <filename>%1</filename> unreadable"
#~ msgstr "Le fichier <filename>%1</filename> est illisible. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir <filename>%1</filename>. "
#~ msgid "Engine executable:"
#~ msgstr "Moteur exécuté : "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The path <filename>%1</filename> is not a valid binary.<nl/>"
#~ "Check the path and install the program if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "L'emplacement <filename>%1</filename> n'est pas un binaire valable.<nl/>"
#~ "Veuillez vérifier l'emplacement et/ou installer le programme."
#~ msgid "OCR Engine Not Found"
#~ msgstr "Moteur ROC introuvable "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The program <filename>%1</filename> exists, but is not executable.<nl/>"
#~ "Check the path and permissions, and/or reinstall the program if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme <filename>%1</filename> existe, mais n'est pas exécutable.<nl/>"
#~ "Veuillez vérifier l'emplacement et les permissions, et/ou réinstaller le programme si nécessaire."
#~ msgid "OCR Engine Not Executable"
#~ msgstr "Moteur ROC non exécutable "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>"
#~| "<p>Kooka will use the new gallery,<br>"
#~| "<a href=\"file:%1\"><filename>%1</filename></a>."
#~| "<p>If you wish to add the images from your old gallery,<br>"
#~| "<a href=\"file:%2\"><filename>%2</filename></a>,<br>"
#~| "then you may do so by simply copying or moving the files."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Kooka will use the new gallery, <link url=\"file:%1\"><filename>%1</filename></link>.<nl/>"
#~ "<nl/>"
#~ "If you wish to add the images from your old gallery, <link url=\"file:%2\"><filename>%2</filename></link>,<nl/>"
#~ "then you may do so by simply copying or moving the files."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>"
#~ "<p>Kooka utilisera la nouvelle galerie,<br>"
#~ "<a href=\"file:%1\"><filename>%1</filename></a>."
#~ "<p>Si vous voulez ajouter les images depuis une ancienne galerie,<br>"
#~ "<a href=\"file:%2\"><filename>%2</filename></a>,<br>"
#~ "alors vous devez simplement les copier ou les déplacer."
#~ msgid "Image Printing"
#~ msgstr "Impression de l'image"
#~ msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
#~ msgstr "Ajustement à l'écran. Ceci imprime en fonction de la résolution de l'écran."
#~ msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
#~ msgstr "Taille originale (calculée à partir de la résolution de numérisation)"
#~ msgid "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution in the dialog field below."
#~ msgstr "Calcule la taille d'impression en fonction de la résolution de la numérisation. Saisissez cette dernière dans le champ ci-dessous."
#~ msgid "Scale image to custom dimension"
#~ msgstr "Ajuster l'image aux dimensions personnalisées"
#~ msgid "Scale image to fit to page"
#~ msgstr "Ajuster l'image pour remplir la page"
#~ msgid "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
#~ msgstr "L'impression utilise le maximum d'espace sur la feuille indiquée. Le rapport hauteur / largeur est conservé."
#~ msgid "Resolutions"
#~ msgstr "Résolutions"
#~ msgid "Screen resolution: %1 dpi"
#~ msgstr "Résolution de l'écran : %1 ppp"
#~ msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
#~ msgstr "Veuillez spécifier une résolution de numérisation supérieure à 0."
#~ msgid ""
#~ "For custom printing, a valid size should be specified.\n"
#~ "At least one dimension is zero."
#~ msgstr ""
#~ "Pour l'impression personnalisée, une taille valable doit être spécifiée.\n"
#~ "Au moins une des dimensions est 0."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The folder<br>"
#~ "<filename>%2</filename><br>"
#~ "does not exist and could not be created.<br>"
#~ "<br>"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le dossier<br>"
#~ "<filename>%2</filename><br>"
#~ "n'existe pas et ne peut être créé<br>"
#~ "<br>"
#~ "%1"
#~ msgid "Error creating directory"
#~ msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The directory<br>"
#~ "<filename>%1</filename><br>"
#~ " is not writable, please check the permissions."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le dossier<br>"
#~ "<filename>%1</filename><br>"
#~ "n'est pas disponible en écriture, vérifiez les droits sur ce dernier."
#~ msgid ""
#~ "<qt>"
#~ "<p>%1<br>"
#~ "<filename>%3</filename><br>"
#~ "<br>"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>"
#~ "<p>%1<br>"
#~ "<filename>%3</filename><br>"
#~ "<br>"
#~ "%2"
#~ msgid "Create Folder..."
#~ msgstr "Créer un dossier..."
#~ msgid "Use the global spell configuration"
#~ msgstr "Utiliser la configuration orthographique globale"
#~ msgid "File '%1' does not exist"
#~ msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
#~ msgid "File '%1' unreadable"
#~ msgstr "Fichier « %1 » illisible"
#~ msgid "Cannot open file '%1'"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » "
#~ msgid ""
#~ "<br>"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "<br>"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>"
#~ "<p>Unable to load the image<br>"
#~ "<filename>%2</filename><br>"
#~ "<br>"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>"
#~ "<p>Impossible de charger l'image<br>"
#~ "<filename>%2</filename><br>"
#~ "<br>"
#~ "%1"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tous les fichiers"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Charger"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Query network for available scanners"
#~ msgstr "Chercher sur le réseau les périphériques de numérisation disponibles"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want a network query for available scanners.\n"
#~ "Note that this does not mean a query over the entire network but only the stations configured for SANE."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez ceci si vous voulez qu'une recherche des périphériques de numérisation disponibles soit effectuée sur le réseau.\n"
#~ "Veuillez noter que la recherche ne s'étendra pas à tout le réseau, mais seulement aux machines déclarées dans la configuration de SANE !"
#~| msgid "Show the scanner selection box on next startup"
#~ msgid "Show the scanner selection dialog"
#~ msgstr "Afficher la fenêtre de sélection de périphériques de numérisation"
#~| msgid "Show the scanner selection box on next startup"
#~ msgid "Check this to show the scanner selection dialog on startup."
#~ msgstr "Cochez ceci afin d'afficher la fenêtre de numérisation au démarrage."
#, fuzzy
#~| msgid "Mirroring image in both directions"
#~ msgid "Mirroring image both directions"
#~ msgstr "Miroir dans les deux directions"
#~ msgid "Save Error"
#~ msgstr "Problème d'enregistrement"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/www/gcompris-net.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/www/gcompris-net.po (revision 1531241)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/www/gcompris-net.po (revision 1531242)
@@ -1,586 +1,653 @@
# French (France) translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-19 10:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-14 16:30+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: html\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "Release GCompris 0.91"
+#, fuzzy
+#| msgctxt "20180516.html"
+#| msgid "Release GCompris 0.91"
+msgctxt "20181220.html"
+msgid "Release GCompris 0.95"
msgstr "Sortie de GCompris 0.91"
#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
+msgctxt "20181220.html"
msgid ""
"Hi,<br />"
-"\\nHere is GCompris 0.91, a new bugfix release to correct some issues in previous version and improve a few things."
+"\\nWe are pleased to announce the release of GCompris version 0.95."
msgstr ""
-"Bonjour,<br />"
-"\\nVoici la nouvelle version de GCompris 0.91, une version corrigeant plusieurs bugs découverts dans les versions précédentes et contenant d'autres améliorations."
#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "Every GNU/Linux distribution shipping 0.90 should update to 0.91."
-msgstr "Toutes les distributions GNU/Linux qui proposent actuellement une version précédente devraient intégrer la version 0.91."
+#, fuzzy
+#| msgid "This word type folder contains adjectives."
+msgctxt "20181220.html"
+msgid "This new version contains 7 new activities:"
+msgstr "Ce dossier de type de mots contient des adjectifs."
#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "With 68 commits since last release, the full changelog is too long for this post.\\nBut here is a list to summarize the changes."
-msgstr "Avec 68 commits depuis la précédente version, la liste des changements effectués est trop longue pour ce billet.\\nVoici un résumé de ces changements :"
-
-#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "Activities:"
-msgstr "Activités :"
-
-#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "fix English text in several activities"
-msgstr "Correction des textes en anglais dans plusieurs activités"
-
-#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "fix score position in several activities"
-msgstr "Meilleur positionnement du score dans plusieurs activités"
-
-#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "block some buttons and interactions when needed in several places"
-msgstr "Blocage des boutons de réponse pour éviter des réponses multiples dans plusieurs activités"
-
-#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "lots of fixes for audio in several activities"
-msgstr "Amélioration des sons dans plusieurs activités"
-
-#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "number_sequence (and others based on it), fix base layout"
-msgstr "Amélioration de l'ergonomie pour l'activité number_sequence (et celles basées dessus)"
-
-#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "update dataset for clickanddraw, drawnumbers and drawletters"
-msgstr "Mise à jour des jeux de données pour clickanddraw, drawnumbers et drawletters"
-
-#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "crane, add localized dataset"
-msgstr "Pour le jeu de la grue (crane), ajout de jeux de données par pays"
-
-#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "lightsoff, add keyboard support and other fixes"
-msgstr "Ajout de la gestion du clavier pour l'activité lightsoff ainsi que d'autres corrections"
-
-#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "algorithm, add keyboard support and other fixes"
-msgstr "Ajout de la gestion du clavier pour l'activité algorithm ainsi que d'autres corrections"
-
-#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "money, fixes for locale currency used"
-msgstr "Correction pour avoir le bon symbole monétaire dans les activités pour apprendre l'argent"
-
-#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "ballcatch, improve audio feedback"
-msgstr "Meilleurs effets sonores dans ballcatch"
-
-#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "calendar, several little fixes"
-msgstr "Plusieurs corrections dans l'activité de calendrier"
-
-#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "memory-case-association fix icons size"
-msgstr "Correction de la taille des icônes dans memory-case-association"
-
-#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "Other changes:"
-msgstr "Autres changements :"
+msgctxt "20181220.html"
+msgid "Binary bulbs: to learn how to count in binary"
+msgstr ""
#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "re-enable sound effects on linux"
-msgstr "Réactivation des effets sonores sous linux"
+msgctxt "20181220.html"
+msgid "Railroad activity: to train visual memory"
+msgstr ""
#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "improved playback of sound effects, no more delay"
-msgstr "Amélioration du temps de latence pour les effets sonores (moins de décalage)"
+msgctxt "20181220.html"
+msgid "Solar System: to learn about our solar system"
+msgstr ""
#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "add captions to images and OARS tags in the appdata"
-msgstr "Ajout des légendes pour les images et tags OARS dans le fichier appdata"
+#, fuzzy
+#| msgctxt "ActivityInfo|"
+#| msgid "Learn to recognize musical instruments."
+msgctxt "20181220.html"
+msgid "Name that Note: to learn to recognize musical notes and their names"
+msgstr "Apprendre à reconnaître des instruments de musique."
#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "add Scottish Gaelic to core, and update some datasets for it"
-msgstr "Ajout de l'Écossais Gaélique dans le choix des langues et création des différents jeux de données."
+msgctxt "20181220.html"
+msgid "Play Piano: to train reading notes on a score"
+msgstr ""
#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "main bar, fix some items size"
-msgstr "Correction de la taille de certains éléments dans la barre de jeu"
+msgctxt "20181220.html"
+msgid "Play Rhythm: to train following a musical rhythm"
+msgstr ""
#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "remove unused images"
-msgstr "Suppression de certaines images non utilisées."
+msgctxt "20181220.html"
+msgid "Piano Composition: to learn composition of a musical score"
+msgstr ""
#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "You can find this new version <a href=\\\"https://gcompris.net/downloads-en.html\\\">on the download page</a>, and soon in the Play store and Windows store."
-msgstr "Vous pouvez trouver cette version <a href=\\\"https://gcompris.net/downloads-fr.html\\\">sur la page de téléchargement</a>, ou sur le Google Play store ou store Windows."
+msgctxt "20181220.html"
+msgid "You can find packages of this new version for Linux and Windows on the download page. This update will also be available in a few days on the Android and Windows store. For Raspberry Pi, we'll provide an installer in the beginning of 2019. The updated versions for MacOS and iOS are still not available, we hope to be able to release those during next year."
+msgstr ""
#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
+#, fuzzy
+#| msgctxt "20180516.html"
+#| msgid ""
+#| "On the translation side, we have 16 languages fully supported: \\nBritish English, \\nCatalan, \\nCatalan (Valencian), \\nChinese Traditional, \\nDutch, \\nFrench, \\nGreek, \\nIndonesian, \\nIrish Gaelic, \\nItalian, \\nPolish, \\nPortuguese, \\nRomanian, \\nSpanish, \\nSwedish, \\nUkrainian. \\n<br />"
+#| "\\nWe also have 15 languages partially supported: \\n\\nNorwegian Nynorsk (97%), \\nHindi (96%), \\nTurkish (90%), \\nScottish Gaelic (86%), \\nGalician (86%), \\nBrazilian Portuguese (84%), \\nBelarusian (84%), \\nGerman (81%), \\nChinese Simplified (79%), \\nRussian (78%), \\nEstonian (77%), \\nSlovak (76%), \\nFinnish (76%), \\nSlovenian (69%), \\nBreton (65%)."
+msgctxt "20181220.html"
msgid ""
-"On the translation side, we have 16 languages fully supported: \\nBritish English, \\nCatalan, \\nCatalan (Valencian), \\nChinese Traditional, \\nDutch, \\nFrench, \\nGreek, \\nIndonesian, \\nIrish Gaelic, \\nItalian, \\nPolish, \\nPortuguese, \\nRomanian, \\nSpanish, \\nSwedish, \\nUkrainian. \\n<br />"
-"\\nWe also have 15 languages partially supported: \\n\\nNorwegian Nynorsk (97%), \\nHindi (96%), \\nTurkish (90%), \\nScottish Gaelic (86%), \\nGalician (86%), \\nBrazilian Portuguese (84%), \\nBelarusian (84%), \\nGerman (81%), \\nChinese Simplified (79%), \\nRussian (78%), \\nEstonian (77%), \\nSlovak (76%), \\nFinnish (76%), \\nSlovenian (69%), \\nBreton (65%)."
+"On the translation side, we have 15 languages fully supported: British English, Catalan, Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Dutch, French, Galician, Greek, Hungarian, Italian, Malayalam, Portuguese, Romanian, Swedish, Ukrainian. \\n<br />"
+"\\nWe also have 19 languages partially supported: Basque (78%), Belarusian (69%), Brazilian Portuguese (74%), Breton (54%), Chinese Simplified (69%), Estonian (63%), Finnish (61%), German (86%), Hindi (77%), Indonesian (84%), Irish Gaelic (82%), Norwegian Nynorsk (89%), Russian (74%), Scottish Gaelic (71%), Slovak (62%), Slovenian (57%), Spanish (95%), Polish (94%), Turkish (74%)."
msgstr ""
"Pour les traductions, nous avons 16 langues complètement traduites : \\nAnglais \\nCatalan, \\nCatalan (Valence), \\nChinois Traditionnel, \\nNéerlandais, \\nFrançais, \\nGrec, \\nIndonésien, \\nIrlandais Gaélique, \\nItalien, \\nPolonais, \\nPortugais, \\nRoumain, \\nEspagnol, \\nSuédois, \\nUkrainien. \\n<br />"
"\\Nous avons 15 langues partiallement traduites : \\n\\nNorvégien Nynorsk (97%), \\nHindi (96%), \\nTurc (90%), \\nÉcossais Gaélique (86%), \\nGalicien (86%), \\nPortugais Brésilien (84%), \\nBélarusse (84%), \\nAllemand (81%), \\nChinois Simplifié (79%), \\nRusse (78%), \\nEstonien (77%), \\nSlovaque (76%), \\nFinnois (76%), \\nSlovène (69%), \\nBreton (65%)."
#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "If you want to help completing one of these translations or adding a new one, please contact us."
-msgstr "Si vous souhaitez nous aider pour compléter une des ces traductions ou en ajouter une nouvelle, contactez-nous."
+msgctxt "20181220.html"
+msgid ""
+"Usually we only ship translations that are at least 80% complete. However for this release, several translations dropped below 80%. We decided to keep them exceptionally for this release, and hope to see former or new translators complete those translations. If we get updates or new translations, we will make a release update for those.\\n<br/>"
+"\\nSo if your language is in the partially supported list, or is not yet supported at all, and you want to help, please contact us and we will give you instructions to get started translating."
+msgstr ""
#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
-msgid "Else you can still help by making some posts in your community about GCompris and don't hesitate to give feedbacks."
+#, fuzzy
+#| msgctxt "20180516.html"
+#| msgid "Else you can still help by making some posts in your community about GCompris and don't hesitate to give feedbacks."
+msgctxt "20181220.html"
+msgid "Another way to help is to write some posts in your community about GCompris, and don't hesitate to give us feedbacks."
msgstr "Vous pouvez aussi nous aider en parlant à votre communauté/entourage de GCompris et nous donner des retours d'expérience."
#. +> trunk5
-msgctxt "20180516.html"
+msgctxt "20181220.html"
+msgid ""
+"Notes:\\n-On Linux and Windows, we used to have two separate installers for OpenGL and software rendering. Now both rendering modes are available from the same installer. By default we try to use the OpenGL rendering, and if not working, we show an error and switch to the software rendering. This automatic switch is new and may not work everywhere. In case it doesn't, you can manually select the software rendering mode by editing the configuration file (in ~/.config/gcompris-qt/gcompris-qt.conf for Linux, %LocalAppData%/gcompris/GCompris.conf for Windows): find the line renderer=auto , replace auto with software and save the file. We are also interested to get some feedback to help us improve this auto-detection.\\n<br/>"
+"\\n-For the Malayalam language, we noticed some issues with the default font \\\"Andika-R\\\". We recommend Malayalam users to select the font Noto-Sans-Malayalam from the application menu (if it is not available in the list you need to install this font on your system to be able to select it)."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#, fuzzy
+#| msgctxt "20180516.html"
+#| msgid ""
+#| "Thank you all, <br/>"
+#| "\\nTimothée & Johnny "
+msgctxt "20181220.html"
msgid ""
"Thank you all, <br/>"
-"\\nTimothée & Johnny "
+"\\nTimothée & Johnny"
msgstr ""
"Merci à tous, <br/>"
"\\nTimothée & Johnny"
#. +> trunk5
#: template/base.html:59 template/downloads.html:4 template/downloads.html:9
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#. +> trunk5
#: template/base.html:60 template/buy.html:4 template/buy.html:9
msgid "Buy / Donate"
msgstr "Achat / Donation"
#. +> trunk5
#: template/base.html:61
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures d'écran"
#. +> trunk5
#: template/base.html:63
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuer"
#. +> trunk5
#: template/buy.html:16
msgid "Buying the full version"
msgstr "Acheter la version complète"
#. +> trunk5
#: template/buy.html:20
msgid "On proprietary operating systems (Windows/Mac/Android...), the full version of GCompris has a cost."
msgstr "Sur les systèmes d'exploitation propriétaires (Windows, Mac, Android), la version complète de GCompris est payante."
#. +> trunk5
#: template/buy.html:21
#, python-format
msgid "We provide a free demo with a limited number of activities, %(demo_activities)s on the %(total_activities)s available."
msgstr "Nous fournissons une version de démonstration qui contient %(demo_activities)s activités sur les %(total_activities)s disponibles."
#. +> trunk5
#: template/buy.html:22
msgid "Follow the instructions below to buy the full version."
msgstr "Suivez les instructions dessous pour acheter la version complète."
#. +> trunk5
#: template/buy.html:24
#, python-format
msgid "For Windows, you can get the demo from the <a href=downloads-%(locale)s.html>download page</a>, and buy here the activation code to unlock the full version. The cost is 9€."
msgstr "Pour Windows, vous pouvez récupérer la version démo sur la <a href=downloads-%(locale)s.html>page de téléchargement</a> et acheter ici le code d'activation pour déverrouiller la version complète. Le prix est de 9 €."
#. +> trunk5
#: template/buy.html:37
msgid "Notes:"
msgstr "Remarques :"
#. +> trunk5
#: template/buy.html:38
msgid ""
"For personal use, it is possible to use this code on several computers.</br>"
"\n"
" For schools and other institutions, please contact us to get a quote."
msgstr ""
"Pour un usage personnel, il est possible d'utiliser ce code sur plusieurs ordinateurs.</br>"
"\n"
" Pour les écoles ou autres institutions, merci de nous contacter pour avoir un devis."
#. +> trunk5
#: template/buy.html:40
msgid "After the payment you will immediately receive an email with instructions (check your spam folder). If you do not receive this email please contact us at sales@gcompris.net."
msgstr "Après le paiement, vous recevrez immédiatement un courrier électronique avec les instructions (vérifiez votre dossier pourriel). Si vous ne recevez pas ce courrier, écrivez moi à sales@gcompris.net."
#. +> trunk5
#: template/buy.html:41
msgid "This registration gives you the right to update to any new release of GCompris for 2 years. After that period, you can continue to use the latest release you got for as long as you wish."
msgstr "Une fois enregistré, vous pouvez utiliser n'importe quelle version de GCompris plus récente pendant 2 ans. Bien entendu, vous pourrez utiliser la dernière version obtenue indéfiniment."
#. +> trunk5
#: template/buy.html:43
msgid "Alternatively, you can also buy the full version of GCompris directly <a href=\"https://www.microsoft.com/en-us/store/p/gcompris/9pgxjtcxn8qm\">from the Windows Store.</a>"
msgstr "Vous pouvez aussi acheter la version complète directement à partir du <a href=\"https://www.microsoft.com/en-us/store/p/gcompris/9pgxjtcxn8qm\">Store Windows.</a>"
#. +> trunk5
#: template/buy.html:46
msgid "For MacOSX, the current version is not available anymore, we are working to bring it back soon. It will use the same code as the Windows version."
msgstr "Pour les systèmes MacOSX, la version actuelle n'est plus disponible, nous travaillons pour la rendre disponible à nouveau bientôt. Le code d'activation sera le même que la version Windows."
#. +> trunk5
#: template/buy.html:49
msgid "For Android, the recommended way is to directly buy the full version <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=net.gcompris.full\">from Google Play store</a>."
msgstr "Pour Android, la façon recommandée est de directement acheter la version complète dans le <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=net.gcompris.full&hl=fr\">Google Play store</a>."
#. +> trunk5
#: template/buy.html:50
msgid "You can also install <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=net.gcompris\">the demo</a> available in the store, and use the in-app purchase button to unlock the full version from it. Note however that this second method doesn't allow to use the Google Play Family Library to share it with your family. Also, a few users reported issues to unlock the demo."
msgstr "Vous pouvez aussi installer la version de <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=net.gcompris&hl=fr\">démonstration</a> disponible dans le store, et utiliser l'achat intégré pour débloquer la version complète. Par contre, cette méthode ne permet pas d'utiliser la bibliothèque famille Google Play pour partager l'application avec votre famille. Certains utilisateurs ont aussi rencontré quelques problèmes pour débloquer la version."
#. +> trunk5
#: template/buy.html:53
msgid ""
"For users of Free-Software operating systems, the full version is always free.</br>"
"\n"
" This means that for GNU/Linux, the installer we provide and the distribution packages have the full version. There is no need for any activation code."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs de systèmes d'exploitations libres, la version complète est toujours gratuite.</br>"
"\n"
" Cela signifie que pour GNU/Linux, le programme d'installation que nous fournissons et les paquets dans les distributions sont toujours complètes. Il n'y a pas besoin de code d'activation."
#. +> trunk5
#: template/buy.html:55
msgid "However, you can still support us with a donation, see below."
msgstr "Cependant, vous pouvez toujours nous montrer votre support en faisant un don."
#. +> trunk5
#: template/buy.html:57 template/buy.html:102
msgid "Thanks for supporting Free Software in education."
msgstr "Merci d'aider ainsi le logiciel libre éducatif."
#. +> trunk5
#: template/buy.html:59
msgid "Legal reference: Company"
msgstr "Référence légale : Entreprise"
#. +> trunk5
#: template/buy.html:69
msgid "Schools"
msgstr "Écoles"
#. +> trunk5
#: template/buy.html:73
msgid "For schools and other institutions, you need a site license."
msgstr "Pour les écoles et autres institutions, vous avez besoin d'une licence de site."
#. +> trunk5
#: template/buy.html:74
msgid "The price of a site license depends on the number of installations."
msgstr "Le coût de cette licence dépend du nombre d'installations."
#. +> trunk5
#: template/buy.html:75
msgid "Please contact us at <a href=\"mailto:sales@gcompris.net?subject=GCompris - Quote for school\">sales@gcompris.net</a> to request a quote."
msgstr "Contactez nous à l'adresse mail <a href=\"mailto:sales@gcompris.net?subject=GCompris - Quote for school\">sales@gcompris.net</a> pour avoir un devis."
#. +> trunk5
#: template/buy.html:85
msgid "Donate"
msgstr "Donation"
#. +> trunk5
#: template/buy.html:89
msgid "You, your children or your school love GCompris. You can support the project with a donation."
msgstr "Vous, vos enfants ou votre classe, aimez GCompris, vous avez ici l'occasion d'aider ce projet."
#. +> trunk5
#: template/buy.html:90
msgid "Developing software takes a lot of time, it needs hardware, and other requirements that have a cost. Currently all sales and donations are used to support one of the main contributors, a professional graphic artist and developer who is now in charge of the graphics and co-maintaining the application."
msgstr "Développer des logiciels demande du temps et d'avoir accès à différents matériels, ainsi que d'autres besoins qui ont un coût. Actuellement, toutes les ventes et tous les dons sont utilisés pour soutenir l'un des contributeurs principaux, un infographiste et développeur professionnel qui est en charge des graphismes et en partie de la gestion de l'application."
#. +> trunk5
#: template/buy.html:91
msgid "You can donate the amount of your choice by clicking on the button below:"
msgstr "Vous pouvez donner une somme de votre choix en cliquant sur ce bouton :"
#. +> trunk5
#: template/downloads.html:16
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. +> trunk5
#: template/downloads.html:20
msgid "You can buy the full version of GCompris <a href=\"https://www.microsoft.com/en-us/store/p/gcompris/9pgxjtcxn8qm\">in the Windows Store</a>."
msgstr "Vous pouvez aussi acheter la version complète directement à partir du <a href=\"https://www.microsoft.com/en-us/store/p/gcompris/9pgxjtcxn8qm\">Store Windows.</a>"
#. +> trunk5
#: template/downloads.html:22
#, python-format
msgid "Else, you can get the demo from the links below, and <a href=\"buy-%(locale)s.html\">buy on our website</a> the activation code to unlock the full version."
msgstr "Sinon, vous pouvez récupérer la version démo sur les liens ci-dessous et <a href=\"buy-%(locale)s.html\">acheter sur notre site</a> le code d'activation pour déverrouiller la version complète."
#. +> trunk5
#: template/downloads.html:23
msgid "System requirements: Windows 7, 8 or 10 with OpenGL 2 support."
msgstr "Configuration requise: Windows 7, 8 ou 10 avec le support OpenGL 2."
#. +> trunk5
#: template/downloads.html:28
-msgid "If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working properly, you can use this \"light\" version which is using the software rendering. Some effects are disabled, and some activities will look different, but everything should be usable."
-msgstr "Si votre système n'a pas de support OpenGL 2 ou s'il ne fonctionne pas correctement, vous pouvez utiliser cette version « légère » qui utilise le rendu logiciel. Certains effets sont désactivés et certaines activités seront différentes, mais tout devrait être utilisable."
+#, python-format
+msgid "Note: If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working properly, the software should automatically switch to software rendering mode. If the automatic switch doesn't work, you can manually select the software rendering mode by editing the configuration file (in ~/.config/gcompris-qt/gcompris-qt.conf for Linux, %LocalAppData%/gcompris/GCompris.conf for Windows): find the line renderer=auto , replace auto with software and save the file. We are also interested to get some feedback to help us improve this auto-detection."
+msgstr ""
#. +> trunk5
-#: template/downloads.html:33
+#: template/downloads.html:29
msgid "If you really need a version that runs on Windows XP, or if your system doesn't support the new version, you can use the last installer from the old GCompris 15.10."
msgstr "Si vous avez besoin d'une version qui fonctionne sous Windows XP ou si votre système ne supporte pas cette version, vous pouvez toujours utiliser la dernière version de l'ancien GCompris 15.10."
#. +> trunk5
-#: template/downloads.html:46
+#: template/downloads.html:42
msgid "Android"
msgstr "Android"
#. +> trunk5
-#: template/downloads.html:50
+#: template/downloads.html:46
msgid "The version for Android is distributed in the Play Store. The demo and the full version have separate installers."
msgstr "La version pour Android est distribuée via le Play Store. Les versions de démonstration et complète ont des installateurs séparés."
#. +> trunk5
-#: template/downloads.html:55
+#: template/downloads.html:51
msgid "Note: It is recommended to buy directly the full version from the store, not from the button in the demo. This way, you can share it with 5 family members using the Google Play Family Library. Also, a few users reported issues to unlock the demo."
msgstr "Remarque : il est recommandé d'acheter directement la version complète à partir du store plutôt que de passer par le bouton d'installation de la version démonstration. De cette façon, vous pouvez partager GCompris avec 5 membres de votre famille en utilisant la Bibliothèque Familiale Google Play. De plus, certains utilisateurs ont rencontré des problèmes en débloquant la version complète directement depuis la version de démonstration."
#. +> trunk5
-#: template/downloads.html:65
+#: template/downloads.html:61
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#. +> trunk5
-#: template/downloads.html:69
+#: template/downloads.html:65
msgid "We provide standalone packages for GNU/Linux. They should work on any distribution (requires at least linux kernel 3.10, and gstreamer 1.0)."
msgstr "Nous fournissons des paquets auto-extractibles pour GNU/Linux. Ils devraient fonctionner sur n'importe quelle distribution (qui a au moins un noyau linux 3.10 et gstreamer 1.0)."
#. +> trunk5
-#: template/downloads.html:75 template/downloads.html:100
+#: template/downloads.html:70 template/downloads.html:96
msgid "To use it, open a terminal in the folder where you downloaded the installer and run these commands:"
msgstr "Pour l'utiliser, ouvrez un terminal dans le dossier où vous avez téléchargé l'installateur et lancer les commandes suivantes :"
#. +> trunk5
-#: template/downloads.html:80 template/downloads.html:105
+#: template/downloads.html:75 template/downloads.html:101
msgid "Then read the license or press q to skip it, answer yes to the questions, and the software will be installed in a new folder next to the installer."
msgstr "Puis lisez la licence ou appuyez sur Q pour la passer, et répondez oui aux questions, et le logiciel sera installé dans un nouveau dossier à côté de l'installateur."
#. +> trunk5
-#: template/downloads.html:81 template/downloads.html:106
+#: template/downloads.html:76 template/downloads.html:102
msgid "Finally, to launch gcompris, go in the new folder, in bin, and double-click on gcompris-qt.sh."
msgstr "Enfin, pour lancer gcompris, allez dans le nouveau dossier puis dans bin/, et double-cliquez sur le fichier gcompris-qt.sh."
#. +> trunk5
-#: template/downloads.html:92
+#: template/downloads.html:88
msgid "Raspberry Pi"
msgstr "Raspberry Pi"
#. +> trunk5
-#: template/downloads.html:96
+#: template/downloads.html:92
msgid "We provide a standalone package for Raspberry Pi."
msgstr "Nous fournissons un paquet auto-extractible pour Raspberry Pi."
#. +> trunk5
-#: template/downloads.html:116
+#: template/downloads.html:112
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
#. +> trunk5
-#: template/downloads.html:120
+#: template/downloads.html:116
msgid "The source code is available under the GPLv3 license."
msgstr "Le code source est disponible sous licence GPLv3."
#. +> trunk5
-#: template/downloads.html:133
+#: template/downloads.html:129
msgid "MD5 and GPG"
msgstr "MD5 et GPG"
#. +> trunk5
-#: template/downloads.html:137
+#: template/downloads.html:133
#, python-format
msgid "To check the integrity of your downloads, you can compare the md5sums with those in this file: <a href=\"http://gcompris.net/download/qt/md5sums-%(version)s.txt\">MD5SUMS</a>"
msgstr "Pour vérifier l'intégrité de vos téléchargements, vous pouvez comparer les sommes md5 avec celles de ce fichier : <a href=\"http://gcompris.net/download/qt/md5sums-%(version)s.txt\">MD5SUMS</a>"
#. +> trunk5
-#: template/downloads.html:138
-msgid "The source tarball and the main installers are signed with the GPG key from Timothée Giet (public key: "
+#: template/downloads.html:134
+#, fuzzy
+#| msgid "The source tarball and the main installers are signed with the GPG key from Timothée Giet (public key: "
+msgid "The source tarball and the Linux installers are signed with the GPG key from Timothée Giet (public key: "
msgstr "Le tarball des sources et les installateurs principaux sont signés avec la clé GPG de Timothée Giet (clé publique : "
#. +> trunk5
-#: template/downloads.html:140
+#: template/downloads.html:136
msgid "sig files:"
msgstr "Fichiers sig :"
#. +> trunk5
#: template/index.html:4
msgid "GCompris Educational Software"
msgstr "Logiciel éducatif enfant GCompris"
#. +> trunk5
#: template/index.html:27 template/index.html:79
#, python-format
msgid "Version %(version)s"
msgstr "Version %(version)s"
#. +> trunk5
#: template/index.html:107 template/index.html:108
msgid "Download GCompris"
msgstr "Télécharger GCompris"
#. other platform
#. +> trunk5
#: template/index.html:119
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#. +> trunk5
#: template/index.html:193
msgid "View all screenshots"
msgstr "Voir toutes les captures d'écran"
#. +> trunk5
#: template/index.html:200
msgid "GCompris is a high quality educational software suite, including a large number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr "GCompris est un logiciel éducatif qui propose des activités variées aux enfants de 2 à 10 ans."
#. +> trunk5
#: template/index.html:201
msgid "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still educational."
msgstr "Les activités sont quelquefois ludiques, mais toujours pédagogiques."
#. +> trunk5
#: template/index.html:202
msgid "Here is the list of activity categories with some examples:"
msgstr "Voici ici la liste des différents thèmes que nous couvrons avec quelques exemples :"
#. +> trunk5
#: template/index.html:204
msgid "computer discovery: keyboard, mouse, touchscreen ..."
msgstr "découverte de l'ordinateur : clavier, souris, écrans tactiles... "
#. +> trunk5
#: template/index.html:205
msgid "reading: letters, words, reading practice, typing text ..."
msgstr "lecture : lettres, mots, entraînement à la lecture, à l'écriture…"
#. +> trunk5
#: template/index.html:206
msgid "arithmetic: numbers, operations, table memory, enumeration, double entry table ..."
msgstr "mathématiques : révision des tables, dénombrement, les tables à double entrée..."
#. +> trunk5
#: template/index.html:207
msgid "science: the canal lock, the water cycle, renewable energy ..."
msgstr "sciences : l'écluse, le cycle de l'eau, l'énergie renouvelable..."
#. +> trunk5
#: template/index.html:208
msgid "geography: countries, regions, culture ..."
msgstr "géographie : pays, régions, culture..."
#. +> trunk5
#: template/index.html:209
msgid "games: chess, memory, align 4, hangman, tic-tac-toe ..."
msgstr "jeux : les échecs, jeux de mémoire, le puissance 4, le pendu, le morpion..."
#. +> trunk5
#: template/index.html:210
msgid "other: colors, shapes, Braille, learn to tell time ..."
msgstr "autres : couleurs, formes, le Braille, apprendre à dire l'heure..."
#. +> trunk5
#: template/index.html:212
msgid "Currently GCompris offers more than 100 activities, and more are being developed. GCompris is free software, it means that you can adapt it to your own needs, improve it, and most importantly share it with children everywhere."
msgstr "En tout, GCompris propose plus de 100 activités et il continue à évoluer. GCompris est un logiciel libre, il vous est donc possible de l'adapter à votre besoin ou de l'améliorer, et pourquoi pas, d'en faire bénéficier les enfants du monde entier."
#. +> trunk5
#: template/index.html:213
msgid "The GCompris project is hosted and developed by <a target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https://www.kde.org/\">the KDE community</a>."
msgstr "Le projet GCompris est hébergé et développé par <a target=\"_blank\" rel=\"noopener\" href=\"https://www.kde.org/\">la communauté KDE</a>."
#. +> trunk5
#: template/index.html:220
msgid "Latest news"
msgstr "Dernière nouvelle"
#. +> trunk5
#: template/index.html:224
msgid "All the news"
msgstr "Toutes les nouvelles"
#. +> trunk5
#: template/screenshot.html:28
msgid "Buying the Windows or MacOSX version"
msgstr "Acheter la version Windows ou MacOSX"
#. +> trunk5
#: template/screenshot.html:46
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. +> trunk5
#: template/screenshot.html:49
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Prérequis :"
#. +> trunk5
#: template/screenshot.html:53
msgid "Goal:"
msgstr "Objectif :"
#. activity handbook
#. +> trunk5
#: template/screenshot.html:57
msgid "Manual:"
msgstr "Manuel :"
#. activity thanks to
#. +> trunk5
#: template/screenshot.html:61
msgid "Credit:"
msgstr "Remerciements :"
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid ""
+#~ "Hi,<br />"
+#~ "\\nHere is GCompris 0.91, a new bugfix release to correct some issues in previous version and improve a few things."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonjour,<br />"
+#~ "\\nVoici la nouvelle version de GCompris 0.91, une version corrigeant plusieurs bugs découverts dans les versions précédentes et contenant d'autres améliorations."
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "Every GNU/Linux distribution shipping 0.90 should update to 0.91."
+#~ msgstr "Toutes les distributions GNU/Linux qui proposent actuellement une version précédente devraient intégrer la version 0.91."
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "With 68 commits since last release, the full changelog is too long for this post.\\nBut here is a list to summarize the changes."
+#~ msgstr "Avec 68 commits depuis la précédente version, la liste des changements effectués est trop longue pour ce billet.\\nVoici un résumé de ces changements :"
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "Activities:"
+#~ msgstr "Activités :"
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "fix English text in several activities"
+#~ msgstr "Correction des textes en anglais dans plusieurs activités"
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "fix score position in several activities"
+#~ msgstr "Meilleur positionnement du score dans plusieurs activités"
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "block some buttons and interactions when needed in several places"
+#~ msgstr "Blocage des boutons de réponse pour éviter des réponses multiples dans plusieurs activités"
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "lots of fixes for audio in several activities"
+#~ msgstr "Amélioration des sons dans plusieurs activités"
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "number_sequence (and others based on it), fix base layout"
+#~ msgstr "Amélioration de l'ergonomie pour l'activité number_sequence (et celles basées dessus)"
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "update dataset for clickanddraw, drawnumbers and drawletters"
+#~ msgstr "Mise à jour des jeux de données pour clickanddraw, drawnumbers et drawletters"
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "crane, add localized dataset"
+#~ msgstr "Pour le jeu de la grue (crane), ajout de jeux de données par pays"
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "lightsoff, add keyboard support and other fixes"
+#~ msgstr "Ajout de la gestion du clavier pour l'activité lightsoff ainsi que d'autres corrections"
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "algorithm, add keyboard support and other fixes"
+#~ msgstr "Ajout de la gestion du clavier pour l'activité algorithm ainsi que d'autres corrections"
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "money, fixes for locale currency used"
+#~ msgstr "Correction pour avoir le bon symbole monétaire dans les activités pour apprendre l'argent"
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "ballcatch, improve audio feedback"
+#~ msgstr "Meilleurs effets sonores dans ballcatch"
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "calendar, several little fixes"
+#~ msgstr "Plusieurs corrections dans l'activité de calendrier"
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "memory-case-association fix icons size"
+#~ msgstr "Correction de la taille des icônes dans memory-case-association"
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "Other changes:"
+#~ msgstr "Autres changements :"
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "re-enable sound effects on linux"
+#~ msgstr "Réactivation des effets sonores sous linux"
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "improved playback of sound effects, no more delay"
+#~ msgstr "Amélioration du temps de latence pour les effets sonores (moins de décalage)"
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "add captions to images and OARS tags in the appdata"
+#~ msgstr "Ajout des légendes pour les images et tags OARS dans le fichier appdata"
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "add Scottish Gaelic to core, and update some datasets for it"
+#~ msgstr "Ajout de l'Écossais Gaélique dans le choix des langues et création des différents jeux de données."
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "main bar, fix some items size"
+#~ msgstr "Correction de la taille de certains éléments dans la barre de jeu"
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "remove unused images"
+#~ msgstr "Suppression de certaines images non utilisées."
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "You can find this new version <a href=\\\"https://gcompris.net/downloads-en.html\\\">on the download page</a>, and soon in the Play store and Windows store."
+#~ msgstr "Vous pouvez trouver cette version <a href=\\\"https://gcompris.net/downloads-fr.html\\\">sur la page de téléchargement</a>, ou sur le Google Play store ou store Windows."
+
+#~ msgctxt "20180516.html"
+#~ msgid "If you want to help completing one of these translations or adding a new one, please contact us."
+#~ msgstr "Si vous souhaitez nous aider pour compléter une des ces traductions ou en ajouter une nouvelle, contactez-nous."
+
+#~ msgid "If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working properly, you can use this \"light\" version which is using the software rendering. Some effects are disabled, and some activities will look different, but everything should be usable."
+#~ msgstr "Si votre système n'a pas de support OpenGL 2 ou s'il ne fonctionne pas correctement, vous pouvez utiliser cette version « légère » qui utilise le rendu logiciel. Certains effets sont désactivés et certaines activités seront différentes, mais tout devrait être utilisable."