Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/baloowidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1531117) @@ -1,608 +1,608 @@ # translation of nepomukwidgets.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2013. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2014, 2017. # Geoffray Levasseur , 2014, 2015. # Sophie ABBAD , 2015. # Simon Depiets , 2018. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nepomukwidgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 06:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-11 13:17+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-05 20:29+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "unknown file size" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:171 src/filemetadataprovider.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:386 src/filemetadataprovider.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:391 src/filemetadataprovider.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:393 src/filemetadataprovider.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Taille totale" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: src/filemetadataprovider.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Téléchargé depuis" #. +> trunk5 stable5 #: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Tab page with file meta data" msgid "&Details" msgstr "&Détails" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcommentwidget.cpp:67 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcommentwidget.cpp:73 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcommentwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Comment" msgstr "Modifier le commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcommentwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Ajouter un commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/keditcommentdialog.cpp:45 src/kedittagsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kedittagsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tags" msgstr "Modifier les étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: src/kedittagsdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Ajouter des étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: src/kedittagsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Définir quelles étiquettes devront être appliquées." #. +> trunk5 stable5 #: src/kedittagsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Créer une nouvelle étiquette :" #. +> trunk5 #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Assign Tag" msgid "Assign Tags" -msgstr "Attribuer une étiquette" +msgstr "Attribuer des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:menu create a new view profile" #| msgid "Create new..." msgid "Create New..." msgstr "Créer un nouveau..." #. +> trunk5 #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:75 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nouvelle étiquette" #. +> trunk5 #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New tag" msgid "New tag:" -msgstr "Nouvelle étiquette" +msgstr "Nouvelle étiquette :" #. +> trunk5 #: src/widgetfactory.cpp:87 src/widgetfactory.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid ", " msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: src/widgetfactory.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgetfactory.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label samplerate in kilohertz" msgid "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Modifier un commentaire" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Modifier des étiquettes" #~ msgctxt "This is added to the query builder widget when a proposal containing a placeholder is selected" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[quelque chose]" #~ msgctxt "Pattern placeholder having no specific type" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[quelque chose]" #~ msgctxt "Pattern placeholder of date-time type" #~ msgid "[date and time]" #~ msgstr "[date et heure]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a tag name" #~ msgid "[tag name]" #~ msgstr "[nom de l'étiquette]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a contact identifier" #~ msgid "[contact]" #~ msgstr "[contact]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for an e-mail address" #~ msgid "[email address]" #~ msgstr "[adresse de courriel]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name" #~ msgid "[property]" #~ msgstr "[propriété]" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Ajouter un commentaire..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Ajouter des étiquettes..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Description" #~ msgid "Comment or description" #~ msgstr "Description" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #, fuzzy #~| msgctxt "Pattern placeholder for a tag name" #~| msgid "[tag name]" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "[nom de l'étiquette]" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Content" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 10" #~ msgid "ten tenth" #~ msgstr "Contenu" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Créée" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Dépend de" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Générateur" #~ msgctxt "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Comporte un composant" #~ msgctxt "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Comporte un composant logique" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Composant de" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Mot clé" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modifié" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Type MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Lié à" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Créateur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Taux binaire moyen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canaux" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Caractères" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Codec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Profondeur de couleur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durée" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de fichier" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hachage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Mode entrelacé" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Lignes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Taux d'échantillonnage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Mots" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Ouverture" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Valeur de correction d'exposition" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Temps d'exposition" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Longueur focale" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Longueur focale 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Valeurs de vitesse ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Marque" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Mode de mesure" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modèle" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Balance des blancs" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Réalisateur" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Genre" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artiste" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Rapport d'affichage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Fréquence d'image" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Date de publication" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Piste" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Ressource créée" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Sous-ressource" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Ressource modifiée" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Valeur numérique" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Première utilisation" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Dernière utilisation" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Nombre total d'utilisations" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Groupe de fichiers Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Mode de fichier Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Propriétaire de fichier Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Traductions à mettre à jour" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Dernier traducteur" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Traductions obsolètes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Date de la source de la traduction" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Total des traductions" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Traduit" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Date de traduction" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Non traduit" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer une étiquette" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette %1 pour tous les fichiers ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer une étiquette" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate-ctags-plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate-ctags-plugin.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate-ctags-plugin.po (revision 1531117) @@ -1,563 +1,564 @@ # translation of kate-ctags-plugin.po to Français # translation of kate-ctags-plugin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2008, 2010, 2012. # xavier , 2013, 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015. -# +# Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate-ctags-plugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-11 09:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-11 09:19+0100\n" -"Last-Translator: Maxime Corteel \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-05 20:28+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: CTagsGlobalConfig.ui:9 #, kde-format msgid "Session-global index targets" msgstr "Cibles d'index pour toute la session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable5 #: CTagsGlobalConfig.ui:33 kate_ctags.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) #. +> trunk5 stable5 #: CTagsGlobalConfig.ui:40 kate_ctags.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateDB) #. +> trunk5 stable5 #: CTagsGlobalConfig.ui:54 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmdLabel) #. +> trunk5 stable5 #: CTagsGlobalConfig.ui:66 kate_ctags.ui:119 #, kde-format msgid "CTags command" msgstr "Commande CTags" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "define" msgstr "définir" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:30 ctagskinds.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "label" msgstr "étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:31 ctagskinds.cpp:60 ctagskinds.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "macro" msgstr "macro" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:37 ctagskinds.cpp:44 ctagskinds.cpp:62 ctagskinds.cpp:94 #: ctagskinds.cpp:120 ctagskinds.cpp:132 ctagskinds.cpp:146 ctagskinds.cpp:153 #: ctagskinds.cpp:166 ctagskinds.cpp:173 ctagskinds.cpp:180 ctagskinds.cpp:186 #: ctagskinds.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "function" msgstr "fonction" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:38 ctagskinds.cpp:102 ctagskinds.cpp:139 ctagskinds.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "subroutine" msgstr "sous-programme" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "fragment definition" msgstr "définition de fragment" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "any pattern" msgstr "n'importe quel motif" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "slot" msgstr "slot" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "pattern" msgstr "motif" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:59 ctagskinds.cpp:83 ctagskinds.cpp:110 ctagskinds.cpp:145 #: ctagskinds.cpp:152 ctagskinds.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "class" msgstr "classe" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "enumerator" msgstr "énumérateur" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "enumeration" msgstr "énumération" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "member" msgstr "membre" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:65 ctagskinds.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "namespace" msgstr "espace de noms" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "prototype" msgstr "prototype" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "struct" msgstr "structure" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "typedef" msgstr "définition de type" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "union" msgstr "union" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:70 ctagskinds.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "variable" msgstr "variable" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "external variable" msgstr "variable externe" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "paragraph" msgstr "paragraphe" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "feature" msgstr "fonctionnalité" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "local entity" msgstr "entité locale" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "block" msgstr "bloc" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "common" msgstr "commun" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "entry" msgstr "élément" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:95 ctagskinds.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "interface" msgstr "interface" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "type component" msgstr "type « component »" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "local" msgstr "local" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "module" msgstr "module" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "namelist" msgstr "namelist" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "program" msgstr "programme" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "type" msgstr "type" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "field" msgstr "champ" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "method" msgstr "méthode" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "package" msgstr "paquet" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:133 ctagskinds.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "procedure" msgstr "procédure" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "mixin" msgstr "mixin" #. +> trunk5 stable5 #: ctagskinds.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Tag Type" msgid "set" msgstr "ensemble" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup" msgstr "Chercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton2) #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags.ui:26 kate_ctags.ui:92 #, kde-format msgid "Update Index" msgstr "Mettre à jour l'index" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tagTreeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags.ui:37 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tagTreeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags.ui:42 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tagTreeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags.ui:47 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, targets) #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags.ui:56 #, kde-format msgid "Index Targets" msgstr "Cibles d'index" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, database) #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags.ui:100 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags.ui:109 #, kde-format msgid "CTags database file" msgstr "Fichier de base de données CTags" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, resetCMD) #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags.ui:152 #, kde-format msgid "Revert to the default command" msgstr "Revenir à la commande par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetCMD) #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags.ui:155 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_plugin.cpp:82 kate_ctags_view.cpp:107 #, kde-format msgid "Add a directory to index." msgstr "Ajoute un dossier à l'index." #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_plugin.cpp:85 kate_ctags_view.cpp:110 #, kde-format msgid "Remove a directory." msgstr "Supprime un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_plugin.cpp:88 #, kde-format msgid "(Re-)generate the common CTags database." msgstr "Génère à nouveau la base de données commune CTags." #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_plugin.cpp:104 kate_ctags_view.cpp:51 kate_ctags_view.cpp:94 #, kde-format msgid "CTags" msgstr "CTags" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_plugin.cpp:110 #, kde-format msgid "CTags Settings" msgstr "Paramètres de CTags" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_plugin.cpp:235 kate_ctags_view.cpp:548 #, kde-format msgid "Failed to run \"%1\". exitStatus = %2" msgstr "Impossible de lancer « %1 ». exitStatus = %2" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_plugin.cpp:246 kate_ctags_view.cpp:561 #, kde-format msgid "The CTags executable crashed." msgstr "L'exécutable CTags s'est arrêté brutalement." #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_plugin.cpp:249 #, kde-format msgid "The CTags command exited with code %1" msgstr "La commande CTags s'est terminée avec le code %1" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:45 #, kde-format msgid "Kate CTag" msgstr "CTag pour Kate" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump back one step" msgstr "Reculer d'une étape" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:59 #, kde-format msgid "Go to Declaration" msgstr "Aller à une déclaration" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:63 #, kde-format msgid "Go to Definition" msgstr "Aller à une définition" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:67 #, kde-format msgid "Lookup Current Text" msgstr "Chercher dans le texte actuel" #. +> trunk5 #: kate_ctags_view.cpp:71 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 #: kate_ctags_view.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Compass Plugin" msgctxt "@title:window" msgid "Configure CTags Plugin" -msgstr "Configure le module Boussole" +msgstr "Configurer le module externe CTags" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:97 kate_ctags_view.cpp:173 #, kde-format msgid "Go to Declaration: %1" msgstr "Aller à la déclaration : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:98 kate_ctags_view.cpp:174 #, kde-format msgid "Go to Definition: %1" msgstr "Aller à la définition : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:99 kate_ctags_view.cpp:175 #, kde-format msgid "Lookup: %1" msgstr "Chercher : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:113 kate_ctags_view.cpp:116 #, kde-format msgid "(Re-)generate the session specific CTags database." msgstr "Génère à nouveau la base de données CTags spécifique à une session." #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:121 #, kde-format msgid "Select new or existing database file." msgstr "Sélectionnez un fichier de base de données nouveau ou existant." #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:308 kate_ctags_view.cpp:341 #, kde-format msgid "No hits found" msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:537 #, kde-format msgid "No folders or files to index" msgstr "Aucun dossier ou fichier à indexer" #. +> trunk5 stable5 #: kate_ctags_view.cpp:563 #, kde-format msgid "The CTags program exited with code %1: %2" msgstr "Le programme CTags s'est terminé avec le code %1 : %2" #~ msgid "CTags Plugin" #~ msgstr "Module externe CTags" #~ msgid "The CTags program exited with code %1" #~ msgstr "Le programme CTags s'est terminé avec le code %1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kateproject.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kateproject.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kateproject.po (revision 1531117) @@ -1,321 +1,326 @@ # translation of kateproject.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Joëlle Cornavin , 2012, 2013, 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kateproject\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 08:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-05 19:39+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-19 16:54+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: kateproject.cpp:338 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectcompletion.cpp:55 #, kde-format msgid "Project Completion" msgstr "Achèvement du projet" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Autoload Repositories" msgstr "Charger les dépôts automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Project plugin is able to autoload repository working copies when there is no .kateproject file defined yet." msgstr "Le module externe de projet est capable de charger automatiquement des copies de travail des dépôts même si aucun fichier .kateproject n'est encore défini." #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:42 #, kde-format msgid "&Git" msgstr "&Git" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:45 #, kde-format msgid "&Subversion" msgstr "&Subversion" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:47 #, kde-format msgid "&Mercurial" msgstr "&Mercurial" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:65 kateprojectpluginview.cpp:147 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projets" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Projects Properties" msgstr "Propriétés du projet" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:46 #, kde-format msgid "Terminal (.kateproject)" msgstr "Terminal (.kateproject)" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:54 #, kde-format msgid "Terminal (Base)" msgstr "Terminal (Base)" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:61 #, kde-format msgid "Code Index" msgstr "Index du code" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:66 #, kde-format msgid "Code Analysis" msgstr "Analyse du code" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:71 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Remarques" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:39 #, kde-format msgid "Start Analysis..." msgstr "Démarrer une analyse..." #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Sévérité" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Message" #. +> trunk5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:111 #, kde-format msgid "" "%1
" "
" "The tool will be run on all project files which match this list of file extensions:
" "
" "%2" msgstr "" +"%1
" +"
" +"Cet outil sera lancé sur tous les fichiers du projet qui correspondent à la liste d'extensions ci-dessous :
" +"
" +"%2" #. +> trunk5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Analysis finished." msgid "Analysis on %1 file finished." msgid_plural "Analysis on %1 files finished." -msgstr[0] "Analyse terminée." -msgstr[1] "Analyse terminée." +msgstr[0] "Analyse sur %1 fichier terminée." +msgstr[1] "Analyse sur %1 fichiers terminée." #. +> stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:221 #, kde-format msgid "Analysis finished." msgstr "Analyse terminée." #. +> stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:226 #, kde-format msgid "Analysis failed!" msgstr "Problème lors de l'analyse !" #. +> trunk5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stopped process '%1' with exit code %2" msgid "Analysis on %1 file failed with exit code %2." msgid_plural "Analysis on %1 files failed with exit code %2." -msgstr[0] "Processus « %1 » stoppé avec le code de sortie %2" -msgstr[1] "Processus « %1 » stoppé avec le code de sortie %2" +msgstr[0] "Échec de l'analyse sur %1 fichier avec le code de sortie %2." +msgstr[1] "Échec de l'analyse sur %1 fichiers avec le code de sortie %2." #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Kind" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewindex.cpp:44 kateprojectview.cpp:54 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewindex.cpp:155 #, kde-format msgid "The index could not be created. Please install 'ctags'." msgstr "Impossible de créer l'index. Veuillez installer « ctags »." #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectpluginview.cpp:55 #, kde-format msgid "Kate Project Manager" msgstr "Gestionnaire de projet de Kate" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectpluginview.cpp:94 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projet" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectpluginview.cpp:97 kateprojectpluginview.cpp:520 #, kde-format msgid "Lookup: %1" msgstr "Rechercher : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectpluginview.cpp:148 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Projet en cours" #. +> trunk5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:78 #, kde-format #| msgid "File Path" msgid "Copy File Path" msgstr "Copier l'emplacement du fichier" #. +> stable5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:72 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copier un nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #. +> trunk5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Ouvrir le dossier contenant" #. +> trunk5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:107 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Git:" msgstr "Git :" #. i18n: ectx: Menu (projects) #. +> trunk5 stable5 #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Projects" msgstr "&Projets" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Please install 'cppcheck'." #~ msgstr "Veuillez installer « cppcheck »." #~ msgid "Autoload repositories" #~ msgstr "Charger les dépôts automatiquement" #~ msgid "Projects properties" #~ msgstr "Propriétés du projet" #~ msgid "Follow Location" #~ msgstr "Suivre la localisation" #~ msgid "Project plugin is able to autoload repository working copies in case there is .kateproject file already defined" #~ msgstr "Le module externe de projet est capable de charger automatiquement des copies de travail des dépôts si un fichier .kateproject est déjà défini" #~ msgid "Git Tools" #~ msgstr "Outils Git" #~ msgid "Launch gitk" #~ msgstr "Lancer gitk" #~ msgid "Launch qgit" #~ msgstr "Lancer qgit" #~ msgid "Launch git-cola" #~ msgstr "Lancer git-cola" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Bonjour Monde" #~ msgid "Example kate plugin" #~ msgstr "Module externe d'exemple de Kate" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-base/nepomuk-webminer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-base/nepomuk-webminer.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-base/nepomuk-webminer.po (revision 1531117) @@ -1,1985 +1,1986 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2013. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2014. -# +# Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-18 08:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-11 15:34+0200\n" -"Last-Translator: Vincent PINON \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-19 16:43+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, Joëlle Cornavin" #. +> trunk #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, jcorn@free.fr" #. +> trunk #: src/browser/konqueror/nepomukwebminerplugin.cpp:47 #, kde-format msgid "NepomukWebMiner Settings" msgstr "Configuration de Nepomuk-WebMiner" #. +> trunk #: src/browser/konqueror/nepomukwebminerplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Import Item into Nepomuk" msgstr "Importer un élément dans Nepomuk" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk #: src/browser/konqueror/nepomukwebminerplugin.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. +> trunk #: src/extractor/main.cpp:43 src/kcm/regexpdialog.cpp:128 #: src/kcm/regexpdialog.cpp:138 src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Nepomuk-WebMiner" msgstr "Nepomuk-WebMiner" #. +> trunk #: src/extractor/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Nepomuk-WebMiner - Harvest and add metadata for files and resources on the internet" msgstr "Nepomuk-WebMiner - Recueille et ajoute des métadonnées pour les fichiers et les ressources sur l'Internet" #. +> trunk #: src/extractor/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(c) 2012, Jörg Ehrichs" msgstr "(c) 2012, Jörg Ehrichs" #. +> trunk #: src/extractor/main.cpp:50 src/kcm/nepomukwebminerkcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Jörg Ehrichs" msgstr "Jörg Ehrichs" #. +> trunk #: src/extractor/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk #: src/extractor/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Force meta data fetching even for files that already have them" msgstr "Forcer la recherche de métadonnées y compris pour les fichiers en comportant déjà" #. +> trunk #: src/extractor/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Fetch data automatically without user interaction" msgstr "Rechercher des données automatiquement sans intervention de l'utilisateur" #. +> trunk #: src/extractor/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Fetch website and save meta data without file connection" msgstr "Rechercher un site Web et enregistrer des métadonnées sans connexion avec le fichier" #. +> trunk #: src/extractor/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Fetch data for a Nepomuk Resource information" msgstr "Rechercher des données pour des informations de ressources Nepomuk" #. +> trunk #: src/extractor/main.cpp:60 #, kde-format msgid "If no --url or --resource is used, the given url argument will be treated as local file/folder" msgstr "Si l'option « --url » ou « --resource » est utilisée, l'argument URL fourni sera traité comme un fichier / dossier local" #. +> trunk #: src/extractor/main.cpp:62 #, kde-format msgid "When set the automatic fetcher does not use the nepomuk service for execution" msgstr "Quand cette option est cochée, le moteur de recherche automatique n'utilise pas le service de Nepomuk pour fonctionner" #. +> trunk #: src/extractor/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Extra options to help filename parsing:" msgstr "Options supplémentaires pour aider à l'analyse des noms de fichiers :" #. +> trunk #: src/extractor/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Defines that the folder we are working on contains only one or more tvshow." msgstr "Indique que le fichier en cours d'utilisation ne contient qu'un ou plusieurs émissions de télévision." #. +> trunk #: src/extractor/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Defines that the folder we are working on contains only one or more movies." msgstr "Indique que le fichier en cours d'utilisation ne contient qu'un ou plusieurs films." #. +> trunk #: src/extractor/main.cpp:68 #, kde-format msgid "The input url to the file/folder, website or nepomuk resource." msgstr "L'URL d'entrée vers un fichier, un dossier, un site Web ou une ressource Nepomuk." #. +> trunk #: src/extractor/main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Some Examples:\n" "\tnepomuk-webminer ~/Documents\n" "\tnepomuk-webminer -a -u http://www.imdb.com/title/tt1254207/\n" "\tnepomuk-webminer -a -t ~/Videos\n" "\tnepomuk-webminer -r nepomuk:/res/eb9bc9e1-707d-47af-952c-d7381480fbcc" msgstr "" "Quelques exemples : \n" "\tnepomuk-webminer ~/Documents\n" "\tnepomuk-webminer -a -u http://www.imdb.com/title/tt1254207/\n" "\tnepomuk-webminer -a -t ~/Videos\n" "\tnepomuk-webminer -r nepomuk:/res/eb9bc9e1-707d-47af-952c-d7381480fbcc" #. +> trunk #: src/extractor/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "No url specified.\n" "Please start it with nepomuk-webminer <url>.\n" "For example: nepomuk-webminer ~/Documents\n" "Or: nepomuk-webminer -tvshow -auto ~/Videos\n" msgstr "" "Aucune URL spécifiée. \n" "Veuillez le démarrer avec nepomuk-webminer <url>.\n" "Par exemple : nepomuk-webminer ~/Documents\n" "Ou : nepomuk-webminer -tvshow -auto ~/Videos\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFetcher) #. +> trunk #: src/kcm/configfetcher.ui:14 #, kde-format msgid "WebExtractor Configuration" msgstr "Configuration de WebExtractor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk #: src/kcm/configfetcher.ui:26 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuration générale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DownloadBanner) #. +> trunk #: src/kcm/configfetcher.ui:32 #, kde-format msgid "Download Banner/Poster/Cover" msgstr "Télécharger les bannières, les affiches et les pochettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DownloadReferences) #. +> trunk #: src/kcm/configfetcher.ui:39 #, kde-format msgid "Download Publication References" msgstr "Télécharger les références de publications" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveBannerInResourceFolder) #. +> trunk #: src/kcm/configfetcher.ui:46 #, kde-format msgid "Save Image in Resource Folder" msgstr "Enregistrer l'image dans le dossier de ressources" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk #: src/kcm/configfetcher.ui:69 #, kde-format msgid "Plugin Selection" msgstr "Module externe de sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_music) #. +> trunk #: src/kcm/configfetcher.ui:77 #, kde-format msgid "Preferred Music Plugin:" msgstr "Module externe pour la musique préférée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_documents) #. +> trunk #: src/kcm/configfetcher.ui:94 #, kde-format msgid "Preferred Publication Plugin:" msgstr "Module externe des publications préférées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tvshows) #. +> trunk #: src/kcm/configfetcher.ui:111 #, kde-format msgid "Preferred Tv Show Plugin:" msgstr "Module externe d'affichage des télévisions préférées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_movie) #. +> trunk #: src/kcm/configfetcher.ui:128 #, kde-format msgid "Preferred Movie Plugin:" msgstr "Module externe pour les films préférés :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk #: src/kcm/configfetcher.ui:163 #, kde-format msgid "Background Service" msgstr "Service en arrière-plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableService) #. +> trunk #: src/kcm/configfetcher.ui:177 #, kde-format msgid "If enabled the metadata extractor is called on newly indexed files." msgstr "Si activé, l'extracteur de métadonnées est appelé pour les fichiers nouvellement indexés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableService) #. +> trunk #: src/kcm/configfetcher.ui:180 #, kde-format msgid "Enable Service" msgstr "Activer le service" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FetchDocuments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FetchMusic) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FetchVideos) #. +> trunk #: src/kcm/configfetcher.ui:187 src/kcm/configfetcher.ui:197 #: src/kcm/configfetcher.ui:207 #, kde-format msgid "Service needs to be restarted to take effect." msgstr "Le service a besoin d'être redémarré pour fonctionner." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchDocuments) #. +> trunk #: src/kcm/configfetcher.ui:190 #, kde-format msgid "Fetch document information" msgstr "Rechercher les informations sur le document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchMusic) #. +> trunk #: src/kcm/configfetcher.ui:200 #, kde-format msgid "Fetch music information" msgstr "Rechercher les informations sur la musique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchVideos) #. +> trunk #: src/kcm/configfetcher.ui:210 #, kde-format msgid "Fetch video information" msgstr "Rechercher les informations sur la vidéo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseWhiteList) #. +> trunk #: src/kcm/configfetcher.ui:253 #, kde-format msgid "If enabled, only the folders specified in the whitelist are used for the metadata lookup." msgstr "Si activé, seuls les dossiers spécifiés dans la liste blanche sont utilisés pour la recherche des métadonnées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWhiteList) #. +> trunk #: src/kcm/configfetcher.ui:256 #, kde-format msgid "Use Folder Whitelist" msgstr "Utiliser la liste blanche de dossiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, whitelistButton) #. +> trunk #: src/kcm/configfetcher.ui:263 #, kde-format msgid "Customize Folders" msgstr "Personnaliser les dossiers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk #: src/kcm/configregexp.ui:29 #, kde-format msgid "Strip from Filename" msgstr "Enlever du nom de fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk #: src/kcm/configregexp.ui:41 #, kde-format msgid "Add strings or regular expressions to clean the filename before the filename analysing starts." msgstr "Ajouter des chaînes ou des expressions rationnelles pour nettoyer le nom du fichier avant que l'analyse du nom de fichier ne commence." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk #: src/kcm/configregexp.ui:92 #, kde-format msgid "Movies" msgstr "Films" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk #: src/kcm/configregexp.ui:98 #, kde-format msgid "Add regular expressions to extract a Title and/or Year for the movie search." msgstr "Ajouter des expressions rationnelles pour extraire un Titre et / ou une Année pour la recherche d'un film." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk #: src/kcm/configregexp.ui:128 #, kde-format msgid "TV Show" msgstr "Émission de télévision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk #: src/kcm/configregexp.ui:134 #, kde-format msgid "Add regular expressions to extract Showname, Season, Episodetitle, Episodenumber for the tvshow search." msgstr "Ajouter des expressions rationnelles pour extraire un Nom d'émission, une Saison, un Titre d'épisode, un Numéro d'épisode pour la recherche d'une émission de télévision." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk #: src/kcm/configregexp.ui:161 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Musique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk #: src/kcm/configregexp.ui:167 #, kde-format msgid "Add regular expressions to extract Artist, Album, Track for the music search." msgstr "Ajouter des expressions rationnelles pour extraire un Artiste, un Album, une Chanson pour la recherche de musique." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk #: src/kcm/configregexp.ui:194 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk #: src/kcm/configregexp.ui:200 #, kde-format msgid "Add regular expressions to extract Author, Title, Year for the document search." msgstr "Ajouter des expressions rationnelles pour extraire un Auteur, un Titre, une Année pour la recherche de document." #. +> trunk #: src/kcm/folderselectionmodel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1" "(will be indexed for desktop search)" msgstr "" "%1" " (sera indexé pour la recherche sur le bureau)" #. +> trunk #: src/kcm/folderselectionmodel.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1" " (will not be indexed for desktop search)" msgstr "" "%1" " (ne sera pas indexé pour la recherche sur le bureau)" #. +> trunk #: src/kcm/indexfolderselectiondialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window Referring to the folders which will be used for the WebMiner lookup" msgid "Customizing Lookup Folders" msgstr "Personnalisation des dossiers de recherche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk #: src/kcm/indexfolderselectionwidget.ui:10 #, kde-format msgid "Folders to index" msgstr "Dossiers à indexer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk #: src/kcm/indexfolderselectionwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Select the local folders that will be used for the WebMiner lookup" msgstr "Sélectionner les dossiers locaux à utiliser pour la recherche WebMiner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders) #. +> trunk #: src/kcm/indexfolderselectionwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Check to be able to select hidden folders" msgstr "Vérifier la possibilité de sélectionner les dossiers cachés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders) #. +> trunk #: src/kcm/indexfolderselectionwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Show hidden folders" msgstr "Afficher les dossiers cachés" #. +> trunk #: src/kcm/nepomukwebminerkcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Nepomuk-WebMiner Configuration Module" msgstr "Module de configuration de Nepomuk-WebMiner " #. +> trunk #: src/kcm/nepomukwebminerkcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Copyright 2012-2013 Jörg Ehrichs" msgstr "Copyright pour 2012-2013 par Jörg Ehrichs" #. +> trunk #: src/kcm/nepomukwebminerkcm.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetcher" msgstr "Moteur de recherche" #. +> trunk #: src/kcm/nepomukwebminerkcm.cpp:72 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk #: src/kcm/nepomukwebminerkcm.cpp:77 #, kde-format msgid "Filename Parsing" msgstr "Analyse du nom de fichier" #. +> trunk #: src/kcm/pluginlist.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Available Kross interpreters: %1
" "If you cannot find a plugin that should be here, you may need to install the interpreter for the necessary language first." msgstr "" "Interpréteurs Kross disponibles : %1
" " Si vous ne pouvez trouver un module externe qui devrait être ici, vous pourriez avoir besoin tout d'abord d'installer l'interpréteur pour la langue requise." #. +> trunk #: src/kcm/pluginlist.cpp:155 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "A propos de %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlbumName) #. +> trunk #: src/kcm/pluginlist.cpp:158 src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk #: src/kcm/pluginlist.cpp:159 #, kde-format msgid "Link:" msgstr "Lien :" #. +> trunk #: src/kcm/pluginlist.cpp:162 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. +> trunk #: src/kcm/pluginlist.cpp:163 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #. +> trunk #: src/kcm/pluginlist.cpp:164 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Courrier électronique :" #. +> trunk #: src/kcm/pluginlist.cpp:168 #, kde-format msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, infoButton) #. +> trunk #: src/kcm/pluginlist.ui:24 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configButton) #. +> trunk #: src/kcm/pluginlist.ui:31 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, addMinusCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk #: src/kcm/regexpbox.ui:53 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:362 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #. +> trunk #: src/kcm/regexpbox.ui:60 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk #: src/kcm/regexpbox.ui:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton) #. +> trunk #: src/kcm/regexpbox.ui:74 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:128 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Remonter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton) #. +> trunk #: src/kcm/regexpbox.ui:81 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:135 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #. +> trunk #: src/kcm/regexpdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Invalid regular expression.\n" "\n" "Your regular expression is not valid and can not extract any information." msgstr "" "Expression rationnelle non valable. \n" "\n" "Votre expression rationnelle est non valable et ne peut extraire aucune information." #. +> trunk #: src/kcm/regexpdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Wrong number of matching groups selected.\n" "\n" "Your regular expression counts %1 capture groups for the filename check. You need to select also what all these groups represent." msgstr "" "Numéro incorrect pour les groupes correspondants sélectionnés.\n" "\n" "Votre expression rationnelle compte %1 groupes de capture pour la vérification de nom de fichier. Vous avez besoin de sélectionner aussi ce que représentent tous ces groupes." #. +> trunk #: src/kcm/regexpdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Add example to check if your expression works." msgstr "Ajouter un exemple pour vérifier que votre expression fonctionne." #. +> trunk #: src/kcm/regexpdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "No capture groups available that could match anything." msgstr "Aucun groupe de capture n'est disponible pour correspondre à tout élément." #. +> trunk #: src/kcm/regexpdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "No match found." msgstr "Aucune correspondance trouvée." #. +> trunk #: src/kcm/regexpdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Group %1: " msgstr "Groupe %1 : " #. +> trunk #: src/kcm/regexpdialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShow) #. +> trunk #: src/kcm/regexpdialog.cpp:205 src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:316 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSeason) #. +> trunk #: src/kcm/regexpdialog.cpp:209 src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:236 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:402 #, kde-format msgid "Season" msgstr "Saison" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEpisode) #. +> trunk #: src/kcm/regexpdialog.cpp:213 src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Episode" msgstr "Épisode" #. +> trunk #: src/kcm/regexpdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Personne" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAlbum) #. +> trunk #: src/kcm/regexpdialog.cpp:221 src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk #: src/kcm/regexpdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTrack) #. +> trunk #: src/kcm/regexpdialog.cpp:230 src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Chanson" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RegExpDialog) #. +> trunk #: src/kcm/regexpdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Regular Expression" msgstr "Modifier l'expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk #: src/kcm/regexpdialog.ui:21 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the regular expression that will match certain parts of the filename.\n" "For each capture group you need to specify in the selector below what kind of data this will represent." msgstr "" "Vous pouvez spécifier l'expression rationnelle qui correspondra à certaines parties du nom de fichier.\n" "Pour chaque groupe de capture, vous avez besoin de spécifier dans le sélecteur ci-dessous quelle sorte de données cela représentera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk #: src/kcm/regexpdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Exemple :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditExample) #. +> trunk #: src/kcm/regexpdialog.ui:44 #, kde-format msgid "" "Here you can insert an example filename.\n" "Your regular expression will be checked against this." msgstr "" "Vous pouvez insérer ici un nom de fichier d'exemple.\n" "Votre expression rationnelle sera vérifiée en face de ceci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk #: src/kcm/regexpdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Regular Expression:" msgstr "Expression rationnelle :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk #: src/kcm/regexpdialog.ui:66 #, kde-format msgid "" "Here you need to write down your regular expression.\n" "You do not need to use escape sequences.\n" "Example: write \\s not \\\\s." msgstr "" "Vus avez besoin d'écrire ici votre expression rationnelle.\n" "Vous n'avez pas besoin d'utiliser des séquences d'échappement.\n" "Exemple : écrire pas s." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchExampleLabel) #. +> trunk #: src/kcm/regexpdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Match example" msgstr "Exemple de correspondance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_path) #. +> trunk #: src/kcm/regexpdialog.ui:98 #, kde-format msgid "Check full path instead of filename only" msgstr "Vérifier l'emplacement complet plutôt que le seul nom de fichier" #. +> trunk #: src/kcm/regexpmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemple" #. +> trunk #: src/kcm/regexpmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisodeTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShowTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/moviewidget.ui:41 #: src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:57 #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:67 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:108 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:358 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelYear) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/moviewidget.ui:51 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Année :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGenre) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/moviewidget.ui:58 #: src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Genre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPlot) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/moviewidget.ui:68 #, kde-format msgid "Plot:" msgstr "Partie :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisodeDirector) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDirector) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/moviewidget.ui:78 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Director:" msgstr "Réalisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisodeWriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWriter) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/moviewidget.ui:88 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Writer:" msgstr "Auteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCast) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/moviewidget.ui:98 #, kde-format msgid "Cast:" msgstr "Acteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisodeSeeAlso) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSeeAlso) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/moviewidget.ui:108 #: src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:107 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:178 #, kde-format msgid "See Also:" msgstr "Voir aussi :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisodePoster) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSeasonPoster) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShowPoster) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPoster) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/moviewidget.ui:118 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:201 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:295 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:378 #, kde-format msgid "Poster:" msgstr "Affiche :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisodeNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSeasonNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNumber) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:67 #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:235 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:118 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:275 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numéro :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Release Date:" msgstr "Date de publication :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlbumPerformer) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:87 #: src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Performer:" msgstr "Interprète :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Lyrics:" msgstr "Paroles :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlbumCover) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Cover:" msgstr "Pochette :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlbumTracks) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Tracks:" msgstr "Chansons :" #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Article" #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Livre" #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Booklet" msgstr "Livret" #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Collection" #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Thesis" msgstr "Thèse" #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Techreport" msgstr "Rapport technique" #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Site Internet" #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Proceedings" msgstr "Procédures" #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Divers" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Basics" msgstr "Bases" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEntryType) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Entry Type:" msgstr "Type d'entrée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCiteKey) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Citekey:" msgstr "Code de ville :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPages) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Pages:" msgstr "Pages :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthors) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Auteurs :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEditors) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Editors:" msgstr "Rédacteurs :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOrganization) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPublisher) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Éditeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Topics:" msgstr "Sujets :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAbstract) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Abstract:" msgstr "Résumé :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExtra) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Extra" msgstr "Additionnel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEvent) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Event:" msgstr "Évènement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSeries) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Series:" msgstr "Séries :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVolume) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEdition) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Edition:" msgstr "Edition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReportType) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCopyright) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLanguage) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Langue :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIdentification) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelArchive) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "Archive :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelArchiveLocation) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:327 #, kde-format msgid "Archive Location:" msgstr "Emplacement de l'archive :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEPrint) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:337 #, kde-format msgid "E-Print:" msgstr "Impression électronique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelISBN) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:347 #, kde-format msgid "ISBN:" msgstr "ISBN :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelISSN) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:357 #, kde-format msgid "ISSN:" msgstr "ISSN :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLCCN) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:367 #, kde-format msgid "LCCN:" msgstr "LCCN :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMRNumber) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:377 #, kde-format msgid "MRNumber:" msgstr "Numéro MR :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPubMed) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:387 #, kde-format msgid "PubMed:" msgstr "PubMed :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDOI) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:397 #, kde-format msgid "DOI:" msgstr "DOI :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabReferences) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:412 #, kde-format msgid "References" msgstr "Références" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisodeFirstAired) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:128 #, kde-format msgid "First Aired:" msgstr "Première diffusion :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisodeGenres) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Genres:" msgstr "Genres :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisodeActors) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Actors:" msgstr "Acteurs :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisodeBanner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSeasonBanner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShowBanner) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:188 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:285 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Banner:" msgstr "Bannières :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisodeSynopsis) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShowSynopsis) #. +> trunk #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:208 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Synopsis:" msgstr "Sommaire :" #. i18n: ectx: label, entry (DownloadBanner), group (Fetcher) #. +> trunk #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:11 #, kde-format msgid "Download Banner/Poster/Cover for the resource if available" msgstr "Télécharger les bannières, les affiches et les pochettes pour la ressource si disponible" #. i18n: ectx: label, entry (SaveBannerInResourceFolder), group (Fetcher) #. +> trunk #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Save the Banner/Poster/Cover in the same folder as the resource." msgstr "Enregistrer les bannières, les affiches et les pochettes dans le même dossier que la ressource." #. i18n: ectx: label, entry (DownloadReferences), group (Fetcher) #. +> trunk #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:19 #, kde-format msgid "Download publication references (might take a while for some publications)." msgstr "Télécharger les références de publication (cela peut prendre un moment pour certaines publications)." #. i18n: ectx: label, entry (FavoriteMusicPlugin), group (Fetcher) #. +> trunk #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:23 #, kde-format msgid "Favorite plugin to for the music download." msgstr "Module externe des favoris pour le téléchargement de musique." #. i18n: ectx: label, entry (FavoriteMoviePlugin), group (Fetcher) #. +> trunk #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:27 #, kde-format msgid "Favorite plugin for the movie download." msgstr "Module externe des favoris pour le téléchargement de films." #. i18n: ectx: label, entry (FavoriteTvShowPlugin), group (Fetcher) #. i18n: ectx: label, entry (FavoritePublicationPlugin), group (Fetcher) #. +> trunk #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:31 src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:35 #, kde-format msgid "Favorite plugin for the tv show download." msgstr "Module externe des favoris pour le téléchargement d'émissions de télévision." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalPluginFolder), group (Fetcher) #. +> trunk #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:39 #, kde-format msgid "A folder where plugins can be found, aside the installed folder." msgstr "Un dossier où les modules externes peuvent être trouvés à coté du dossier installé." #. i18n: ectx: label, entry (CheckNextPlugin), group (Fetcher) #. +> trunk #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:42 #, kde-format msgid "If the preferred plugin did not return any results, this will try the all other plugins until a result could be found." msgstr "Si le module externe préféré ne retournait aucun résultat, cette fonction essaiera tout autre module externe jusqu'à ce qu'un résultat puisse être trouvé." #. i18n: ectx: label, entry (DocumentServiceEnabled), group (Service) #. +> trunk #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:49 #, kde-format msgid "Automatic document fetcher enabled." msgstr "Moteur de recherche automatique de document activé." #. i18n: ectx: label, entry (MusicServiceEnabled), group (Service) #. +> trunk #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Automatic music fetcher enabled." msgstr "Moteur de recherche automatique de musique activé." #. i18n: ectx: label, entry (VideoServiceEnabled), group (Service) #. +> trunk #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:57 #, kde-format msgid "Automatic video fetcher enabled." msgstr "Moteur de recherche automatique de vidéo activé." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (Service) #. +> trunk #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:61 #, kde-format msgid "Used to disable the service on the first run after installation for privacy reasons." msgstr "Utiliser pour désactiver le service à la première exécution après l'installation pour des raisons de protection de la vie privée." #. i18n: ectx: label, entry (UseWhiteList), group (Service) #. +> trunk #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Defines if a whitelist for automatic background folders should be used instead of all nepomuk files." msgstr "Définit si une liste blanche pour les dossiers automatique en arrière plan devraient être utilisés à la place de tous les fichiers Nepomuk." #. i18n: ectx: label, entry (WhiteList), group (Service) #. +> trunk #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:69 #, kde-format msgid "List of folders that should be used for the automatic metadata search instead of all known files." msgstr "Liste des dossiers qui devraient être utilisés pour la recherche automatique de métadonnées à la place de tous les fichiers connus." #. i18n: ectx: label, entry (PreferFileParsing), group (FilenameAnalyzer) #. +> trunk #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:75 #, kde-format msgid "Prefer data extracted from filename over data from the Nepomuk FileIndexer." msgstr "Préférer les données extraites à partir du nom de fichier à partir de données venant de l'indexeur de fichiers Nepomuk." #. i18n: ectx: label, entry (StripNames), group (FilenameAnalyzer) #. +> trunk #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:79 #, kde-format msgid "Regular expressions that remove the matched text from any filename." msgstr "Les expressions rationnelles qui suppriment le texte correspondant à partir de tout nom de fichier." #. i18n: ectx: label, entry (RegExpTvShow), group (FilenameAnalyzer) #. +> trunk #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Regular expressions that will detect and extract parts of a tv show filename." msgstr "Les expressions rationnelles qui vont détecter et extraire les parties du nom du fichier d'émissions de télévision." #. i18n: ectx: label, entry (RegExpMovie), group (FilenameAnalyzer) #. +> trunk #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:87 #, kde-format msgid "Regular expressions that will detect and extract parts of a movie filename." msgstr "Les expressions rationnelles qui vont détecter et extraire les parties du nom du fichier de films." #. i18n: ectx: label, entry (RegExpMusic), group (FilenameAnalyzer) #. +> trunk #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:91 #, kde-format msgid "Regular expressions that will detect and extract parts of a music filename." msgstr "Les expressions rationnelles qui vont détecter et extraire les parties du nom du fichier de musique." #. i18n: ectx: label, entry (RegExpDocument), group (FilenameAnalyzer) #. +> trunk #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:95 #, kde-format msgid "Regular expressions that will detect and extract parts of a document filename." msgstr "Les expressions rationnelles qui vont détecter et extraire les parties du nom du fichier de document." #. +> trunk #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:441 #, kde-format msgid "unknown encyclopedia" msgstr "Encyclopédie inconnue" #. +> trunk #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:445 #, kde-format msgid "unknown blog" msgstr "Blog inconnu" #. +> trunk #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:449 #, kde-format msgid "unknown webpage" msgstr "Page Web inconnue" #. +> trunk #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:453 #, kde-format msgid "unknown forum" msgstr "Forum inconnu" #. +> trunk #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:458 #, kde-format msgid "unknown magazine" msgstr "Magasine inconnu" #. +> trunk #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:462 #, kde-format msgid "unknown newspaper" msgstr "Journal inconnu" #. +> trunk #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:466 #, kde-format msgid "unknown journal" msgstr "Journal inconnu" #. +> trunk #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:821 #, kde-format msgid "Vol. %1" msgstr "Vol. %1" #. +> trunk #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:874 #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:959 #, kde-format msgid "unknown chapter" msgstr "Chapitre inconnu" #. +> trunk #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:1015 #, kde-format msgid "unknown collection" msgstr "Collection inconnue" #. +> trunk #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:1018 #, kde-format msgid "unknown series" msgstr "Série inconnue" #. +> trunk #: src/lib/nepomukpipe/tvshowpipe.cpp:140 #, kde-format msgid "Season %1 of %2" msgstr "Saison %1 sur %2" #. +> trunk #: src/lib/resourceextractor/resourceextractor.cpp:98 #, kde-format msgid "Check available files" msgstr "Vérifier les fichiers disponibles" #. +> trunk #: src/lib/resourceextractor/resourceextractor.cpp:112 #, kde-format msgid "Check folder %1" msgstr "Vérifier le dossier %1" #. +> trunk #: src/lib/resourceextractor/resourceextractor.cpp:115 #, kde-format msgid "Check file %1" msgstr "Vérifier le dossier %1" #. +> trunk #: src/lib/resourceextractor/resourceextractor.cpp:127 #, kde-format msgid "Found %1 files for the metadata fetching" msgstr "%1 fichiers trouvés durant la recherche des métadonnées" #. +> trunk #: src/lib/resourceextractor/resourceextractor.cpp:129 #, kde-format msgid "No files for meta data fetching found" msgstr "Aucun fichier trouvé durant la recherche des métadonnées" #. +> trunk #: src/lib/resourceextractor/resourceextractor.cpp:210 #, kde-format msgid "Skip file %1 because it already has some meta data that would be overwritten use force update to fetch meta data anyway" msgstr "Ignorer le fichier %1 car il possède déjà certaines métadonnées qui vont être écrasées. Utiliser une mise à jour forcée pour rechercher quand même des métadonnées" #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "No files without metadata could be found.\n" "\n" "Try starting the WebMiner with forced updates to use all available files" msgstr "" "Aucun fichier contenant des métadonnées n'a été trouvé.\n" "\n" "Essayez de démarrer WebMiner avec des mises à jour forcées pour utiliser tous les fichiers disponibles" #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Critical script error" msgstr "Erreur critique de script" #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "all files for the metadata fetching found" msgstr "Tous les fichiers trouvés pour la recherche de métadonnées" #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Resource %1 of %2" msgstr "Ressource %1 parmi %2" #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Fetch metadata for the resource: %1" msgstr "Trouver les métadonnées pour la ressource : %1" #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Show online" msgstr "Afficher en ligne" #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:531 #, kde-format msgctxt "The title of a publication/movie/show" msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:536 #, kde-format msgid "Year Min:" msgstr "Année minimale :" #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Year Max:" msgstr "Année maximale :" #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:568 #, kde-format msgctxt "The author of the publication" msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:573 #, kde-format msgctxt "The name of the journal the article is in" msgid "Journal:" msgstr "Journal :" #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:578 #, kde-format msgctxt "The number of the tv season" msgid "Season:" msgstr "Saison :" #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:583 #, kde-format msgctxt "The number of the tv show episode" msgid "Episode:" msgstr "Épisode :" #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:588 #, kde-format msgctxt "The name of the tv Show" msgid "Show:" msgstr "Émission :" #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:595 #, kde-format msgctxt "The music artist of the track" msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:600 #, kde-format msgctxt "The single music piece/track " msgid "Track:" msgstr "Chanson :" #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:605 #, kde-format msgctxt "The name of the music album the track is in" msgid "Album:" msgstr "Album :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FetcherDialog) #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Meta Data Fetcher" msgstr "Moteur de recherche de métadonnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSearchEngine) #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:50 #, kde-format msgid "Search Engine:" msgstr "Moteur de recherche :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:82 #, kde-format msgctxt "Title of the Publication/Movie/Music Track/tv-show episode" msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSelectType) #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSelectType) #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:120 #, kde-format msgid "TvShow" msgstr "Émission de télévision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSearch) #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:159 #, kde-format msgctxt "Start the Web-Search" msgid "Search" msgstr "Recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShow) #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:166 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Émission :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlbum) #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:181 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSeason) #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:201 #, kde-format msgid "Season:" msgstr "Saison :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisode) #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:227 #, kde-format msgid "Episode:" msgstr "Épisode :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelArtist) #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:255 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:289 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Rechercher les résultats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFetchMore) #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:362 #, kde-format msgid "Fetch Metadata" msgstr "Rechercher les métadonnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFetchAndSave) #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:369 #, kde-format msgid "Fetch and Save" msgstr "Chercher et enregistrer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:385 #, kde-format msgid "Metadata to Save" msgstr "Métadonnées à enregistrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSave) #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:428 #, kde-format msgctxt "Save metadata to nepomuk" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:444 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLog) #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:451 #, kde-format msgid "View Log" msgstr "Afficher le journal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResourceCount) #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:471 #, kde-format msgid "ResourceCount" msgstr "Compteur de ressources" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonPrevious) #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:478 #, kde-format msgctxt "Select previous file" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNext) #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:485 #, kde-format msgctxt "Select next file" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel) #. +> trunk #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:495 #, kde-format msgctxt "Close the Dialog" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StartupDialog) #. +> trunk #: src/lib/ui/startupdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Startup file fetching" msgstr "Démarrer la recherche de fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk #: src/lib/ui/startupdialog.ui:21 #, kde-format msgid "" "Read additional information from files.\n" "Load the list of files that will be used for the WebMiner" msgstr "" "Lire les données additionnelles à partir des fichiers.\n" "Charger la liste des fichiers qui seront utilisés par WebMiner" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Dialog) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Alias" msgstr "Configurer les alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:29 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:260 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:395 #, kde-format msgid "for:" msgstr "Pour :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:39 #, kde-format msgid "use alias:" msgstr "Utiliser des alias :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoRadio) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:58 #, kde-format msgid " Keep episode number and season number for all episodes" msgstr "Conserver le numéro de l'épisode et de la saison pour tous les épisodes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualRadio) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:77 #, kde-format msgid "Configure custom season/episode rules:" msgstr "Configurer les règles personnalisées pour la saison ou les épisodes :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:90 #, kde-format msgid "Configured Custom Season Rules" msgstr "Règles personnalisées configurées pour la saison" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:121 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalconfig.ui:67 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:152 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:165 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:190 #, kde-format msgid "Custom Season Rule" msgstr "Règle personnalisée pour la saison" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, episodeAddButton) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:205 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:497 #, kde-format msgid "Add rule" msgstr "Ajouter une règle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resetEpisodes) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:221 #, kde-format msgid "Reset episode numbers in this range" msgstr "Réinitialiser les numéros des épisodes dans cette plage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:240 #, kde-format msgid "Use Season number" msgstr "Utiliser le numéro de saison" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, allOrRangeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, episodeAllOrRangeCombo) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:277 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:438 #, kde-format msgid "All episodes" msgstr "Tous les épisodes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, allOrRangeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, episodeAllOrRangeCombo) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:282 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:443 #, kde-format msgid "Episodes starting from" msgstr "Épisodes commençant à partir de" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, toOrOnwardsCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, episodeToOrOnwardsCombo) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:307 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:468 #, kde-format msgid "onwards" msgstr "en avant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, toOrOnwardsCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, episodeToOrOnwardsCombo) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:312 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:473 #, kde-format msgid "to" msgstr "vers" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_2) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:343 #, kde-format msgid "Custom Episode Rule" msgstr "Règle personnalisée pour un épisode" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, addMinusCombo) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:367 #, kde-format msgid "Minus" msgstr "Moins" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:388 #, kde-format msgid "To/From Episode Number" msgstr "Vers / A partir du numéro d'épisode" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, tvdbmalconfig) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalconfig.ui:14 #, kde-format msgid "Plugin Settings" -msgstr "Configuration du module externe" +msgstr "Paramètres des modules externes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalconfig.ui:32 #, kde-format msgid "" "This plugin will attempt to ping MyAnimeList for show aliases, but you can also manually configure \n" "aliases and also custom season rules below" msgstr "" "Ce module externe tentera de contacter « MyAnimeList » pour afficher des alias mais vous pouvez aussi le configurer manuellement \n" "les alias et aussi personnaliser les règles de saison ci-dessous" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Configured Aliases" msgstr "Alias configurés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) #. +> trunk #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalconfig.ui:60 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifier" #. +> trunk #: src/service/indexscheduler.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "WebMiner service is suspended." msgstr "Le service WebMiner est suspendu." #. +> trunk #: src/service/indexscheduler.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Fetching metadata from the web." msgstr "Recherche de métadonnées à partir du Web." #. +> trunk #: src/service/indexscheduler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Indexing %1" msgstr "Indexation de %1" #. +> trunk #: src/service/indexscheduler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "WebMiner service is idle." msgstr "Le service WebMiner est inactif." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/falkon_helloqml.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/falkon_helloqml.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/falkon_helloqml.po (revision 1531117) @@ -1,108 +1,99 @@ # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: falkon_helloqml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-02 14:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:44+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-19 16:36+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:23 #| msgid "No plugins loaded" msgid "\"Hello QML\" plugin loaded" msgstr "Module « Hello QML » chargé" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:36 msgid "Bye!" msgstr "Au revoir !" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:53 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Testing YAML Template" msgid "Testing QML Title" -msgstr "Test du modèle YAML" +msgstr "Test du Titre QML" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:54 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Testing YAML Template" msgid "Testing QML Tooltip" -msgstr "Test du modèle YAML" +msgstr "Test de l'infobulle QML" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:82 -#, fuzzy #| msgctxt "Describes how a button will be clicked" #| msgid "Click Mode" msgid "Click Me!" -msgstr "Mode de clic" +msgstr "Cliquez-moi !" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:98 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Testing YAML template" msgid "Testing QML SideBar" -msgstr "Modèle YAML pour tester" +msgstr "Test de la barre de navigation latérale QML" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:110 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Hello World Plugin" msgid "Hello Qml Plugin" -msgstr "Module externe « Bonjour tout le monde »" +msgstr "Module externe « Bonjour Qml »" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:127 -#, fuzzy #| msgid "Hello" msgid "Hello QML" -msgstr "Bonjour" +msgstr "Bonjour QML" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:128 msgid "First qml plugin action works :-)" -msgstr "" +msgstr "Ma première action de module externe qml fonctionne :-)" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:153 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Enter text filename:" msgid "Enter text to save" -msgstr "Saisir le nom du fichier texte :" +msgstr "Saisir le texte à enregistrer" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:158 helloqml.qml:163 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:173 -#, fuzzy #| msgid "Saved" msgid "Saved!" -msgstr "Enregistré" +msgstr "Enregistré !" #. +> trunk5 #: helloqml.qml:175 -#, fuzzy #| msgid "Solver failed. Try again." msgid "Error occurred, try again!" -msgstr "Le programme de résolution a échoué. Réessayez." +msgstr "Une erreur est survenue, réessayez !" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po (revision 1531117) @@ -1,45 +1,44 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. +# # Jérôme Giry , 2017. # Nicolas Ourceau , 2017. # Simon Depiets , 2018. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-05 09:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-05 12:06+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-05 20:29+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Language: fr_FR\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #: kdeframeworksintegrationplugin.cpp:45 -#, fuzzy #| msgid "Share Image" msgctxt "KDEFrameworksIntegrationPlugin|" msgid "Share page" -msgstr "Partager une image" +msgstr "Partager une page" #. +> trunk5 #: kwalletpasswordbackend.cpp:51 msgctxt "KDEFrameworksIntegrationPlugin|" msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #, fuzzy #~| msgid "KWallet" #~ msgctxt "KDESupportPlugin|" #~ msgid "KWallet" #~ msgstr "KWallet" #~ msgctxt "KWalletPlugin|" #~ msgid "KWallet" #~ msgstr "KWallet : Trousseau de clés de KDE" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1531117) @@ -1,1451 +1,1430 @@ # translation of kdeconnect-android.po to # Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. +# # FIRST AUTHOR , 2013. # Joëlle Cornavin , 2013. # Vincent PINON , 2013. # Nicolas Ménard , 2014. # Sebastien Renard , 2015. # Maxime Corteel , 2017. # Simon Depiets , 2018. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-android\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-16 15:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:44+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-19 17:13+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgid "KDE Connect" msgctxt "kde_connect" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgid "No connected devices" msgctxt "foreground_notification_no_devices" msgid "Not connected to any device" msgstr "Aucun périphérique connecté" #. +> trunk5 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Connected to %1" msgctxt "foreground_notification_devices" msgid "Connected to: %s" -msgstr "Connecté à %1" +msgstr "Connecté à : %s" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telephony" msgid "Telephony notifier" msgstr "Notifications de téléphonie" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" msgid "Send notifications for incoming calls" msgstr "Envoie des notifications pour les appels entrants" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_battery" msgid "Battery report" msgstr "Rapport sur la batterie" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_battery_desc" msgid "Periodically report battery status" msgstr "Rapport périodique sur l'état de la batterie" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sftp" msgid "Filesystem expose" msgstr "Exposer le système de fichiers" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely" msgstr "Permettre de parcourir le système de fichiers du périphérique à distance" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_clipboard" msgid "Clipboard sync" msgstr "Synchronisation avec le presse-papiers" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc" msgid "Share the clipboard content" msgstr "Partage le contenu du presse-papiers" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Contrôle distant" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard" msgstr "Utilisez votre téléphone ou tablette comme un pavé tactile et un clavier" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_presenter" msgid "Presentation remote" msgstr "Télécommande de présentation" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_presenter_desc" msgid "Use your device to change slides in a presentation" msgstr "Utilisez votre appareil pour changer les diapositives d'une présentation" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard" msgid "Receive remote keypresses" msgstr "Recevoir les appuis de touches distants" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc" msgid "Receive keypress events from remote devices" msgstr "Recevoir les appuis de touches des périphériques distants" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mpris" msgid "Multimedia controls" msgstr "Contrôles multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" msgid "Provides a remote control for your media player" msgstr "Fournit une télécommande pour votre lecteur multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_runcommand" msgid "Run Command" msgstr "Exécuter une commande" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet" msgstr "Exécuter des commandes à distance sur votre téléphone ou tablette" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_contacts" msgid "Contacts Synchronizer" msgstr "Synchronisation de contacts" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_contacts_desc" msgid "Allow synchronizing the device's contacts book" msgstr "Permet de synchroniser le carnet de contacts du périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_ping" msgid "Ping" msgstr "Commande « Ping »" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_ping_desc" msgid "Send and receive pings" msgstr "Envoie et reçoit des commandes « Ping »" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_notifications" msgid "Notification sync" msgstr "Synchronisation des notifications" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" msgid "Access your notifications from other devices" msgstr "Accédez à vos notifications depuis d'autres périphériques" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" msgid "Receive notifications" msgstr "Recevoir les notifications" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc" msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android" msgstr "Recevoir les notifications du périphérique et les afficher dans Android" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sharereceiver" msgid "Share and receive" msgstr "Partager et recevoir" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" msgid "Share files and URLs between devices" msgstr "Partagez des URLs et des fichiers entre périphériques" #. +> trunk5 msgctxt "plugin_not_available" msgid "This feature is not available in your Android version" msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible dans votre version de Android" #. +> trunk5 msgctxt "device_list_empty" msgid "No devices" msgstr "Pas de périphériques" #. +> trunk5 msgctxt "ok" msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 msgctxt "cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 msgctxt "open_settings" msgid "Open settings" msgstr "Accéder aux paramètres" #. +> trunk5 msgctxt "no_permissions" msgid "You need to grant permission to access notifications" msgstr "Vous devez accorder la permission d'accéder aux notifications" #. +> trunk5 msgctxt "no_permission_mprisreceiver" msgid "To be able to control your media players you need to grant access to the notifications" msgstr "Pour pouvoir contrôler vos lecteurs multimédia, veuillez permettre l'accès aux notifications" #. +> trunk5 msgctxt "send_ping" msgid "Send ping" msgstr "Envoyer un « Ping »" #. +> trunk5 msgctxt "open_mpris_controls" msgid "Multimedia control" msgstr "Contrôles multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title" msgid "Handle remote keys only when editing" msgstr "Gérer les appuis de touches à distance uniquement lors de l'édition" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_not_connected" msgid "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" msgstr "Aucune connexion active d'un clavier sans fil disponible, établissez-en une dans KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_connected" msgid "Remote keyboard connection is active" msgstr "La connexion au clavier sans fil est active" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections" msgid "There is more than one remote keyboard connection, select the device to configure" msgstr "Plusieurs connexions à des claviers sans fil sont disponibles, sélectionnez le périphérique à configurer" #. +> trunk5 msgctxt "open_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Contrôle distant" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_info" msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. Use a long press to drag'n drop." msgstr "Faites glisser votre doigt sur l'écran pour déplacer le pointeur de la souris. Appuyez pour cliquer et utilisez deux/trois doigts pour les clic droit et centre. Utilisez 2 doigts pour faire défiler. Appuyez longtemps pour faire un glisser-déposer." #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" msgid "Set two finger tap action" msgstr "Action pour l'appui à deux doigts" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title" msgid "Set three finger tap action" msgstr "Action pour l'appui à trois doigts" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title" msgid "Set touchpad sensitivity" msgstr "Définir la sensibilité du pavé tactile" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title" msgid "Set pointer acceleration" msgstr "Définir l'accélération du pointeur" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_scroll_direction_title" msgid "Reverse Scrolling Direction" msgstr "Inverser la direction du défilement" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:0" msgid "Right click" msgstr "Clic droit" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:1" msgid "Middle click" msgstr "Clic central" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:2" msgid "Nothing" msgstr "Rien" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0" msgid "Slowest" msgstr "Le plus lent" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1" msgid "Above Slowest" msgstr "Assez lent" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3" msgid "Above Default" msgstr "Assez rapide" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4" msgid "Fastest" msgstr "Le plus rapide" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0" msgid "No Acceleration" msgstr "Aucune accélération" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1" msgid "Weakest" msgstr "Très faible" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2" msgid "Weaker" msgstr "Relativement faible" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4" msgid "Stronger" msgstr "Relativement forte" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5" msgid "Strongest" msgstr "Très forte" #. +> trunk5 msgctxt "category_connected_devices" msgid "Connected devices" msgstr "Périphériques connectés" #. +> trunk5 msgctxt "category_not_paired_devices" msgid "Available devices" msgstr "Périphériques disponibles" #. +> trunk5 msgctxt "category_remembered_devices" msgid "Remembered devices" msgstr "Périphériques mémorisés" #. +> trunk5 msgctxt "plugins_failed_to_load" msgid "Plugins failed to load (tap for more info):" msgstr "Le chargement des modules externes a échoué (cliquez pour plus d'informations) :" #. +> trunk5 msgctxt "device_menu_plugins" msgid "Plugin settings" msgstr "Paramètres des modules externes" #. +> trunk5 msgctxt "device_menu_unpair" msgid "Unpair" msgstr "Dissocier" #. +> trunk5 msgctxt "device_not_reachable" msgid "Paired device not reachable" msgstr "Périphérique inaccessible" #. +> trunk5 msgctxt "pair_new_device" msgid "Pair new device" msgstr "Associer un nouveau périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "unknown_device" msgid "Unknown device" msgstr "Périphérique inconnu" #. +> trunk5 msgctxt "error_not_reachable" msgid "Device not reachable" msgstr "Périphérique inaccessible" #. +> trunk5 msgctxt "error_already_requested" msgid "Pairing already requested" msgstr "L'association a déjà été demandée" #. +> trunk5 msgctxt "error_already_paired" msgid "Device already paired" msgstr "Périphérique déjà associé" #. +> trunk5 msgctxt "error_could_not_send_package" msgid "Could not send package" msgstr "Il est impossible d'envoyer un paquet" #. +> trunk5 msgctxt "error_timed_out" msgid "Timed out" msgstr "Délai expiré" #. +> trunk5 msgctxt "error_canceled_by_user" msgid "Canceled by user" msgstr "Annulé par l'utilisateur" #. +> trunk5 msgctxt "error_canceled_by_other_peer" msgid "Canceled by other peer" msgstr "Annulé par un autre homologue" #. +> trunk5 msgctxt "error_invalid_key" msgid "Invalid key received" msgstr "Clé reçue non valable" #. +> trunk5 msgctxt "encryption_info_title" msgid "Encryption Info" msgstr "Informations de chiffrement" #. +> trunk5 msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl" msgid "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the legacy encryption method." msgstr "Ce périphérique n'utilise pas une version récente de KDE Connect qui utilise l'ancienne méthode de chiffrement." #. +> trunk5 msgctxt "my_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:" msgstr "L'empreinte SHA1 du certificat de votre appareil est :" #. +> trunk5 msgctxt "remote_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:" msgstr "L'empreinte SHA1 du certificat du périphérique distant est :" #. +> trunk5 msgctxt "pair_requested" msgid "Pair requested" msgstr "Paire demandée" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "pairing_request_from" msgid "Pairing request from %1s" msgstr "Demande d'association provenant de %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_url_title" msgid "Received link from %1s" msgstr "Lien reçu de %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_url_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Appuyez pour ouvrir %1s" #. +> trunk5 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgctxt "received_file_title" #| msgid "Received file from %1s" msgctxt "incoming_file_title" msgid "Receiving %1$d file from %2$s" msgid_plural "Receiving %1$d files from %2$s" -msgstr[0] "Fichier reçu de %1s" -msgstr[1] "Fichier reçu de %1s" +msgstr[0] "%1$d fichier reçu de %2$s" +msgstr[1] "%1$d fichiers reçus de %2$s" #. +> trunk5 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "File: %1" msgctxt "incoming_files_text" msgid "File: %1s" msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s" -msgstr[0] "Fichier : %1" -msgstr[1] "Fichier : %1" +msgstr[0] "Fichier : %1s" +msgstr[1] "(Fichier %2$d sur %3$d) : %1$s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "outgoing_file_title" msgid "Sending file to %1s" msgstr "Envoi d'un fichier à %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "outgoing_files_title" msgid "Sending files to %1s" msgstr "Envoi de fichiers à %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "outgoing_files_text" msgid "Sent %1$d file" msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files" msgstr[0] "%1$d fichier envoyé" msgstr[1] "%1$d fichiers envoyés sur %2$d" #. +> trunk5 -#, fuzzy, c-format #| msgctxt "received_file_title" #| msgid "Received file from %1s" msgctxt "received_files_title" msgid "Received file from %2$s" msgid_plural "Received %1$d files from %2$s" -msgstr[0] "Fichier reçu de %1s" -msgstr[1] "Fichier reçu de %1s" +msgstr[0] "Fichier reçu de %2$s" +msgstr[1] "%1$d fichiers reçus de %2$s" #. +> trunk5 -#, fuzzy, c-format #| msgctxt "received_file_fail_title" #| msgid "Failed receiving file from %1s" msgctxt "received_files_fail_title" msgid "Failed receiving file from %3$s" msgid_plural "Failed receiving %1$d of %2$d files from %3$s" -msgstr[0] "Impossible de recevoir le fichier depuis : %1s" -msgstr[1] "Impossible de recevoir le fichier depuis : %1s" +msgstr[0] "Impossible de recevoir le fichier depuis %3$s" +msgstr[1] "Impossible de recevoir %1$d fichiers sur %2$d depuis %3$s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_file_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Appuyez pour ouvrir %1s" #. +> trunk5 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Cannot create file %1: %2" msgctxt "cannot_create_file" msgid "Cannot create file %s" -msgstr "Impossible de créer le fichier %1 : %2" +msgstr "Impossible de créer le fichier %s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_title" msgid "Sent file to %1s" msgstr "Fichier envoyé à %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_failed_title" msgid "Failed to send file to %1s" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_failed_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #. +> trunk5 msgctxt "tap_to_answer" msgid "Tap to answer" msgstr "Cliquer pour répondre" #. +> trunk5 msgctxt "reconnect" msgid "Reconnect" msgstr "Reconnecter" #. +> trunk5 msgctxt "right_click" msgid "Send Right Click" msgstr "Envoyer un clic droit" #. +> trunk5 msgctxt "middle_click" msgid "Send Middle Click" msgstr "Envoyer un clic central" #. +> trunk5 msgctxt "show_keyboard" msgid "Show Keyboard" msgstr "Afficher le clavier" #. +> trunk5 msgctxt "device_not_paired" msgid "Device not paired" msgstr "Périphérique non associé" #. +> trunk5 msgctxt "request_pairing" msgid "Request pairing" msgstr "Demande d'association" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_accept" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_reject" msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #. +> trunk5 msgctxt "device" msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "pair_device" msgid "Pair device" msgstr "Associer un périphérique" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgid "Settings" msgctxt "settings" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_play" msgid "Play" msgstr "Lire" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_pause" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_previous" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_rew" msgid "Rewind" msgstr "Retour rapide" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_ff" msgid "Fast-forward" msgstr "Avance rapide" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_next" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_settings" msgid "Multimedia Settings" msgstr "Configuration multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_settings_title" msgid "Forward/rewind buttons" msgstr "Boutons avance / retour rapide." #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_settings_summary" msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed" msgstr "Ajustez le temps pour l'avance ou retour rapide." #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:0" msgid "10 seconds" msgstr "10 secondes" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:1" msgid "20 seconds" msgstr "20 secondes" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:2" msgid "30 seconds" msgstr "30 secondes" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:3" msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:4" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutes" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_notification_settings_title" msgid "Show media control notification" msgstr "Afficher la notification de contrôle du lecteur multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_notification_settings_summary" msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect" msgstr "Vous permet de contrôler vos lecteurs multimédias sans ouvrir KDE Connect." #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgid "Share Tool" msgctxt "share_to" msgid "Share To…" -msgstr "Outil de partage" +msgstr "Partager vers…" #. +> trunk5 msgctxt "protocol_version_older" msgid "This device uses an old protocol version" msgstr "Le périphérique utilise une version ancienne du protocole" #. +> trunk5 msgctxt "protocol_version_newer" msgid "This device uses a newer protocol version" msgstr "Le périphérique utilise une version plus récente du protocole" #. +> trunk5 msgctxt "general_settings" msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #. +> trunk5 msgctxt "plugin_settings" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "plugin_settings_with_name" msgid "%s settings" msgstr "Configuration %s" #. +> trunk5 msgctxt "device_name" msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "device_name_preference_summary" msgid "%s" msgstr "%s" #. +> trunk5 msgctxt "invalid_device_name" msgid "Invalid device name" msgstr "Nom de périphérique non valable" #. +> trunk5 msgctxt "shareplugin_text_saved" msgid "Received text, saved to clipboard" msgstr "Texte reçu et enregistré dans le presse-papiers" #. +> trunk5 msgctxt "custom_devices_settings" msgid "Custom device list" msgstr "Liste personnalisée de périphériques" #. +> trunk5 msgctxt "pair_device_action" msgid "Pair a new device" msgstr "Associer un nouveau périphérique" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "unpair_device_action" msgid "Unpair %s" msgstr "Dissocier %s" #. +> trunk5 msgctxt "custom_device_list" msgid "Add devices by IP" msgstr "Ajouter des périphériques par IP" #. +> trunk5 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Delete %1" msgctxt "delete_custom_device" msgid "Delete %s?" -msgstr "Supprimer %1" +msgstr "Supprimer %s ?" #. +> trunk5 msgctxt "share_notification_preference" msgid "Noisy notifications" msgstr "Notifications sonores" #. +> trunk5 msgctxt "share_notification_preference_summary" msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file" msgstr "Vibrer et jouer un son quand un fichier est reçu" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize" msgid "Customize destination directory" msgstr "Personnaliser le dossier de destination" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled" msgid "Received files will appear in Downloads" msgstr "Les fichiers reçus apparaîtront dans le dossier de téléchargement" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled" msgid "Files will be stored in the directory below" msgstr "Les fichiers seront enregistrés dans le dossier ci-dessous" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_folder_preference" msgid "Destination directory" msgstr "Dossier de destination" #. +> trunk5 msgctxt "share" msgid "Share" msgstr "Partager" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "share_received_file" msgid "Share \"%s\"" msgstr "Partager « %s »" #. +> trunk5 msgctxt "title_activity_notification_filter" msgid "Notification filter" msgstr "Filtre des notifications" #. +> trunk5 msgctxt "filter_apps_info" msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps." msgstr "Les notifications seront synchronisées pour les applications sélectionnées." #. +> trunk5 msgctxt "sftp_internal_storage" msgid "Internal storage" msgstr "Stockage interne" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_all_files" msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sftp_sdcard_num" msgid "SD card %d" msgstr "Carte SD %d" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_sdcard" msgid "SD card" msgstr "Carte SD" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_readonly" msgid "(read only)" msgstr "(lecture seule)" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_camera" msgid "Camera pictures" msgstr "Images de l'appareil photo" #. +> trunk5 msgctxt "add_host" msgid "Add host/IP" msgstr "Ajouter hôte/IP" #. +> trunk5 msgctxt "add_host_hint" msgid "Hostname or IP" msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP " #. +> trunk5 msgctxt "no_players_connected" msgid "No players found" msgstr "Aucun lecteur trouvé" #. +> trunk5 msgctxt "custom_dev_list_help" msgid "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch an existing item to remove it from the list." msgstr "N'utilisez cette option que si votre périphérique n'est pas détecté automatiquement. Saisissez l'adresse IP ou le nom d'hôte ci-dessous et appuyez sur le bouton pour l'ajouter à la liste. Appuyez sur un élément existant pour le retirer de la liste." #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "mpris_player_on_device" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sur %2$s" #. +> trunk5 msgctxt "send_files" msgid "Send files" msgstr "Envoyer des fichiers" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_title" msgid "KDE Connect Devices" msgstr "Périphériques KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_description" msgid "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." msgstr "Les autres périphériques utilisant KDE Connect dans votre réseau apparaissent ici." #. +> trunk5 msgctxt "device_paired" msgid "Device paired" msgstr "Périphérique associé" #. +> trunk5 msgctxt "device_rename_title" msgid "Rename device" msgstr "Renommer le périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "device_rename_confirm" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 msgctxt "refresh" msgid "Refresh" msgstr "Mettre à jour" #. +> trunk5 msgctxt "unreachable_description" msgid "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same network." msgstr "Ce périphérique associé n'est pas accessible. Assurez-vous qu'il est bien connecté au même réseau." #. +> trunk5 msgctxt "on_data_message" msgid "It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on local networks." msgstr "Il semble que vous utilisiez une connexion de données mobile. KDE Connect fonctionne uniquement sur un réseau local." #. +> trunk5 msgctxt "no_file_browser" msgid "There are no file browsers installed." msgstr "Aucun navigateur de fichiers installé." #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telepathy" msgid "Send SMS" msgstr "Envoyer un SMS" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc" msgid "Send text messages from your desktop" msgstr "Envoyer des SMS depuis votre bureau" #. +> trunk5 msgctxt "plugin_not_supported" msgid "This plugin is not supported by the device" msgstr "Ce module externe n'est pas géré par le périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_title" msgid "Find my phone" msgstr "Trouver mon téléphone" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_title_tablet" msgid "Find my tablet" msgstr "Trouver ma tablette" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_title_tv" msgid "Find my TV" msgstr "Trouver ma télévision" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_description" msgid "Rings this device so you can find it" msgstr "Fait sonner le périphérique pour vous aider à le retrouver" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_found" msgid "Found" msgstr "Trouvé" #. +> trunk5 msgctxt "open" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 msgctxt "close" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 msgctxt "no_permissions_storage" msgid "You need to grant permissions to access the storage" msgstr "Vous devez accorder la permission d'accéder à l'espace de stockage" #. +> trunk5 msgctxt "plugins_need_permission" msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):" msgstr "Certains modules externes nécessitent des permissions pour fonctionner (tapez pour plus d'informations) :" #. +> trunk5 msgctxt "permission_explanation" msgid "This plugin needs permissions to work" msgstr "Ce module externe nécessite des permissions pour fonctionner" #. +> trunk5 msgctxt "optional_permission_explanation" msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions" msgstr "Vous devez accorder des permissions supplémentaires pour activer toutes les fonctionnalités" #. +> trunk5 msgctxt "plugins_need_optional_permission" msgid "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for more info):" msgstr "Certaines fonctionnalités de modules externes sont désactivées faute de permissions suffisantes (tapez pour plus d'informations) :" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_permission_explanation" msgid "To access your files from your PC the app needs permission to access your phone's storage" msgstr "Pour accéder aux fichiers de votre ordinateur, l'application requiert la permission d'accéder à la mémoire de stockage de votre téléphone" #. +> trunk5 msgctxt "share_optional_permission_explanation" msgid "To share files between your phone and your desktop you need to give access to the phone's storage" msgstr "Pour partager des fichiers entre votre téléphone et votre ordinateur, veuillez permettre l'accès à la mémoire de stockage du téléphone" #. +> trunk5 msgctxt "telepathy_permission_explanation" msgid "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgstr "Pour lire et écrire des SMS depuis votre ordinateur, veuillez permettre l'accès aux SMS" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_permission_explanation" msgid "To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to phone calls and SMS" msgstr "Pour voir les appels et les SMS depuis votre ordinateur, veuillez permettre l'accès aux appels et aux SMS" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" msgid "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to the phone's contacts" msgstr "Pour voir le nom du contact au lieu du numéro de téléphone, veuillez permettre l'accès aux contacts du téléphone" #. +> trunk5 msgctxt "contacts_permission_explanation" msgid "To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts permission" msgstr "Pour partager votre carnet de contacts avec votre ordinateur, veuillez permettre l'accès aux contacts du téléphone" #. +> trunk5 msgctxt "select_ringtone" msgid "Select a ringtone" msgstr "Sélectionnez une sonnerie" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_pref_blocked_title" msgid "Blocked numbers" msgstr "Numéros bloqués" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc" msgid "Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per line" msgstr "Ne pas afficher les appels et les SMS provenant de ces numéros. Veuillez renseigner un numéro par ligne" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_coverart_description" msgid "Cover art of current media" msgstr "Illustration du média actuel" #. +> trunk5 msgctxt "device_icon_description" msgid "Device icon" msgstr "Icône du périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "settings_icon_description" msgid "Settings icon" msgstr "Icône des paramètres" #. +> trunk5 msgctxt "presenter_fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #. +> trunk5 msgctxt "presenter_exit" msgid "Exit presentation" msgstr "Quitter la présentation" #. +> trunk5 msgctxt "presenter_lock_tip" msgid "You can lock your device to use the volume keys as previous/next buttons" msgstr "Vous pouvez verrouiller votre appareil pour utiliser les touches de volume comme boutons suivant / précédent" #. +> trunk5 msgctxt "add_command" msgid "Add a command" msgstr "Ajouter une commande" #. +> trunk5 msgctxt "addcommand_explanation" msgid "There are no commands registered" msgstr "Aucune commande enregistrée" #. +> trunk5 msgctxt "addcommand_explanation2" msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings" msgstr "Vous pouvez ajouter de nouvelles commandes dans la configuration système de KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "add_command_description" msgid "You can add commands on the desktop" msgstr "Vous pouvez ajouter des commandes sur votre ordinateur" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver" msgid "Media Player Control" msgstr "Contrôle du lecteur multimédia" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc" msgid "Control your phones media players from another device" msgstr "Contrôlez les lecteurs multimédia de vos téléphones depuis un autre appareil" #. +> trunk5 msgctxt "dark_theme" msgid "Dark theme" msgstr "Thème sombre" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgid "Use notifications" msgctxt "notification_channel_default" msgid "Other notifications" -msgstr "Utiliser les notifications" +msgstr "Autres notifications" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgid "Progress indicator" msgctxt "notification_channel_persistent" msgid "Persistent indicator" -msgstr "Indicateur de progression" +msgstr "Indicateur persistant" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgid "Plasma Media Center" msgctxt "notification_channel_media_control" msgid "Media control" -msgstr "Centre multimédia Plasma" +msgstr "Contrôle multimédia" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgid "File transfer" msgctxt "notification_channel_filetransfer" msgid "File transfer" -msgstr "Transfert de fichier" +msgstr "Transfert de fichiers" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_stop" msgid "Stop the current player" msgstr "Arrêter le lecteur actuel" #. +> trunk5 msgctxt "copy_url_to_clipboard" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copier l'URL dans le presse-papiers" #. +> trunk5 msgctxt "clipboard_toast" msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copié dans le presse-papier" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_notreachable" msgid "Device is not reachable" msgstr "Le périphérique est inaccessible" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_notpaired" msgid "Device is not paired" msgstr "Le périphérique n'est pas associé" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_nosuchdevice" msgid "There is no such device" msgstr "Ce périphérique n'existe pas" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_noruncommandplugin" msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled" msgstr "Le module externe Exécuter une commande n'est pas activé sur ce périphérique" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_findremotedevice" msgid "Find remote device" msgstr "Trouver un périphérique distant" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc" msgid "Ring your remote device" msgstr "Faire sonner votre périphérique distant" #. +> trunk5 msgctxt "ring" msgid "Ring" msgstr "Faire sonner" # unreviewed-context #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_systemvolume" msgid "System volume" msgstr "Volume du système" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc" msgid "Control the system volume of the remote device" msgstr "Contrôler le volume du système du périphérique distant" #. +> trunk5 msgctxt "mute" msgid "Mute" msgstr "Muet" #. +> trunk5 msgctxt "all" msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgid "Devices" msgctxt "devices" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgid "Device name" msgctxt "settings_rename" msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgctxt "dark_theme" #| msgid "Dark theme" msgctxt "settings_dark_mode" msgid "Dark theme" msgstr "Thème sombre" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Mouse settings" msgctxt "settings_more_settings_title" msgid "More settings" -msgstr "Paramètres de la souris" +msgstr "Plus de paramètres" #. +> trunk5 msgctxt "settings_more_settings_text" msgid "Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a device." -msgstr "" +msgstr "Les paramètres par appareil sont disponibles dans la rubrique « Paramètres des modules externes » sur l'appareil." #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgid "Show notification" msgctxt "setting_persistent_notification" msgid "Show persistent notification" -msgstr "Afficher une notification" +msgstr "Afficher une notification persistante" #. +> trunk5 msgctxt "setting_persistent_notification_oreo_description" msgid "Required by Android since Android 8.0" -msgstr "" +msgstr "Requis par Android depuis Android 8.0" #. +> trunk5 msgctxt "setting_persistent_notification_pie_description" msgid "Since Android 9.0, this notification can only be minimized by long tapping on it" -msgstr "" +msgstr "Depuis Android 9.0, cette notification ne peut être minimisée qu'en effectuant un clic long dessus" # unreviewed-context #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgid "Extra options:" msgctxt "extra_options" msgid "Extra options" -msgstr "Options supplémentaires :" +msgstr "Options supplémentaires" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgid "Privacy Options" msgctxt "privacy_options" msgid "Privacy options" msgstr "Options de confidentialité" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgid "Privacy Options" msgctxt "set_privacy_options" msgid "Set your privacy options" -msgstr "Options de confidentialité" +msgstr "Configurez vos options de confidentialité" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgid "No new notifications." msgctxt "new_notification" msgid "New notification" -msgstr "Aucune nouvelle notification." +msgstr "Nouvelle notification" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgid "No recent notifications" msgctxt "block_contents" msgid "Block contents of notifications" -msgstr "Aucune notification récente" +msgstr "Bloquer les contenus des notifications" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Package manager notifications" msgctxt "block_images" msgid "Block images in notifications" -msgstr "Notifications du gestionnaire de paquets" +msgstr "Bloquer les images des notifications" #~ msgctxt "remote_control" #~ msgid "Remote control" #~ msgstr "Contrôle distant" #~ msgctxt "incoming_file_title" #~ msgid "Incoming file from %1s" #~ msgstr "Réception d'un fichier en cours depuis %1s" #~ msgctxt "incoming_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "settings" #~ msgid "KDE Connect Settings" #~ msgstr "Paramètres de connexion de KDE" #~ msgctxt "share_to" #~ msgid "Share To..." #~ msgstr "Partager vers..." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "addcommand_name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" # | msgid "Comment" #, fuzzy #~| msgid "Command" #~ msgctxt "addcommand_command" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commande" #~ msgctxt "outgoing_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "outgoing_files_text" #~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files" #~ msgstr "Envoi de %1$d sur %2$d fichiers" #~ msgctxt "mousepad_info" #~ msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and use two/three fingers for right and middle buttons. Use a long press to drag'n drop." #~ msgstr "Déplacer le doigt sur l'écran pour bouger le pointeur de la souris. Appuyez pour cliquer et utiliser deux/trois doigts pour les clic droit et centre. Appuyez longtemps pour faire un glisser déplacer." #~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default" #~ msgid "default" #~ msgstr "par défaut" #~ msgctxt "mousepad_double_default" #~ msgid "right" #~ msgstr "Droite" #~ msgctxt "mousepad_triple_default" #~ msgid "middle" #~ msgstr "Milieu" #~ msgctxt "sent_file_failed_title" #~ msgid "Failed to send file %1s" #~ msgstr "Impossible d'envoyer le fichier %1s" #~ msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" #~ msgid "Allows to browse the phone's filesystem remotely" #~ msgstr "Permettre de parcourir le système de fichiers du téléphone à distance" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" #~ msgid "Use your phone as a mouse and keyboard" #~ msgstr "Utilisez votre téléphone comme une souris et un clavier" #~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" #~ msgid "Control audio/video from your phone" #~ msgstr "Contrôle l'audio / la vidéo depuis votre téléphone" #~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" #~ msgid "Save incoming files to the phone storage" #~ msgstr "Enregistrer les fichiers reçus dans le stockage du téléphone" #~ msgctxt "open_mpris_controls" #~ msgid "Open remote control" #~ msgstr "Ouvrir un contrôle distant" #~ msgctxt "open_mousepad" #~ msgid "Open touchpad control" #~ msgstr "Ouvrir le pavé tactile" #~ msgctxt "device_menu_plugins" #~ msgid "Select plugins" #~ msgstr "Sélectionner des modules externes" #~ msgctxt "category_not_paired_devices" #~ msgid "Not paired devices" #~ msgstr "Pas de périphériques appariés" #, fuzzy #~| msgctxt "remote_control" #~| msgid "Remote control" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad" #~ msgid "Mouse Remote Control" #~ msgstr "Contrôle distant" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1531117) @@ -1,381 +1,381 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Maxime Corteel , 2017. # Simon Depiets , 2018. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-08 10:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-25 17:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-05 20:30+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sébastien Renard, Maxime Corteel, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "renard@kde.org, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE Connect CLI tool" msgstr "Outil ligne de commande de KDE Connect" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:45 #, kde-format msgid "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez" msgstr "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:48 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:49 #, kde-format msgid "Albert Vaca Cintora" msgstr "Albert Vaca Cintora" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:51 #, kde-format msgid "List all devices" msgstr "Afficher tous les périphériques" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:52 #, kde-format msgid "List available (paired and reachable) devices" msgstr "Lister les périphériques (associés et joignables) disponibles :" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:53 #, kde-format msgid "Make --list-devices or --list-available print only the devices id, to ease scripting" msgstr "N'afficher que les identifiants des périphériques avec --list-devices ou --list-available pour faciliter l'utilisation dans un script" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:54 #, kde-format msgid "Make --list-devices or --list-available print only the devices name, to ease scripting" msgstr "N'afficher que les noms des périphériques avec --list-devices ou --list-available pour faciliter l'utilisation dans un script" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:55 #, kde-format msgid "Make --list-devices or --list-available print only the devices id and name, to ease scripting" msgstr "N'afficher que les identifiants et les noms des périphériques avec --list-devices ou --list-available pour faciliter l'utilisation dans un script" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:56 #, kde-format msgid "Search for devices in the network and re-establish connections" msgstr "Chercher des périphériques sur le réseau et établir à nouveau les connexions" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:57 #, kde-format msgid "Request pairing to a said device" msgstr "Demander l'association avec le périphérique indiqué." #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:58 #, kde-format msgid "Find the said device by ringing it." msgstr "Trouver le périphérique indiqué en le faisant sonner." #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:59 #, kde-format msgid "Stop pairing to a said device" msgstr "Mettre fin à l'association avec le périphérique indiqué." #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:60 #, kde-format msgid "Sends a ping to said device" msgstr "Envoyer un ping au périphérique indiqué" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:61 #, kde-format msgid "Same as ping but you can set the message to display" msgstr "Identique au ping, mais avec un message personnalisé" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:61 kdeconnect-cli.cpp:66 #, kde-format msgid "message" msgstr "message" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:62 #, kde-format msgid "Share a file to a said device" msgstr "Partager un fichier avec le périphérique indiqué" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Share a file to a said device" msgid "Share text to a said device" -msgstr "Partager un fichier avec le périphérique indiqué" +msgstr "Partager le texte avec le périphérique indiqué" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:64 #, kde-format msgid "Display the notifications on a said device" msgstr "Afficher les notifications sur le périphérique indiqué" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:65 #, kde-format msgid "Lock the specified device" msgstr "Verrouiller le périphérique indiqué" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:66 #, kde-format msgid "Sends an SMS. Requires destination" msgstr "Envoie un SMS. Nécessite une destination" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:67 #, kde-format msgid "Phone number to send the message" msgstr "Numéro de téléphone auquel envoyer le message" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:67 #, kde-format msgid "phone number" msgstr "numéro de téléphone" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:68 #, kde-format msgid "Device ID" msgstr "Identifiant du périphérique" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:69 #, kde-format msgid "Device Name" msgstr "Nom du périphérique." #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:70 #, kde-format msgid "Get encryption info about said device" msgstr "Obtenir les informations de chiffrement du périphérique indiqué" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:71 #, kde-format msgid "Lists remote commands and their ids" msgstr "Lister les commandes distantes et leurs identifiants" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:72 #, kde-format msgid "Executes a remote command by id" msgstr "Exécuter une commande distante par identifiant" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:73 #, kde-format msgid "Sends keys to a said device" msgstr "Envoyer les clés au périphérique indiqué" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:74 #, kde-format msgid "Display this device's id and exit" msgstr "Afficher l'identifiant du périphérique et sortir" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:115 #, kde-format msgid "(paired and reachable)" msgstr "(associé et joignable)" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:117 #, kde-format msgid "(reachable)" msgstr "(joignable)" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:119 #, kde-format msgid "(paired)" msgstr "(associé)" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:126 #, kde-format msgid "1 device found" msgid_plural "%1 devices found" msgstr[0] "1 périphérique trouvé" msgstr[1] "%1 périphériques trouvés" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:128 #, kde-format msgid "No devices found" msgstr "Aucun périphérique trouvé" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:146 #, kde-format msgid "No device specified" msgstr "Aucun périphérique indiqué" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:170 #, kde-format msgid "Shared %1" msgstr "Partagé %1" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shared: %1" msgid "Shared text: %1" -msgstr "Partagé : %1" +msgstr "Texte partagé : %1" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:182 #, kde-format msgid "waiting for device..." msgstr "en attente du périphérique..." #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:196 #, kde-format msgid "Device not found" msgstr "Périphérique introuvable" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:198 #, kde-format msgid "Already paired" msgstr "Déjà associé" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:200 #, kde-format msgid "Pair requested" msgstr "Association demandée" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:207 #, kde-format msgid "Already not paired" msgstr "Déjà non associé" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:209 #, kde-format msgid "Unpaired" msgstr "Dissocié" #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:225 #, kde-format msgid "error: should specify the SMS's recipient by passing --destination " msgstr "erreur : vous devez spécifier un destinataire du SMS en passant l'option --destination " #. +> trunk5 #: kdeconnect-cli.cpp:272 #, kde-format msgid "Nothing to be done" msgstr "Aucune action à effectuer" #~ msgid "Can't find the file: %1" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier : %1" #~ msgid "Sent %1" #~ msgstr "%1 envoyé" #~ msgid "Device does not exist" #~ msgstr "Le périphérique n'existe pas" #~ msgid "Couldn't share %1" #~ msgstr "Impossible de partager %1" #~ msgid "error: " #~ msgstr "erreur: " #~ msgid "(C) 2013 Aleix Pol Gonzalez" #~ msgstr "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez" #~ msgid "List all devices." #~ msgstr "Afficher tous les périphériques" #, fuzzy #~| msgid "Search for devices in the network and re-establish connections." #~ msgid "Search for devices in the network and re-establish connections." #~ msgstr "Chercher des périphériques sur le réseau et établir à nouveau les connexions." #, fuzzy #~| msgid "Request pairing to a said device." #~ msgid "Request pairing to a said device." #~ msgstr "Demander l'appariement avec le périphérique indiqué." #, fuzzy #~| msgid "Stop pairing to a said device." #~ msgid "Stop pairing to a said device." #~ msgstr "Cesser l'appariement avec le périphérique indiqué." #, fuzzy #~| msgid "Send a ping to said device." #~ msgid "Send a ping to said device." #~ msgstr "Envoyer un ping au périphérique indiqué." #, fuzzy #~| msgid "Same as ping but you can customize the message shown." #~ msgid "Same as ping but you can customize the message shown." #~ msgstr "Identique au ping, mais avec un message personnalisé." #, fuzzy #~| msgid "Share a file to a said device." #~ msgid "Share a file to a said device." #~ msgstr "Partager un fichier avec le périphérique indiqué." #, fuzzy #~| msgid "Display the notifications on a said device." #~ msgid "Display the notifications on a said device." #~ msgstr "Afficher toutes les notifications sur le périphérique indiqué." #, fuzzy #~| msgid "Device ID." #~ msgid "Device ID." #~ msgstr "N° de périphérique." #, fuzzy #~| msgid "Nothing to be done with the device" #~ msgid "Nothing to be done with the device" #~ msgstr "Aucune action à effectuer avec ce périphérique" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-core.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-core.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-core.po (revision 1531117) @@ -1,231 +1,231 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Sebastien Renard , 2015. # Maxime Corteel , 2017. # Simon Depiets , 2018. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-02 15:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-25 17:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-05 20:32+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:70 #: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:66 #, kde-format msgid "Canceled by other peer" msgstr "Annulé par l'autre périphérique" #. +> trunk5 #: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:79 #: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:75 #, kde-format msgid "%1: Already paired" msgstr "%1 : déjà associé" #. +> trunk5 #: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:82 #, kde-format msgid "%1: Pairing already requested for this device" msgstr "%1 : association déjà demandée pour ce périphérique" #. +> trunk5 #: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:138 #: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Timed out" msgstr "Délai expiré" #. +> trunk5 #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Couldn't find an available port" msgstr "Impossible de trouver un port disponible" #. +> trunk5 #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "sent_file_failed_title" #| msgid "Failed to send file %1s" msgid "Failed to send packet to %1" -msgstr "Impossible d'envoyer le fichier %1s" +msgstr "Impossible d'envoyer le paquet à %1" #. +> trunk5 #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:257 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Finished checking %1" msgid "Finished sending to %1" -msgstr "Vérification terminée pour %1" +msgstr "Envoi vers %1 terminé" #. +> trunk5 #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:258 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "in 1 file" #| msgid_plural "in %1 files" msgid "Sent 1 file" msgid_plural "Sent %1 files" -msgstr[0] "dans 1 fichier" -msgstr[1] "dans %1 fichiers" +msgstr[0] "1 fichier envoyé" +msgstr[1] "%1 fichiers envoyés" #. +> trunk5 #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:268 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Avancement" #. +> trunk5 #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:269 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "outgoing_file_title" #| msgid "Sending file to %1s" msgid "Sending file %1 of %2" -msgstr "Envoi d'un fichier à %1s" +msgstr "Envoi du fichier %1 sur %2" #. +> trunk5 #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:272 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sending %1" msgid "Sending to %1" -msgstr "Envoi de %1" +msgstr "Envoi vers %1" #. +> trunk5 #: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:273 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 #: backends/lan/landevicelink.cpp:159 backends/lan/landevicelink.cpp:173 #, kde-format msgid "This device cannot be paired because it is running an old version of KDE Connect." msgstr "Impossible d'associer ce périphérique car il utilise une ancienne version de KDE Connect." #. +> trunk5 #: device.cpp:218 #, kde-format msgid "Already paired" msgstr "Déjà associé" #. +> trunk5 #: device.cpp:223 #, kde-format msgid "Device not reachable" msgstr "Périphérique non accessible" #. +> trunk5 #: device.cpp:537 #, kde-format msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is: %1\n" msgstr "L'empreinte SHA1 du certificat de votre appareil est : %1\n" #. +> trunk5 #: device.cpp:545 #, kde-format msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is: %1\n" msgstr "L'empreinte SHA1 du certificat du périphérique distant est :%1\n" #. +> trunk5 #: filetransferjob.cpp:62 filetransferjob.cpp:85 #, kde-format msgid "Receiving file over KDE Connect" msgstr "Réception d'un fichier par KDE Connect" #. +> trunk5 #: filetransferjob.cpp:63 filetransferjob.cpp:86 #, kde-format msgctxt "File transfer origin" msgid "From" msgstr "Depuis" #. +> trunk5 #: filetransferjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Filename already present" msgstr "Fichier déjà présent" #. +> trunk5 #: filetransferjob.cpp:87 #, kde-format msgctxt "File transfer destination" msgid "To" msgstr "Vers" #. +> trunk5 #: filetransferjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Received incomplete file: %1" msgstr "Fichier incomplet reçu : %1" #. +> trunk5 #: filetransferjob.cpp:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Received incomplete file: %1" msgid "Received incomplete file from: %1" -msgstr "Fichier incomplet reçu : %1" +msgstr "Fichier incomplet reçu de : %1" #. +> trunk5 #: kdeconnectconfig.cpp:68 #, kde-format msgid "KDE Connect failed to start" msgstr "Impossible de démarrer KDE Connect" #. +> trunk5 #: kdeconnectconfig.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure you have them installed and try again." msgstr "Votre installation QCA ne prend pas en charge RSA. Si votre distribution propose des paquets distincts pour QCA-ossl et QCA-gnupg, vérifiez bien que les deux sont installés et essayez à nouveau." #. +> trunk5 #: kdeconnectconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not store private key file: %1" msgstr "Impossible de stocker le fichier de clé privée : %1" #. +> trunk5 #: kdeconnectconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not store certificate file: %1" msgstr "Impossible de stocker le fichier de certificat : %1" #~ msgid "Pairing already requested for this device" #~ msgstr "Appariement déjà demandé pour ce périphérique" #~ msgid "Error contacting device" #~ msgstr "Erreur lors du contact du périphérique" #~ msgid "Received incorrect key" #~ msgstr "Clé incorrecte reçue" #~ msgid "Canceled by the user" #~ msgstr "Annulé par l'utilisateur" #~ msgid "Pairing request from %1" #~ msgstr "Demande d'appariement provenant de %1" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejeter" #~ msgid "Receiving file over KDE-Connect" #~ msgstr "Réception d'un fichier par KDE-Connect" #~ msgid "Incoming file exists" #~ msgstr "Le fichier entrant existe" #~ msgid "Received incomplete file" #~ msgstr "Fichier incomplet reçu" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kcm.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kcm.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kcm.po (revision 1531117) @@ -1,240 +1,240 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2013. # Nicolas Ménard , 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015, 2017. # Simon Depiets , 2018. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 08:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-25 17:41+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-05 20:29+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maxime Corteel, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: kcm.cpp:58 main.cpp:32 main.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Configuration de KDE Connect" #. +> trunk5 #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgid "KDE Connect Settings module" msgstr "Module de configuration de KDE Connect" #. +> trunk5 #: kcm.cpp:62 #, kde-format msgid "(C) 2015 Albert Vaca Cintora" msgstr "(C) 2015 Albert Vaca Cintora" #. +> trunk5 #: kcm.cpp:66 #, kde-format msgid "Albert Vaca Cintora" msgstr "Albert Vaca Cintora" #. +> trunk5 #: kcm.cpp:273 #, kde-format msgid "Available plugins" msgstr "Modules externes disponibles" #. +> trunk5 #: kcm.cpp:326 #, kde-format msgid "Error trying to pair: %1" msgstr "Erreur lors de la tentative d'association : %1" #. +> trunk5 #: kcm.cpp:347 #, kde-format msgid "(paired)" msgstr "(associé)" #. +> trunk5 #: kcm.cpp:350 #, kde-format msgid "(not paired)" msgstr "(non associé)" #. +> trunk5 #: kcm.cpp:353 #, kde-format msgid "(incoming pair request)" msgstr "(requête d'association entrante)" #. +> trunk5 #: kcm.cpp:356 #, kde-format msgid "(pairing requested)" msgstr "(association demandée)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rename_label) #. +> trunk5 #: kcm.ui:47 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, renameShow_button) #. +> trunk5 #: kcm.ui:70 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Édition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, renameDone_button) #. +> trunk5 #: kcm.ui:92 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refresh_button) #. +> trunk5 #: kcm.ui:108 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) #. +> trunk5 #: kcm.ui:155 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status_label) #. +> trunk5 #: kcm.ui:171 #, kde-format msgid "(status)" msgstr "(état)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, accept_button) #. +> trunk5 #: kcm.ui:210 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reject_button) #. +> trunk5 #: kcm.ui:217 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pair_button) #. +> trunk5 #: kcm.ui:230 #, kde-format msgid "Request pair" msgstr "Demander l'association" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unpair_button) #. +> trunk5 #: kcm.ui:243 #, kde-format msgid "Unpair" msgstr "Dissocier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ping_button) #. +> trunk5 #: kcm.ui:256 #, kde-format msgid "Send ping" msgstr "Envoyer une commande « ping »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noDeviceLinks) #. +> trunk5 #: kcm.ui:294 #, kde-format msgid "" "" "

No device selected.
" "
" "If you own an Android device, make sure to install the KDE Connect Android app (also available from F-Droid) and it should appear in the list.
" "
" "If you are having problems, visit the KDE Connect Community wiki for help.

" "" msgstr "" " " "

Aucun périphérique sélectionné.
" "
" " Si vous utilisez un périphérique Android, installez l'application Android KDE Connect (également disponible sur F-Droid) et il devrait apparaître dans la liste.
" "
" " Si vous rencontrez des problèmes, visitez le wiki de la communauté KDE Connect pour obtenir de l'aide.

" " " #. +> trunk5 #: main.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgid "(C) 2018 Nicolas Fella" -msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" +msgstr "(C) 2018 Nicolas Fella" #~ msgid "No device selected." #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné." #~ msgid "" #~ "" #~ "

If you own an Android device, make sure to install the KDE Connect Android app (also available from F-Droid) and it should appear in the list.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Si vous avez un périphérique Android, installez l'application Android KDE Connect (également disponible sur F-Droid) et il devrait apparaître dans la liste.

" #~ "" #~ msgid "" #~ "" #~ "

If you are having problems, visit the KDE Connect Community wiki for help.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Si vous rencontrez des problèmes, rendez-vous sur le wiki de la communauté KDE Connect pour assistance.

" #~ "" #~ msgid "(trusted)" #~ msgstr "(approuvé)" #~ msgid "(unpaired)" #~ msgstr "(non associé)" #~ msgid "(not trusted)" #~ msgstr "(non approuvé)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Modules externes" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Visualiser" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1531117) @@ -1,449 +1,448 @@ # Joëlle Cornavin , 2013. # Vincent PINON , 2013. # Nicolas Ménard , 2014. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Maxime Corteel , 2017. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-03 08:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-25 17:39+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-05 20:29+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Application" msgstr "Application KDE Connect" #. +> trunk5 #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:39 msgctxt "GenericName" msgid "Device Synchronization" msgstr "Synchronisation de périphériques" #. +> trunk5 #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Make all your devices one" msgstr "Unifiez vos périphériques" #. +> trunk5 #: daemon/kdeconnect.desktop:12 kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13 #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 plugins/kdeconnect.notifyrc:3 #: sfos/kdeconnect-sfos.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #. +> trunk5 #: daemon/kdeconnect.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Connect KDE with your smartphone" msgstr "Connectez KDE avec votre smartphone" #. +> trunk5 #: daemon/kdeconnectd.desktop.cmake:10 sfos/kdeconnectd.desktop.cmake:10 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect daemon" msgstr "Démon KDE Connect" #. +> trunk5 #: data/kdeconnect-thunar.desktop:7 -#, fuzzy #| msgid "Send via KDE Connect" msgctxt "Name" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Envoyer via KDE Connect" #. +> trunk5 #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "Indicateur de KDE Connect" #. +> trunk5 #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Display information about your devices" msgstr "Afficher les informations de vos périphériques" #. +> trunk5 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Connectez et synchronisez vos périphériques" #. +> trunk5 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:92 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Android,Devices" msgstr "Réseau,Android,Périphériques" #. +> trunk5 #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Paramètres de KDE Connect" #. +> trunk5 #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:43 msgctxt "GenericName" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Connectez et synchronisez vos périphériques" #. +> trunk5 #: plasmoid/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect" msgstr "Afficher les notifications provenant de vos périphériques à l'aide de KDE Connect" #. +> trunk5 #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Find This Device plugin settings" msgstr "Paramètres du module Trouver ce périphérique" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:43 msgctxt "Comment" msgid "Notifications from your devices" msgstr "Notifications provenant de vos périphériques" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:85 msgctxt "Name" msgid "Pairing Request" msgstr "Demande d'association" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:124 msgctxt "Comment" msgid "Pairing request received from a device" msgstr "Demande d'association provenant d'un périphérique" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:163 msgctxt "Name" msgid "Incoming Call" msgstr "Appel entrant" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:202 msgctxt "Comment" msgid "Someone is calling you" msgstr "Quelqu'un vous appelle" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:245 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Appel manqué" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:283 msgctxt "Comment" msgid "You have a missed call" msgstr "Vous avez un appel manqué" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:326 msgctxt "Name" msgid "SMS Received" msgstr "SMS reçu" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:364 msgctxt "Comment" msgid "Someone sent you an SMS" msgstr "Quelqu'un vous a envoyé un SMS" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:407 msgctxt "Name" msgid "Battery Low" msgstr "Batterie faible" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:445 msgctxt "Comment" msgid "Your battery is in low state" msgstr "Votre batterie est faible" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:488 msgctxt "Name" msgid "Ping Received" msgstr "Ping reçu" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:526 msgctxt "Comment" msgid "Ping received" msgstr "Ping reçu" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:569 msgctxt "Name" msgid "Generic Notification" msgstr "Notification" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:607 msgctxt "Comment" msgid "Notification received" msgstr "Notification reçue" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:650 msgctxt "Name" msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichiers" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:689 msgctxt "Comment" msgid "Incoming file" msgstr "Fichier entrant" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect Plugin" msgstr "Module externe KDEConnect" #. +> trunk5 #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Pause Music plugin settings" msgstr "Paramètres du module de mise en pause" #. +> trunk5 #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Run Command plugin settings" msgstr "Configuration du module externe d'exécution de commande" #. +> trunk5 #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Notification synchronization plugin settings" msgstr "Configuration du module externe de synchronisation des notifications" #. +> trunk5 #: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Share plugin settings" msgstr "Paramètres du module de partage" #. +> trunk5 #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect SMS" msgstr "KDE Connect SMS" #. +> trunk5 #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:25 msgctxt "GenericName" msgid "SMS" msgstr "SMS" #. +> trunk5 #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Text Messaging" msgstr "Messagerie texte" #. +> trunk5 #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.telhandler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Phone URL Handler" msgstr "Gestionnaire d'URL téléphoniques de KDE Connect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send file via KDE Connect service" #~ msgstr "Envoyer un fichier via le service KDE Connect" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Connect Monitor" #~ msgstr "Moniteur KDE Connect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pairing request received from a devices" #~ msgstr "Demande d'appariement provenant d'un périphérique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect and sync your devices with KDE" #~ msgstr "Connectez et synchronisez vos périphériques avec KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect smartphones to your KDE Plasma Workspace" #~ msgstr "Connectez votre smartphone à votre espace de travail KDE Plasma" #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Notifications from your devices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reach out to your devices" #~ msgstr "Prenez contact avec vos périphériques" #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Missed" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Missed" #~ msgstr "Manqué" #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Battery" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batterie" #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notification sync" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notification" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "Appel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Commande « Ping »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery monitor" #~ msgstr "Moniteur de batterie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show your phone battery next to your computer battery" #~ msgstr "Affichez la batterie de votre téléphone près de la batterie de votre ordinateur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Presse-papiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share the clipboard between devices" #~ msgstr "Partagez le presse-papiers entre périphériques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Touchpad" #~ msgstr "Pavé tactile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use your phone as a touchpad" #~ msgstr "Utilisez votre téléphone comme un pavé tactile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia control receiver" #~ msgstr "Receveur de contrôle multimédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote control your music and videos" #~ msgstr "Contrôlez à distance votre musique et vos vidéos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification sync" #~ msgstr "Synchronisation de notifications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show phone notifications in KDE and keep them in sync" #~ msgstr "Affichez les notifications du téléphone dans KDE et conservez-les lors de la synchronisation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pause media during calls" #~ msgstr "Mettre en pause le média pendant les appels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pause music/videos during a phone call" #~ msgstr "Mettre en pause la musique / les vidéos pendant un appel téléphonique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send and receive pings" #~ msgstr "Envoyez et recevez des « ping »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inhibit screensaver" #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected" #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran quand le périphérique est connecté" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote filesystem browser" #~ msgstr "Explorateur à distance du système de fichiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP" #~ msgstr "Visualiser le système de fichiers de l'appareil distant en utilisant SFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SFTP filebrowser plugin settings" #~ msgstr "Paramètres du module du navigateur de fichiers SFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share and receive" #~ msgstr "Partager et recevoir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily" #~ msgstr "Recevoir et envoyer des fichiers, des URLs ou du texte brut facilement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephony integration" #~ msgstr "Intégration de la téléphonie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show notifications for calls and SMS (answering coming soon)" #~ msgstr "Affichez les notifications pour les appels et les SMS (la réponse arrive bientôt)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something unknown happened" #~ msgstr "Un évènement inconnu est survenu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KdeConnect" #~ msgstr "KdeConnect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filesystem mounted" #~ msgstr "Système de fichiers monté" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmounted" #~ msgstr "Libéré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filesystem unmounted" #~ msgstr "Système de fichiers libéré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send and receive files from dolphin" #~ msgstr "Envoyer et recevoir des fichiers provenant de Dolphin" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1531117) @@ -1,390 +1,388 @@ # Maxime Corteel , 2017. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 07:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-15 16:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-05 20:31+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json #: plugins/share/kdeconnect_share.json #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json msgctxt "Authors Name" msgid "Albert Vaca" msgstr "Albert Vaca" #. +> trunk5 #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json msgctxt "Name" msgid "Battery monitor" msgstr "Moniteur de batterie" #. +> trunk5 #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json msgctxt "Description" msgid "Show your phone battery next to your computer battery" msgstr "Affichez la batterie de votre téléphone à côté de la batterie de votre ordinateur" #. +> trunk5 #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #. +> trunk5 #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json msgctxt "Description" msgid "Share the clipboard between devices" msgstr "Partagez le presse-papiers entre périphériques" #. +> trunk5 #: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json plugins/sms/kdeconnect_sms.json msgctxt "Authors Name" msgid "Simon Redman" msgstr "Simon Redman" #. +> trunk5 #: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json msgctxt "Name" msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. +> trunk5 #: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json msgctxt "Description" msgid "Synchronize Contacts Between the Desktop and the Connected Device" msgstr "Synchroniser les contacts entre l'ordinateur et le périphérique connecté" #. +> trunk5 #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json msgctxt "Authors Name" msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #. +> trunk5 #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Authors Name" msgid "Apoorv Parle" msgstr "Apoorv Parle" #. +> trunk5 #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Name" msgid "Ring my phone" msgstr "Faire sonner mon téléphone" #. +> trunk5 #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Description" msgid "Find your lost phone by making it play an alarm sound" msgstr "Trouver votre téléphone perdu en déclenchant une alarme" #. +> trunk5 #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json msgctxt "Authors Name" msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #. +> trunk5 #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json msgctxt "Name" msgid "Find this device" msgstr "Trouver ce périphérique" #. +> trunk5 #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json msgctxt "Description" msgid "Find this device by making it play an alarm sound" msgstr "Trouver ce périphérique en déclenchant une alarme" #. +> trunk5 #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #. +> trunk5 #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json msgctxt "Name" msgid "LockDevice" msgstr "LockDevice" #. +> trunk5 #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json msgctxt "Description" msgid "Locks your systems" msgstr "Bloque votre système" #. +> trunk5 #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Authors Name" msgid "Ahmed I. Khalil" msgstr "Ahmed I. Khalil" #. +> trunk5 #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Name" msgid "Virtual input" msgstr "Entrée virtuelle" #. +> trunk5 #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Description" msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard" msgstr "Utilisez votre téléphone comme un pavé tactile et un clavier" #. +> trunk5 #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json msgctxt "Name" msgid "Multimedia control receiver" msgstr "Receveur de contrôle multimédia" #. +> trunk5 #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json msgctxt "Description" msgid "Remote control your music and videos" msgstr "Contrôlez à distance votre musique et vos vidéos" #. +> trunk5 #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json msgctxt "Name" msgid "MprisRemote" msgstr "MprisRemote" #. +> trunk5 #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json msgctxt "Description" msgid "Control MPRIS services" msgstr "Contrôlez les services MPRIS" #. +> trunk5 #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json msgctxt "Name" msgid "Receive notifications" msgstr "Recevoir les notifications" #. +> trunk5 #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json msgctxt "Description" msgid "Show device's notifications on this computer and keep them in sync" msgstr "Affichez les notifications du téléphone sur l'ordinateur et synchronisez-les" #. +> trunk5 #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json msgctxt "Name" msgid "Pause media during calls" msgstr "Mettre en pause le média pendant les appels" #. +> trunk5 #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json msgctxt "Description" msgid "Pause music/videos during a phone call" msgstr "Mettre en pause la musique / les vidéos pendant un appel téléphonique" #. +> trunk5 #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json msgctxt "Name" msgid "Ping" msgstr "Commande « Ping »" #. +> trunk5 #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json msgctxt "Description" msgid "Send and receive pings" msgstr "Envoie et reçoit des commandes « Ping »" #. +> trunk5 #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json msgctxt "Name" msgid "Host remote commands" msgstr "Exécuter des commandes distantes" #. +> trunk5 #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json msgctxt "Description" msgid "Trigger commands predefined on the remote device" msgstr "Exécuter des commandes prédéfinies sur le périphérique distant" #. +> trunk5 #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json msgctxt "Name" msgid "RemoteControl" msgstr "RemoteControl" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json msgctxt "Description" msgid "Control Remote systems" msgstr "Contrôlez les systèmes distants" #. +> trunk5 #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Authors Name" msgid "Holger Kaelberer" msgstr "Holger Kaelberer" #. +> trunk5 #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Name" msgid "Remote keyboard from the desktop" msgstr "Clavier à distance depuis l'ordinateur" #. +> trunk5 #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Description" msgid "Use your keyboard to send key-events to your paired device" msgstr "Utiliser votre clavier pour envoyer des évènements de touche au périphérique associé" #. +> trunk5 #: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Authors Name" msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json -#, fuzzy #| msgid "Remote system:" msgctxt "Name" msgid "Remote system volume" -msgstr "Système distant : " +msgstr "Volume du système distant" #. +> trunk5 #: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Shows the disk usage of the mounted devices" msgctxt "Description" msgid "Control the volume of the connected device" -msgstr "Affiche l'espace utilisé sur les périphériques montés" +msgstr "Contrôler le volume du périphérique connecté" #. +> trunk5 #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json msgctxt "Name" msgid "Run commands" msgstr "Exécute des commandes" #. +> trunk5 #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json msgctxt "Description" msgid "Execute console commands remotely" msgstr "Exécute des commandes console à distance" #. +> trunk5 #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Authors Name" msgid "Pramod Dematagoda" msgstr "Pramod Dematagoda" #. +> trunk5 #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Name" msgid "Inhibit screensaver" msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran" #. +> trunk5 #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Description" msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected" msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran quand le périphérique est connecté" #. +> trunk5 #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Authors Name" msgid "Samoilenko Yuri" msgstr "Samoilenko Yuri" #. +> trunk5 #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Name" msgid "Remote filesystem browser" msgstr "Explorateur à distance du système de fichiers" #. +> trunk5 #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Description" msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP" msgstr "Naviguer dans le système de fichiers du périphérique distant en utilisant SFTP" #. +> trunk5 #: plugins/share/kdeconnect_share.json msgctxt "Name" msgid "Share and receive" msgstr "Partager et recevoir" #. +> trunk5 #: plugins/share/kdeconnect_share.json msgctxt "Description" msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily" msgstr "Recevoir et envoyer des fichiers, des URLs ou du texte brut facilement" #. +> trunk5 #: plugins/sms/kdeconnect_sms.json msgctxt "Name" msgid "SMS" msgstr "SMS" #. +> trunk5 #: plugins/sms/kdeconnect_sms.json msgctxt "Description" msgid "Send and receive SMS" msgstr "Envoyer et recevoir des SMS" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Name" msgid "System volume" msgstr "Volume du système" #. +> trunk5 #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Description" msgid "Control the system volume from your phone" msgstr "Contrôler le volume du système depuis votre téléphone" #. +> trunk5 #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json msgctxt "Name" msgid "Telephony integration" msgstr "Intégration de la téléphonie" #. +> trunk5 #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json msgctxt "Description" msgid "Show notifications for calls and SMS" msgstr "Affichez les notifications pour les appels et les SMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send notifications" #~ msgstr "Envoyer les notifications" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Broadcast this computer's notifications, so they can be shown on other devices." #~ msgstr "Diffuser les notifications de cet ordinateur pour qu'elles puissent être vues par d'autres périphériques." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1531117) @@ -1,79 +1,79 @@ # Maxime Corteel , 2017. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-urlhandler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-07 07:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-25 17:10+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-19 16:45+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Maxime Corteel, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: kdeconnect-handler.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE Connect URL handler" msgstr "Gestionnaire d'URL de KDE Connect" #. +> trunk5 #: kdeconnect-handler.cpp:63 #, kde-format msgid "(C) 2017 Aleix Pol Gonzalez" msgstr "(C) 2017 Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 #: kdeconnect-handler.cpp:71 #, kde-format msgid "URL to share" msgstr "URL à partager" #. +> trunk5 #: kdeconnect-handler.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Device to pair with" msgid "Device to call %1 with:" -msgstr "Périphérique avec lequel effectuer l'appariement" +msgstr "Appareil sur lequel appeler %1 :" #. +> trunk5 #: kdeconnect-handler.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Device to connect" msgid "Device to send %1 to:" -msgstr "Périphérique à connecter" +msgstr "Appareil auquel envoyer %1 :" #. +> trunk5 #: kdeconnect-handler.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Click to open %1" msgid "Device to open %1 on:" -msgstr "Cliquez pour ouvrir %1" +msgstr "Appareil sur lequel ouvrir %1 :" #. +> trunk5 #: kdeconnect-handler.cpp:124 #, kde-format msgid "Couldn't share %1" msgstr "Impossible de partager %1" #~ msgid "Device to call this phone number with:" #~ msgstr "Périphérique avec lequel appeler ce numéro de téléphone :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1531117) @@ -1,127 +1,124 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Maxime Corteel , 2017. # Simon Depiets , 2018. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-25 17:41+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-05 20:31+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1% charging" msgstr "%1 % en charge" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "No info" msgstr "aucune information" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:53 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:70 -#, fuzzy #| msgid "Signature file:" msgid "Share file" -msgstr "Fichier de signature :" +msgstr "Partager le fichier" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:88 msgid "Ring my phone" msgstr "Faire sonner mon téléphone" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:106 msgid "Browse this device" msgstr "Naviguer dans ce périphérique" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:128 msgid "Remote Keyboard" msgstr "Clavier distant" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:144 msgid "Notifications:" msgstr "Notifications :" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:151 msgid "Dismiss all notifications" msgstr "Rejeter toutes les notifications" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:187 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:196 msgid "Dismiss" msgstr "Rejeter" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:213 msgid "Run command" msgstr "Exécuter une commande" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:221 -#, fuzzy #| msgid "No command" msgid "Add command" -msgstr "Aucune commande" +msgstr "Ajouter une commande" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:250 -#, fuzzy #| msgid "Free text:" msgid "Share text" -msgstr "Texte libre :" +msgstr "Partager le texte" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:35 msgid "No paired devices available" msgstr "Aucun périphérique associé disponible" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:59 msgid "KDE Connect Settings..." msgstr "Paramètres de KDE Connect..." #, fuzzy #~| msgid "Search for files" #~ msgid "Search for devices" #~ msgstr "Chercher des fichiers" #~ msgid "Charging: %1%" #~ msgstr "En charge: %1 %" #~ msgid "Discharging: %1%" #~ msgstr "En décharge: %1 %" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batterie" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifications" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1531117) @@ -1,3210 +1,3210 @@ # translation of smb4k.po to Français # translation of fr.po to # translation of smb4k.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Franck Babin , 2004. # Franck Babin , 2004. # Ternisien Nicolas , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006. # Nicolas Lécureuil , 2006. # Sébastien Renard , 2010, 2014. # Joëlle Cornavin , 2010, 2011, 2012, 2013. # Geoffray Levasseur , 2013, 2014. # Simon Depiets , 2018. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-05 09:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-29 10:44+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-19 16:37+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "Le processus de montage s'est terminé brutalement." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Impossible de démarrer le processus de montage." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "Le point de montage %1 n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "Le processus de libération s'est terminé brutalement." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Impossible de démarrer le processus de libération." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "Utilitaire avancé de navigation de voisinage réseau et de montage de partages Samba" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:153 #, kde-format msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" msgstr "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Donateur" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Réseau" #. i18n: ectx: Menu (search) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:12 smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #. i18n: ectx: Menu (shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "Part&ages" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:18 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:20 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (networkToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:32 #, kde-format msgid "Network Toolbar" msgstr "Barre de réseau" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:34 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barre de recherche" #. i18n: ectx: ToolBar (sharesViewToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:36 #, kde-format msgid "Shares Toolbar" msgstr "Barre de partages" #. i18n: ectx: ToolBar (altMainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Alternative Main Toolbar" msgstr "Barre principale alternative" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:49 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:164 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:143 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:166 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Modifier des signets" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:135 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:130 #: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:204 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "&Ajouter un signet" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:195 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:261 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Monter tous les signets" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:164 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Partages" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:166 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:190 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:60 smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:203 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:169 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:448 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:551 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montage" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Options personnalisées" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profils" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:281 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:320 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:343 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:389 #, kde-format msgid "An incorrect setting has been found. You are now taken to the corresponding configuration page to fix it." msgstr "Un paramètre incorrect a été découvert. Vous allez être redirigé vers la page de configuration correspondante afin de pouvoir le corriger." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:795 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Saisissez les informations relatives à l'identifiant de connexion par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69 #, kde-format msgid "Password Storage" msgstr "Stockage du mot de passe" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Identifiant par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Charger" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128 #, kde-format msgid "Load the entries stored in the wallet." msgstr "Charger les éléments mémorisés dans le portefeuille." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129 #, kde-format msgid "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have no effect." msgstr "Les informations relatives à l'identifiant de connexion stockées par Smb4K seront chargées depuis le portefeuille. Si vous choisissez de ne pas utiliser le portefeuille, un clic sur le bouton n'aura pas d'effet." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136 #, kde-format msgid "Save the entries to the wallet." msgstr "Enregistre les éléments dans le portefeuille." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Toutes les modifications que vous avez appliquées sont enregistrées dans le portefeuille." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142 #, kde-format msgid "Show the details of the selected entry." msgstr "Affiche les détails de l'élément sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143 #, kde-format msgid "Marking this check box will show the details of the selected login information below." msgstr "Cocher cette case affiche les détails des informations relatives à l'identifiant de connexion sélectionné ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:86 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Effacer la liste" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Éléments du portefeuille" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Élément" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:341 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Groupe de travail" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:581 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Identifiant de connexion" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:123 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Groupe de travail :" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:452 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Identifiant de groupe :" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:133 #, kde-format msgid "UNC:" -msgstr "" +msgstr "UNC :" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:143 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Adresse IP :" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Network ID" msgid "Network Item" -msgstr "ID de réseau" +msgstr "Élément du réseau" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:170 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:302 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:486 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:88 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:432 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:60 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Options courantes" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:179 #, kde-format msgid "Filesystem Port:" msgstr "Port du système de fichiers :" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Write Access:" msgstr "Accès en écriture :" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:198 #, kde-format msgid "Security Mode:" msgstr "Mode de sécurité" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:216 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Adresse MAC" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:221 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Adresse MAC :" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:390 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:600 #, kde-format msgid "UNC Address:" msgstr "Adresse UNC :" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:223 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identifiant utilisateur :" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:284 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:494 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:671 #, kde-format msgid "MAC address:" msgstr "Adresse MAC :" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:234 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Actions" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:239 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Envoyer un paquet « magique » avant de balayer le voisinage réseau" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Envoyer un paquet « magique » avant de monter un partage" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:253 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:96 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:287 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:471 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Unmounting" msgid "Remounting" -msgstr "Démontage" +msgstr "Remontage" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:291 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:475 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Toujours remonter ce partage" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:340 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgid "CIFS Unix Extensions Support" -msgstr "Supplément d'extensions phonétiques" +msgstr "Prise en charge des extensions Unix CIFS" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:344 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This server does not support authentication" msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" -msgstr "Ce serveur ne prend pas en charge l'authentification" +msgstr "Ce serveur prend en charge les extensions Unix CIFS" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:412 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:266 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:171 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Choisir un utilisateur différent" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:209 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:492 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Choisir un groupe différent" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:256 smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:172 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Paramètres courants" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:388 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Édite les options CIFS supplémentaires." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:401 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuration avancée" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:539 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Character set:" msgid "Character Sets" -msgstr "Jeu de caractères :" +msgstr "Jeux de caractères" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:745 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Options CIFS supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:745 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "Saisissez les options voulues sous forme d'une liste séparé par des virgules :" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:778 #, kde-format msgid "The following entry is going to be removed from the additional options: %2. Please read the handbook for details." msgid_plural "The following %1 entries are going to be removed from the additional options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "L'élément suivant va être supprimé des options supplémentaires : %2. Veuillez lire le manuel pour les détails." msgstr[1] "Les %1 éléments suivant vont être supprimés des options supplémentaires : %2. Veuillez lire le manuel pour les détails." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse List" msgstr "Liste des machines" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:74 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:76 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:75 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:108 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:124 #, kde-format msgid "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "Définir les hôtes qu'il faudra sortir de leur état de veille via la boîte de dialogue des options personnalisées." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:146 #, kde-format msgid "Periodic Scanning" msgstr "Analyse périodique" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:60 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:125 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:163 #, kde-format msgid "smbclient" msgstr "smbclient" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:179 #, kde-format msgid " Bytes" msgstr " Octets" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:184 #, kde-format msgid "smbtree" msgstr "smbtree" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:190 #, kde-format msgid "nmblookup" msgstr "nmblookup" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:197 #, kde-format msgid "Utility Programs" msgstr "Programmes utilitaires" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:56 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:96 #, kde-format msgid " min" msgstr "min." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:61 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Destination par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Configuration de base" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:136 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:373 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:161 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Liens" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:192 #, kde-format msgid "Permissions, etc." msgstr "Permissions, etc." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:162 #, kde-format msgid "File Permissions, etc." msgstr "Permissions des fichiers, etc." #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:221 #, kde-format msgid "File Handling" msgstr "Manipulation de fichiers" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:232 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compression" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:206 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Copie" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:255 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:263 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " Kio" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:292 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:300 #, kde-format msgid " kB" msgstr "Kio" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:286 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:470 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:486 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " Kio / s" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:304 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichiers" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:315 #, kde-format msgid "Files && Directories" msgstr "Fichiers et dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:346 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Restrictions" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:362 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Suppression de fichier" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:329 #, kde-format msgid "File Deletion && Transfer" msgstr "Suppression et transfert de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:411 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Règles de filtrage" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:420 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Règles de filtrage spéciales :" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:436 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:447 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Sommes de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:136 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Infobulles" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:107 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Voisinage réseau" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:119 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:278 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Partages montés" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:177 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres divers" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Composants graphiques intégrés" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "Network Search" msgstr "Recherche réseau" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "The network browser could not be created." msgstr "Impossible de créer le navigateur de réseau." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "The search dialog could not be created." msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de recherche." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "The shares view could not be created." msgstr "Impossible de créer la vue des partages." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use Quit from the File menu to quit the application." msgstr "Si vous fermez la fenêtre principale, Smb4K continuera à fonctionner dans la boîte à miniatures. Utilisez Quitter depuis le menu Fichier pour quitter l'application." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Intégration" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Il n'y a actuellement aucun partage monté." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Il y a actuellement %1 partage monté." msgstr[1] "Il y a actuellement %1 partages montés." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:824 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "Le portefeuille est utilisé." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:830 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "La boîte de dialogue de mot de passe est utilisée." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Recherche d groupes de travail et de domaines..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:849 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Recherche d'hôtes dans le domaine %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:855 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Recherche de partages fournis par l'hôte %1..." #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:866 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:879 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgid "Looking for files and directories in %1..." -msgstr "Recherche d'hôtes dans le domaine %1..." +msgstr "Recherche de fichiers et dossiers dans %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:902 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Sortie de l'état de veille d'hôtes distants..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:908 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Envoie du fichier à l'imprimante %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:934 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:987 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1164 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1194 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fait." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:951 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Montage en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:956 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Libération en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:961 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Sortie de l'état de veille de l'hôte..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1004 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 a été monté avec succès." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "Retrieving preview from %1..." msgstr "Extraction de l'aperçu depuis %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1058 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 a été libéré avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1145 #, kde-format msgid "Searching for \"%1\"..." msgstr "Recherche de « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1175 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "Synchronisation de %1" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:337 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:378 smb4k/smb4ktooltip.cpp:441 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:400 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:493 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:384 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:447 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:119 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:509 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:524 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Parcourir le &réseau" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:136 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "&Ouvrir la boîte de dialogue de montage" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "Au&thentification" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "Options personnalis&ées" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "A&perçu" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "&Imprimer un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:167 #: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Monter" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:168 #: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:212 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Libérer" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:340 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:341 #, kde-format msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" msgstr "Le composant KPart du navigateur de voisinage réseau de Smb4K" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:342 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:203 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:310 #, kde-format msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:405 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "Analyser l'o&rdinateur" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Analyser le grou&pe de travail" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1522 #, kde-format msgid "Waking up remote servers..." msgstr "Sortie de l'état de veille des serveurs distants..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:55 #, kde-format msgid "Enter the search string here." msgstr "Saisissez la chaîne de recherche ici." #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:56 #, kde-format msgid "Search item:" msgstr "Chercher un élément :" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompre" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearchdockwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearchitem.cpp:80 #, kde-format msgid "The search returned no results." msgstr "La recherche n'a retourné aucun résultat." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:122 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "To&ut libérer" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:163 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:189 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Ouvrir avec Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:216 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Ouvrir avec un gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Modes d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "S&ynchroniser" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Ouvrir avec Konso&le" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:222 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Ouvrir avec un gestionnaire de f&ichiers" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:308 #, kde-format msgid "Smb4KSharesViewPart" msgstr "Smb4KSharesViewPart" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:309 #, kde-format msgid "The shares view KPart of Smb4K" msgstr "Le composant KPart de vue des partages de Smb4K" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "There is no active connection to the share %1! You cannot drop any files here." msgstr "Aucune connexion active au partage%1 ! Vous ne pouvez pas déposer de fichiers ici." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:189 smb4k/smb4ktooltip.cpp:472 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:753 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:193 smb4k/smb4ktooltip.cpp:477 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:757 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:225 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "%1 libres sur %2 (%3 utilisés)" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:232 smb4k/smb4ktooltip.cpp:592 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:600 smb4k/smb4ktooltip.cpp:601 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:627 smb4k/smb4ktooltip.cpp:807 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:822 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:343 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Navigateur maître" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:382 smb4k/smb4ktooltip.cpp:487 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Hôte" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Partage (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:463 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Monté" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:509 smb4k/smb4ktooltip.cpp:569 #, kde-format msgid "UNC" msgstr "UNC" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:575 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Point de montage" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:595 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:606 #, kde-format msgid "File system" msgstr "Système de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:612 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:619 smb4k/smb4ktooltip.cpp:815 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "%1 libre(s) sur %2 (%3 utilisé(s))" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:201 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkSearchPart" msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:202 #, kde-format msgid "The network search KPart of Smb4K" msgstr "Le composant KPart de recherche de réseau de Smb4K" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:537 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:545 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #. i18n: ectx: Menu (search) #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.rc:4 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #. i18n: ectx: Menu (shares) #. +> stable5 #: smb4k/smb4ksharesview_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Shares" msgstr "&Partages" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Modifier des signets" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Ajouter un groupe" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Étiquette :" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Identifiant de connexion :" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupe :" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Nom du groupe :" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgid "© 2003-2017 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Navigateur de voisinage réseau avancé" #~ msgid "The mountpoint is invalid." #~ msgstr "Le point de montage n'est pas valable." #, fuzzy #~| msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgid "The advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility for KDE." #~ msgstr "Le navigateur de voisinage réseau avancé pour KDE." #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgid "© 2003-2015 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Astuce du protocole :" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Paramètres pour la vue en liste :" #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Vue des partages" #~ msgid "

Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "

Fermer la fenêtre principale laissera Smb4K fonctionner dans la boîte à miniatures. Utilisez « Quitter » depuis le menu « Fichier » pour quitter l'application.

" #~ msgid "The wallet is in use." #~ msgstr "Le portefeuille est en cours d'utilisation." #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "Le portefeuille n'est pas en cours d'utilisation." #~ msgid "The password dialog mode is used." #~ msgstr "Le mode boîte de dialogue de mot de passe est utilisé." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Le montage de %1 a échoué." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "La libération de %1 a échoué." #~ msgid "Waking up host %1..." #~ msgstr "Sortie de l'état de veille de l'hôte %1..." #~ msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "Le composant KPart du navigateur de réseau de Smb4K" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgid "© 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Recherche d'informations supplémentaires à propos de l'hôte %1..." #~ msgid "Mounting share %1..." #~ msgstr "Montage du partage %1..." #~ msgid "Unmounting share %1..." #~ msgstr "Libération du partage %1..." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Élément" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libre" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilisé" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilisation" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Système d'exploitation" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Système de fichiers" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Contrôles" #~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Ports distants" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Prise en charge des ordinateurs portables" #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le navigateur maître personnalisé à interroger n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Les zones de diffusion à analyser n'ont pas été enregistrées.\n" #~ "Veuillez les saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le préfixe de montage n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le masque de fichier n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le masque de dossier n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le préfixe de synchronisation n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le dossier où les fichiers partiellement transférés doivent être stockés\n" #~ "n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le motif d'exclusion pour la synchronisation n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le fichier depuis lequel le motif d'exclusion pour la synchronisation doit être lu\n" #~ "n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le motif d'inclusion pour la synchronisation n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le fichier depuis lequel le motif d'inclusion pour la synchronisation doit être lu\n" #~ "n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le suffixe de sauvegarde pour la synchronisation n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le dossier de sauvegarde pour la synchronisation n'a pas été enregistré..\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "Remount this share" #~ msgstr "Remonter ce partage" #~ msgid "Due to security concerns, the cruid option cannot be defined here and will now be removed." #~ msgstr "En raison de problèmes de sécurité, l'option cruid ne peut être définie ici et sera maintenant supprimée." #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Montage & Libération" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifications" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Partages distants" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "Fichiers et dossiers cachés" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue d'aperçu" #~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgstr "Le navigateur de voisinage réseau avancé pour KDE." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgstr "Le mode boîte de dialogue de mot de passe est utilisé et les identifiants de connexion sont mémorisés." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "Le mode boîte de dialogue de mot de passe est utilisé et les identifiants de connexion ne sont pas mémorisés." #~ msgid "Show custom bookmark label if available" #~ msgstr "Afficher l'étiquette de signet personnalisée, si disponible" #~ msgid "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but the custom label that was defined in the bookmark editor." #~ msgstr "N'affiche pas le nom du partage représenté par le signet mais l'étiquette personnalisée définie dans l'éditeur de signets." #~ msgid "Start docked" #~ msgstr "Démarrer avec l'application intégrée dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its popup menu." #~ msgstr "Démarre l'application intégrée dans la boîte à miniatures, c'est-à-dire que seul l'élément graphique de la boîte à miniatures est affiché et la fenêtre principale est cachée. Vous pouvez faire apparaître la fenêtre principale en cliquant sur l'élément graphique de la boîte à miniatures ou en choisissant « Restaurer » depuis son menu contextuel." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Afficher les notifications" #~ msgid "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you might want to switch this option off. Warnings and error messages are not affected by this option." #~ msgstr "Avertit l'utilisateur à propos des actions effectuées, ex. le montage ou la libération d'un partage. Si vous ne voulez pas être dérangé trop souvent, vous pouvez être amené à décocher cette option. Les avertissements et les messages d'erreur ne sont pas affectés par cette option." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Afficher les partages montés dans une vue en icônes" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Les partages montés seront affichés dans une vue en icônes." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Afficher les partages montés dans une vue en liste" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Les partages montés seront affichés dans une vue en liste." #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Afficher les partages d'imprimantes" #~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Les partages d'imprimantes seront affichés dans le navigateur de réseau." #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Afficher les partages cachés" #~ msgid "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." #~ msgstr "Les partages cachés seront affichés dans le navigateur de réseau. Ils se terminent par un signe « $ », ex. « Musik$ » ou « IPC$ »." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Afficher les partages cachés IPC$" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Les partages cachés IPC$ seront affichés dans le navigateur de réseau." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Afficher les partages cachés ADMIN$" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Les partages cachés ADMIN$ seront affichés dans le navigateur de réseau." #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Afficher le type du partage" #~ msgid "The type of a share will be displayed in a separate column in the network browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "Le type d'un partage sera affiché dans une colonne séparée dans le navigateur de réseau. Ce peut soit être Disque, soit Impression, soit IPC." #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "Afficher l'adresse IP du serveur" #~ msgid "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the network browser." #~ msgstr "L'adresse IP du serveur sera affichée dans une colonne séparée dans le navigateur de réseau." #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Afficher le commentaire" #~ msgid "The comment describing the server or share will be displayed in a separate column in the network browser." #~ msgstr "Le commentaire décrivant le serveur ou le partage sera affiché dans une colonne séparée dans le navigateur de réseau." #~ msgid "Show a tooltip with information about the network item" #~ msgstr "Afficher une infobulle contenant des informations à propos de l'élément de réseau" #~ msgid "The tooltip shows various information about the current network item." #~ msgstr "L'infobulle affiche diverses informations à propos de l'élément de réseau actuel." #~ msgid "Automatically expand domains and hosts" #~ msgstr "Développer automatiquement les domaines et les hôtes" #~ msgid "Automatically expand domain and host items when a list of associated network items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a domain or host item will always be expanded when you execute it." #~ msgstr "Développe automatiquement les éléments concernant les domaines et les hôtes lorsqu'une liste d'éléments de réseau associés (membres du domaines ou partages) est ajoutée ou mise à jour. Veuillez noter qu'un élément concernant un domaine ou un hôte sera toujours développé lorsque vous l'exécutez." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Afficher le point de montage au lieu du nom du partage" #~ msgid "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "Un partage est normalement affiché avec son nom dans la vue des partages. Le choix de cette fonctionnalité entraînera l'échange du nom de partage par le point de montage." #~ msgid "Show all shares that are mounted on the system" #~ msgstr "Afficher tous les partages montés sur le système" #~ msgid "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present on the system." #~ msgstr "Vous pourrez voir non seulement les partages montés et dont vous êtes propriétaire, mais également tous les autres montages, utilisant le système de fichiers SMBFS et CIFS, qui sont présents sur le système." #~ msgid "Show a tooltip with information about the share" #~ msgstr "Afficher une infobulle contenant des informations à propos du partage" #~ msgid "The tooltip shows various information about the current share." #~ msgstr "L'infobulle affiche diverses informations à propos du partage actuel." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Afficher le propriétaire et le groupe" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "Affiche l'identifiant utilisateur et l'identifiant de groupe propriétaires de tous les fichiers sur le système de fichiers monté." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Afficher l'identifiant de connexion" #~ msgid "Show the login name that was used to authenticate to the server. The column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS file system." #~ msgstr "Affiche l'identifiant de connexion utilisé pour s'authentifier auprès du serveur. La colonne ne contiendra qu'un élément si le partage a été monté avec le système de fichiers CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Afficher le système de fichiers" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Afficher le système de fichiers utilisé pour monter le partage." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Afficher l'espace disque libre" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Afficher l'espace disque libre restant sur le partage." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Afficher l'espace disque utilisé" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Affiche l'espace disque déjà utilisé sur le partage." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Afficher l'espace disque total" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Affiche l'espace disque total du partage." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Afficher l'utilisation du disque" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "Affiche l'espace utilisé sur le partage (sous la forme d'un pourcentage)" #~ msgid "Preview hidden files and directories" #~ msgstr "Aperçu des fichiers et des dossiers cachés" #~ msgid "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden files and directories are those whose names begin with a period. They are usually needed for very specific purposes (storing the configuration information for an application, etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you normally do not need to enable this feature." #~ msgstr "Affiche les fichiers et les dossiers cachés dans la boîte de dialogue d'aperçu. Les fichiers et les dossiers cachés sont ceux dont le nom commence par un point. Ils sont habituellement nécessaires pour des buts très spécifiques (stockage des informations de configuration pour une application, etc.). Comme ils ne sont pas d'une grande importance pour votre travail au quotidien, vous n'avez normalement pas besoin d'activer cette fonction." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Recherche dans le voisinage de réseau s'il existe des groupes de travail et des domaines disponibles" #~ msgid "This is the default method to retrieve the initial browse list. It discovers all workgroups and domains by looking for all known master browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "Il s'agit de la méthode par défaut pour extraire la liste des machines. Elle découvre tous les groupes de travail et les domaines en cherchant tous les navigateurs maîtres connus dans votre voisinage de réseau." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Interroger le navigateur maître du groupe de travail actuel" #~ msgid "This method queries the current master browser of your workgroup or domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "Cette méthode interroge le navigateur maître actuel de votre groupe de travail ou de votre domaine pour extraire la liste de machines initiale." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Interroger le navigateur maître personnalisé :" #~ msgid "This method queries a custom master browser to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "Cette méthode interroge un navigateur maître personnalisé pour extraire la liste de navigation initiale." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Un navigateur maître personnalisé à interroger" #~ msgid "Enter the name or IP address of a master browser here that should be queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "Saisissez ici le nom ou l'adresse IP d'un navigateur maître à interroger pour compiler la liste de machines initiale." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Parcourir ces zones de diffusion :" #~ msgid "This method will scan the given broadcast areas and look for all registered hosts." #~ msgstr "Cette méthode analysera les zones de diffusion indiquées et cherchera tous les hôtes enregistrés." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Une liste personnalisée des adresses de diffusion" #~ msgid "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. 192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in the respective broadcast areas." #~ msgstr "Saisissez ici une liste séparée par une virgule des adresses de diffusion (ex. 192.168.0.255, 192.168.1.255). Elle est utilisée pour chercher tous les hôtes connus dans les zones de diffusion correspondantes." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "Les navigateurs maîtres nécessitent une authentification pour pouvoir retourner la liste des machines" #~ msgid "The master browsers in your network neighborhood require a login to return the browse list. This setting is rarely needed and might even cause a master browser to return an empty browse list. It will not have any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." #~ msgstr "Les navigateurs maîtres présents dans votre voisinage de réseau nécessitent un identifiant de connexion et un mot de passe pour pouvoir retourner la liste des machines. Ce paramètre est rarement nécessaire et pourrait même amener un navigateur maître à retourner une liste de machines vide. Il n'a aucun effet lorsque vous demandez à Smb4K d'analyser les zones de diffusion." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Parcoure le voisinage de réseau périodiquement" #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "Cherche dans le voisinage de réseau périodiquement tous les groupes de travail, hôtes et partages disponibles." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervalle entre deux analyses :" #~ msgid "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "Il s'agit du temps en minutes s'écoulant jusqu'à ce que Smb4K cherche à nouveau dans le voisinage de réseau les nouveaux groupes de travail, hôtes et partages." #~ msgid "Enable Wake-On-LAN features" #~ msgstr "Activer les fonctionnalités de « Wake-On-Line »" #~ msgid "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." #~ msgstr "Wake-on-LAN (WOL) est une gestion de réseau informatique Ethernet standard permettant de sortir un ordinateur ou de son état de mise hors tension ou de son état de veille par un message du réseau. Smb4K utilise un paquet « magique » envoyé via une socket UDP pour activer les serveurs distants. Si vous voulez tirer profit de la fonctionnalité « Wake-On-LAN », vous devez cocher cette option." #~ msgid "Waiting time:" #~ msgstr "Temps d'attente :" #~ msgid "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of a share." #~ msgstr "Il s'agit du temps d'attente en secondes entre l'envoi des paquets « magiques » Wake-On-LAN et le balayage du voisinage réseau ou le montage d'un partage." #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Préfixe de montage :" #~ msgid "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the remote shares." #~ msgstr "Il s'agit du préfixe de montage où Smb4K va créer les points de montage et monter les partages distants." #~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case" #~ msgstr "Forcer la génération des sous-dossiers en minuscules" #~ msgid "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will be lowercase." #~ msgstr "Tous les noms des sous-dossiers créés par Smb4K sous le préfixe de montage seront en minuscules." #~ msgid "Unmount all personal shares on exit" #~ msgstr "Libérer tous les partages personnels à la fermeture" #~ msgid "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that are owned by other users are ignored." #~ msgstr "Libère tous les partages vous appartenant lorsque le programme se termine. Les partages qui sont la propriété d'autres utilisateurs sont ignorés." #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Remonter les partages récemment utilisés au démarrage du programme" #~ msgid "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares that were mounted by other users are ignored." #~ msgstr "Remonte tous vos partages qui étaient montés lorsque vous avez quitté le programme. Si un remontage échoue, Smb4K fera une nouvelle tentative au prochain démarrage. Les partages montés par d'autres utilisateurs sont ignorés." #~ msgid "Number of remount attempts:" #~ msgstr "Nombre de tentatives de remontage :" #~ msgid "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K gives up." #~ msgstr "Définissez le nombre de tentatives effectuées pour remonter des partages avant que Smb4K n'abandonne." #~ msgid "Interval between remount attempts:" #~ msgstr "Intervalle entre deux tentatives de remontage :" #~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." #~ msgstr "Définissez le temps écoulé entre deux tentatives de remontage de partages." #~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" #~ msgstr "Autoriser la libération de partages appartenant à d'autres utilisateurs" #~ msgid "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please think before you enable this option." #~ msgstr "Autorise la libération de partages montés par d'autres utilisateurs. Veuillez y réfléchir avant de cocher cette option." #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" #~ msgstr "Forcer la libération des partages inaccessibles" #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." #~ msgstr "Force la libération des partages inaccessibles (Linux uniquement). Au cas où un partage est inaccessible, une libération paresseuse est effectuée. Avant que la libération proprement dite soit effectuée, une boîte de dialogue d'avertissement est affichée, demandant d'approuver la libération." #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervalle entre deux contrôles :" #~ msgid "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one 300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is your system load." #~ msgstr "Il s'agit du temps s'écoulant jusqu'à ce que Smb4K vérifie à nouveau s'il existe de nouveaux montages et libérations. La limite inférieure est 500 ms, la limite supérieure 300 000 ms. Veuillez noter que plus l'intervalle est petit, plus la charge système augmente." #~ msgid "Save logins in a wallet" #~ msgstr "Enregistrer les identifiants de connexion dans un portefeuille" #~ msgid "Use a wallet to store the login. The username and password are stored encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not stored permanently but only temporarily." #~ msgstr "Utilise un portefeuille pour mémoriser les données d'authentification. L'identifiant de connexion et le mot de passe sont stockés chiffrés sur votre disque dur. Si ce réglage est désactivé, les données d'authentification ne sont pas mémorisées de façon permanente mais temporaire." #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Mémoriser les identifiants de connexion pendant l'exécution du programme" #~ msgid "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them only until the program exits. If you disable this setting, you will have to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "Si vous avez décidé de mémoriser vos identifiants de connexion temporairement, Smb4K les retiendra jusqu'à ce que le programme se termine. Si vous désactivez ce paramètre, vous devrez fournir les données d'authentification chaque fois qu'elle sont nécessaires." #~ msgid "Use a default login" #~ msgstr "Utiliser un identifiant de connexion par défaut" #~ msgid "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working in an Active Directory environment or an NT domain." #~ msgstr "Active l'utilisation d'un identifiant de connexion par défaut. Les données fournies sont utilisées par défaut pour s'authentifier auprès d'un serveur distant. Cette fonction est très utile par exemple si vous travaillez dans un environnement Active Directory ou un domaine NT." #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "Nom NetBIOS :" #~ msgid "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the host name." #~ msgstr "Il s'agit du nom NetBIOS de cet ordinateur, utilisé par Smb4K. Par défaut, il s'agit soit du nom NetBIOS défini dans le fichier smb.conf, soit du nom d'hôte." #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domaine :" #~ msgid "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." #~ msgstr "Il s'agit soit du groupe de travail soit du domaine dans lequel cet ordinateur devra se trouver. Par défaut, ce sera le groupe de travail défini dans le fichier smb.conf." #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Options de socket :" #~ msgid "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual page of smb.conf for more information." #~ msgstr "Il s'agit des options de socket TCP utilisées par « nmblookup » et « smbclient ». Les options de socket sont des contrôles sur la couche de gestion de réseau des systèmes d'exploitation permettant de mettre au point la connexion. Consultez la page de manuel de « smb.conf » pour plus d'informations." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Portée NetBIOS :" #~ msgid "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate under. It should not be set unless every machine on your network neighborhood sets this value." #~ msgstr "Ce paramètre définit la portée NetBIOS sous laquelle « nmblookup » et « smbclient » opéreront. Il ne devra pas être réglé, à moins que chaque machine présente dans votre voisinage de réseau ne définisse cette valeur." #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "Port SMB :" #~ msgid "This is the port that is used for connecting to remote servers with the client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 (NetBIOS). This setting is not used for mounting." #~ msgstr "Il s'agit du port qui est utilisé pour se connecter à des serveurs distants avec les programmes clients « net », « smbclient » et « smbtree ». La valeur par défaut est 139 (NetBIOS). Ce paramètre n'est pas utilisé pour le montage." #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "Port du système de fichiers :" #~ msgid "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote servers. The default value is 445 (CIFS file system)." #~ msgstr "Il s'agit du port exclusivement utilisé pour monter des partages à partir de serveurs distants. La valeur par défaut est 445 (système de fichiers CIFS)." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Essayer de s'authentifier avec Kerberos" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree command." #~ msgstr "Essayez de vous authentifier avec Kerberos. Ce paramètre n'est utile que dans l'environnement Active Directory. Il affecte les commandes « smbclient » et « smbtree »." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "S'authentifier avec un compte machine local" #~ msgid "Make queries to the remote server using the machine account of the local server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command." #~ msgstr "Créez des requêtes vers le serveur distant à l'aide du compte machine du serveur local. Le paramètre affecte les commandes « net », « smbclient » et « smbtree »." #~ msgid "Use Winbind ccache for authentication" #~ msgstr "Utiliser le cache Winbind pour l'authentification" #~ msgid "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient and smbtree command." #~ msgstr "Utilise le cache Winbind pour l'authentification. Ce réglage affecte les commandes « smbclient » et « smbtree »." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "État de signature :" #~ msgid "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree command." #~ msgstr "Définit l'état de signature. Ce réglage affecte les commandes « smbclient » et « smbtree »." #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requis" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr " " #~ msgid "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting affects the smbclient and smbtree command." #~ msgstr "Définit l'état de signature. Ce réglage affecte les commandes « smbclient » et « smbtree »." #~ msgid "Client character set:" #~ msgstr "Jeu de caractères côté client :" #~ msgid "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf." #~ msgstr "Il s'agit du jeu de caractères utilisé côté client (c'est-à-dire votre côté) soit pour convertir des noms d'emplacements locaux en et depuis Unicode (CIFS, Linux), soit pour convertir la page de code en traductions sous forme de jeu de caractères (SMBFS, FreeBSD). Si vous conservez le réglage par défaut, Smb4K essaiera de déterminer automatiquement le jeu de caractères en examinant l'option « unix charset » dans le fichier « smb.conf »." #~ msgid "default" #~ msgstr "par défaut" #~ msgid "iso8859-1" #~ msgstr "iso8859-1" #~ msgid "iso8859-2" #~ msgstr "iso8859-2" #~ msgid "iso8859-3" #~ msgstr "iso8859-3" #~ msgid "iso8859-4" #~ msgstr "iso8859-4" #~ msgid "iso8859-5" #~ msgstr "iso8859-5" #~ msgid "iso8859-6" #~ msgstr "iso8859-6" #~ msgid "iso8859-7" #~ msgstr "iso8859-7" #~ msgid "iso8859-8" #~ msgstr "iso8859-8" #~ msgid "iso8859-9" #~ msgstr "iso8859-9" #~ msgid "iso8859-13" #~ msgstr "iso8859-13" #~ msgid "iso8859-14" #~ msgstr "iso8859-14" #~ msgid "iso8859-15" #~ msgstr "iso8859-15" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "utf8" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "koi8-u" #~ msgstr "koi8-u" #~ msgid "koi8-ru" #~ msgstr "koi8-ru" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "gb2312" #~ msgstr "gb2312" #~ msgid "big5" #~ msgstr "big5" #~ msgid "euc-jp" #~ msgstr "euc-jp" #~ msgid "euc-kr" #~ msgstr "euc-kr" #~ msgid "tis-620" #~ msgstr "tis-620" #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Jeu de caractères côté serveur :" #~ msgid "This is the codepage that is used by the server. The setting is only available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." #~ msgstr "Il s'agit de la page de code utilisée par le serveur. Ce paramètre n'est disponible qu'avec le système de fichiers SMBFS. Si vous conservez le réglage par défaut, Smb4K essaiera de déterminer automatiquement la page de code en recherchant l'option « dos charset » dans le fichier « smb.conf »." #~ msgid "cp437" #~ msgstr "cp437" #~ msgid "cp720" #~ msgstr "cp720" #~ msgid "cp737" #~ msgstr "cp737" #~ msgid "cp775" #~ msgstr "cp775" #~ msgid "cp850" #~ msgstr "cp850" #~ msgid "cp852" #~ msgstr "cp852" #~ msgid "cp855" #~ msgstr "cp855" #~ msgid "cp857" #~ msgstr "cp857" #~ msgid "cp858" #~ msgstr "cp858" #~ msgid "cp860" #~ msgstr "cp860" #~ msgid "cp861" #~ msgstr "cp861" #~ msgid "cp862" #~ msgstr "cp862" #~ msgid "cp863" #~ msgstr "cp863" #~ msgid "cp864" #~ msgstr "cp864" #~ msgid "cp865" #~ msgstr "cp865" #~ msgid "cp866" #~ msgstr "cp866" #~ msgid "cp869" #~ msgstr "cp869" #~ msgid "cp874" #~ msgstr "cp874" #~ msgid "cp932" #~ msgstr "cp932" #~ msgid "cp936" #~ msgstr "cp936" #~ msgid "cp949" #~ msgstr "cp949" #~ msgid "cp950" #~ msgstr "cp950" #~ msgid "cp1250" #~ msgstr "cp1250" #~ msgid "cp1252" #~ msgstr "cp1252" #~ msgid "cp1253" #~ msgstr "cp1253" #~ msgid "cp1254" #~ msgstr "cp1254" #~ msgid "cp1255" #~ msgstr "cp1255" #~ msgid "cp1256" #~ msgstr "cp1256" #~ msgid "cp1257" #~ msgstr "cp1257" #~ msgid "cp1258" #~ msgstr "cp1258" #~ msgid "unicode" #~ msgstr "unicode" #~ msgid "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be ignored." #~ msgstr "Il s'agit de l'identifiant utilisateur (un nombre) dont seront dotés les fichiers et les dossiers du partage. Lorsque vous utilisez le système de fichiers CIFS et que le serveur distant prend en charge les extensions Unix CIFS, ce paramètre sera ignoré." #~ msgid "This is the group ID (a number) that the files and directories of the mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be ignored." #~ msgstr "Il s'agit de l'identifiant de groupe (un nombre) dont seront dotés les fichiers et les dossiers du partage. Lorsque vous utilisez le système de fichiers CIFS et que le serveur distant prend en charge les extensions Unix CIFS, ce paramètre sera ignoré." #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Masque de fichier :" #~ msgid "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "Il s'agit du masque utilisé pour créer des fichiers, à définir en octal. Au cas où le système de fichiers CIFS est utilisé, ce paramètre n'entre en vigueur que si le serveur ne prend pas en charge les extensions Unix CIFS." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Masque de dossier :" #~ msgid "This is the mask that will be used for creating directories. It must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "Il s'agit du masque utilisé pour créer des dossiers, à définir en octal. Au cas où le système de fichiers CIFS est utilisé, ce paramètre n'entre en vigueur que si le serveur ne prend pas en charge les extensions Unix CIFS." #~ msgid "Write access:" #~ msgstr "Accès en écriture :" #~ msgid "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-only mode." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici si les partages devront être montés en mode lecture-écriture ou lecture seule." #~ msgid "read-write" #~ msgstr "lecture-écriture" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "lecture seule" #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Vérifier les droits d'accès" #~ msgid "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to access the files and directories. This setting does not affect the normal ACL check." #~ msgstr "Le côté client (c'est-à-dire votre côté) vérifie si vous avez les droits UID / GID pour manipuler un fichier ou un dossier. Il se peut que vous ayez à désactiver cette fonctionnalité lorsque le ou les serveurs prennent en charge les extensions Unix CIFS et que vous n'êtes pas autorisé à accéder aux fichiers et aux dossiers. Ce paramètre n'affecte pas le contrôle ACL normal." #~ msgid "Attempt to set UID and GID" #~ msgstr "Essayer de définir un UID et un GID" #~ msgid "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process on newly created files, directories and devices. If this feature is turned off, the default UID and GID defined for the share will be used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change this setting." #~ msgstr "Au cas où le serveur prend en charge les extensions Unix CIFS, le côté client (c'est-à-dire votre côté) tente de définir l'UID et le GID réels du processus actuel ou des fichiers, dossiers et périphériques récemment créés. Si cette fonctionnalité est désactivée, l'UID et le GID par défaut définis pour le partage seront utilisés. Il est recommandé de lire la page de manuel de « mount.cifs » avant de modifier ce paramètre." #~ msgid "Use server inode numbers" #~ msgstr "Utiliser les numéros d'inodes du serveur" #~ msgid "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the server instead of automatically generating temporary inode numbers on the client side." #~ msgstr "Les numéros d'inodes (identifiants de fichiers persistants uniques) retournés par le serveur au lieu de générer automatiquement des numéros d'inodes temporaires côté client." #~ msgid "Do not cache inode data" #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les données relatives aux inodes" #~ msgid "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases this can provide better performance than the default behavior which caches reads and writes." #~ msgstr "Lit directement depuis, et écrit sur, les fichiers ouverts sur le partage. Dans certains cas, cette fonction peut offrir de meilleures performances que le comportement par défaut, qui met en cache les accès en lecture et en écriture." #~ msgid "Translate reserved characters" #~ msgstr "Traduire les caractères réservés" #~ msgid "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files that were created with such characters. This has no effect if the server does not support Unicode." #~ msgstr "Traduit six des sept caractères réservés (dont le caractère « deux points », le point d'interrogation, le tube, l'astérisque, les caractères « supérieur à » et « inférieur à » mais non la barre oblique inverse) en intervalle de remappage (supérieur à 0xF000). Ainsi on peut ouvrir des fichiers créés avec ce type de caractères. Ce paramètre n'a pas d'effet si le serveur ne prend pas en charge l'Unicode." #~ msgid "Do not use locking" #~ msgstr "Ne pas utiliser de verrouillage" #~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd." #~ msgstr "Ne pas utiliser de verrouillage. Ne pas démarrer lockd." #~ msgid "Additional options:" #~ msgstr "Options supplémentaires :" #~ msgid "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not enter options that have already been defined in the configuration dialog." #~ msgstr "Vous pouvez saisir ici des options avancée pour le système de fichiers CIFS dans une liste séparée par une virgule (consultez la page de manuel de « mount.cifs » pour en savoir plus). La liste sera ajoutée TELLE QUELLE à l'argument « -o » de « mount.cifs ». Veuillez ne pas saisir des options déjà définies dans la boîte de dialogue de configuration." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Astuce du protocole :" #~ msgid "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for the communication with remote servers if appropriate. In most cases the automatic detection will work fine and you should not need to change the default setting. However, if you experience problems, use the RPC protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le protocole utilisé par la commande « net » pour la communication avec les serveurs distants si approprié. Dans la plupart des cas, la détection automatique fonctionnera parfaitement et vous n'aurez pas besoin de modifier le paramétrage par défaut. Cependant, si vous rencontrez des problèmes, utilisez le protocole RPC pour les systèmes de fichiers plus récents (Windows NT4 et postérieur) et le protocole RAP pour les plus anciens (Windows 98/NT3 et antérieur). Les fonctions qui nécessitent le protocole ADS (pour les environnements Active Directory) n'étant pas encore implémentées, vous pouvez les ignorer pour l'instant." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Détection automatique" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC : systèmes d'exploitation modernes" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP : systèmes d'exploitation plus anciens" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS : environnement Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Ordre de résolution de noms :" #~ msgid "This option is used to determine what naming services and in what order are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-separated list of up to four different name resolution options. Those are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for further information." #~ msgstr "Cette option est utilisée pour déterminer quels sont les services de nommage à utiliser et l'ordre dans lequel les employer pour résoudre les noms d'hôtes et les adresses IP. Elle prend une liste, séparée par un espace, allant jusqu'à quatre options de résolutions de noms différentes. Il s'agit de : « lmhost », « host », « wins », « bcast ». Consultez la page de manuel de « smbclient » pour plus d'informations." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Taille du tampon :" #~ msgid "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows 9x servers." #~ msgstr "Cette option change la taille du tampon de transmission/d'envoi lors de l'obtention ou du dépôt d'un fichier depuis/vers le serveur. La valeur par défaut est 65 520 octets. Il a été observé qu'un réglage inférieur de cette valeur accélère les transferts de fichiers vers et depuis les serveurs Windows 9x." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Adresse de diffusion :" #~ msgid "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast address. Without this option the default behavior is to send the queries to the broadcast address of the network interface that was either auto-detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "Les recherches effectuées avec « nmblookup » seront envoyées vers l'adresse de diffusion indiquée. Sans cette option, le comportement par défaut consiste à envoyer les recherches à l'adresse de diffusion de l'interface réseau qui a été soit détectée automatiquement soit définie dans le paramètre « interfaces » du fichier « smb.conf »." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "Essayer de se connecter au port UDP 137 pour envoyer et recevoir les datagrammes UDP" #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more information." #~ msgstr "Essaie de se connecter au port UDP 137 pour envoyer et recevoir des datagrammes UDP. La raison de cette option tient à un bogue présent dans Windows 95, où elle ignore le port source du paquet requérant et ne répond qu'aux port UDP 137. Malheureusement, sur la plupart des systèmes Unix, les privilèges de superutilisateur sont nécessaire pour se connecter à ce port. Veuillez lire la page de manuel de « nmblookup » pour plus d'informations." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Envoyer des requêtes par diffusion" #~ msgid "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts instead of querying the local master browser." #~ msgstr "Permet à « smbtree » d'interroger les nœuds de réseau en envoyant des requêtes par diffusion au lieu d'interroger le navigateur maître local." #~ msgid "Security mode:" #~ msgstr "Mode de sécurité :" #~ msgid "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel module 1.40 or later is required." #~ msgstr "Mode de sécurité pour « mount.cifs ». Pour pouvoir utiliser ce mode, le module de noyau CIFS 1.40 ou postérieur est requis." #~ msgid "Connect as a null user (no name)" #~ msgstr "Se connecter comme utilisateur anonyme (sans nom)" #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Authentification de Kerberos 5" #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Authentification Kerberos 5 et signature des paquets" #~ msgid "NTLM protocol" #~ msgstr "Protocole NTLM" #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "Protocole NTLM et signature de paquets" #~ msgid "NTLMv2 protocol" #~ msgstr "Protocole NTLMv2" #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "Protocole NTLMv2 et signature de paquets" #~ msgid "NTLMSSP protocol" #~ msgstr "Protocole NTLMSSP" #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "Protocole NTLMSSP et signature de paquets" #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Préfixe de synchronisation :" #~ msgid "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be created. However, if you want to store the data of a particular share elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual synchronization begins." #~ msgstr "Sous ce préfixe, le dossier de destination de la synchronisation va être créé. Cependant, si vous voulez stocker ailleurs les données d'un partage particulier, vous serez à même de choisir un emplacement différent avant que la synchronisation proprement dite ne commence." #~ msgid "Archive mode" #~ msgstr "Mode archive" #~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." #~ msgstr "Utiliser le mode archive (-a, --archive). Il s'agit d'une forme abrégée de « -rlptgoD »." #~ msgid "Recurse into subdirectories" #~ msgstr "Parcourir les sous-dossiers récursivement" #~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." #~ msgstr "Parcourt les sous-dossiers récursivement (-r, --recursive)." #~ msgid "Update files" #~ msgstr "Mettre à jour des fichiers" #~ msgid "Update files in the destination directory that are older than in the source directory (-u, --update)." #~ msgstr "Met à jour des fichiers dans le dossier de destination qui sont plus anciens que dans le dossier source (-u, --update)." #~ msgid "Update files in place" #~ msgstr "Mettre à jour les fichiers sur place" #~ msgid "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer finished. If you enable this feature, no copy will be created but the destination file will immediately be overwritten instead. An exception to this is if you combine this option with --backup." #~ msgstr "Met à jour les fichiers sur place (--inplace). Par défaut, « rsync » crée d'abord une nouvelle copie d'un fichier et le met en place une fois son transfert terminé. Si vous activez cette fonctionnalité, aucune copie ne sera créée mais, au contraire, le fichier de destination sera immédiatement écrasé. Une exception à cette règle consiste à combiner cette option avec « --backup »." #~ msgid "Use relative path names" #~ msgstr "Utiliser des noms d'emplacements relatifs" #~ msgid "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names specified on the command line are sent to the server rather than just the last parts of the file names." #~ msgstr "Utilise des emplacements relatifs (-R, --relative). Cela signifie que les noms complets des emplacements spécifiés sur la ligne de commande sont envoyés au serveur plutôt que simplement les dernières parties des noms des fichiers." #~ msgid "Do not send implied directories" #~ msgstr "Ne pas envoyer de dossiers implicites" #~ msgid "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This means that the corresponding path elements on the destination system are left unchanged if they exist, and any missing implied directories are created with default attributes. This even allows these implied path elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on one side of the transfer, and a real directory on the other side." #~ msgstr "N'envoie pas de dossiers implicites avec « --relative » (--no-implied-dirs). Cela signifie que les éléments de l'emplacement correspondant sur le système de destination sont laissés tels quels s'ils existent, et que tout dossier implicite est créé avec les attributs par défaut. Ce comportement permet même à ces éléments d'emplacements implicites de présenter d'importantes différences, telles qu'être un lien symbolique vers un dossier sur un côté du transfert et un dossier réel de l'autre côté." #~ msgid "Transfer directories without recursing" #~ msgstr "Transférer les dossiers sans récursivité" #~ msgid "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-level subdirectories are transferred but without their contents." #~ msgstr "Transfère des dossiers sans récursivité (-d, --dirs). Cela signifie que tous les sous-dossiers de premier niveau sont transférés mais sans leur contenu." #~ msgid "Compress data during transfer" #~ msgstr "Comprimer les données pendant le transfert" #~ msgid "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use this option, if you have a slow connection." #~ msgstr "Comprime les données pendant le transfert(-z, --compress). Cette fonction réduit significativement la quantité de données en cours de transfert. Il se peut que vous ayez à utiliser cette option si vous avez une connexion lente." #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Préserver les liens symboliques" #~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." #~ msgstr "Copier les liens symboliques sous la forme de liens symboliques (-l, --links)." #~ msgid "Transform symlinks" #~ msgstr "Transformer les liens symboliques" #~ msgid "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." #~ msgstr "Transforme les liens symboliques en éléments vers lesquels ils pointent (-L, --copy-links)." #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Ne transformer que les liens symboliques douteux" #~ msgid "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been specified." #~ msgstr "Transforme les liens symboliques douteux en éléments vers lesquels ils pointent (--copy-unsafe-links). Cela signifie que seuls sont transformés ces liens symboliques pointant vers les éléments se trouvant en dehors de l'arborescence copiée. Les liens symboliques absolus sont traités de la même façon. Cette option n'a pas d'effet supplémentaire si « --copy-links » a également été spécifié." #~ msgid "Ignore unsafe symlinks" #~ msgstr "Ignorer les liens symboliques douteux" #~ msgid "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction with --relative you might get unexpected results." #~ msgstr "Ignore les liens symboliques qui pointent en dehors de l'arborescence copiée (--safe-links). Tous les liens symboliques absolus sont également ignorés. Si vous utilisez cette option en conjonction avec « --relative », vous risquez d'obtenir des résultats inattendus." #~ msgid "Preserve hard links" #~ msgstr "Préserver les liens matériels" #~ msgid "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard links are treated as though they were separate files." #~ msgstr "Préserve les liens matériels (-H, --hard-links). Cette option amène « rsync » à préserver les liens matériels trouvés pendant le transfert. Sans elle, les liens matériels sont traités comme s'il s'agissait de fichiers séparés." #~ msgid "Keep directory symlinks" #~ msgstr "Conserver les liens symboliques de dossiers" #~ msgid "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink will be deleted and replaced with a real directory." #~ msgstr "Traite les dossiers ayant reçu un lien symbolique du côté réception comme s'ils étaient des dossiers réels (-K, --keep-dirlinks). Ce comportement ne fonctionne que si le lien symbolique correspond à un dossier réel présent côté expéditeur. Sans cette option, le lien symbolique du côté réception sera supprimé et remplacé par un dossier réel." #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Préserver les droits d'accès" #~ msgid "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file will be same as the source file. For what happens if this option is switched off, please read rsync's manual page." #~ msgstr "Préserve les droits d'accès (-p, --perms). Les droits d'accès du fichier de destination sera identique à celui du fichier source. Pour savoir ce qui se produit si cette option est désactivée, veuillez lire la page de manuel de « rsync »." #~ msgid "Preserve group" #~ msgstr "Préserver le groupe" #~ msgid "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be set to the same value as the source file." #~ msgstr "Préserve le groupe (-g, --group). Le groupe du fichier de destination sera associé à la même valeur que le fichier source." #~ msgid "Preserve owner" #~ msgstr "Préserver le propriétaire" #~ msgid "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking user on the receiving side." #~ msgstr "Préserve le propriétaire (-o, --owner). Le propriétaire du fichier de destination sera associé à la même valeur que le fichier source, mais seulement si le « rsync » récepteur est exécuté en tant que superutilisateur. Sans cette option, le propriétaire est associé à l'utilisateur demandeur côté réception." #~ msgid "Preserve device and special files" #~ msgstr "Préserver le périphérique et les fichiers spéciaux" #~ msgid "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option causes rsync to transfer character and block devices as well as special files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is not run as super user and the --super option is not specified." #~ msgstr "Préserve le périphérique et les fichiers spéciaux(-D, --devices --specials). Cette option amène « rsync » à transférer les périphériques caractère et bloc ainsi que les fichiers spéciaux tels que les sockets et les FIFO nommés. Elle ne fonctionne que partiellement si « rsync » n'est pas lancé en tant que superutilisateur et l'option « --super » n'est pas spécifiée." #~ msgid "Preserve times" #~ msgstr "Préserver les dates" #~ msgid "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along with the files. For what happens if this option is switched off, please read rsync's manual page." #~ msgstr "Préserve les dates (-t, --times). Les dates de modification sont transférées en même temps que les fichiers. Pour savoir ce qui se produit si cette option est désactivée, veuillez lire la page de manuel de « rsync »." #~ msgid "Omit directories when preserving times" #~ msgstr "Omettre des dossiers lors de la préservation des dates" #~ msgid "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means that directories are omitted when modification times are being preserved. Thus, this feature only works in conjunction with --times." #~ msgstr "Omet les dossiers lors de la préservation des dates (-O, --omit-dir-times). Cela signifie que des dossiers sont omis lorsque les dates de modification sont en cours de préservation. Ainsi, cette fonctionnalité n'est active qu'en association avec « --times »." #~ msgid "Remove synchronized source files" #~ msgstr "Supprimer les fichiers source synchronisés" #~ msgid "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving side." #~ msgstr "Supprime tous les fichiers source synchronisés (--remove-source-files). Cette fonction indique à « rsync » de supprimer depuis le côté expéditeur les éléments autres que des dossiers qui font partie du transfert et ont été dupliqués avec succès côté réception." #~ msgid "Delete extraneous files" #~ msgstr "Supprimer les fichiers étrangers" #~ msgid "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to delete all files from the receiving side that are not present on the sending side, but only for the directories that are being synchronized." #~ msgstr "Supprime les fichiers étrangers de la destination (--delete). Cette fonction indique à « rsync » de supprimer tous les fichiers du côté réception qui ne sont pas présents sur le côté expéditeur, mais seulement pour les dossiers qui sont en cours de synchronisation." #~ msgid "Delete files before transfer" #~ msgstr "Supprimer des fichiers avant le transfert" #~ msgid "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is specified without one of the --delete-WHEN options." #~ msgstr "Supprimer des fichiers côté réception avant le début du transfert (--delete-before). Il s'agit du comportement par défaut si « --delete » ou « --delete-excluded » est spécifié sans l'une des options « --delete-WHEN »." #~ msgid "Delete files after transfer" #~ msgstr "Supprimer des fichiers après le transfert" #~ msgid "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--delete-after, --del)." #~ msgstr "Supprime des fichiers du côté réception une fois le transfert terminé (--delete-after, --del)." #~ msgid "Delete files during transfer" #~ msgstr "Supprimer des fichiers pendant le transfert" #~ msgid "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only supported with rsync 2.6.4 or later." #~ msgstr "Supprime des fichiers côté réception pendant le transfert (--delete-during). Cette méthode est plus rapide que « --delete-before » ou « --delete-after » mais elle n'est prise en charge que par « rsync » 2.6.4 ou postérieur." #~ msgid "Also delete excluded files" #~ msgstr "Supprimer également des fichiers exclus" #~ msgid "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." #~ msgstr "Supprime également des fichiers exclus du dossier de destination (--delete-excluded). En plus de supprimer les fichiers côté réception qui ne sont pas sur le côté expéditeur, cette fonction indique à « rsync » de supprimer également tout fichier exclus présent côté réception. Reportez-vous à la page de manuel de « rsync » pour plus d'informations." #~ msgid "Delete even if I/O errors occur" #~ msgstr "Effectuer la suppression même s'il se produit une erreur d'E / S" #~ msgid "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be specified in conjunction with --delete to take effect." #~ msgstr "Effectue la suppression même s'il se produit une erreur d'E / S (--ignore-errors). Cette option doit être indiquée en association avec « --delete » pour entrer en vigueur." #~ msgid "Force deletion of non-void directories" #~ msgstr "Forcer la suppression de dossiers non vides" #~ msgid "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." #~ msgstr "Force la suppression de dossiers même s'ils ne sont pas vides (--force). Cette option indique à « rsync » de supprimer un dossier non vide lorsqu'il doit être remplacé par un non-dossier. Elle n'est pertinente que si les suppressions ne sont pas actives." #~ msgid "Do not delete more than this many files:" #~ msgstr "Ne pas supprimer un nombre de fichiers supérieur à :" #~ msgid "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." #~ msgstr "Ne supprimer que le nombre de fichiers défini ici (--max-delete=NUM). Cette option indique à « rsync » de ne pas supprimer plus d'un nombre N de fichiers ou de dossier (N doit être différent de zéro). Elle est utile pour mettre en miroir des arborescences très volumineuses pour empêcher une catastrophe." #~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry" #~ msgstr "Valeur de l'élément de configuration « DeleteMaximum »" #~ msgid "Do not transfer any file smaller than:" #~ msgstr "Ne pas transférer de fichiers d'une taille inférieure à :" #~ msgid "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the specified size (--min-size=SIZE)." #~ msgstr "Cette option amène « rsync » à ne transférer aucun fichier dont la taille est inférieure à la taille spécifiée (--min-size=SIZE)." #~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" #~ msgstr "Valeur de l'élément de configuration « MinimalTransferSize »" #~ msgid "Do not transfer any file larger than:" #~ msgstr "Ne pas transférer de fichiers d'une taille supérieure à :" #~ msgid "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the specified size (--max-size=SIZE)." #~ msgstr "Cette option amène « rsync » à ne transférer aucun fichier dont la taille est supérieure à la taille spécifiée (--max-size=SIZE)." #~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" #~ msgstr "Valeur de l'élément de configuration « MaximalTransferSize »" #~ msgid "Keep partially transferred files" #~ msgstr "Conserver les fichiers partiellement transférés" #~ msgid "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." #~ msgstr "Conserve les fichiers partiellement transférés (--partial). Le comportement par défaut est que tout fichier partiellement transféré est supprimé si le transfert est interrompu." #~ msgid "Put partially transferred files into:" #~ msgstr "Placer les fichiers partiellement transférés dans :" #~ msgid "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). This is a better way than the --partial option to keep partial files, because the partially transferred file is kept in a different directory and the destination file is not overwritten." #~ msgstr "Place un fichier partiellement transféré dans ce dossier (--partial-dir=DIR). Cette option est préférable à « --partial » pour conserver les fichiers partiels, car le fichier partiellement transféré est conservé dans un dossier différent et le fichier de destination n'est pas écrasé." #~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option" #~ msgstr "Les données pour l'option « UsePartialDirectory »" #~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" #~ msgstr "Ignorer automatiquement les fichiers de la même façon que le fait CVS" #~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that CVS uses to determine if a file should be ignored." #~ msgstr "Ignore automatiquement les fichiers de la même façon que le fait CVS (-C, --cvs-exclude). Cette option est une abréviation utile pour exclure une grande quantité de fichiers que vous ne voulez pas transférer entre systèmes. Elle utilise le même algorithme que celui de CVS pour déterminer si un fichier doit être ignoré." #~ msgid "Exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Exclure les fichiers correspondant à ce motif :" #~ msgid "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "Exclut les fichiers correspondant à un certain motif (--exclude=PATTERN). Il s'agit d'une règle de filtre spéciale. Pour plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #~ msgid "Pattern that is used for file exclusion" #~ msgstr "Motif utilisé pour l'exclusion de fichiers" #~ msgid "Read exclude patterns from:" #~ msgstr "Lire les motifs d'exclusion depuis :" #~ msgid "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are read from a file. This is a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "Lire les motifs d'exclusion depuis un fichier (--exclude-from=FILE). Cette option est similaire à « --exclude=PATTERN » sauf que les motifs d'exclusion sont lus depuis un fichier. Il s'agit d'une règle de filtre spéciale. Pour plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #~ msgid "The file from which the exclude patterns are read" #~ msgstr "Le fichier depuis lequel les motifs d'exclusion sont lus" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Ne pas exclure les fichiers correspondant à ce motif :" #~ msgid "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "N'exclut pas les fichiers correspondant à un certain motif (--include=PATTERN). Il s'agit d'une règle de filtre spéciale. Pour plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #~ msgid "Pattern that is used for file inclusion" #~ msgstr "Motif utilisé pour l'inclusion de fichiers" #~ msgid "Read include patterns from:" #~ msgstr "Lire les motifs d'inclusion depuis :" #~ msgid "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are read from a file. This is a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "Lit les motifs d'inclusion depuis un fichier (--include-from=FILE). Cette option est similaire à « --include=PATTERN » sauf que les motifs d'inclusion sont lus depuis un fichier. Il s'agit d'une règle de filtre spéciale. Pour plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #~ msgid "The file from which the include patterns are read" #~ msgstr "Le fichier depuis lequel les motifs d'inclusion sont lus" #~ msgid "Custom filter rules:" #~ msgstr "Règles de filtrage personnalisées :" #~ msgid "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." #~ msgstr "Ajoute des règles de filtrage personnalisées (-f, --filter=RULE). Cette option permet d'ajouter des règles pour exclure de façon sélective certains fichiers de la liste des fichiers à transférer. Ces règles seront ajoutées à la commande « rsync » telles quelles. Ainsi, chaque règle doit démarrer avec l'argument « --filter=... »." #~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Utiliser la règle de filtre --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #~ msgid "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule." #~ msgstr "Cette règle de filtre indique à « rsync » de chercher les fichiers de filtre « .rsync-filter » dossier par dossier qui ont été disséminées dans la hiérarchie et d'utiliser leurs règles pour filtrer les fichiers au cours du transfert. Elle n'a aucun effet si vous choisissez également d'employer la règle --filter='exclude .rsync-filter'." #~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Utiliser la règle de filtre --filter='exclude .rsync-filter'" #~ msgid "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files normally contain filter rules that can be activated by choosing the --filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." #~ msgstr "Cette règle filtre les fichiers « .rsync-filter » depuis le transfert. Ces fichiers contiennent normalement des règles de filtre pouvant être activées en choisissant la règle --filter='dir-merge /.rsync-filter' et en la désélectionnant." #~ msgid "Handle sparse files efficiently" #~ msgstr "Manipuler les fichiers dispersés de façon optimale" #~ msgid "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further information read rsync's manual page." #~ msgstr "Gère les fichiers dispersés de façon efficace (-S, --sparse) pour qu'ils prennent moins d'espace sur la destination. Cette option est en conflit avec « --inplace ». Pour plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" #~ msgstr "Copier l'intégralité des fichiers (aucun algorithme « rsync »)" #~ msgid "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." #~ msgstr "Copie les fichiers entièrement (-W, --whole-file). Avec cette option, l'algorithme « rsync » incrémental n'est pas utilisé et le fichier entier est, à place, envoyé tel quel." #~ msgid "Do not cross file system boundaries" #~ msgstr "Ne pas franchir les limites des systèmes de fichiers" #~ msgid "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further information on this option, read the manual page." #~ msgstr "Ne franchit pas les limites des systèmes de fichiers (-x, --one-file-system). Cette option indique à « rsync » d'éviter de franchir une limite de système de fichiers lors d'une opération récursive. Pour plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #~ msgid "Only update files that already exist" #~ msgstr "Ne mettre à jour que les fichiers qui existent déjà" #~ msgid "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to delete extraneous files)." #~ msgstr "Ignore la création de nouveaux fichiers côté réception (--existing). Cette option indique à « rsync » d'ignorer la création des fichiers (y compris les dossiers) qui n'existent pas encore sur la destination. Si elle est combinée avec l'option « --ignore-existing », aucun fichier ne sera mis à jour (ce qui peut être utile si tout ce que vous souhaitez est de supprimer des fichiers étrangers)." #~ msgid "Ignore files that already exist" #~ msgstr "Ignorer les fichiers qui existent déjà" #~ msgid "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-existing). Existing directories are not ignored." #~ msgstr "Ignore les fichiers qui existent déjà côté réception (--ignore-existing). Les dossiers existants ne sont pas ignorés." #~ msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgstr "Retarder les mises à jour jusqu'à la fin du transfert" #~ msgid "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option puts the temporary file from each updated file into a holding directory until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and copied into place in rapid succession." #~ msgstr "Retarde les mises à jour jusqu'à la fin du transfert(--delay-updates). Cette option place le fichier temporaire provenant de chaque fichier mis à jour dans un dossier temporaire jusqu'à la fin du transfert. À ce moment, tous les fichiers sont renommés et copiés à leur place correcte à la suite." #~ msgid "Make backups" #~ msgstr "Effectuer des sauvegardes" #~ msgid "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." #~ msgstr "Effectue des sauvegardes (-b, --backup). Avec cette option, les fichiers de destination préexistants sont renommés au fur et à mesure que chaque fichier est transféré ou supprimé. Vous pouvez vérifier à quel endroit est stocké le fichier de sauvegarde et quel (s'il y a lieu) suffixe est ajouté à la fin à l'aide des options « --backup-dir=DIR » et « --suffix=SUFFIX »." #~ msgid "Backup suffix:" #~ msgstr "Suffixe des sauvegardes :" #~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." #~ msgstr "Utilisez ce suffixe pour les sauvegardes (--suffix=SUFFIX)." #~ msgid "Backup suffix" #~ msgstr "Suffixe des sauvegardes" #~ msgid "Backup directory:" #~ msgstr "Dossier de sauvegarde :" #~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." #~ msgstr "Stocke les sauvegardes dans ce dossier (--backup-dir=DIR)." #~ msgid "Backup directory" #~ msgstr "Dossier de sauvegarde" #~ msgid "Force fixed checksum block size:" #~ msgstr "Forcer une taille fixe pour les blocs de sommes de contrôle :" #~ msgid "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the block size used in the rsync algorithm to a fixed value." #~ msgstr "Force une taille fixe pour les blocs de sommes de contrôle (-B, --block-size=SIZE). Cette option force la taille de bloc utilisée dans l'algorithme « rsync » à avoir une valeur fixe." #~ msgid "The block size" #~ msgstr "La taille des blocs" #~ msgid "Set block/file checksum seed:" #~ msgstr "Définir la graine de somme de contrôle des fichiers / dossiers :" #~ msgid "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated by the server and defaults to the current time." #~ msgstr "Définit la graine de somme de contrôle des fichiers/dossiers (--checksum-seed=NUM). Associez la graine de somme de contrôle MD4 à cet entier. Cette graine de 4 octets de somme de contrôle est inclue dans chaque bloc et le calcul de la somme de contrôle MD4. Par défaut, la graine de somme de contrôle est générée par le serveur et correspond par défaut à l'heure actuelle." #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "La graine de somme de contrôle " #~ msgid "Skip files based on checksum" #~ msgstr "Ignorer les fichiers reposant sur une somme de contrôle" #~ msgid "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-c, --checksum). For further information on how this feature works read rsync's manual page." #~ msgstr "Ignorer les fichiers reposant sur une somme de contrôle et non sur une date et une taille de modification (-c, --checksum). Pour plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Libérer tous les partages lors de la mise en veille" #~ msgid "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. The shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "Libère tous les partages montés lorsque l'ordinateur est mis en veille. Les partages sont automatiquement remontés dès que l'ordinateur est à nouveau en activité." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Libérer tous les partages lors de la fermeture du couvercle de l'ordinateur portable" #~ msgid "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "Libère tous les partages montés lorsqu'on ferme le couvercle de l'ordinateur portable. Les partages sont automatiquement remontés dès que l'ordinateur est à nouveau en activité." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "Libère tous les partages lorsqu'on appuie sur le bouton de mise en route" #~ msgid "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. The shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "Libère tous les partages montés lorsqu'on appuie sur le bouton de mise en route. Les partages sont automatiquement remontés lorsque l'ordinateur est à nouveau en activité." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Libérer tous les partages lorsque le réseau est déconnecté" #~ msgid "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or the connection is lost due to a different reason. Using this option in combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side effects. In this case you should unmount the shares manually before you suspend the computer." #~ msgstr "Libère tous les partages montés lorsque l'utilisateur se déconnecte du réseau ou que la connexion est perdue pour une autre raison. L'emploi de cette option en combinaison avec la mise en veille et/ou l'hibernation pourrait conduire à des effets secondaires indésirables. Dans ce cas, vous devrez libérer les partages manuellement avant de mettre l'ordinateur en veille." #~ msgid "The format of %1 is not supported." #~ msgstr "Le format de %1 n'est pas pris en charge." #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Ajouter des signets" #~ msgid "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the respective bookmark entry." #~ msgstr "Tous les partages listés vont être mis en signets. Pour modifier l'étiquette ou le groupe, cliquez sur l'élément de signet correspondant." #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Effacer des signets" #~ msgid "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides.

" #~ msgstr "

Définissez les options concernant l'hôte %1 et tous les partages qu'il fournit.

" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "

Définissez les options personnalisées pour le partage %1 sur l'hôte %2.

" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Port SMB :" #~ msgid "%1 is not a version 1.0 file." #~ msgstr "%1 n'est pas un fichier appartenant à la version 1.0." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Indiquez l'utilisateur" #~ msgid "Please specify a username." #~ msgstr "Veuillez indiquer un nom d'utilisateur." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utilisateur :" #~ msgid "" #~ "" #~ "

The share %1 is mounted to
" #~ "%2 and owned by user %3.

" #~ "

Do you really want to unmount it?

" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Le partage %1 est monté sur
" #~ "%2et appartient à l'utilisateur %3.

" #~ "

Voulez-vous vraiment le libérer ?

" #~ "
" #~ msgid "Foreign Share" #~ msgstr "Partage étranger" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Libération des partages. Veuillez patienter." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Libération des partages. Veuillez patienter." #~ msgid "Mount Share" #~ msgstr "Monter le partage" #~ msgid "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and workgroup to mount a share." #~ msgstr "Saisissez l'emplacement (adresse UNC) et, de façon facultative, l'adresse IP et le groupe de travail pour monter un partage." #~ msgid "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is optional." #~ msgstr "L'adresse UNC (Uniform Naming Convention, convention de dénomination uniforme) décrit l'emplacement du partage. Sa syntaxe est la suivante : //[UTILISATEUR@]HÔTE/PARTAGE. Le nom d'utilisateur est optionnel." #~ msgid "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgstr "L'adresse IP (Internet Protocol) identifie l'hôte dans le réseau et indique où il se trouve. Elle offre deux formats valables, l'un connu sous le nom de IP version 4 (ex. 192.168.2.11) et l'autre, le format version 6 (ex. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgid "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the host is located in." #~ msgstr "Le groupe de travail ou le domaine identifie le réseau de l'ordinateur pair à pair dans lequel se trouve l'hôte." #~ msgid "Add this share to the bookmarks" #~ msgstr "Ajouter ce partage aux signets" #~ msgid "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." #~ msgstr "Si vous cochez cette case, le partage sera mis en signet et vous pouvez y accéder, ex. par le biais de la ligne de menu « Signets » dans la fenêtre principale." #~ msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" #~ msgstr "

Le partage %1 a été monté sur %2.

" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" #~ msgstr "

Le partage %1 a été libéré depuis %2.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

%1 partage sur %2 a été monté.

" #~ msgstr[1] "

%1 partages sur %2 ont été montés.

" #~ msgid "

All shares have been mounted.

" #~ msgstr "

Tous les partages ont été montés.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

%1 partage sur %2 a été libéré.

" #~ msgstr[1] "

%1 partages sur %2 ont été libérés.

" #~ msgid "

All shares have been unmounted.

" #~ msgstr "

Tous les partages ont été libérés.

" #~ msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" #~ msgstr "

L'ouverture du portefeuille %1 a échoué.

" #~ msgid "

The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either no wallet available or it could not be opened.

" #~ msgstr "

Impossible d'accéder aux identifiants de connexion mémorisés dans le portefeuille. Soit il n'existe aucun portefeuille disponible, soit il est impossible de l'ouvrir.

" #~ msgid "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the file to PDF or Postscript and try again.

" #~ msgstr "

Le type MIME %1 n'est pas pris en charge pour l'impression. Veuillez convertir le fichier en PDF ou en PostScript et essayer à nouveau.

" #~ msgid "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped." #~ msgstr "

Le signet du partage %1 existe déjà et sera ignoré." #~ msgid "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already being used and will automatically be renamed.

" #~ msgstr "

L'étiquette %1 du signet du partage %2 est déjà en cours d'utilisation et sera automatiquement renommé.

" #~ msgid "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "L'élément du navigateur maître personnalisé est vide. Smb4K va tenter d'interroger le navigateur maître actuel de votre groupe de travail ou de votre domaine à la place." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

" #~ "

%1

" #~ msgstr "" #~ "

L'extraction de la liste des domaines disponibles a échoué :

" #~ "

%1

" #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "

L'extraction de la liste des domaines disponibles a échoué.

" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

" #~ "

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Le balayage de la ou des zones de diffusion définies a échoué :

" #~ "

%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "

Le balayage de la ou des zones de diffusion définies a échoué.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed.

" #~ "

%2

" #~ msgstr "" #~ "

L'extraction de la liste des serveurs appartenant au domaine %1 a échoué.

" #~ "

%2

" #~ msgid "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed.

" #~ msgstr "

L'extraction de la liste des serveurs appartenant au domaine %1 a échoué.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

" #~ "

%2

" #~ msgstr "" #~ "

L'extraction de la liste des partages depuis %1 a échoué :

" #~ "

%2

" #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "

L'extraction de la liste des partages depuis %1 a échoué.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the preview of %1 failed:

" #~ "

%2

" #~ msgstr "" #~ "

L'extraction de l'aperçu de %1 a échoué :

" #~ "

%2

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "

L'extraction de l'aperçu de %1 a échoué.

" #~ msgid "" #~ "

Mounting the share %1 failed:

" #~ "

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Le montage du partage %1 a échoué :

" #~ "

%2

" #~ msgid "

Mounting the share %1 failed.

" #~ msgstr "

Le montage du partage %1 a échoué.

" #~ msgid "" #~ "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

" #~ "

%3

" #~ msgstr "" #~ "

La libération du partage %1 depuis %2 a échoué :

" #~ "

%3

" #~ msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" #~ msgstr "

La libération du partage %1 depuis %2 a échoué.

" #~ msgid "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is owned by the user %3.

" #~ msgstr "

Vous n'êtes pas autorisé à libérer le partage %1 depuis %2. Il appartient à l'utilisateur %3.

" #~ msgid "" #~ "

Printing on printer %1 failed:

" #~ "

%2

" #~ msgstr "" #~ "

L'impression sur l'imprimante %1 a échoué :

" #~ "

%2

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "

L'impression sur l'imprimante %1 a échoué.

" #~ msgid "" #~ "

Synchronizing %1 with %2 failed:

" #~ "

%3

" #~ msgstr "" #~ "

La synchronisation de %1 avec %2 a échoué :

" #~ "

%3

" #~ msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" #~ msgstr "

La synchronisation de %1 avec %2 a échoué.

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 failed:

" #~ "

%2

" #~ msgstr "" #~ "

La recherche dans le voisinage réseau de l'élément de recherche %1 a échoué :

" #~ "

%2

" #~ msgid "

Searching the network neighborhood for the search item %1 failed.

" #~ msgstr "

La recherche dans le voisinage réseau de l'élément de recherche %1 a échoué.

" #~ msgid "

The command %1 could not be found. Please check your installation.

" #~ msgstr "

La commande %1 est introuvable. Veuillez vérifier votre installation.

" #~ msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" #~ msgstr "

Le partage %1 est une imprimante et il n'est donc pas possible de le mettre en signet.

" #~ msgid "

The file %1 could not be found.

" #~ msgstr "

Le fichier %1 est introuvable.

" #~ msgid "" #~ "

Opening the file %1 failed:

" #~ "

%2

" #~ msgstr "" #~ "

L'ouverture du fichier %1 a échoué :

" #~ "

%2

" #~ msgid "

Opening the file %1 failed.

" #~ msgstr "

L'ouverture du fichier %1 a échoué.

" #~ msgid "" #~ "

Reading from file %1 failed:

" #~ "

%2

" #~ msgstr "" #~ "

La lecture depuis le fichier %1 a échoué :

" #~ "

%2

" #~ msgid "

Reading from file %1 failed.

" #~ msgstr "

La lecture depuis le fichier %1 a échoué.

" #~ msgid "" #~ "

The following directory could not be created:

" #~ "

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Impossible de créer le dossier suivant :

" #~ "

%1

" #~ msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" #~ msgstr "

Le processus n'a pas réussi à démarrer (code d'erreur : %1).

" #~ msgid "

The process crashed (error code: %1).

" #~ msgstr "

Le processus s'est terminé brutalement : %1).

" #~ msgid "

The process timed out (error code: %1).

" #~ msgstr "

Le processus a dépassé le temps imparti : %1).

" #~ msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" #~ msgstr "

Impossible d'écrire dans le processus : %1).

" #~ msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" #~ msgstr "

Impossible de lire depuis le processus (code d'erreur : %1).

" #~ msgid "

The process reported an unknown error.

" #~ msgstr "

Le processus a signalé une erreur inconnue.

" #~ msgid "" #~ "

The system call %1 failed:

" #~ "

%2

" #~ msgstr "" #~ "

L'appel système %1 a échoué :

" #~ "

%2

" #~ msgid "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" #~ msgstr "

L'exécution d'une action avec les privilèges de superutilisateur a échoué (code d'erreur :%1).

" #~ msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" #~ msgstr "

L'exécution d'une action avec les privilèges de superutilisateur a échoué.

" #~ msgid "

The URL that was passed is invalid.

" #~ msgstr "L'URL saisie n'est pas valable." #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Il n'y a pas de zones de diffusion définies.

" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "L'aperçu est affiché ici." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the previously visited locations from the drop-down menu that will then be displayed in the view above." #~ msgstr "L'adresse UNC actuelle est affichée ici. Vous pouvez également choisir un des emplacements précédemment visités dans le menu déroulant affiché dans la vue ci-dessus." #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Imprimer un fichier" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimante" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fichier :" #~ msgid "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." #~ msgstr "Il s'agit du fichier que vous voulez imprimer sur l'imprimante distante. Actuellement, seuls quelques types MIME sont pris en charge; tels que PDF, Postscript, le texte en clair et les images. Si le type MIME du fichier n'est pas pris en charge, vous devez le convertir." #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Copies :" #~ msgid "This is the number of copies you want to print." #~ msgstr "Il s'agit du nombre de copies que vous voulez imprimer." #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disque" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Synchronisation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Synchronize the destination with the source" #~ msgstr "Synchroniser la destination avec la source" #~ msgid "Swap Paths" #~ msgstr "Permuter les emplacements" #~ msgid "Swap source and destination" #~ msgstr "Inverser la source et la destination" #~ msgid "Please provide the source and destination directory for the synchronization." #~ msgstr "Veuillez indiquer le dossier source et destination pour la synchronisation." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Source :" #~ msgid "This is the source directory. The data that it contains is to be written to the destination directory." #~ msgstr "Il s'agit du dossier source. Les données qu'il contient doivent être écrites sur le dossier de destination." #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destination :" #~ msgid "This is the destination directory. It will be updated with the data from the source directory." #~ msgstr "Il s'agit du dossier de destination. Il sera mis à jour avec les données provenant du dossier source." #~ msgid "Please enter a username and a password for the host %1." #~ msgstr "Veuillez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour l'hôte %1." #~ msgid "Please enter a username and a password for the share %1." #~ msgstr "Veuillez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le partage %1." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Reparcourir" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue de montage" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "sur %1" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Tout libérer" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Matériel" #~ msgid "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are performing a software suspend or the like, you should unmount the shares manually." #~ msgstr "Smb4K ne détecte que les changements apportés dans l'état de votre matériel. En cas de veille prolongée ou similaire, vous devrez libérer les partages manuellement." #~ msgid "NTLM password hashing" #~ msgstr "Hachage des mots de passe NTLM" #~ msgid "NTLMv2 password hashing" #~ msgstr "Hachage des mots de passe NTLMv2" #~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message" #~ msgstr "Hachage des mots de passe NTLMv2 encapsulé dans le message NTLMSSP brut" #~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet signing" #~ msgstr "Hachage des mots de passe NTLMv2 encapsulé dans le message NTLMSSP brut et signature des paquets" #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "Nouvelle tentative pour monter des partages. Veuillez patienter." #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Utiliser le mode de sécurité par défaut" #, fuzzy #~| msgid "IP Address:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Adresse IP :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1531117) @@ -1,33710 +1,33710 @@ # translation of fr.po to # This file is put in the public domain. # # Stéphane Deraco , 2006. # Patrick PETIT , 2006,2007, 2008, 2009. # Sebastien Renard , 2009. # Simon Depiets , 2010, 2011, 2012, 2017, 2018. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014. # Ludovic Grossard , 2011. # Anne-Marie Mahfouf , 2012. # xavier , 2012. # Pascal Billery-Schneider , 2014. # jaaf, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-18 09:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-05 19:46+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-19 16:46+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 stable #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Fournier, Simon Depiets, Pascal Billery" #. +> trunk5 stable5 stable #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jaaf.forums@zoraldia.com, sdepiets@gmail.com, sagittarius@laposte.net" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Commisions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "Erreur durant l'importation %1 : ce fichier n'est pas un relevé KMM valable." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Relevé non valable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:485 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importation d'un relevé pour le compte %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:487 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importation d'un relevé sans opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:561 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Le solde n'est pas indiqué dans le relevé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:563 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Le solde du relevé de %1 est reporté pour être %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:566 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 traité" msgstr[1] " %1 traités" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 ajout" msgstr[1] " %1 ajouts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:568 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 correspondance" msgstr[1] " %1 correspondances" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 doublon" msgstr[1] " %1 doublons" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Bénéficiaires" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 création" msgstr[1] " %1 créations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du titre : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:588 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:611 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #, kde-format msgid "This imported statement contains investment transactions with no security. These transactions will be ignored." msgstr "Ce relevé importé contient des opérations de placement sans valeur. Ces opérations seront ignorées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:762 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Impossible de trouver le titre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:760 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
" "
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Ce compte de placement ne contient pas le titre « %1 ».
" " " "
Les opérations impliquant ce titre seront ignorées.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:782 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:785 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importateur de relevés" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802 #, kde-format msgid "This imported statement contains investment transactions with no share amount. These transactions will be ignored." msgstr "Ce relevé importé contient des opérations de placement sans quantité de parts. Ces opérations seront ignorées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Aucune quantité de parts fournie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:916 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Commissions) %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Voulez-vous ajouter « %1 » comme bénéficiaire ?\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:999 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a payee record and remove the payee information from this transaction. Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be removed." msgstr "" "Sélectionner « Oui » créera le bénéficiaire, « Non » passera la création du bénéficiaire et supprimera l'information sur le bénéficiaire de cette opération. Sélectionner « Annuler » annulera l'opération d'importation.\n" "\n" "Si vous choisissez « Non » ici et que vous cochez la case « Ne plus poser la question », l'information sur le bénéficiaire de toutes les opérations suivantes faisant référence à « %1 » sera supprimée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:690 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Nouveau bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1030 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Catégorie par défaut pour le bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1037 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Veuillez sélectionner une catégorie par défaut pour le bénéficiaire %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1060 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Enregistrer la Catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1061 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Aucune Catégorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1062 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1088 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Impossible d'ajouter un bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1285 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "Problème lors de l'ajout ou de la correspondance de l'opération importée avec l'identifiant « %1 » : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1340 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:
" "
" msgstr "" "Vous avez téléchargé un relevé pour le compte suivant :
" "
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1341 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nom du Compte : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1342 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Type de Compte : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1343 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Numéro de Compte : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1348 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Voulez-vous importer les opérations vers ce compte ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1350 #, kde-format msgid "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a new account by pressing the Create button or select another one manually from the selection box below." msgstr "KMyMoney ne peut pas déterminer quel compte utiliser. Vous pouvez créer un nouveau compte en appuyant sur Créer ou en sélectionnant manuellement un autre compte à partir de la boîte de sélection ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354 #, kde-format msgid "No account information has been found in the selected statement file. Please select an account using the selection box in the dialog or create a new account by pressing the Create button." msgstr "Aucune information n'a été trouvée dans le fichier de relevé de compte sélectionné. Veuillez choisir un compte en utilisant la boîte de sélection dans la fenêtre, ou créer un nouveau compte en appuyant sur le bouton Créer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1375 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importer des opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1405 #, kde-format msgid "You must select an account, create a new one, or press the Abort button." msgstr "Vous devez sélectionner un compte, en créer un nouveau, ou cliquer sur le bouton Abandonner." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1536 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported transaction.
" "Schedule name: %1
" "Transaction: %2 %3
" "Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr "" "KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération importée.
" " Nom de l'opération récurrente : %1
" " Opération : %2 %3
" " Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1460 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported transaction.
" "Schedule name: %1
" "Transaction: %2 %3
" "Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched? " msgstr "" "KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération importée.
" " Nom de l'opération récurrente : %1
" " Opération : %2 %3
" " Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1545 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported transaction.
" "Schedule name: %2
" "Transaction: %3 %4
" "The transaction dates are one day apart.
" "Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported transaction.
" "Schedule name: %2
" "Transaction: %3 %4
" "The transaction dates are %1 days apart.
" "Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération importée.
" "Nom de l'opération récurrente : %2
" "Opération : %3 %4
" "Les dates d'opération ont un jour d'écart.
" "Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?" msgstr[1] "" "KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération importée.
" "Nom de l'opération récurrente : %2
" "Opération : %3 %4
" "Les dates d'opération ont %1 jours d'écart.
" "Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1557 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Opération récurrente trouvée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:667 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Erreur lors du chargement du fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:669 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Erreur d'accès au fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 n'est pas un fichier modèle.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Erreur de type de fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110 #, kde-format msgid "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "

Erreur pendant la lecture du fichier modèle %1 ligne %2, colonne %3

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Erreur de modèle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "

Balise %1 non valable dans le fichier modèle %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Chargement du modèle %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251 #, kde-format msgid "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "

Type de compte de niveau supérieur %1 non valable dans le fichier modèle %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353 #, kde-format msgid "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "

Type de marqueur %1 non valable pour le compte %3 dans le fichier modèle %2 !

" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:514 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:517 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1205 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Impossible d'enregistrer les modifications dans « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:525 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:528 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:531 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1279 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Impossible de charger « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "La source %1 n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Impossible de résoudre la date de saisie." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "La source CSV %1 n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Impossible de trouver la devise source et la devise de destination." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Les sources de cotation locales ne sont pas prises en charge." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Réception de l'URL %1..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Pas d'identifiant]" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 skipped because it doesn't have identification number." msgstr "%1 n'a pas été pris en compte car il ne dispose pas de numéro d'identification." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Exécution de %1..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Impossible de lancer : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier téléchargé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Exécution de %1 %2 %3..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Impossible de mettre à jour le prix pour %1." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Identifiant trouvé : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Cours trouvé : « %1 » (%2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Date trouvée : « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:248 #, kde-format msgid "Symbol found: '%1'" msgstr "Symbole trouvé : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Impossible de mettre à jour le cours de %1 (pas de cours ou pas de date)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Impossible de mettre à jour le cours de %1 (pas de données de cours)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner of the standard address book." msgstr "Impossible de charger les données, car aucun contact n'a été associé avec le propriétaire du carnet d'adresses par défaut." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importer le carnet d'adresses" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Nouveau Fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Utilisez cette boîte de dialogue pour saisir les informations vous concernant.\n" "\n" "Ces renseignements sont optionnels, ils permettent de personnaliser votre fichier KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Pays / État :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rue :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Courriel :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Votre Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Téléphone :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Ville :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Charger à partir du carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Courtage)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:417 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:353 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:648 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:311 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:465 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Cours par titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:313 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:285 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Montant de l'opération" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:338 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:441 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:442 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:546 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:547 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:638 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:928 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:929 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:383 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:474 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:600 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:684 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Intérêts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:339 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:443 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:548 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:637 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:930 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:373 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:468 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:682 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Commissions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:444 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:549 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:931 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:462 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:630 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:231 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 kmymoney/views/khomeview_p.h:945 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1055 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:124 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 #: kmymoney/widgets/register.cpp:163 kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:639 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:747 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:807 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:410 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:459 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:646 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Parts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:550 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:642 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:932 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:866 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Rapport 1/" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Cours/Titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:359 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:456 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:648 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:701 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:367 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Compte d'actif" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:393 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:450 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Activité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:618 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:696 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:130 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 #: kmymoney/widgets/register.cpp:162 kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:940 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:632 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Note" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:489 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:572 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Montant des commissions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&sauter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Sauter cette opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "Utilisez cette option pour sauter l'importation de cette opération et passer à la suivante." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Créer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Créer un nouveau compte/catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Utilisez cette option pour ajouter un nouveau compte/catégorie au fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Abandonner" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Abandonner l'importation et annuler toutes les modifications" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state before you started the QIF import." msgstr "Utilisez cette option pour interrompre l'importation. Vos données financières seront dans l'état précédant le début de l'importation QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Choix du compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Compte à importer vers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Créer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_skipButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:164 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Sauter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Choisir les devises à ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:347 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2357 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2412 kmymoney/kmymoney.cpp:2428 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2434 kmymoney/kmymoney.cpp:2448 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2450 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then choose the mount point from either the Choose button or by entering the path in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before backing up.\"" msgstr "" "Utilisez cette boîte de dialogue pour effectuer une copie de sauvegarde de vos données. \n" "\n" "Vérifiez qu'une disque est inséré et que le lecteur est prêt. Choisissez ensuite le point de montage, soit avec le bouton Choisir, soit en saisissant l'emplacement dans la boîte de dialogue.\n" "\n" "Appuyez sur Ok pour effectuer la sauvegarde, après avoir vérifié que vous ayez bien coché la case « Monter ce dossier avant de sauvegarder » au cas où votre système n'utilise pas un système de montage automatique." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Options du périphérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Point de Montage :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Choisir le point de montage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Utilisez cette option pour naviguer jusqu'au point de montage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "C&hoisir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, chooseButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:91 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Monter ce dossier avant de sauvegarder." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "At least one transaction/schedule still references the category %1. However, at least one category with the same currency must exist so that the transactions/schedules can be reassigned." msgstr "Au moins une opération ou opération récurrente référence encore cette catégorie %1. Cependant, au moins une catégorie doit exister pour que les opérations ou opérations récurrentes puissent être réassignées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a category from the list." msgstr "Cette boîte de dialogue ne permet pas de créer de nouvelles catégories. Veuillez choisir une catégorie dans la liste." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Création de la catégorie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Réassigner des catégories" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "The transactions, schedules and budgets associated with the selected category need to be re-assigned to a different category before the selected category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "Les opérations, opérations récurrentes ou budgets associés avec les catégories choisies doivent être réassignées à une catégorie différente avant que la catégorie sélectionnée soit supprimée. Merci de choisir une catégorie dans la liste en dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Catégories disponibles :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Veuillez sélectionner le type d'importation que vous souhaitez effectuer. Une explication simple\n" " sur le type d'importation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour\n" "lorsque vous sélectionnez un objet dans la liste de choix.\n" "\n" "Une fois que vous avez choisi un type d'importation, appuyez sur le bouton Ok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Choisissez le type d'importation :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Dialogue Choisir le type d'importation" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Veuillez sélectionner le type d'exportation que vous souhaitez effectuer. Une explication simple\n" "du type d'exportation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour quand\n" "vous sélectionnez un objet dans la boîte des choix.\n" "\n" "Une fois que vous avez choisi un type d'exportation, appuyez sur le bouton Ok." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Choisissez le type d'exportation :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Dialogue Choisir le Type d'exportation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Les fichiers QIF sont produits par le célèbre programme de comptabilité Quicken.\n" "Si vous choisissez ce type, une boîte de dialogue s'ouvrira pour vous réclamer des\n" "informations complémentaires sur le format Quicken." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Le type CSV est un fichier texte utilisant des virgules comme délimiteur,\n" "et qui peut être utilisé par la plupart des tableurs disponibles pour Linux et\n" "d'autres systèmes d'exploitation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Merci de choisir le type d'importation que vous souhaitez effectuer. Une explication simple du type d'importation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour lorsque vous sélectionnez un objet dans la liste de choix.\n" "\n" "Une fois que vous avez choisi un type d'importation, appuyez le bouton Ok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "L'opération %1 n'a pas de répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Le bénéficiaire a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Le compte a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Le compte de transfert a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Opération répartie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

La catégorie a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "vide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Le mémo a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "vide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Le numéro a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Le montant a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

L'état de la rapprochement a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Erreur fatale dans la détermination des données : %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmer la saisie manuelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Les changements suivants ont été effectués aux données de l'opération :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Veuillez choisir ce que vous souhaitez faire parmi les possibilités ci-dessus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Annuler les changements et saisir l'opération originale dans le gran&d livre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Annuler les changements et saisir l'opération originale dans le grand livre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Saisir ces nouvelles valeurs pour cet&te fois seulement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Enter these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Saisir ces nouvelles valeurs pour cette fois seulement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "Toutes les futures échéances de cette opérat&ion récurrente auront ces valeurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Set all further occurrences in this schedule to be these values." msgstr "Toutes les futures échéances de cette opération récurrente auront ces valeurs." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Taux de Change/Éditeur de cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:620 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:705 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:139 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Montant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:164 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:181 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:198 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:215 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:232 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:249 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:283 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:300 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:317 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Convertir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "vers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "&Montant devise cible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205 #, kde-format msgid "To amount" msgstr "Montant devise cible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Taux de change / Cou&rs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215 #, kde-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Taux de change / Cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Mise-à-jour de l'historique des cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Impossible de mettre %1 comme devise de base : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Définir une devise de base" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Impossible de mettre à jour la devise. %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Mise à jour de la devise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nouvelle devise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Renommer la devise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Supprimer la devise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Choisir comme devise de base" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Options de la devise de base" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Saisissez le code ISO 4217 pour la nouvelle devise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Impossible de créer la nouvelle devise. %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Impossible de supprimer la devise %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Devises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Éditer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Enlever les devises non utilisées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Éditeur de devises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Symbole :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Plus petite fraction en espèces :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Plus petite fraction monétaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Reste :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Précision des cours :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Éditer le titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Action" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fond Commun de Placement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Obligation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Plus petite fraction :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Type de placement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nom du titre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Symbole :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historique des cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:758 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Dépôt direct" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:759 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Dépôt manuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:762 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Prélèvement automatique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Ordre permanent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:766 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Virement bancaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Émettre un chèque" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Prochaine échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:2585 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2588 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Impossible d'ajouter l'opération récurrente : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Ajouter une opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "Vous avez saisi une date d'échéance de %1. Comme la dernière échéance payée date du %2, KMyMoney ajustera automatiquement la date d'échéance à la prochaine date à moins que la date du dernier paiement soit réinitialisée. Voulez-vous réinitialiser la date du dernier paiement ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Réinitialisation de la date du dernier versement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:548 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:577 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossible de modifier l'opération récurrente « %1 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:679 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numéro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Éditer une opération récurrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nom de l'opération récurrente :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Fréquence :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Nombre de périodes sélectionnées entre les entrées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Informations sur les paiements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Moyen de paiement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Ne pas changer la date" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Changer la date par celle du jour ouvré précédent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Changer la date par celle du jour ouvré suivant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Si cette échéance tombe un jour non ouvré :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Le montant est une estimation parce qu'il varie à chaque paiement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Toujours traiter cette échéance le dernier jour du mois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:286 #, kde-format msgid "Always process this schedule the last day of a month" msgstr "Toujours traiter cette échéance le dernier jour du mois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Saisir automatiquement cette échéance dans le grand livre lorsqu'elle est exigible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Cette opération récurrente s'arrêtera à un moment donné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Nombre d'opérations restantes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Date de la dernière opération :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:210 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:323 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Impossible de charger les détails de l'opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and press OK.

" "

Editable data can be changed and can either be applied to just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. (You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)

" msgstr "" "

Merci de vérifier que tous les détails de la fenêtre suivante sont corrects et d'appuyer sur Ok.

" "

Les données modifiables peuvent être appliquées à cette échéance uniquement ou à toutes les échéances futures de cette opération récurrente. (Vous serez interrogé sur vos intentions après avoir appuyé sur Ok dans la fenêtre suivante)

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Saisir une opération récurrente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Saisir l'opération récurrente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Détails de l'opération récurrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the next payment date." msgstr "Saisir l'opération et avancer la prochaine date d'échéance à la prochaine date de versement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Saisir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule to the next payment date." msgstr "Ne pas saisir l'opération mais avancer la prochaine date d'échéance à la prochaine date de paiement." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next schedule." msgstr "Ne pas saisir ou reporter le versement mais continuer avec l'échéance suivante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Arrêter le processus de génération des échéances" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Configuration de la mise à jour des prix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Politique de mise à jour des prix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Tout mettre à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Mettre à jour les &manquants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Mettre à jour les téléchargés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Mettre à jour depuis la même source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Identifiant interne" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unités dans %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this time." msgstr "Erreur lors de la réception d'un taux de change pour %1 depuis %2. Cette étape sera sautée pour cette fois." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Échec de la mise à jour des cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the online price source from this security permanently, Yes to continue updating this security during future price updates or Cancel to stop the current update operation." msgstr "Impossible de recevoir une cotation pour %1 à partir de %2. Appuyez sur Non pour supprimer la source de cotation en ligne pour ce titre de façon permanente, Oui pour continuer la mise à jour de ce titre lors des prochaines mises-à-jour ou Annuler pour arrêter l'opération de mise à jour en cours." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Impossible de mettre à jour ce titre %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
" "Do you want to replace it with %4?" msgstr "" "Pour %1 sur %2 le prix %3 existe déjà.
" "Voulez-vous le remplacer par %4 ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "Le prix existe déjà" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Cours pour %1 mis à jour (id %2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. Aborting entire update." msgstr "A reçu un cours pour %1 (id %2), mais ce symbole n'est pas sur la liste. Abandon de toute la mise à jour." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "A reçu un cours non valable pour %1, impossible de le mettre à jour." # Action -> titre #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Mettre à jour le cours des devises et des titres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "Liste des titres connus, et la date de leur dernière mise à jour." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "À" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Tout mettre à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Mettre à jour la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "État :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Rechercher des opérations" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Résultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Critère" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Rechercher des opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:181 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "%1 opération correspondante trouvée (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "%1 opérations correspondantes trouvées (D %2 / P %3 = %4)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:184 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "%1 opération correspondante trouvée" msgstr[1] "%1 opérations correspondantes trouvées" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Vérifier l'importation" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "Mon Dialogue" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Fusionner les opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Voulez-vous vraiment fusionner ces opérations ?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Informations sur le Fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Créé le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Dernière modification le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Devise de base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:163 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Bénéficiaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Établissements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Comptes/Catégories" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:952 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Répartitions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Opérations récurrentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:690 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr " Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:982 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Fermé" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "New price entry" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:144 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le cours sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les prix sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Supprimer l'information sur le cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Nouveau cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Éditer le cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Mise à jour du cours en ligne..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Supprimer le cours..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Options du cours" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Éditeur de cotation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Supprimer ce cours du fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Matière première" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nom de l'action" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:706 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Devise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Afficher tous les cours archivés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Ajouter une nouvelle saisie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Créer un nouveau cours." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifier l'entrée sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Changer les détails de l'information du cours sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotations en ligne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Supprimer cette saisie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:934 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:875 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:890 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:907 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:978 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1053 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1063 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:628 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:146 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:192 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Options de répartition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:195 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Supprimer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "sera calculé" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715 #, kde-format msgid "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la répartition sélectionnée. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:717 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "Vous devez assigner une catégorie à cette répartition avant qu'elle puisse être saisie." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Saisir une répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "est un sous-compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(par défaut)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Cours par part" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total pour toutes les parts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Compte de TVA" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:378 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Actif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:379 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Passif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:380 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1694 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Revenu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:381 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 #: kmymoney/widgets/register.cpp:331 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Dépense" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "Option has been disabled because there are transactions assigned to this account" msgstr "Cette option a été désactivée parce que des opérations sont assignées à ce compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551 #, kde-format msgid "Option has been disabled because there is another account flagged to be an opening balance account for this currency" msgstr "Cette option a été désactivée parce qu'un autre compte est désigné comme compte de solde d'ouverture pour cette devise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié de nom.\n" "Veuillez remplir ce champ." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Veuillez sélectionner un compte père." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:778 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Pas d'établissement)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682 #, kde-format msgid "A category named %1 already exists. You cannot create a second category with the same name." msgstr "Une catégorie appelée %1 existe déjà. Vous ne pouvez pas créer une deuxième catégorie avec le même nom." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "You have selected to suppress the display of unused categories in the KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/categories view." msgstr "Vous avez choisi de supprimer l'affichage des catégories inutilisées dans le panneau de configuration de KMyMoney. La catégorie que vous venez de créer ne sera donc affichée que si elle est utilisée. Sinon, elle sera cachée dans la vue comptes/catégories." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Catégories masquées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "est un sous-compte de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:817 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Impossible d'ajouter l'établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?

" "

The parent account will default to %2 but can be changed in the following dialog.

" msgstr "" "

La catégorie %1 n'existe pas actuellement. Voulez-vous la créer ?

" "

Le compte père par défaut sera %2 mais peut être changé dans la fenêtre suivante.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Créer une catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:950 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Créer une nouvelle catégorie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Nouveau Compte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Informations d'ouverture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Devise :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Date :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Solde :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Dernier numéro de chèque :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Pas d'affectation automatique de la TVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Cours d'entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Compte favori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Assignation d'un centre de coûts nécessaire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "" "

Flag this account to be an opening balance account

" "" msgstr "" "" "

Désigner ce compte comme étant un compte de solde d'ouverture

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Compte de solde d'ouverture" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:700 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Établissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numéro :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hiérarchie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Sous-compte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Limites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the account balance reaches a limit." msgstr "Cette page permet de configurer certaines limites. KMyMoney vous avertira lorsque le solde du compte atteindra une limite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Limite absolue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Limite de crédit maximum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Solde minimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Premier avertissement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Taxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Détails de la TVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Catégorie de la TVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Pourcentage de TVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Autoriser l'assignation automatique de la TVA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Montant saisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Montant brut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "&Montant net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Inclure sur les Rapports de Taxe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Le nom de l'établissement est vide. Veuillez saisir le nom." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Ajouter un nouvel établissement" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Nouvel établissement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Détails de l'établissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "N° Téléphone / Fax :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Site Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ville :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Numéro de Routage :" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Nouveau titre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Symbole de l'action ou du fond commun de placement, non requis." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nom de l'entreprise, ou du fond commun de placement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the list below or create a new one." msgstr "Afin de fusionner des bénéficiaires sélectionnés, veuillez sélectionner un bénéficiaire dans la liste ci-dessous ou en créer un nouveau." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned to a different payee before the selected payees can be deleted. Please select a payee from the list below." msgstr "Les opérations associées avec les bénéficiaires choisis doivent être réassignées à un bénéficiaire différent avant que les bénéficiaires sélectionnés ne puissent être supprimés. Merci de choisir un bénéficiaire dans la liste en dessous." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee from the list." msgstr "Cette fenêtre ne permet pas de créer de nouveaux bénéficiaires. Veuillez choisir un bénéficiaire dans la liste." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Création d'un bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Réaffecter le bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Bénéficiaires disponibles :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Assigner les noms supprimés à la liste de correspondance du bénéficiaire sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Enregistrer le stockage sous sous..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Choisissez XML si vous n'êtes pas certain." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

KMyMoney supports multiple storage types. The availability of storage types depends on the presence of plugins and their activation in the application settings.

" "\n" "


" "If you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

KMyMoney prend en charge plusieurs types de stockage. La disponibilité des types de stockage dépend de la présence des modules externes et de leur activation dans les paramètres de l'application.

" "\n" "


" "Si vous ne savez pas quoi choisir, nous vous recommandons d'opter pour XML.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Type de stockage à utiliser pour vos données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Sélectionner l'opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "Sélectionnez une opération et appuyez sur le bouton Ok ou utilisez Annuler pour n'en sélectionner aucune." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Options de tri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Utiliser les réglages par défaut" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Correction des répartitions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Comment voulez-vous procéder ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Co&ntinuer d'éditer la répartition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, kde-format, no-c-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Modi&fier le montant total de l'opération en %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Modifier le montant total de l'opération en %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, kde-format, no-c-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Répartir la différence de %1 entre to&utes les parties." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, kde-format, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Répartir la différence de %1 entre toutes les parties." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, kde-format, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Laisser %1 non attribué." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Supprimer Tout" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Supprimer toutes les répartitions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Utilisez cette option pour supprimer toutes les répartitions de cette opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Effacer les &Zéros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Supprimer les répartitions qui ont une valeur de 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Fusionner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Fusionner les répartitions ayant la même catégorie en une seule répartition" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #, kde-format msgid "In case you have multiple split entries to the same category and you like to keep them as a single split" msgstr "Dans le cas où vous auriez plusieurs répartitions ayant la même catégorie et vous voudriez les conserver en une seule répartition." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "Le montant total de l'opération est de %1, tandis que la somme des parties est de %2. Les %3 restants ne sont pas attribués." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Changer le montant &total de l'opération pour %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribuer la différence de %1 entre toutes les parties." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Laisser le montant total de l'opération pour %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Laisser %1 non attribué." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399 #, kde-format msgid "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want to continue?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer toutes les parties de l'opération. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:156 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Opération répartie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Non assigné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Somme des répartitions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from the list." msgstr "Cette boîte de dialogue ne permet pas de créer de nouvelles étiquettes. Veuillez choisir une étiquette dans la liste." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Création d'une étiquette" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Réaffecter l'étiquette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag from the list below." msgstr "Les opérations associées avec les étiquettes choisies doivent être réassignées à une étiquette différente avant que les étiquette sélectionnées ne puissent être supprimés. Merci de choisir une étiquette dans la liste en dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Étiquettes disponibles :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Attributs de l'exportation de modèle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Description courte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Description longue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Nouveau cours" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Paramètres de couleurs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Couleurs perso&nnalisées  :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_foregroundTab) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:24 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Text colors" msgstr "Couleurs du texte" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemColors), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemColors) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:166 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:265 #, kde-format msgid "Use system colors" msgstr "Utiliser les couleurs du système" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Séparateur des groupe du grand livre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Couleur de la grille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Champ requis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Opération importée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:94 #, kde-format msgid "Negative value" msgstr "Valeur négative" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Opération mise en correspondance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Opération erronée" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_backgroundTab) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:160 #, kde-format msgctxt "@title background colors" msgid "Background" msgstr "Arrière plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Unité de conversion manquante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:56 #, kde-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valeur avec un taux de conversion manquant" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualColorFrame) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:173 #, kde-format msgid "List background colors" msgstr "Lister les couleurs de fond" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:179 #, kde-format msgctxt "@label normal color" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label alternate color" msgid "Alternate" msgstr "Alternatif" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:238 #, kde-format msgid "Special background colors" msgstr "Couleurs d'arrière plan spéciales" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Paramètres de la police" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Utiliser les polices du système" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Paramètres de police individuelle" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Police de la cellule" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:308 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Police de l'en-tête" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Choisissez un emplacement" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Options de démarrage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30 #, kde-format msgid "Precision settings" msgstr "Paramètres de précision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Options d'enregistrement automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:53 #, kde-format msgid "digits" msgstr "chiffres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Enregistrer automatiquement périodiquement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Enregistrer automatiquement lorsque le fichier est modifié lors de la fermeture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "Configurer le nombre de sauvegardes à conserver (fichier local uniquement)" # orthographe #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "A chaque fois que les données actuelles sont enregistrées dans un fichier local, KMyMoney conserve le nombre de sauvegardes sélectionné.\n" "\n" "Mettez le à 0 pour désactiver cette fonctionnalité." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver (0=désactivé)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Année fiscale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Votre année fiscale commence le" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Janvier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Février" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Mars" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Avril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Juin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Juillet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Août" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Septembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Octobre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Décembre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Applications externes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vues" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Options de la page de démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Dé&marrer avec la page d'accueil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:349 #, kde-format msgid "Start with homepage" msgstr "Démarrer avec la page d'accueil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Démarrer avec la dernière page sélectionnée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Type de vue KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Arbre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Afficher la barre de titre sur chaque page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Synchroniser la sélection du compte dans les vues grand livre et placement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Comptes / Catégories" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "This option hides all categories in the categories view that are not used in at least a single transaction. They are still shown in the category selection lists." msgstr "Cette option masque toutes les catégories dans la vue des catégories qui ne sont pas utilisés par au moins une opération. Elles seront quand même affichés dans la listes de sélection des catégories." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Ne pas afficher les catégories inutilisées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden accounts in the views." msgstr "" "Cette option cache tous les comptes qui ont été fermés par l'utilisateur dans les fenêtres et dans les listes de sélection.\n" "\n" "Vous pouvez utiliser Voir / Afficher tous les comptes pour afficher temporairement les comptes cachés dans les fenêtres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Ne pas afficher les comptes fermés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Afficher les comptes titres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Cette option affiche également les catégories dans la vue comptes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Afficher les catégories dans la vue de la liste des comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Ne pas afficher les soldes à zéro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "Cette option cache toutes les opérations récurrentes terminées dans la fenêtre Opérations récurrentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Ne pas afficher les opérations récurrentes terminées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Ne pas afficher les opérations effectuées avant le" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Cette option cache toutes les opérations rapprochées dans le fenêtre Grand livre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Ne pas afficher les opérations rapprochées" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Gérer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Emplacement du journal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "Lors du choix de l'emplacement du journal, gardez à l'esprit que les fichiers de journaux peuvent contenir des données sensibles (par ex. des mots de passe en clair, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:295 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Journaliser les relevés importés" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:298 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Journaliser les opérations OFX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:667 #, kde-format msgid "Other logging options" msgstr "Autres options de journalisation" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Paramètres de la page d'accueil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le haut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "Utilisez cette option pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers le haut de la liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Haut" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Move item up" msgid "&Up" msgstr "Ha&ut" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Bas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le bas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "Utilisez cette option pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers le bas de la liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Bas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application." "

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Les entrées sélectionnées sont affichées sur la page d'accueil de l'application." "

\n" "Utilisez les boutons et les cases à cocher pour personnaliser l'affichage de la page d'accueil." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Échelle de la page d'accueil ou de résumé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:128 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Échelle de la police pour la page d'accueil ou de résumé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:134 #, kde-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Pourcentage de la taille de la police par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Facteur de zoom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-wheel" msgstr "Se rappeler du facteur de zoom lors de la sortie de l'application en cas de changement manuel avec la molette de la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFontSize) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:144 #, kde-format msgid "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-wheel" msgstr "Se rappeler de la taille de la police lors de la sortie de l'application en cas de changement manuel avec la molette de la souris" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Affichage des informations sur les comptes" # infinitif #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Afficher les informations sur les limites des comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Afficher le solde et l'état des comptes en ligne associés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations non-marquées par compte [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations compensées par compte [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per account [!R]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations non rapprochées (non marquées et compensées) par compte [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Afficher la date du dernier rapprochement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Paramètres d'icônes individuels" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Thème d'icônes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze icon theme to get wider selection.

" "" msgstr "" "" "

Astuce : installez le thème d'icônes Oxygen, Tango ou Breeze pour découvrir un choix élargi.

" "" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Accueil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Grand livre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Opérations\n" "récurrentes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Accepts the entered data and stores it" msgid "&Update" msgstr "Mettre à Jo&ur" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Create a new source entry for online quotes" msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Numéro d'identification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nouvelle source de cotation" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "" "CSV profile %1 already exists.
" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Le profil CSV %1 existe déjà.
" " Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "Le profil CSV existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
" "Do you really want to remove it?" msgstr "" "Le titre %1 utilise cette source de cotation.
" " Voulez-vous vraiment la supprimer ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Supprimer la source de cotation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's mailinglist at kmymoney@kde.org to find what settings work for other users in your country." msgstr "Saisissez les expressions rationnelles qui peuvent être utilisées pour analyser les données renvoyées par l'URL saisie ci-dessus. Le symbole, le cours et la date doivent être disponibles dans les données de cotations pour être utilisables. Vous pouvez également essayer d'envoyer un courriel aux utilisateurs de KMyMoney à kmymoney@kde.org pour découvrir quels paramètres conviennent aux autres utilisateurs de votre pays." #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_quoteSourceList) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:38 #, kde-format msgctxt "@title header of the quote source name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:176 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 #: kmymoney/widgets/register.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Format de date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Expression rationnelle pour extraire l'identifiant depuis les données téléchargées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expression rationnelle pour extraire la date depuis les données téléchargées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editSymbol) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:81 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Expression rationnelle pour extraire le symbole depuis les données téléchargées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL du CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL habituelle pour télécharger la cotation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, kde-format, no-c-format msgid "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be replaced with the symbol for the security being quoted. For currency conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and %1 with the currency the quote is based on." msgstr "Saisissez l'URL à partir de laquelle seront rapatriées les cotations. %1 sera remplacé par le symbole de la valeur boursière cotée. Pour la conversion de devises, %2 sera remplacé par la devise devant être cotée et %1 par la devise sur laquelle la cote est basée." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expression rationnelle pour extraire le cours depuis les données téléchargées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney usually strips unused parts before it is parsed with the regular expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this option to turn stripping off.

" "\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • " "\n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • " "\n" "
  • duplicate whitespace
  • " "\n" "
" "\n" "

" msgstr "" "

Pour faciliter le traitement des données retournées par la source en ligne, KMyMoney égrène en général les parties non utilisées avant qu'elles ne soient traitées par les expressions rationnelles. Si les champs correspondent à ces éléments égrenés, utilisez cette option pour désactiver l'égrenage.

" "\n" "\n" "

Les éléments suivants sont en général supprimés par l'égrenage :\n" "\n" "

    \n" "
  • Les balises HTML comme <balise>
  • " "\n" "
  • les caractères encodés avec & comme &nbsp;
  • " "\n" "
  • les espaces multiples
  • " "\n" "
" "\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Sauter l'égrenage de l'HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identifier par" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Créer une nouvelle source de cotations en ligne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Utilisez ce bouton pour créer une nouvelle source de cotations en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Supprimer la source sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Utiliser cette option pour supprimer la source en ligne sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be customized by user in CSV Importer." msgstr "Copie (dump) du profil CSV utilisé pour l'importation des prix téléchargés, personnalisable dans l'importateur de CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Copie (dump) CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:517 kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Accepte les données saisies et les enregistre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Utilisez ce bouton pour accepter les modifications." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Mettre à Jour" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Modules externes KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identifiant du bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Opérations de banque en ligne" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Paramètres du grand livre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Afficher" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Afficher une grille dans le grand livre" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Afficher toutes les lignes du grand livre dans tous ses détails" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line summary is displayed for each transaction as the details are shown in the form." msgstr "Utiliser la loupe dans le grand livre montre les détails de l'opération qui est sélectionnée dans le grand livre. Habituellement, lors de l'utilisation du formulaire d'opération, seul un résumé d'une ligne est affichée pour chaque opération étant donné que les détails sont affichés dans le formulaire." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Utiliser la loupe du grand livre" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Afficher le formulaire d'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Toujours afficher un champ N°" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends on the current sort order." msgstr "Affiche une largeur d'en-tête au dessus de chaque groupe d'opérations. Le groupement dépend de l'ordre du tri actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Afficher une en-tête de groupe entre les opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Afficher l'en-tête pour l'exercice fiscal précédent et actuel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "Si une opération planifiée est arriérée, la date d'aujourd'hui est utilisée comme date de saisie par défaut. Si vous utilisez cette option, la date planifiée d'origine est utilisée à la place." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Afficher les échéances arriérées à la date initialement prévue" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vue normale" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vue Rapprochement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vue Recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "Use the left and right buttons to add and remove sort options. Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and descending." msgstr "Utilisez les boutons gauche et droit pour ajouter et supprimer les options de tri. Utilisez les boutons haut et bas pour modifier l'ordre de tri. Double-cliquez sur une ligne sélectionnée pour changer l'ordre de tri entre montant et descendant." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Saisie de données" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Insérer un type d'opération dans le champ N° pour les nouvelles opérations" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrémenter automatiquement le numéro de chèque" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Conserver les modifications lors de la sélection d'une opération ou répartition différente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Utiliser la touche Entrée pour se déplacer dans les champs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the start. If unset, any substring is matched." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez toujours faire correspondre les noms (par exemple pour les bénéficiaires) à partir du début. Dans le cas contraire toute sous-chaîne correspondra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Faire correspondre les noms à partir du début" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "Après la saisie des données de rapprochement, détecte automatiquement les opérations qui correspondent à ces données (dans certains cas il se peut que cela ne soit pas possible)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:562 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Rapprochement automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "État de rapprochement par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Initial cursor position within the date field" msgstr "Position initiale du curseur à l'intérieur du champ date" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Jour" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262 #, kde-format msgid "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation of an account" msgstr "État de rapprochement par défaut pour les opérations pendant la rapprochement d'un compte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:642 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Remplissage automatique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Ne pas remplir automatiquement les données de l'opération." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Pas de remplissage automatique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If more than one transaction is found, a list of them is presented to the user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recueillir toutes les opérations pour le bénéficiaire donné. Traiter toutes les opérations qui se réfèrent à la même catégorie et ont un montant de +/- X % comme identiques. Si plusieurs opérations sont trouvées, la liste de ces opérations sera présentée à l'utilisateur.\n" "\n" "Sélectionner 0 % affichera toutes les opérations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "Opération identique si le montant diffère de moins de moins du pourcentage défini ci-dessous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:397 #, kde-format msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." msgid "percent." msgstr "pourcent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339 #, kde-format msgid "The data of the last transaction assigned to the category used most often for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "Les données de la dernière opération attribuées à la catégorie la plus souvent utilisée pour ce tiers sont remplies automatiquement dans l'éditeur d'opérations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Avec l'opération la plus souvent utilisée auparavant pour le bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differes less than " msgstr "Opération identique si le montant diffère de moins de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:369 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Opération identique si le montant diffère de moins de" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer the same accounts. They are treated as different transactions though, when their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "Deux opérations seront considérées identiques par le remplissage automatique si elles font référence au même compte. Elles seront considérées comme différentes si leurs montants varient d'un pourcentage supérieur à celui indiqué ici." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400 #, kde-format msgid "If this option is checked the memos from the previous transaction will be used otherwise the memos will not be considered when the transaction is autofilled." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les mémos de l'opération précédente seront utilisés, sinon les mémos ne seront pas pris en compte lorsque l'opération sera remplie automatiquement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Utiliser les mémos de l'opération précédente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" # Ancien: Faire correspondre les opérations des jours identiques #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Faire correspondre les opérations dans cette plage (+ /- jours)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448 #, kde-format msgid "Search for matching transactions within the range of the posting date of the imported transaction +/- the number of given days." msgstr "Chercher les opérations correspondantes dans une fenêtre de plus ou moins le nombre de jours donnés autour de la date de l'opération importée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485 #, kde-format msgid "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will be asked to assign a default category for this user when this option is selected." msgstr "Quand un nouveau bénéficiaire est détecté durant l'importation d'un relevé, l'utilisateur devra assigner une catégorie par défaut pour cet utilisateur quand cette option est sélectionnée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Demander une catégorie par défaut pour un nouveau bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Paramètres des opérations récurrentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Vérifier les opérations récurrentes au démarrage" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Saisir les opérations ce nombre de jours à l'avance" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Jours ouvrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Utiliser le calendrier de jours fériés de la région" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Rien)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Nombre de jours pour l'aperçu des échéances dans le grand livre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuer d'éditer la répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Catégorie/Compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:626 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:154 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:476 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:935 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:960 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Virement de" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:881 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:969 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Virement vers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:754 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Sélectionner l'option de saisie automatique des opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1234 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "Impossible de saisir une opération dont la date est antérieure à celle de l'ouverture du compte." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo" "

%1

" "with memo" "

%2

" "in the other split?" msgstr "" "Voulez-vous remplacer le mémo" "

%1

" "par le mémo" "

%2

" "dans l'autre répartition ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copier le mémo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:537 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
Traitements récurrents pour %1.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:341 #, kde-format msgid "" "
Check number %1 has already been used in account %2.
" "
Do you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "
Le numéro de chèque %1 a déjà été utilisé dans le compte %2.
" " " "
Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:342 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:542 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Numéro en doublon" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:480 #, kde-format msgid "This transaction has more than two splits and is originally based on a different currency (%1). Using this account to modify the transaction may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "Cette opération a plus de deux répartitions et utilise une devise d'origine différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération peut donner un résultat avec une erreur d'arrondi. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:482 #, kde-format msgid "At least one of the selected transactions has more than two splits and is originally based on a different currency (%1). Using this account to modify the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "Au moins une des opérations sélectionnées a plus de deux répartitions et utilise une devise différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier les opérations peut donner un résultat avec une erreur d'arrondi. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2." "
Do you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "Le numéro de chèque %1 a déjà été utilisé dans le compte %2. " "
Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:652 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Enregistrement des opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:694 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "S&aisir" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:697 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Utiliser cette option pour saisir une opération dans le grand livre." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "Opérations récurrente&s" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Accepte l'information saisie et l'enregistre comme une opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:701 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "Utilisez cette option pour faire de l'opération une opération récurrente afin de saisir d'autres échéances plus tard dans le grand livre." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.
" "
" "Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "L'opération que vous saisissez comporte une date située dans le futur.
" "
" "Voulez-vous la saisir dans le grand livre ou l'ajouter aux opérations récurrentes ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Saisir ou ajouter aux opérations récurrentes ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:787 #, kde-format msgid "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "Le solde du compte %1 est en dessous du solde d'alerte de %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Le solde du compte %1 est en dessous du solde minimum de %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning limit of %2." msgstr "Le solde du compte %1 est en dessous de l'alerte de crédit maximum de %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of %2." msgstr "Le solde du compte %1 est en dessous de la limite de crédit maximum de %2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Chiffrement GPG" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Intégration du carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Intégration des jours fériés par pays" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, le Gestionnaire de Finances Personnelles par KDE.\n" "\n" "Vous pouvez contribuer à ce projet en y apportant du code et/ou des suggestions." #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, le Gestionnaire de Finances Personnelles pour KDE.\n" "\n" "Vous pouvez contribuer à ce projet en y apportant du code et/ou des suggestions." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2018 L'équipe de développement de KMyMoney" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2017 L'équipe de développement de KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Compilé avec les paramètres optionnels suivants : \n" "%1" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Compilé avec les paramètres suivants : \n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Moteur du noyau, Gestionnaire des versions, administrateur du projet" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Michael Edwardes." msgstr "Michael Edwardes." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Membre inactif." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Idée initiale, beaucoup du code source initial, administrateur du projet" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Prévisions, Rapports" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Logique des rapports, Importation OFX" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Moteur de base de données, mainteneur de la branche stable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrateur du Projet" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Moteur de base de données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentation et assistance utilisateur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Soutien à l'investissement initial" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Développeur et artiste" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Icônes et écran d'accueil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Correctifs et portage vers kde4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correctifs" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Correctifs, paquet et KF5-CI pour OS X" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importateur/exportateur de CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:382 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:515 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Le fichier a été modifié, l'enregistrer ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:596 #, kde-format msgid "GnuCash..." msgstr "GnuCash..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Update online accounts menu" msgid "Update" msgstr "Mettre à Jour" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:799 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Éditeur de profil QIF..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:845 #, kde-format msgid "KDE language settings..." msgstr "Paramètres de langue KDE..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:882 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some information is missing.

" "

The new loan wizard will be started to collect all relevant information.

" "

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

Le compte « %1 » a été créé précédemment comme compte de prêt mais certaines informations manquent.

" "

Le nouvel assistant de prêt sera lancé pour collecter les informations nécessaires.

" "

Veuillez utiliser une version de KMyMoney 0.8.7 et postérieures, mais antérieure à 0.9 pour corriger le problème.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:884 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problème de compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:903 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Corriger les opérations" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5469 #, kde-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Supprimer les opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1305 #, kde-format msgid "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "Ceci est le journal de vérifications de cohérence, utilisez le menu contextuel pour le copier ou l'enregistrer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1318 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1319 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1396 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Sauvegarde..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1397 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Fichier de relevé..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2264 kmymoney/kmymoney.cpp:2469 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7589 kmymoney/kmymoney.cpp:7619 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Statistiques du relevé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1398 kmymoney/kmymoney.cpp:1399 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modèle de compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1400 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Données personnelles..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1402 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Copier la mémoire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1404 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informations sur le fichier..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1408 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Trouver l'opération..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3423 #, kde-format msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Ajustement des opérations..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1412 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Afficher le détail de l'opération" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1413 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Cacher les opérations rapprochées" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1414 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Cacher les catégories inutilisées" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Afficher tous les comptes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1419 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nouvel établissement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1420 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Éditer un établissement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Supprimer un établissement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1425 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nouveau compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1426 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Ouvrir le grand livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Rapprocher..." # ancien: Finish #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Ajourner le rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1430 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Éditer un compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1431 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Supprimer un compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1432 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Fermer un compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1433 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Rouvrir un compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1434 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Rapport d'opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1435 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Affiche le graphique du solde..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1436 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Associer un compte..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:744 #, kde-format msgid "Map to online account..." msgstr "Associer à un compte en ligne..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1437 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Supprimer l'association du compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Mettre à jour le compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Mettre à jour tous les comptes..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nouveau virement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nouvelle catégorie..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Éditer la catégorie..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1446 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Supprimer la catégorie..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1450 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Devises..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Cours..." # actions -> titres #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Mettre à jour le cours des titres et devises..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Contrôle de l'intégrité" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1454 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Test de Performance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculatrice" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Autoriser tous les messages" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1463 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "Afficher l'&astuce du jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1467 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Éditer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Saisir" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Éditer la répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "A&nnuler" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Supprimer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1474 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:289 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1770 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Correspond" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1476 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Inverser" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1481 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Aller au compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1482 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:970 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Aller au bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1483 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Saisir une opération récurrente..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:6466 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Créer un nouvelle opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Assigner le numéro suivant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combiner" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1486 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copier les répartitions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Nouveau placement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1489 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Éditer le placement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1490 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Supprimer le placement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1491 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Mise-à-jour des cours en ligne..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Mise-à-jour manuelle d'un cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1494 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nouvelle opération récurrente" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2534 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193 #, kde-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Opérations récurrentes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Éditer une opération récurrente" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3448 #, kde-format msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Ajustement des opérations récurrentes..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Supprimer une opération récurrente" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4504 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Impossible de sauter l'échéance %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Dupliquer une opération récurrente" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5484 #, kde-format msgid "Duplicating transactions" msgstr "Dupliquer les opérations" # Ancien: "Saisir la transaction suivante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Saisir l'échéance suivante..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Passer l'opération suivante..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Nouveau Bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1502 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Renommer le Bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Supprimer le bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Fusionner les bénéficiaires" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:737 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nouvelle étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Renommer l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Supprimer l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Tester une nouvelle fonctionnalité" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1512 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Traces de débogage" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1514 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Minuteries de débogage" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1516 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Supprimer le virement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1517 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Éditer le virement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1518 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Afficher le journal" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1554 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney\n" " *.*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1673 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vue précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1674 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vue suivante" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1736 kmymoney/kmymoney.cpp:1749 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1773 #, kde-format msgid "Additional encryption keys to be used: %1" msgstr "Clé(s) de chiffrement additionnelles à utiliser : %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1769 #, kde-format msgid "Encryption key to be used" msgstr "Clé de chiffrement à utiliser" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1774 #, kde-format msgid "Manage additional keys" msgstr "Gérer les clés additionnelles" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2005 kmymoney/kmymoney.cpp:2100 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Pas de fichier KMyMoney ouvert" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2038 kmymoney/kmymoney.cpp:2040 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Prêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2104 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Affichage des données personnelles..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2111 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Éditer les données personnelles" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2126 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer les informations de l'utilisateur : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2134 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Importation des modèles de compte." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2365 #, kde-format msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Importation d'un relevé XML." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2148 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Impossible de charger les modèles" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2168 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible d'importer le(s) modèle(s) : %1, renvoyés dans %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2156 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Exportation de modèles de compte." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2162 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:582 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Enregistrer comme Base de données..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2163 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Fichiers modèle KMyMoney (.kmt);;Tous les fichiers (*)" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2181 #, kde-format msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmt|Fichiers modèle KMyMoney\n" "*.*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2208 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2208 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2264 kmymoney/kmymoney.cpp:7589 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7619 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Les relevés ont été traités avec les résultats suivants :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2287 #, kde-format msgid "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to continue?" msgstr "Le fichier doit être enregistré avant de pouvoir être sauvegardé. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2303 #, kde-format msgid "The current implementation of the backup functionality only supports local files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "Actuellement, la fonction de sauvegarde ne prend en charge que les fichiers locaux comme fichiers sources. Votre fichier source actuel est « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2305 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Fichiers locaux uniquement" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2314 #, kde-format msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save this file?" msgstr "Vous ne pouvez pas importer des données GnuCash dans un fichier existant. Voulez-vous enregistrer ce fichier ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2326 #, kde-format msgid "Importing a GnuCash file." msgstr "Importation d'un fichier GnuCash." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2329 #, kde-format msgid "" "*|GnuCash files\n" "*|All files" msgstr "" " * |Fichiers Gnucash\n" " * |Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2341 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montage de %1 en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2357 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "Un fichier de sauvegarde daté d'aujourd'hui existe déjà sur ce périphérique. Le remplacer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2357 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2363 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Écriture de %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|Fichiers XML\n" " *.*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2380 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Démontage de %1 en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2412 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Erreur lors du montage du périphérique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2427 kmymoney/kmymoney.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2428 kmymoney/kmymoney.cpp:2448 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Fichier sauvegardé avec succès" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2434 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Erreur lors de la copie du fichier vers le périphérique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2450 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Erreur lors du démontage du périphérique" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2469 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "Le relevé a été traité avec les résultats suivants :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2514 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Ce compte est un compte de passif et si le solde de départ représente de l'argent dû, alors il doit être négatif. Rendre le montant négatif ? \n" "\n" "Veuillez appuyer sur Oui pour changer le solde de départ pour %1,\n" "Veuillez appuyer sur Non pour laisser %2 comme montant,\n" "Veuillez appuyer sur Annuler pour interrompre la création du compte." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2534 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Impossible d'ajouter le compte : %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2537 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Rapports" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2538 #, kde-format msgctxt "Forecast settings" msgid "Forecast" msgstr "Prévisions" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2539 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5307 kmymoney/kmymoney.cpp:5354 #, kde-format msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible d'ajouter le budget : %1, renvoyée par %2 : %3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:7449 #, kde-format msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" msgstr "Impossible d'initialiser les paramètres en ligne pour le compte « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2601 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Rapprochement automatique en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2714 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "

Impossible de déplacer %1 vers l'établissement %2. Raison : %3

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2727 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

Impossible de déplacer %1 vers %2. Raison : %3

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2816 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2881 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Vérification de cohérence..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2888 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Échec de la vérification de cohérence : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2898 #, kde-format msgid "The consistency check has found no issues in your data. Details are presented below." msgstr "La vérification de cohérence n'a pas trouvé de problème avec vos données. Les détails sont présentés ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2900 #, kde-format msgid "The consistency check has found some issues in your data. Details are presented below. Those issues that could not be corrected automatically need to be solved by the user." msgstr "La vérification de cohérence a trouvé quelques problèmes avec vos données. Les détails sont présentés ci-dessous. Ces problèmes n'ont pu être corrigés automatiquement et doivent être résolus par l'utilisateur." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2903 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Résultat de la vérification de cohérence" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3000 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Vérification des échéances arriérées..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3190 #, kde-format msgid "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Vous devez d'abord choisir un fichier KMyMoney avant d'importer un relevé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3195 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importation d'un relevé grâce à une connexion internet" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3205 #, kde-format msgid "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following error: %3" msgstr "Impossible d'importer %1 en utilisant le module externe %2. Le module externe a renvoyé l'erreur suivante : %3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3205 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Erreur durant l'importation" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3232 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Tous les messages ont été activés." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3232 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3244 #, kde-format msgid "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "Le titre %1 n'existe pas comme sous-compte de %2. Voulez-vous le créer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3253 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Enregistrement automatique..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3360 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Création d'un nouveau document..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3418 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Impossible de créer un nouveau fichier." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3429 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Ouvrir un fichier." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3443 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Impossible de trouver un module externe adapté pour ouvrir votre stockage." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3447 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3460 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Chargement du fichier..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1943 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Fermeture de la fenêtre..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2226 #, kde-format msgid "Importing file..." msgstr "Importation du fichier..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2479 #, kde-format msgid "Exporting file..." msgstr "Exportation du fichier..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3465 #, kde-format msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Ajustement des budgets..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3466 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "

Le fichier %1 est déjà ouvert par une autre instance de KMyMoney

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3466 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Ouverture dupliquée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3471 #, kde-format msgid "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can open another file or create a new one.

" msgstr "

Le fichier %1 a un nom non valable ou n'existe pas. Vous pouvez ouvrir un autre fichier ou en créer un nouveau.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3471 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Impossible de trouver le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3499 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier demandé." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1673 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier demandé. Erreur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3505 #, kde-format msgid "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the necessary plugin is enabled." msgstr "Impossible de lire votre source de données. Veuillez vérifier dans la configuration de KMyMoney que le module externe nécessaire est activé." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3507 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie %1 ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3514 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Impossible de supprimer la catégorie %1. Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3515 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement du fichier..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3525 #, kde-format msgid "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "Voulez-vous supprimer la catégorie %1 avec toutes ses sous-catégories ou seulement cette catégorie ? Si vous supprimez seulement cette catégorie, toutes ses sous-catégories deviendront des sous-catégories de %2." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3527 kmymoney/kmymoney.cpp:3584 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Impossible d'enregistrer votre stockage." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3533 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "Impossible de trouver un module externe adapté pour enregistrer votre stockage." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3539 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Enregistrement du fichier sous..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1758 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrement du fichier avec un nouveau nom..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1903 #, kde-format msgid "Saving file to database..." msgstr "Enregistrement du fichier dans la base de données..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3555 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Impossible de trouver un module externe adapté pour enregistrer votre stockage." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3579 #, kde-format msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Impossible de supprimer une sous-catégorie de la catégorie %1. Raison : %2" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3589 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete account %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer le compte %1 ?

" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4231 #, kde-format msgid "You have closed this account. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting Show all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts setting." msgstr "Vous avez fermé ce compte. Il reste dans le système parce que vous avez des opérations qui s'y réfèrent toujours, mais il n'est pas affiché dans la vue. Vous pouvez le rendre à nouveau visible en allant dans le menu Affichage et en sélectionnant Afficher tous les comptes ou en dé-sélectionnant le paramètre Ne pas afficher les comptes fermés." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4378 #, kde-format msgid "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "Vous avez saisi une date d'échéance de %1. Comme la dernière échéance payée date du %2, KMyMoney ajustera automatiquement la date d'échéance à la prochaine date à moins que la date du dernier paiement soit réinitialisée. Voulez-vous réinitialiser la date du dernier paiement ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4494 #, kde-format msgid "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "Voulez-vous vraiment sauter l'échéance %1 du%2 ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4663 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Voulez-vous ajouter %1 comme payeur ou bénéficiaire ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4990 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Voulez-vous ajouter %1 comme étiquette ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5283 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5293 #, kde-format msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Budget %1 (%2)" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5338 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de supprimer le budget : %1, renvoyé par %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5390 kmymoney/kmymoney.cpp:5427 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de modifier le budget : %1, renvoyé par %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5434 #, kde-format msgid "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE applications not only KMyMoney." msgstr "Veuillez noter que les changements réalisés dans la boîte de dialogue suivante affecteront toutes les applications KDE et pas seulement KMyMoney." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5515 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de dupliquer l(es) opération(s) : %1, renvoyée(s) par %2 : %3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5567 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de supprimer l(es) opération(s) : %1, renvoyée(s) par %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5643 kmymoney/kmymoney.cpp:5834 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de modifier l'opération : %1, renvoyée par %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5878 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible d'accepter l'opération : %1, renvoyée par %2 : %3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:6246 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Pas d'opération saisie manuellement sélectionnée pour la mise en correspondance" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:6248 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Pas d'opération importée sélectionnée pour la mise en correspondance" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importation" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: ectx: Menu (institution) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "Établ&issement" #. i18n: ectx: Menu (account) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "Co&mpte" #. i18n: ectx: Menu (category) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Catégorie" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "Opéra&tion" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marquer l'opération comme..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marquer l'opération" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Outils" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Options du compte" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Options de la catégorie" #. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu) #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:242 #, kde-format msgid "Currency options" msgstr "Options de la devise de base" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Options de l'établissement" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Options du bénéficiaire" #. i18n: ectx: Menu (price_context_menu) #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:249 #, kde-format msgid "Price options" msgstr "Options du cours" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Options des étiquettes" #. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu) #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:177 #, kde-format msgid "Budget options" msgstr "Options du budget" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Gamme de placements" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Options des opérations récurrentes" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Options des opérations" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Déplacer l'opération vers..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Sélectionner le Compte" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Options du virement" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 #, kde-format msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificat de dépôt" #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:753 #, kde-format msgid "Money Market" msgstr "Marché monétaire" #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:771 #, kde-format msgid "Investment Loan" msgstr "Prêt pour placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nouvelle opération récurrente..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Créer une nouvelle opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Utilisez cette option pour créer une nouvelle opération récurrente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrer les comptes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Utilisez cette option pour filtrer les comptes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 kmymoney/views/khomeview_p.h:595 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Versements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Comptes favoris" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Comptes de paiement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Rapports favoris" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prévisions (opérations récurrentes)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Valeur nette prévisionnelle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Prévisions (historique)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Actif et Passif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:187 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1427 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Flux de trésorerie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:441 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:449 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:452 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:495 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Suiva&nt" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:588 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importateur de prix" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:598 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer la devise %1 du fichier ?

" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:599 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

" "

Do you still want to continue?

" msgstr "" "

Tous les taux de change de la devise %1 seront perdus.

" "

Voulez-vous continuer ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer le %1 %2 du fichier ?

" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

" "

Do you still want to continue?

" msgstr "" "

Tous les prix de %1 %2 seront perdus.

" "

Voulez-vous continuer ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:608 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Supprimer le titre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Supprimer les prix" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:686 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:677 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nouveau bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:688 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Voulez-vous ajouter %1 comme payeur ou bénéficiaire ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Impossible d'ajouter le bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:733 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nouvelle étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:735 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Voulez-vous ajouter %1 comme étiquette ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:769 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Impossible d'ajouter l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:785 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Impossible d'ajouter l'établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:844 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Un relevé a été traité avec les résultats suivants :" msgstr[1] "%1 relevés ont été traités avec les résultats suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:849 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Aucune nouvelle transaction n'a été importée." msgstr[1] "Aucune nouvelle transaction n'a été importée." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:850 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, kde-format msgid "Statement import statistics" msgstr "Statistiques d'importation du relevé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Chargement de %1..." #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:74 #, kde-format msgid "https://kmymoney.org/" msgstr "https://kmymoney.org/" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:101 #, kde-format msgid "language to be used" msgstr "langue utilisée" #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:107 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "ne pas ouvrir le dernier fichier utilisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:111 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "active les minuteries de performance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:115 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "ne pas intercepter globalement les exceptions non interceptées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:121 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "active les traces de l'application" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/main.cpp:125 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "copie les noms de tous les objets QAction définis sur la sortie standard et quitte" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:109 #, kde-format msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit" msgstr "copie les noms de tous les objets KAction définis sur la sortie standard et quitte" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable value and start KMyMoney again." msgstr "Le séparateur décimal monétaire n'est pas correctement défini dans le module Région & langue du Centre de Configuration du Système de KDE. Veuillez le définir à une valeur correcte et redémarrer KMyMoney." #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Invalid settings" msgstr "Paramètres non valables" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:131 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "fichier à ouvrir" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 in file %2 line %3" msgstr "%1 dans le fichier %2 à la ligne %3" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:231 #, kde-format msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "KMyMoney est déjà en cours d'utilisation. Voulez-vous quitter ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Erreur non interceptée. Merci de rapporter les détails aux développeurs" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Comptes d'actif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Comptes de passif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Catégories de revenus" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Catégories de dépenses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Comptes titres" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Taxe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "TVA" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CC" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Solde total" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valeur comptabilisée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valeur totale" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:789 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Code de tri" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1126 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Comptes sans établissement assigné" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centre de coûts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:349 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:351 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:454 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Colonnes affichées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "N°" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Détail" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Débit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Crédit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:688 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:172 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Solde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Commissions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Diminuer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:321 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Augmenter" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Paiement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:458 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NON ASSIGNE ***" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Dr." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "Le module externe permettant d'afficher ces informations est introuvable." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:624 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Marché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centre de coûts" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "N°" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:686 #: kmymoney/widgets/register.cpp:167 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Versement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:109 #, kde-format msgid "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." msgstr "Le compte %1 contient un solde d'ouverture. Veuillez utiliser une version de KMyMoney comprise entre 0.8 incluse et 0.9 exclue pour corriger ce problème." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Courtage" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Compte chèques" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Compte d'épargne" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Carte de crédit" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Espèces" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificat de dépôt" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Placement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Marché monétaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Actif" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Passif" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Devise" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Revenu" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Dépense" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Prêt pour placement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Unknown account type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Impossible de supprimer une opération qui fait référence à un compte clos." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:884 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:885 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Versement du prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1867 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1915 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1929 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1952 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1973 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1993 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problème avec le compte : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1868 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Boucle détectée entre ce compte et le compte « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1869 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Le nouveau compte père du compte « %2 » est dorénavant le compte « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1901 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Le compte père « %1 » appartient à un groupe différent." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1902 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1932 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Le nouveau compte père est le compte de plus haut niveau « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Le compte père « %1 » ne contient pas « %2 » comme sous-compte." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1931 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Le père avec l'identifiant %1 n'existe plus." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Le compte fils avec l'identifiant %1 n'existe plus." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1955 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " La liste des comptes fils va être reconstruite." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1975 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr " * Le père avec l'identifiant %1 référencé par le prêt n'existe plus." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " Le bénéficiaire sera supprimé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #, kde-format msgid " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in cleartext." msgstr " * Les anciennes versions de KMyMoney stockaient un mot de passe OFX pour ce compte en clair." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1996 #, kde-format msgid " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and press OK." msgstr " Veuillez l'ouvrir a l'intérieur de l'éditeur de compte (Compte/Éditer le compte) une fois puis appuyer sur Ok." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext version." msgstr " Cela stockera le mot de passe dans le portefeuille KDE et supprimera la version en clair." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2006 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Impossible de mettre à jour les données du compte dans le moteur." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2013 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Reconstruction de la liste des fils pour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2045 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Impossible de mettre à jour les données du compte %1 dans le moteur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2063 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Le bénéficiaire %1 a été recréé avec un nouvel identifiant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2101 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * L'identifiant du bénéficiaire a été mis à jour durant la répartition de l'opération « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction '%2' post date." msgstr " * La date d'ouverture du compte « %1 » ne peut être modifiée pour gérer la date d'envoi de l'opération « %2 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2131 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of account '%3'." msgstr " * La date d'envoi « %2 » de l'opération « %1 » est antérieure à la date d'ouverture « %4 » du compte « %3 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2134 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Date d'ouverture du compte mise à jour." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2148 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * parts transformées en valeur durant la répartition de l'opération « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2151 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * valeur transformée en parts durant la répartition de l'opération « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2157 #, kde-format msgid " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. Please fix manually." msgstr " * La répartition %2 de l'opération « %1 » fait référence à un compte %3 non valable. Veuillez corriger manuellement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2166 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * action marquée comme intérêt durant la répartition de l'opération « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2180 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * L'opération « %1 » comporte une date d'envoi non valable." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2181 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " La date d'envoi a été modifiée au « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2215 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced account's opening date." msgstr " * La date d'envoi « %2 » de l'opération « %1 » est antérieure à la date d'ouverture d'un des comptes auquel elle se réfère." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2216 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Comptes relatifs : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2217 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " La date d'envoi n'a pas été modifiée au « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr " * L'identifiant du bénéficiaire a été mis à jour durant la répartition de l'échéancier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2244 #, kde-format msgid " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr " * La répartition de l'opération répartie « %1 » contient une valeur différente de 0 et un nombre de parts égal à 0." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2245 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Les parts sont transformées en valeur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2253 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * L'identifiant de la banque a été supprimé lors de la répartition de l'opération de l'échéancier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * parts transformées en valeur durant la répartition de l'opération récurrente « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2269 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * valeur transformée en parts durant la répartition de l'opération récurrente « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. Please fix manually." msgstr " * La répartition %2 de l'opération récurrente « %1 » fait référence à un compte %3 non valable. Veuillez corriger manuellement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2298 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * L'identifiant du bénéficiaire est mis à jour dans le rapport « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2315 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Le bénéficiaire « %1 » est supprimé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2387 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Problème potentiel avec les placements/devises" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2392 #, kde-format msgid " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date '%3'." msgstr " * Le compte « %1 » dans la devise « %2 » n'a pas de cours défini à la date d'ouverture « %3 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2393 #, kde-format msgid " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr " Veuillez saisir un cours pour la devise avant ou à la date d'ouverture." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2395 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr " * Le placement « %1 » n'a pas de cours défini à la date d'ouverture « %2 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2396 #, kde-format msgid " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr " Veuillez saisir un cours pour le placement avant ou à la date d'ouverture." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2416 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problème avec le budget : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr " * Le compte ayant l'identifiant %1 référencé par le budget n'existe plus." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2419 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " La référence au compte sera supprimée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2433 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Terminé : les données sont cohérentes." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2435 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 problème corrigé." msgstr[1] "%1 problèmes corrigés." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2436 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 problème encore présent." msgstr[1] "%1 problèmes encore présents." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2439 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Terminé : %1 %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2648 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Autriche, Shilling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2649 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Allemagne, Mark" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2650 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "France, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2651 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Italie, Lire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2652 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Espagne, Peseta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2653 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Pays-Bas, Florin" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2654 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgique, Franc Belge" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2655 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luxembourg, Franc Luxembourgeois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2656 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugal, Escudo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2657 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Irlande, Livre Irlandaise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2658 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Finlande, Mark" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2659 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Grèce, Drachme" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2662 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarie, Leva" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2664 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Roumanie, Leu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2666 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Russie, Rouble (ancien)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2668 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Slovénie, Tolar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Turquie, Nouvelle Lira (ancien)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Malte, Lira" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Chypre, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slovaquie, Koruna" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Mozambique, Metical" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2707 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Azerbaïdjan, Manat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2687 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Lituanie, Litas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Biélorussie, Rouble (ancien)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghanistan, Afghani" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2698 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Albanie, Lek" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2699 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Antilles Néerlandaises, Florin" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algérie, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2701 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorre, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2702 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorre, Peseta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Angola, Nouveau Kwanza" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2704 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentine, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2705 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Aruba, Florin" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Australie, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2708 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahamas, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahreïn, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2710 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bangladesh, Taka" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2711 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbade, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2713 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Belarus, Rouble" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2714 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2715 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermudes, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2716 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Bhoutan, Ngultrum" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2717 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Bolivie, Boliviano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2718 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bosnie, Mark Convertible" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Botswana, Pula" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Brésil, Réal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Royaume Uni, Livre Sterling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Bulgarie, Leva (nouveau)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundi, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franc CFA BEAC (Col. Françaises d'Afrique Centrale)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franc CFA BCEAO (Col. Françaises d'Afrique de l'Ouest)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franc Pacifique CFP (Col. Françaises du Pacifique)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Cambodge, Riel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Canada, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Cap Vert, Escudo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Îles Caïman, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Chili, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Chine, Yuan Renminbi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Colombie, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Comores, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa Rica, Colon" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Croatie, Kuna" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Cuba, Peso" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Peso convertible cubain" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Rép. Tchèque, Koruna" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Danemark, Couronne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Djibouti, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Rép. Dominicaine, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Caraïbes Est, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Égypte, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Le Salvador, Colon" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Érythrée, Nakfa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estonie, Kroon" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Éthiopie, Birr" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Îles Falkland, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fidji, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gambie, Dalasi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Géorgie, Lari" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ghana, Cedi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemala, Quetzal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinée-Bissau, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guyana, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haïti, Gourde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Honduras, Lempira" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hong Kong, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Hongrie, Forint" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Islande, Couronne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Inde, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonésie, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Iran, Rial" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Irak, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Israël, New Shekel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaïque, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Japon, Yen" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordanie, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Kazakhstan, Tenge" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Kenya, Shilling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Koweït, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Kyrgyzstan, Som" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Laos, Kip" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lettonie, Lats" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Liban, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesotho, Loti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberia, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libye, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Macao, Pataca" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Macédoine, Denar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagascar, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malawi, Kwacha" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaisie, Ringgit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Maldives, Rufiyaa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mali, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauritanie, Ouguiya" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Île Maurice, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexique, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Moldavie, Leu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Mongolie, Tugrik" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Maroc, Dirham" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Myanmar, Kyat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namibie, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Népal, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Nouvelle Zélande, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Nicaragua, Cordoba Oro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigeria, Naira" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Corée du Nord, Won" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Norvège, Couronne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Oman, Rial" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistan, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panama, Balboa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papouasie Nouvelle Guinée, Kina" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguay, Guarani" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Pérou, Nuevo Sol" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Philippines, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Pologne, Zloty" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Qatar, Riyal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Roumanie, Leu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Russie, Rouble" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Rwanda, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoa, Tala" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "São Tomé et Principe Dobra" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Arabie Saoudite, Riyal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Serbie, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychelles, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Sierra Leone, Leone" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapour, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Île Solomon, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalie, Shilling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Afrique du Sud, Rand" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Corée du Sud, Won" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri Lanka, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Saint. Hélène, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Soudan, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Surinam, Guilder" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Swaziland, Lilangeni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Suède, Couronne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Suisse, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrie, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taïwan, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Tadjikistan, Somoni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tanzanie, Shilling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Thaïlande, Baht" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tonga, Pa'anga" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad and Tobago, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunisie, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Turquie, Lira" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Turkmenistan, Manat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "US Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Ouganda, Shilling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Ukraine, Hryvnia" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de Fometo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Émirats Arabes Unis, Dirham" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguay, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Ouzbékistan, Sum" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu, Vatu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Venézuela, Bolivar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnam, Dong" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Zambie, Kwacha" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Zimbabwe, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Or" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Argent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3364 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Une fois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Tous les quinze jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Toutes les deux semaines" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Toutes les quinzaines" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Toutes les trois semaines" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Toutes les quatre semaines" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Tous les 30 jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Toutes les huit semaines" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Tous les deux mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Tous les trois mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestriel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Tous les quatre mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Semestriel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Annuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Tous les deux ans" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Une fois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Semaine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Quinzaine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Facture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Virement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "remboursement de prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Prélèvement automatique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Dépôt direct" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Dépôt manuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Émettre un chèque" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Ordre permanent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Virement bancaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Tous (Erreur)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fond Commun de Placement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Obligation" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Devise" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Plancher" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Plafond" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Tronquer" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promouvoir" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Arrondi inférieur" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Arrondi supérieur" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Arrondi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "Impossible de charger le module externe en charge de l'affichage de cette tâche." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "non-rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "compensée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "gelé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Impression de chèques" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimer un chèque" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "zéro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "un" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "deux" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "trois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "quatre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinq" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "six" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sept" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "huit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "neuf" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "dix" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "onze" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "douze" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "treize" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "quatorze" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "seize" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "dix-sept" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "dix-huit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dix-neuf" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "vingt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "quarante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cinquante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "soixante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "soixante-dix" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "quatre-vingts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "quatre-vingt-dix" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mille" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "un million" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "un milliard" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " cent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr "et " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " et" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label The first argument is the amount in words, the second is the fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 et %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "Le fichier de modèle de chèque déterminera à quoi le chèque imprimé ressemblera." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Une liste contenant les identifiants des chèques déjà imprimés." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Paramètres d'exportation Icalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Fichier de modèle de chèque" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Démarrer l'opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Utilisez cette option pour lancer l'exportation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Sélectionnez le nom du fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Utilisez cette option pour choisir un fichier vers lequel exporter" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Il n'y a pas d'enregistrement sur ce compte.\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Compte non valable" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportation Csv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are able to specify an alternative separator below. Please enter the path to the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export all the transactions between the specified dates, or just choose to export Categories." msgstr "" "À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez exporter des opérations vers un fichier de valeurs séparées par des virgules (aussi appelé fichier CSV d'où son extension). Toutefois, vous pouvez égaler choisir un autre délimiteur ci-dessous. Veuillez saisir l'emplacement d'enregistrement du fichier CSV ou le sélectionner en cliquant sur le bouton Parcourir.\n" "\n" "Vous pouvez sélectionner l'emplacement du fichier et le compte. Choisissez Compte pour exporter toutes les opérations entre les deux dates sélectionnées ou choisissez de n'exporter que certaines Catégories." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Fichier à exporter vers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Compte à exporter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contenus à exporter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "Co&mpte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tégories" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalle de date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Démarrer le :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Finir le :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Délimiteur de champ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Virgule (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Point-virgule (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulation (\\t)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportateur de CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportateur de CSV" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:79 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::write()" msgstr "Exception non attendue « %1 » lancée par %2, ligne %3 et capturée dans MyMoneyCsvWriter::write()" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Exception inattendue « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Exportation terminée.\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour écriture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Type de compte :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Action/type" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Compte/catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "L'opération numéro « %1 » n'est pas assignée à un compte.\n" "Date « %2 », bénéficiaire « %3 ».\n" "L'opération a été abandonnée.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:361 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:363 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Opération non valable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "splitCategory" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "splitMemo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "splitAmount" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "L'opération numéro « %1 » n'est pas assignée à un compte.\n" "Date « %2 », montant « %3 ».\n" "L'opération a été abandonnée.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débit" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crédit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:146 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
" "
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click 'Yes'.
" msgstr "" "
Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « %1 ».
" " " "
Si vous souhaitez copier la donnée Bénéficiaire dans le champ Mémo, cliquez sur « Oui ».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1762 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
" "
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, click 'Yes'.
" msgstr "" "
Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « %1 »
" "
Si vous souhaitez copier la donnée Mémo dans le champ Bénéficiaire, cliquez sur « Oui ».
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:286 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
" " " "
'%1'
" " Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nom du champ non reconnu.
" " " "
« %1 »
" " Veuillez saisir à nouveau vos choix de colonnes." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importation CSV" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Add New Profile" msgstr "Ajouter un Nouveau Profil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:300 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected. " "
Please reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « %1 » ! " "
Veuillez sélectionner à nouveau et correctement les deux paramètres.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
" "
Please reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "
Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « %1 ».
" "
Veuillez sélectionner à nouveau et correctement les deux paramètres.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:324 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
" "
and the %3 field contains '%4'.
" "
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
Le champ %1 contient « %2 ».
" " " "
et le champ %3 contient « %4 ».
" "
Veuillez choisir quel champ vous souhaitez accepter.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1501 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2015 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1833 #, kde-format msgid "" "
The start line is greater than the end line.\n" "
" "
Please correct your settings.
" msgstr "" "
Le numéro de la ligne de départ est supérieur à celui de la ligne de fin.
" " " "
Veuillez corriger vos paramètres.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:331 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valeurs des champs CSV non valables" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Accepter %1" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Please select a profile type and enter a profile name." msgstr "Veuillez sélectionner un type de profil et saisir un nom de profil." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" " *|All files" msgstr "" "*.csv *.PRN *.txt | Fichiers CSV\n" " *|Tous les fichiers" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1125 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
" "
This might not be a problem, but it may be a header line.
" "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel.
" msgstr "" "
La ligne numéro %1 n'a pas le nombre de colonnes attendu.
" "
Ce peut ne pas être un problème, mais ce peut être une ligne de d'en-tête.
" "
Vous pouvez accepter toutes les objets similaires ou seulement celui-ci, ou encore annuler.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1129 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1582 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1620 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1212 #, kde-format msgid "Accept All" msgstr "Accepter tout" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1130 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1583 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1621 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1213 #, kde-format msgid "Accept This" msgstr "Accepter" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1158 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "
An invalid date has been detected during import.
" "
'%1'
" "Please check that you have set the correct date format,\n" "
and start and end lines.
" msgstr "" "
Une date non valable a été détectée durant l'importation.
" " " "
« %1 »
" "Veuillez vérifier que vous avez choisi le bon format de date,\n" "
et les bons numéros de ligne de début et de fin de fichier.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1198 #, kde-format msgid "Enter debit flag column number" msgstr "Saisissez le numéro de colonne du drapeau de débit" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1207 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1562 #, kde-format msgid "" "An invalid column was entered.\n" "Must be between 1 and %1." msgstr "" "Un numéro de colonne non valable a été saisi.\n" "Il doit être entre 1 et %1." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1285 #, kde-format msgid "" "
The columns selected are invalid.
" "There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee fields." msgstr "" "
Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.
" "Il doit y avoir un champ montant ou des champs débit et crédit, ainsi que la date et le bénéficiaire." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1288 #, kde-format msgid "
You possibly need to check the start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" msgstr "
Vous devez peut-être vérifier le paramétrage des lignes de début et de fin de fichier, ou réinitialiser « Sauter la configuration ».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1356 #, kde-format msgid "" "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field contains '%4'.
" "
This combination is not valid.
" "
If you wish for just this zero field to be cleared, click 'Clear this'.
" "
Or, if you wish for all such zero fields to be cleared, click 'Clear all'.
" "
Otherwise, click 'Cancel'.
" msgstr "" "
Sur la ligne « %5 », le champ « %1 » contient « %2 » et le champ « %3 » contient « %4 ».
" " " "
Cette combinaison n'est pas valable.
" " " "
Si vous souhaitez que seul ce champ nul soit effacé, cliquez sur « Effacer la sélection ».
" " " "
Si vous souhaitez que tous ces champs nuls soient effacés, cliquez sur « Effacer tout ».
" " " "
Sinon, cliquez sur « Annuler ».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1362 #, kde-format msgid "Clear this" msgstr "Effacer la sélection" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1363 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Effacer tout" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1427 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1699 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" "\n" "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import and select a different date format." msgstr "" "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée selon le format de date actuel de « %2 ».\n" "\n" "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un format de date différent." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee fields.
" msgstr "
Il doit y avoir un champ montant ou des champs débit et crédit, ainsi que la date et le bénéficiaire.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1516 #, kde-format msgid "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the setups.
" msgstr "
Étant donné que vous aviez sauté la Configuration, l'assistant vous renverra par conséquent aux configurations.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856 #, kde-format msgid "QIF Files" msgstr "Fichiers QIF" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1559 #, kde-format msgid "Enter column number of debit/credit code" msgstr "Saisissez le numéro de colonne du code de débit ou crédit" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "" "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of entries." "
It may be that the start line is incorrectly set.
" msgstr "" "La ligne numéro %1 est peut-être une ligne de titre car elle ne possède pas toutes les entrées." "
Il est possible que la ligne de départ soit incorrectement définie.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "" "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
" "
Please check your selections.
" "
Continue or Cancel?
" msgstr "" "
La cellule de la colonne « %1 » à la ligne %2 est vide.
" "
Veuillez vérifier vos choix.
" "
Continuer ou annuler ?
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1908 #, kde-format msgid "Selections Warning" msgstr "Alertes sur les choix" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1951 #, kde-format msgid "" "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
" "
- but may now have been added.
" "
If the decimal symbol displayed does not match your system setting
" "
your data is unlikely to import correctly.
" "
Please check your selection.
" msgstr "" "
Le séparateur décimal choisi n'était pas présent dans la colonne %1,
" "
- mais a pu être ajouté à présent.
" "
Si le séparateur décimal affiché ne correspond pas à votre configuration système,
" "
il est peu probable que votre importation réussisse.
" "
Veuillez vérifier votre choix.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1963 #, kde-format msgid "" "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
" "
or has produced invalid results in row %2, and possibly more.
" "
Please try again.
" msgstr "" "
Le séparateur décimal choisi (« %1 ») n'était pas présent
" "
ou a conduit à des résultats non valables à la ligne %2, et probablement à d'autres lignes.
" "
Veuillez essayer à nouveau.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1965 #, kde-format msgid "Invalid Conversion" msgstr "Conversion non valable" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Page d'assistant Banque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser,\n" " en fonction de vos données." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Débit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Date." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ catégorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crédit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ crédit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "Sélectionnez « Débit/Crédit » si les deux colonnes existent, sinon sélectionnez « Montant »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dé&bit / Crédit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:275 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "Debit/credit" msgstr "Débit / Crédit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Montant." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ débit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Nettoyer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Bénéficiaire/Description" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ du bénéficiaire ou de la description." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "Sélectionnez cette option si le signe des nombres de la colonne montant est incorrect." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Signes opposés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ numéro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Numéro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Montant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_amount) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:439 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "Amount" msgstr "Montant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394 #, kde-format msgid "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "Sélectionnez « Montant » si il n'y a qu'une colonne valeur, sinon sélectionnez « Débit/Crédit »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "&Montant" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "La version de votre fichier de config CSV %1.%2.%3 est plus récente que la version prise en charge %4.%5.%6. Attendez-vous à avoir des problèmes." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
" "the profile type for %2 could not be recognized.
" "The profile cannot be used because of that.
" "Do you want to delete it?
" msgstr "" "
Durant la mise à jour de %1
" "le type de profil pour %2 n'a pu être reconnu.
" "Le profil ne peut être utilisé à cause de cela.
" "Voulez-vous le supprimer ?
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "achat" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "vente,rachat" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "réinvest,réinv,ré-inv" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividende" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "intérêts,revenus" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "ajout,dividende en actions,divd réinv,transfert,ré-enregistrement,entrée dans le journal" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "suppression" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1714 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Fichiers CSV (*.csv)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importateur de CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Enregistrer au format QIF" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Fichiers QIF (*.qif)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Sélectionnez un Fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Un profil doit être sélectionné avant de sélectionner un fichier." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
" "Please enter another name
" msgstr "" "
Le profil %1 existe déjà.
" " Veuillez saisir un autre nom
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Le profil %1 a été ajouté.
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
Le profil %1 a été supprimé.
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "
Le nom de profil a été modifié de %1 vers %2.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:664 #, kde-format msgid "" "
You have cleared the profile name '%1'.
" "\n" "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
" "\n" "
Otherwise, click 'Keep'.
" msgstr "" "
Vous avez effacé le profil « %1 ».
" "\n" "
Si vous souhaitez le supprimer, cliquez sur « Supprimer ».
" "\n" "
Sinon, cliquez sur « Conserver ».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:667 #, kde-format msgid "Delete or Edit Profile Name" msgstr "Supprimer ou Editer le Nom du Profil" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:669 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Conserver" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:756 #, kde-format msgid "" "
The name you have entered does not exist,
" "
but you have not elected to add a new profile
" "
If you wish to add '%1' as a new profile,
" "
click 'Yes'. Otherwise, click 'No'
" msgstr "" "
Le nom que vous avez saisi n'existe pas,
" "
mais vous n'avez pas choisi d'ajouter un nouveau profil
" "
Si vous souhaitez ajouter un nouveau profil « %1 »,
" "
cliquez sur « Oui ». Sinon, cliquez sur « Non »
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:760 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:967 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:981 #, kde-format msgid "Adding profile name." msgstr "Ajout d'un nom de profil." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:835 #, kde-format msgid "" "
You have edited the name of a profile
" "
from '%1' to '%2'.
" "
If you wish to accept the new name, click 'Yes'.
" "
Otherwise, click 'No'
" msgstr "" "
Vous avez édité le nom du profil
" "
de « %1 » vers « %2 ».
" "
Si vous souhaitez accepter ce nouveau nom, cliquez sur « Oui ».
" "
Sinon, cliquez sur « Non »
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:839 #, kde-format msgid "Edit a profile name or create new one." msgstr "Editer un nom de profil ou créer un nouveau." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:890 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:921 #, kde-format msgid "" "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
" "
Continue or Cancel?
" msgstr "" "
Si vous continuez, vous perdrez toute édition récente de profil.
" "
Continuer ou annuler ?
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:891 #, kde-format msgid "Radio button Banking clicked" msgstr "Bouton radio Banque cliqué" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:922 #, kde-format msgid "Radio button Investment clicked" msgstr "Bouton radio Investissement cliqué" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importer un CSV" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "" "
The name you have entered does not exist,
" "
but you have not elected to add a new profile.
" msgstr "" "
Le nom que vous avez saisi n'existe pas,
" "
mais vous n'avez pas choisi d'ajouter un nouveau profil.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1797 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importer un CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Créer un Fichier QIF" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "" "
If you wish to add '%1'as a new profile,
" "
click 'Yes'. Otherwise, click 'No'
" msgstr "" "
Si vous souhaitez ajouter « %1 » comme nouveau profil,
" "
cliquez sur « Oui ». Sinon, cliquez sur « Non »
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
" "
Try manual selection to see problematic cells and correct your data.
" msgstr "" "
La détection automatique n'a pu détecter le séparateur de milliers utilisé dans la colonne %1.
" "
Veuillez essayer d'effectuer une sélection manuelle pour consulter les cellules qui posent problème et corriger vos données.
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
" "
Please check your selections.
" msgstr "" "
La colonne « %1 » contient des formats de date non valables.
" " " "
Veuillez corriger vos paramètres.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1216 #, kde-format msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." msgstr "Nombre ou type de champ incorrect. Vérifiez le délimiteur de champs." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1578 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1616 #, kde-format msgid "" "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.
" "Please check that you have selected the correct columns." "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel.
" msgstr "" "
Une valeur non valable a été détectée dans la colonne %1 de la ligne %2.
" "Veuillez vérifier que vous avez sélectionné les bonnes colonnes." "
Vous pouvez accepter tous les éléments similaires, celui-ci uniquement, ou annuler.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1798 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Quitter" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Séparateurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Devises manquantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Vous devez sélectionner une devise source et une devise de destination." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Devise source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Devise de destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Ne pas demander la prochaine fois" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompletionPage) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "Completion Wizard Page" msgstr "Page d'assistant au Complètement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Veuillez sélectionner le séparateur décimal utilisé dans votre fichier.\n" "Le séparateur de milliers sera modifié automatiquement.\n" "Si les paramètres sont bons, vous pourrez cliquer sur « Importer ».\n" "Un fichier QIF pourra éventuellement être produit par la suite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "Check that the lines and fields are correctly set.\n" "Finally, click Import.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Veuillez sélectionner le séparateur décimal utilisé dans votre fichier.\n" "Le séparateur de milliers sera modifié automatiquement.\n" "Vérifiez que les lignes et les champs soient correctement configurés.\n" "Enfin, cliquez sur Importer.\n" "Un fichier QIF pourra éventuellement être produit par la suite." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "Virgule (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "point (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Séparateur décimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Cliquez pour sélectionner le symbole décimal nécessaire, et pour\n" "vérifier que le symbole sélectionné correspond aux données." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Séparateur des milliers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Format de date" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m j" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m j a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "j m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Page d'assistant d'introduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Cliquez sur Banque, Placement ou Cours.\n" "Puis sélectionnez un profil existant ou créez-en un nouveau\n" "en saisissant son nom et en cliquant sur « Ajouter ».\n" "Enfin, ouvrez le fichier que vous souhaitez importer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:71 #, kde-format msgid "" "Click either Banking or Investment.\n" "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" "Then open the file you wish to import,\n" "and set up your new parameters.\n" "Or, select an existing profile, to use saved settings." msgstr "" "Cliquez sur Banque ou Placement.\n" "Puis sélectionnez « Ajouter un nouveau profil » et saisissez un nouveau nom.\n" "Ouvrez ensuite le fichier que vous souhaitez importer\n" "et sélectionnez vos nouveaux paramètres.\n" "Vous pouvez également sélectionner un profil existant pour utiliser le paramétrage enregistré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Ban&que" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_bank) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "Banking" msgstr "Banque " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "Pla&cement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "Cou&rs des actions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Co&urs des devises" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "Une fois que vous avez saisi le nom du nouveau profil, appuyez sur ce bouton pour le créer." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, combobox_source) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:180 #, kde-format msgid "" "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" "Or, select an existing profile.\n" "An existing name may be edited, which will produce a new profile." msgstr "" "Pour ajouter un nouveau profil, saisissez son nom puis cliquez sur Retour.\n" "Sinon, sélectionnez un profil existant.\n" "Un nom de profil existant peut être édité, ce qui créera un nouveau profil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Sélectionnez pour sauter la configuration de profil.\n" " Uniquement utile si un profil a déjà été configuré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Sauter la Configuration" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour supprimer le profil sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Appuyer sur ce bouton après avoir renommé votre profil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Sélectionnez le profil d'importation ici." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Commissions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
" "
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'.
" msgstr "" "
Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « %1 »
" " " "
Si vous souhaitez copier cette donnée dans le champ Mémo, cliquez sur « Oui ».
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
" "
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Le nom du champ n'est pas reconnu.
" " " "
'%1'
" "Veuillez saisir à nouveau vos choix de colonnes." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Les valeurs dans les colonnes que vous avez choisies \n" "ne correspondent à aucun type de placement attendu.\n" "Veuillez vérifier les champs de l'opération actuelle\n" "ainsi que vos sélections." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Non utilisé" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
" "
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Impossible de trouver un type d'action valable pour cette opération.
" " " "
Veuillez corriger vos paramètres.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Assistant - Nouvel Investissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.\n" "S'il n'y a qu'un seul titre dans le fichier, saisissez son nom ci-dessous.\n" "Sinon, sélectionnez les colonnes contenant le symbole et la description ou le nom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or detail." msgstr "" "Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.\n" "S'il n'y a qu'un seul titre dans le fichier, saisissez son nom ci-dessous.\n" "Sinon, sélectionnez les colonnes contenant le symbole et la description ou les détails." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_security) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:106 #, kde-format msgid "or Security Name" msgstr "ou Nom du Titre  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_FilterText) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:122 #, kde-format msgid "Filter text" msgstr "Filtrer le Texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Si nécessaire, sélectionnez une fraction ou un multiplicateur pour la compatibilité \n" "entre les prix importés et les prix stockés. Par exemple, si \n" "le prix importé est en cents mais le prix du fichier est indiqué en dollars, sélectionnez 0.01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Montant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ quantité." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ cours." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Si plusieurs actions sont présentes dans le fichier\n" "et si les symboles des actions sont contenus dans une des colonnes,\n" "veuillez la sélectionner ici." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Nettoyer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "0.01" msgstr "0.01" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fraction de cours" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:300 #, kde-format msgid "0.10" msgstr "0.10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:310 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:315 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Si une colonne descriptive contient également un type d'activité, sélectionnez-le ici.\n" "Voir aussi le champ Filtrer le Texte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_detailCol) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:173 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Si une colonne descriptive contient un type d'activité, sélectionnez-le ici.\n" "Voir aussi le champ Filtrer le Texte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "Les commissions sont en pourcentage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineEdit_filter) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:347 #, kde-format msgid "" "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: dividend',\n" "enter 'type: '." msgstr "" "Si la colonne détail a un type d'activité préfixé par un texte identique,\n" "saisissez ce texte ici. Par exemple, si un champ contient « type: dividende »,\n" "saisissez « type: »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Colonne Commissions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "Cochez cette case si certaines commissions sont exprimées en pourcentage plutôt qu'en valeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Type de placement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_securityName) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:406 #, kde-format msgid "" "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name here.\n" "The names are retained and may be selected from the list here." msgstr "" "Si le fichier contient un seul titre, vous pouvez également saisir son nom ici.\n" "Les noms seront retenus et pourront être sélectionnés depuis cette liste." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les commissions. \n" "Attention, celles-ci sont peut-être déjà \n" "inclus dans le cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Taux de commission" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Type/Action" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo.\n" "Plusieurs colonnes peuvent être choisies successivement.\n" "Vous pouvez également copier la colonne type ou détail." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_memoCol) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or detail column." msgstr "" "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo.\n" "Plusieurs colonnes peuvent être choisies successivement.\n" "Vous pouvez également copier la colonne type ou nom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:478 #, kde-format msgctxt "select if fee is a percentage (not value)" msgid "Fee is Percentage " msgstr "Les commissions sont en pourcentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Commission minimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Effacer les commissions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calculer les commissions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:595 #, kde-format msgid "" "Remove security name from selection list.\n" "It does not affect the underlying security itself." msgstr "" "Retirer le nom du titre de la liste de sélection.\n" "Cela n'affecte pas le titre lui-même." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:601 #, kde-format msgid "Hide security" msgstr "Masquer le titre" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Détermine si le séparateur de champs doit être détecté automatiquement." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Déterminer si le séparateur décimal doit être détecté automatiquement." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Détermine si le format de date doit être détecté automatiquement." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Determines whether investment account will be autodetected from statement header." msgstr "Détermine si le compte d'investissement doit être détecté automatiquement à partir de l'en-tête du relevé." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "Détermine si le compte bancaire doit être détecté automatiquement à partir de l'en-tête du relevé." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Configuration de l'importateur de CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Détection automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Délimiteur de champ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Séparateur décimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Format de Date" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have already setup." msgstr "L'en-tête du relevé sera scannée afin d'y trouver les noms et numéros de comptes déjà paramétrés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Compte sur le relevé d'investissements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Compte sur le relevé bancaire" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Page d'assistant à la récupération des prix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Page d'assistant à la sélection des lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Veuillez sélectionner votre plage de données.\n" "Assurez-vous que l'en-tête et le pied de page en soient exclus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Ligne de début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Ligne de fin" # Ancien: "Saisir la transaction suivante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Saisissez le numéro de la première ligne contenant une opération.\n" "Les valeurs supérieures au numéro de la dernière ligne ne seront pas acceptées." # Ancien: "Saisir la transaction suivante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Saisissez le numéro de la dernière ligne contenant une opération.\n" "Les valeurs inférieures au numéro de la première ligne ne seront pas acceptées." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Pas de nom" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Pas de symbole" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Titres définis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Noms et symboles manquants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "KMyMoney ne reconnaît pas les noms et symboles des titres suivants.\n" "Veuillez remplir les noms ou symboles manquants." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Nom et symbole manquants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Vous devez choisir un titre pour l'importation,\n" "veuillez sélectionner un titre existant ou saisir le nom et le symbole du nouveau titre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Titre existant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Nouveau symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Page d'assistant au Séparateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "Le délimiteur de champ devrait être détecté automatiquement.\n" "Les choix de champs seront réinitialisés si vous le modifiez.\n" "Le délimiteur de texte ne devrait normalement pas être\n" "modifié, sauf éventuellement à l'intérieur d'un champ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Délimiteur de champ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "point-virgule (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "deux-points (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulation (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Séparateur de texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Sélectionnez le caractère délimiteur/séparateur de champ.\n" "Cette opération réinitialisera tous les choix de champs existants." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "guillemet anglais (\\\", \\\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apostrophe (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Type d'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Type d'opération non valable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.
" "\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
" "\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.
" " \n" "
Veuillez sélectionner une entrée appropriée, si possible.
" " \n" "
Sinon, cliquez sur Annuler pour abandonner.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:43 #, kde-format msgid "" "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" "Please select an appropriate entry." msgstr "" "L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n" "Veuillez sélectionner une entrée appropriée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_actionCol) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:56 #, kde-format msgctxt "the number of the column containing error" msgid "Type/action column" msgstr "Colonne type/action" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Sélectionnez le Type d'opération" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RedefineDlgDecl) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Redefine Transaction Type" msgstr "Redéfinir le type d'opération" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Sélectionner un nouveau type de placement" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Acheter des titres" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vendre des titres" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendes" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Réinvestir les Dividendes" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Ajouter des titres" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Supprimer des titres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importateur GnuCash" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "Fichiers GnuCash (*.gnucash *.xac *.qnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Options d'importation de GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Utiliser l'aide pour plus d'information sur ces options" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Gestion du placement" # Ancien: Un compte d'investissement pour chaque action #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "U&n compte de placement pour chaque titre" # Ancien: Un compte d'investissement pour chaque action #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45 #, kde-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Un compte de placement pour chaque titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Un compte de pla&cement pour tous les titres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58 #, kde-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Un compte de placement pour tous les titres" # Ancien: Demander un compte d'investissement pour chaque action #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "P&roposer un compte de placement pour chaque titre" # Ancien: Demander un compte d'investissement pour chaque action #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Proposer un compte de placement pour chaque titre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotations en ligne" # ncien: Utilise Finance::Quote pour les cotations des actions #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Utilise Finance::Quote pour les cotations des titres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Opérations récurrentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Supprimer les opérations récurrentes suspectes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Option de décodage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Décodage en utilisant" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Options des notes des opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Utiliser les notes pour les opérations non réparties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Options de débogage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Donnée de débogage générales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Afficher les données XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Rendre les données anonymes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Placement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Source de cotation : %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotations en Ligne - Sélectionnez la source des cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "La source des cours n'est pas connue par KMyMoney. Veuillez choisir une option ci-dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Ne pas recevoir les cotations en ligne pour ce placement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Ne pas recevoir les cotations en ligne pour ce placement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Choisir une source &KMyMoney connue depuis la liste ci-dessous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Choisir une source KMyMoney connue depuis la liste ci-dessous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Uti&liser le nom suivant pour la source des cours.\n" "(Appuyez sur Aide pour plus d'informations)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Utiliser le nom suivant pour la source des cours.\n" "(Appuyez sur Aide pour plus d'informations)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Toujours utiliser cette sélection pour cette source de cours." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:131 #, kde-format msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" msgstr " : désolé. Cet importateur ne peut pas gérer la version %1 de l'élément %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Compte%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Action%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Bénéficiaire%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Opération récurrente%1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:314 #, kde-format msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "Cette version d'importateur ne peut pas manipuler des fichiers multi-comptes." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" "%1" msgstr "" "Le fichier d'entrée ne peut être lu ; il est peut-être corrompu\n" "%1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1138 #, kde-format msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "En-tête non valable pour le fichier. Devrait être « gnc-v2 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "L'importation a échoué : \n" "\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Importation terminée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Déguiser votre richesse" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Chaque valeur monétaire sur votre fichier sera multipliée par un nombre aléatoire entre 0.01 et 1.99\n" " avec une valeur différente utilisée pour chaque opération. En outre, pour masquer ensuite les vraies valeurs\n" ", vous pouvez saisir un nombre entre %1 et %2 qui sera appliqué à toutes les valeurs.\n" " Ces nombres ne seront pas stockés dans le fichier." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Chargement des matières premières..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Chargement des cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Historique Importé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Chargement des comptes..." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1509 #, kde-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "L'importateur actuel ne reconnaît pas le type de compte GnuCash %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Chargement des opérations..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718 #, kde-format msgid "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; please check" msgstr "Dans le compte ou la catégorie %1, à la date d'opération %2 ; la répartition contient une valeur non valable ; merci de la vérifier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Opération Importée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Chargement des modèles..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Bénéficiaire inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "L'opération récurrente %1 contient une action inconnue (clé = %2, type = %3)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "L'opération récurrente %1 contient des actions multiples ; seulement une a été importée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "L'opération récurrente %1 ne contient aucune répartition valable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968 #, kde-format msgid "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not convertible" msgstr "L'opération récurrente %1 semble contenir une formule. Les formules de GnuCash ne sont pas convertibles" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1990 #, kde-format msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" msgstr "Impossible de trouver le modèle d'opération pour l'opération récurrente %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Chargement des opérations récurrentes..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "L'opération récurrente %1 a un intervalle de %2, ce qui n'est pas actuellement possible" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for correct operation" msgstr "L'opération récurrente %1 contient une spécification d'intervalle inconnue ; merci de vérifier que l'opération est correcte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for correct operation" msgstr "L'opération récurrente %1 contient une spécification d'intervalle différée ; merci de vérifier que l'opération est correcte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "L'opération récurrente %1 supprimée à la demande de l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Réorganisation des comptes..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273 #, kde-format msgid "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base currency?" msgstr "Votre devise principale semble être %1 (%2) ; voulez-vous définir cette devise comme monnaie de base ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Plus" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Enregistrer le rapport" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "Des problèmes ont été rencontrés dans la conversion de l'opération récurrente « %1 »." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2274 #, kde-format msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Des problèmes ont été rencontrés dans la conversion de l'opération récurrente « %1 ».\n" " Voulez-vous la revoir ou la modifier maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Trouvé : \n" "\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 matière première (titre)\n" msgstr[1] "%1 matières premières (titres)\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 cours\n" msgstr[1] "%1 cours\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 compte\n" msgstr[1] "%1 comptes\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 opération\n" msgstr[1] "%1 opérations\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 opération récurrente\n" msgstr[1] "%1 opérations récurrentes\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Aucune incohérence n'a été détectée\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "%1 incohérence a été détectée et corrigée\n" msgstr[1] "%1 incohérences ont été détectées et corrigées\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "%1 compte orphelin a été créé\n" msgstr[1] "%1 comptes orphelins ont été créés\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "%1 problème potentiel sur des opérations récurrentes a été remarqué\n" msgstr[1] "%1 problèmes potentiels sur des opérations récurrentes ont été remarqués\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Fonctionnalités pour les petites entreprises (Clients, Factures, etc.)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Budgets" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lots" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "Les fonctionnalités suivantes trouvées dans votre fichier ne sont pas encore prises en charge :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Cliquez sur Plus pour plus d'informations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Enregistrer le rapport sous" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2414 #, kde-format msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Erreur interne - caractère d'intervalle non valable dans incrDate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Compte orphelin créé à partir d'un compte GnuCash inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Une ou plusieurs opérations contiennent une référence à un compte inconnu.\n" "Un compte d'actif portant le nom %1 a été créé pour contenir ces données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Un compte de placement doit être l'enfant d'un compte d'actif\n" "Le compte %1 sera enregistré sous le compte d'actif principal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Un compte de revenus doit être l'enfant d'un compte de revenus\n" "Le compte %1 sera enregistré sous le compte de revenus principal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Un compte de dépenses doit être l'enfant d'un compte de dépenses\n" "Le compte %1 sera enregistré sous le compte de dépenses principal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Saisissez le nom du compte de placement " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Mes placements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Choisissez le compte de placement père ou saisissez un nouveau nom. Action %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 n'est pas un Compte de placement. Voulez-vous le transformer en Compte de placement ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "Données IBAN/BIC" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:66 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportateur Icalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Opérations récurrentes vers icalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Opérations récurrentes vers icalendar [%1]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Fichiers iCalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:121 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:264 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exporter sous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Heures" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Avant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Après" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Impression d'un chèque KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Pour créer une alerte pour les opérations récurrentes exportées" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule start" msgstr "Indique si le rappel doit être déclenché avant ou après la première échéance" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle avant ou après la première échéance" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle avant ou après la première échéance en secondes " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Si le rappel doit se répéter ou non" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle entre deux rappels" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle entre deux rappels en secondes " #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "Le nombre de rappels devant être générés pour cette opération récurrente" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "Le fichier iCalendar dans lequel il faut exporter les opérations récurrentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Créer des rappels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Récurrent :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Quelle fréquence :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Fois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Fichier iCalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transférer de %1 vers %2, bénéficiaire %3, montant %4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De %1 vers %2, catégorie %3, somme de %4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Du compte %1, payer à %2, catégorie %3, somme de %4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a regular expression for payee and memo extraction. The option will not be activated." msgstr "Vous avez choisi d'extraire le bénéficiaire depuis le champ mémo mais vous n'avez pas soumis d'expression rationnelle pour l'extraction du bénéficiaire depuis le champ mémo. Cette option ne sera pas activée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Information manquante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Utiliser le champ bénéficiaire tel que fourni par l'établissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "Extraire le bénéficiaire du champ mémo en utilisant des expressions rationnelles" #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_payeeExceptions) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expression rationnelle pour" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some circumstances, the download of transaction data is not supported for certain accounts. The following option allows to turn off the request for transaction data." msgstr "Le module externe télécharge habituellement le solde et les opérations. Dans certaines circonstances, le téléchargement des données des opérations n'est pas pris en charge pour certains comptes. L'option suivante permet de désactiver la demande pour les données des opérations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Télécharger les opérations depuis l'établissement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Demander à l'utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Pas de date" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Dernier téléchargement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Premier possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Date de début par défaut pour le téléchargement des relevés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "" "

Remove the line breaks in the memo field that have been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

" "" msgstr "" "" "

Supprimer les sauts de ligne du champ mémo, insérés entre plusieurs champs de motif de la transaction.

" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "" "

Some institutions take multiple purpose fields of a transaction and treat it as a single one. In this case the line break characters inserted after each purpose field are distracting and are removed when this option is enabled.

" "" msgstr "" "" "

Certains établissements prennent plusieurs champs motif et les fusionnent. Dans ce cas de figure, des sauts de ligne sont insérés après chaque champ motif, ils seront supprimés si cette option est activée.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Supprimer les sauts de ligne du champ mémo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Associations de comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Veuillez choisir le compte en ligne auquel le compte de \n" "l'application doit être associé dans la liste ci-dessous.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Compte de l'application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Code de la Banque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Numéro du compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Assigner" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "" "

Please select the first date for which transactions are to be retrieved from %1.

" "

If you specify no date then the bank will choose one.

" "
" msgstr "" "" "

Veuillez sélectionner la date à partir de laquelle les opérations doivent être retrouvées depuis %1.

" "

Si vous ne spécifiez pas de date alors la banque en choisira une.

" "
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Choisissez une date de début" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Pas de date (laisser la banque détermi&ner la date de début)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Pas de date (laisser la banque déterminer la date de début)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Dernière mise à &jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Dernière mise à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "Prem&ière date possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "First possible date" msgstr "Première date possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Choisir la &date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick date" msgstr "Choisir la date" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:294 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:694 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Paramètres en ligne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:300 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "Le module KBanking n'a pas été correctement initialisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:320 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configurer Aq&Banking..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:324 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importateur AqBanking" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:491 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:757 #, kde-format msgid "The given application account %1 has not been mapped to an online account." msgstr "Le compte %1 de l'application n'a pas été mis en correspondance avec un compte en ligne." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:497 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Compte non mis en correspondance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:507 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "La procédure de mise à jour n'est pas prise en charge par la banque/le compte/le moteur.\n" "" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:511 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Tâche non disponible" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:585 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Impossible de mettre la tâche dans la file d'attente.\n" "" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1537 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Erreur lors de l'importation du relevé. Voulez-vous poursuivre ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1538 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:327 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:384 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:403 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Erreur critique" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "Largeur du champ clignotant pour la génération optique d'un tan (chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Période du clignotement du tan optique en ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted in 2*clocksetting)." msgstr "La première barre clignotante change après une période (chaque demi-octet est transféré en 2 périodes)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clock setting), group (opticalTan) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted in 2*clock setting)." msgstr "La première barre clignotante change après une période (chaque demi-octet est transféré en 2 périodes)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Supprimer de la file d'attente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Supprimer la tâche actuelle de la file d'attente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Supprimer la tâche sélectionnée de la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Exécuter toutes les tâches de la file d'attente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Il n'y a aucune tâche dans la file d'attente." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Pas de tâche" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Tâches" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Un tan valable est nécessaire pour continuer." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Confirmation de l'ordre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Réduire la taille de la zone du tan optique." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Réduire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Agrandir la taille de la zone du tan optique." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Agrandir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Décélérer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Accélérer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "Afin de confirmer cet ordre, veuillez saisir le tan affiché par votre générateur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sans nom)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Id" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Code de l'établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nom de l'établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Numéro du compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nom du compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Moteur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obtenir le solde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obtenir les opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:848 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Virement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Note de Débit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nouveau" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "mis à jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "mis en file d'attente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "envoyé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "en attente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "terminé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "erreur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Identifiant de la tâche" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Type de tâche" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Établissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Moteur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Application" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:380 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "La requête HTTP a échoué." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:380 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Échec" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Connexion directe OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Contact de la banque en cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Chargement de la liste des banques" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Obtention de la liste des banques depuis http://www.ofxhome.com/\n" " Cela peut prendre un certain temps en fonction du débit de votre ligne." #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Obtention de la liste des banques depuis http://moneycentral.msn.com/\n" " Cela peut prendre un certain temps en fonction du débit de votre ligne." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Prend en charge les relevés en ligne
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Prend en charge les placements
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:267 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:309 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Prend en charge le paiement des factures (mais n'est pas encore pris en charge par KMyMoney)
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:269 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Ne prend pas en charge pas la banque en ligne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Veuillez choisir une banque." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Veuillez remplir tous les champs avec des valeurs." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Détails pour %1 :

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:388 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Pas de comptes appropriés trouvés dans cette banque." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:404 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Veuillez sélectionner un compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:507 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Message du serveur : %1\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Votre banque a envoyé des avertissements lors de la connexion" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVERTISSEMENT %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERREUR %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuration du compte de banque en ligne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Choisir un établissement financier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Merci de choisir votre établissement financier dans la liste en dessous..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Saisir les détails d'authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "Please enter the username and password you use to log into this bank for online banking. Please note that many banks require a separate signup, and assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "Merci de saisir le nom d'utilisateur et le mot de passe que vous utilisez pour vous connecter à votre banque pour la banque en ligne. Veuillez noter que la plupart des banques nécessitent une inscription spéciale et vous fournissent un identifiant personnel ou un mot de passe séparé uniquement pour l'utilisation des services de banque en ligne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nom d'Utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifier comme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "Option expert permettant de saisir le numéro de version à quatre chiffres de l'application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Version de l'en-tête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Détails de connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "UID Client" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Sélectionner le Compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "Please select the account from your financial institution from the list below which matches this account." msgstr "Merci de choisir le compte de votre établissement financier dans la liste ci-dessous qui correspond à ce compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Branche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking via OFX." msgstr "Félicitations ! Vous avez initialisé avec succès votre banque pour la banque en ligne en utilisant OFX." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Initialisé et configuré" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Détails du compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ÉTAT :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANQUE/COURTIER :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configuré> " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "COMPTE :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Détails OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX pour les établissements qui le nécessitent" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Détails de l'importation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Date de début d'importation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Dernière mise-à-jo&ur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "&Diminution du jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "jours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "&Choisir la date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Le nom du bénéficiaire est fondé sur le contenu de la balise OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428 #, kde-format msgid "" "" "

In case the server is located in a different timezone than your local time, then the post date of imported transactions is off by a day.

" "

This setting can be used to adjust the timestamps of the transactions during import to reflect your local time. It does not affect previously imported transactions.

" "

If you are located west of your bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it enter a positive time.

" "

If you are not sure, leave this setting at 0:00.

" "" msgstr "" "" "

Au cas où le serveur serait situé dans un fuseau horaire différent du vôtre, la date de publication des transactions importées pourrait être décalée d'une journée.

" "

Ce paramètre vous permet d'ajuster les heures de publication des transactions lors de l'importation afin que celles-ci puissent refléter votre fuseau horaire. Il n'affecte pas les transactions importées antérieurement.

" "

Si vous êtes situé à l'ouest du serveur de votre banque, saisissez un intervalle négatif. Si vous êtes situé à l'est, saisissez un intervalle positif.

" "

Si vous n'êtes pas certain, conservez la valeur par défaut de ce paramètre à 0:00.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Décalage du fuseau horaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Quicken Windows 2010" msgid "Quicken Windows 2017" -msgstr "Quicken Windows 2010" +msgstr "Quicken Windows 2017" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Quicken Windows 2010" msgid "Quicken Windows 2018" -msgstr "Quicken Windows 2010" +msgstr "Quicken Windows 2018" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Quicken Windows 2010" msgid "Quicken Windows 2019" -msgstr "Quicken Windows 2010" +msgstr "Quicken Windows 2019" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Saisissez votre mot de passe pour le compte %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:108 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importateur OFX" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:147 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Sélection du fichier OFX à importer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the correct format." msgstr "Impossible d'importer %1 en utilisant le module d'importation OFX. Ce fichier n'est pas dans le bon format." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Format incorrect" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:213 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Impossible de lire le fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:641 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Pas de compte trouvé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:817 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin returned the following error:

" "

%2

" msgstr "" "

Impossible d'importer « %1 » en utilisant le module d'importation OFX. Le module a renvoyé l'erreur suivante :

" "

%2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "L'importation s'est terminée de façon inattendue." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "L'importation de certains relevés a échoué." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Vous devez saisir un BIC en raison du pays du bénéficiaire." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Vous devez saisir le nom du bénéficiaire." msgstr[1] "Le nom du bénéficiaire doit contenir au moins %1 caractères" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Vous devez saisir un montant positif." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "After this credit transfer the account's balance will be below your credit limit." msgstr "Après ce virement, le solde du compte sera inférieur à votre limite de crédit." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal balance." msgstr "Après ce virement, le solde du compte sera inférieur au solde minimum." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "La référence de bout en bout ne peut contenir plus de un caractère." msgstr[1] "La référence de bout en bout ne peut contenir plus de %1 caractères." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "La longueur maximale de %1 caractère par ligne est dépassée." msgstr[1] "La longueur maximale de %1 caractères par ligne est dépassée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "Le motif ne peut contenir que les lettres A-Z, des espaces ou les caractères ':?.,-()+ et /" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Vous ne pouvez saisir qu'une seule ligne pour le motif." msgstr[1] "Le motif ne peut contenir plus de %1 lignes." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Vous devez saisir un motif." msgstr[1] "Le otif doit contenir au moins %1 caractères." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Virement SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nom du bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary Name" msgstr "Nom du bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Référence de bout en bout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Motif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau profil d'importation/exportation QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Éditeur de profil QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Sélectionneur du profil QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Le profil QIF par défaut" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Saisissez le nom du nouveau profil" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "Le nom du profil ne peut pas être vide. Veuillez saisir un nom ou annuler." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "Le nom %1 est déjà utilisé. Veuillez changer de nom ou annuler." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problème avec le nom du profil QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le profil « %1 » ?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marque pour vide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texte du solde de départ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Texte du champ Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Délimiteur de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:702 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Essayer de faire correspondre les opérations similaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Emplacement du filtre de sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Type de fichier du filtre d'entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Emplacement du filtre de saisie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Le format des dates dans les fichiers QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from 2005. Specify here which range of years will have year delimited by an apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "Si un fichier QIF contient des dates avec des années représentées par deux chiffres alors une apostrophe ou un caractère / doivent être utilisés pour délimiter l'année. Cela permet de distinguer 1905 de 2005. Spécifiez ici les années délimitées par une apostrophe (pour Quicken, c'est typiquement 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Prise en charge de l'apostrophe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Montants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Champ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Enregistrement QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Séparateur des milliers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valeur de Délimitation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Commission" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Séparateur des milliers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportation QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:349 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:370 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:99 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file (profile). Choose Account to export all the transactions between the specified dates or just categories. You can also limit the transactions that are exported by start and ending date. Once you have pressed the Export button a message box will appear when the export has completed detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez exporter des opérations vers un fichier compatible Quicken (connu comme fichier QIF, en raison de son extension). Merci de saisir l'emplacement du fichier QIF, ou de le sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir.\n" "\n" "Vous pouvez choisir l'emplacement du fichier, le compte et le format du fichier QIF (profil). Choisissez Compte pour exporter toutes les opérations entre les dates spécifiées ou uniquement les catégories. Vous pouvez aussi limiter les opérations à exporter par des dates de début et de fin. Quand vous aurez appuyé sur Exporter, un message apparaîtra à la fin de l'exportation, indiquant combien d'opérations, catégories et bénéficiaires ont été exportés." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonBrowse) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:96 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:64 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:83 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:171 #, kde-format msgctxt "@action create new export profile" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Profil QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "L'opération numéro %1 n'est pas assignée à un compte. L'opération a été abandonnée." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportateur QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:79 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Utilisez cette option pour démarrer l'opération d'importation" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Utilisez cette option pour lancer l'éditeur de profil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importer un Fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Fichiers importés (%1);;Tous les fichiers (%2)" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files" msgstr "" "%1|Fichiers importés\n" "%2|Tous les fichiers" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importer un fichier QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).

" "\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.

" msgstr "" "

À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez importer des opérations d'un fichier compatible Quicken (connu sous le nom de fichier QIF, en raison de l'extension).

" "\n" "\n" "

Veuillez saisir l'emplacement du fichier QIF ou le sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir. Une fois l'emplacement du fichier saisi, appuyez sur le bouton Importer et KMyMoney importera toutes les opérations, catégories et bénéficiaires qu'il trouvera.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Fichier QIF à importer :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Options d'importation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Source du QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "Select Bank statement turns on automatic category matching which is turned off in case of Other application. Use the latter if you import files from other Personal Finance Management software." msgstr "Sélectionner Relevé de banque active la correspondance automatique des catégories qui est désactivée dans le cas d'une Autre application. Utilisez ce dernier mode si vous importez les fichiers d'un autre logiciel de gestion de finances personnelles." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Relevé de banque" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "@action create new import profile" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Autre application" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Intérêts réinvestis" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividende réinvesti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividende réinvesti (long terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividende réinvesti (court terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Gain en capital (court terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Gain en capital (moyen terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Gain en capital (long terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capital restitué" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Revenus divers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Dépenses diverses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Commissions du placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Type QIF %1 inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Sélection du format de date" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Category selection" msgstr "Sélection de la catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Choisissez le format de date qui convient à votre fichier d'entrée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Importation du QIF..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Lecture du QIF..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Erreur lors de l'application du filtre « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erreur du filtre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Autres" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Adding transactions" msgstr "Ajouter les opérations" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Ajout des opérations dans le grand livre en cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Titre" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:556 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4698 kmymoney/kmymoney.cpp:4915 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4978 kmymoney/kmymoney.cpp:5025 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5190 kmymoney/kmymoney.cpp:5207 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:861 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:874 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:343 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:679 kmymoney/views/ktagsview.cpp:259 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:487 #, kde-format msgid "%1 thrown in %2:%3" msgstr "%1 réparti(s) dans %2:%3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance with the one from the QIF file?" msgstr "Le compte %1 a un solde d'ouverture de %2. Ce fichier QIF rapporte un solde d'ouverture de %3. Voulez-vous écraser le solde courant par celui du fichier QIF ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Écraser le solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Impossible de trouver le compte : %1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:555 #, kde-format msgid "Unable to add transactions" msgstr "Impossible d'ajouter les opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Généré automatiquement par l'importateur QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Importé par QIF, pas de nom de compte fourni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account %1 which differs from the one found already on file. Please correct this manually once the import is done." msgstr "KMyMoney a importé une deuxième opération d'approvisionnement du solde dans le compte %1, qui diffère de celle qui se trouve déjà dans le fichier. Veuillez corriger cela manuellement une fois l'importation terminée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problème avec le solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Erreur lors de la création de l'opération d'approvisionnement du solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée selon le profil de date actuel « %2 ».\n" "\n" "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un profil QIF différent ou en créer un nouveau." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Format de date non valable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions involving this security will be ignored." msgstr "Ce compte de placement ne contient pas le titre « %1 ». Les opérations impliquant ce titre seront ignorées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Placement)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Généré automatiquement par l'importateur QIF depuis un compte de type Fond communs" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2093 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2224 #, kde-format msgid "account" msgstr "compte" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2094 #, kde-format msgid "al" msgstr "al" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2101 #, kde-format msgid "category" msgstr "catégorie" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2102 #, kde-format msgid "ei" msgstr "ei" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2119 #, kde-format msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" msgstr "Le compte « %1 » a disparu : %2" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Le %1 « %2 » n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2151 #, kde-format msgctxt "To select account" msgid "Select %1" msgstr "Sélectionner %1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2153 #, kde-format msgid "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Le %1 %2 existe. Voulez-vous importer les opérations vers ce compte ?" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2157 #, kde-format msgid "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by pressing the Create button or select another %4 manually from the selection box." msgstr "Le %1 %2 n'existe pas actuellement. Vous pouvez créer un nouveau %3 en appuyant sur le bouton Créer ou en sélectionnant un autre %4 manuellement à partir de la boîte de sélection." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2225 #, kde-format msgid "You must select or create an account." msgstr "Vous devez choisir ou créer un compte." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2227 #, kde-format msgid "You must select or create a category." msgstr "Vous devez choisir ou créer une catégorie." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Importateur QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Rapport de rapprochement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Résu&mé" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Détails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_printButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Pri&nt" msgstr "Impr&imer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Rapport de rapprochement du compte %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Toutes les valeurs montrées dans %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Solde initial sur le relevé bancaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 versement compensé" msgstr[1] "%1 remboursements compensés au total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 dépôt compensé" msgstr[1] "%1 dépôts compensés au total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Solde final sur le relevé bancaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Solde compensé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 paiement en attente" msgstr[1] "%1 paiements en instance au total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 encours de dépôt" msgstr[1] "%1 dépôt(s) en instance d'encaissement au total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Enregistrer le solde au %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 paiement après %2" msgstr[1] "%1 paiements après %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 dépôt après %2" msgstr[1] "%1 dépôts après %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Enregistrer le solde final" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Paiements en attente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un paiement en attente de" msgstr[1] "Total des %1 paiements en instance de débit s'élevant à" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Encours de dépôts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Un encours de dépôt de" msgstr[1] "Total des %1 dépôts en instance d'encaissement s'élevant à" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Créer des Tables" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Enregistrer le SQL" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126 #, kde-format msgid "In order to use a database, you need to install some additional software. Click Help for more information" msgstr "Pour utiliser une base de données, vous devez installer des logiciels supplémentaires. Cliquez sur Aide pour plus d'informations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Pas de pilotes SQL Qt" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir la base de données.\n" "Vous devez utilisez une déclaration SQL CREATE DATABASE avant de créer les tables.\n" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" "Click Help for more information." msgstr "" "Impossible d'ouvrir la base de données.\n" "Vous devez utilisez une déclaration SQL CREATE DATABASE avant de créer les tables.\n" "Cliquez sur Aide pour plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tables créées avec succès" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "La création a échoué lors de l'exécution de la requête\n" "Exécuté : %1\n" "Erreur numéro %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Sélectionnez le fichier de sortie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Le type de base de données %1 n'a pas été complètement testé dans un environnement KMyMoney.\n" "Veuillez vous assurer que vous disposez de sauvegardes appropriées de vos données.\n" "Veuillez rapporter tout problème aux développeurs sur kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Générer le code SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Type de Base de données" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Détails de la Base de Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Fichier de la Base de données (SQLite uniquement)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nom de la Base de données (Autres)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nom de l'hôte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "Code SQL pour la création" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Change la visibilité du mot de passe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Le pilote SQL Qt %1 n'est plus installé sur votre système" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Choisir une base de données" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "VEUILLEZ NOTER" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Ce logiciel est encore à l'état expérimental et certaines fonctionnalités sont susceptibles de prendre du temps. Veuillez vous montrer patient, nous travaillons sur leur amélioration.\n" "Comme toujours, assurez-vous que vous disposez d'une copie de sauvegarde de vos données." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "F&ichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nom de la base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nom de l'hôte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nom d'&utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "Mot de &passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Préch&arger toutes les données" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Vous essayez d'ouvrir une base de données chiffrée.\n" "Veuillez fournir un mot de passe pour l'ouvrir." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "L'écrasement d'une base de données existante par une base de données chiffrée n'est pas encore pris en charge.\n" "Veuillez enregistrer votre base de données sous un nouveau nom." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Base de données apparemment en cours d'utilisation\n" "Ouvert par %1 sur %2 à %3.\n" "Ouvrir quand même ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:892 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Insertion des tâches en ligne." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1957 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Le fichier SQLite %1 n'existe pas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2011 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "La création automatique de base de données pour le type %1 n'est pas encore implémentée.\n" "Veuillez créer la base de données %2 manuellement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2031 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Erreur lors de la création de la base de données %1 ; avez-vous les droits de création ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Stockage SQL" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:152 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %1\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:187 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Une erreur non récupérable est arrivée pendant la lecture de la base de données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:189 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:212 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Défaut de fonctionnement de la base de données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:201 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:241 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "A tenté d'accéder à un fichier qui n'a pas été ouvert" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:209 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Une erreur non récupérable est arrivée lors de l'écriture de la base de données.\n" "Elle pourrait bien être corrompue." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:245 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données actuelle." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:250 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données actuelle : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:273 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Fichiers de base de données (*.db *.sql)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:279 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Ouvrir une Base de données..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:284 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Générer le SQL de la Base de Données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "La base de données contient des données qui doivent être supprimées avant d'utiliser Enregistrer Sous.\n" "Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Impossible d'ouvrir ou de créer la base de données %1\n" "Ressayez Enregistrer Comme Base de données et appuyez sur Aide pour plus d'informations" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Vue Budgets" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #, kde-format msgid "You have entered budget values using a different base which would result in a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly budget?" msgstr "Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui correspondrait à un budget mensuel de %1. Cette valeur doit-elle être utilisée pour définir le budget mensuel ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Affectation automatique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #, kde-format msgid "You have entered budget values using a different base which would result in a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly budget?" msgstr "Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui correspondrait à un budget annuel de %1. Cette valeur doit-elle être utilisée pour définir le budget mensuel ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgid "You have entered budget values using a different base which would result in an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly budgets?" msgstr "Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base correspondant à un budget mensuel individuel de %1. Cette valeur doit-elle être utilisée pour définir les budgets mensuels ?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Période" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Annuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individuel" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Budget %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Impossible d'ajouter le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer le budget %1 ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les budgets sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Supprimer le budget" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Impossible de supprimer le budget." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copie de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Sélectionner une année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Année du budget" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Impossible de modifier le budget." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "The current budget already contains data. Continuing will replace all current values of this budget." msgstr "Le budget actuel contient déjà des données. Si vous continuez, toutes les valeurs actuelles de ce budget seront remplacées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Impossible de réinitialiser le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Impossible de modifier le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nouveau budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Renommer le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Supprimer le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copier le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Changer l'année du budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budget utilisant des estimations" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Options du budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would like to rename the budget?" msgstr "Un budget portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas recommandé d'avoir plusieurs budgets avec le même nom. Voulez-vous vraiment renommer ce budget ?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Vos budgets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crée un nouveau budget" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau budget vide." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Renommer le budget sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Utilisez cette option pour commencer à renommer le budget sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Ren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Supprimer le budget sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Utilisez cette option pour supprimer le budget sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Sup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Confirme les valeurs saisies et enregistre le budget." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Utilisez cette option pour enregistrer les données modifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "MàJ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Revenir au dernier état enregistré du budget." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Utilisez cette option pour ignorer les données modifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Zéro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Cacher les catégories inutilisées du budget" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Affectation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Inclure les sous-comptes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications pour %1 ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:235 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Veuillez donner un nom de budget" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Nouveau budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Vue Prévisions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Méthode de calcul des prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Jours pour les prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Jours du cycle normal des comptes" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:416 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Nombre de cycles d'historique à utiliser dans les prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Jour du mois pour commencer les prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Méthode de calcul utilisant l'historique des prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Ignorer la date d'ouverture lors de la réception des opérations" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Inclure les opérations futures lors de l'utilisation des prévisions avec opérations récurrentes" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Inclure les opérations récurrentes lors de l'utilisation des prévisions avec opérations récurrentes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Paramètres des prévisions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Nombre de jours pour le cycle des comptes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Jour du mois pour lancer les prévisions :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Nombre de jours pour les prévisions :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Méthode des prévisions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Opérations récurrentes ou futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Utilisant l'historique" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Paramètres des éléments utilisant l'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Nombre de cycles à utiliser pour les prévisions :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Méthode utilisée pour le calcul des prévisions fondées sur l'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Moyenne mobile simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Moyenne mobile pondérée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Régression linéaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Jours pour les prévisions :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Jours pour le cycle des comptes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Cycles historiques :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Détail du graphique :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Choisir quel niveau de détail afficher sur le graphique.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Tous" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Niveau Principal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Méthode de prévision actuelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "méthode" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Prévisions de budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramme" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variation totale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Le solde de %1 est en dessous du solde minimum %2 aujourd'hui." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1129 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "Le solde de %2 passera en dessous du solde minimum %3 dans %1 jour." msgstr[1] "Le solde de %2 passera en dessous du solde minimum %3 dans %1 jours." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1147 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Le solde de %1 est en dessous de %2 aujourd'hui." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1152 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Le solde de %1 est au dessus de %2 aujourd'hui." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1158 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Le solde de %2 passera en dessous de %3 dans %1 jour." msgstr[1] "Le solde de %2 passera en dessous de %3 dans %1 jours." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1165 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Le solde de %2 passera au dessus de %3 dans %1 jour." msgstr[1] "Le solde de %2 passera au dessus de %3 dans %1 jours." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Le compte %1 diminue de %2 par cycle." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Solde min %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Date min %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Solde max %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Date max %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:424 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:426 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:448 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:308 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:541 kmymoney/views/khomeview_p.h:1436 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Activer le module externe des rapports pour afficher ce graphique." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:683 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:688 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:693 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "Cette tâche ne peut être éditée car elle a déjà été envoyée." #. +> stable #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:87 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "Cette tâche ne peut être éditée car elle a déjà été envoyée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "Cette tâche est en cours de traitement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "Le module externe permettant d'éditer cette tâche n'est pas disponible." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Vous devez sélectionner une seule tâche à modifier." #. +> stable #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:98 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "Vous devez sélectionner une seule tâche à modifier." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Impossible d'envoyer la sélection" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328 #, kde-format msgid "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are invalid or were already sent." msgstr "Toutes les instructions de virement n'ont pu être envoyées car certaines d'entre elles ne sont pas valables ou ont déjà été envoyées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "Vos enregistrements précédents n'ont pu être convertis lors du changement d'ordre." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279 #, kde-format msgid "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited anymore. You may create a copy for editing." msgstr "Ce virement a été transmis à votre banque le %1 et ne peut plus être édité. Vous pouvez créer une copie afin de l'éditer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281 #, kde-format msgid "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "Ce virement ne peut être édité. Vous pouvez créer une copie afin de l'éditer." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Compte de l'ordre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Solde du compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Virement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "" "

This account does not support online banking.

" "

If you think this is an error, please check if the plugin for this type of credit transfer and your online banking plugins are available.

" "" msgstr "" "" "

Ce compte ne gère pas les services de banque en ligne.

" "

Si vous pensez que c'est inexact, veuillez vérifier si le module externe permettant ce type de virement et les modules externes de votre banque en ligne sont disponibles.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Mettre en attente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informations permettant de détecter les erreurs." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informations stockées comme preuves." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Message d'information sans signification certaine." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Message d'avertissement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:644 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Impossible d'afficher cette tâche." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "Impossible de trouver un module externe permettant d'afficher cette tâche ou celle-ci ne contient aucune donnée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Cette tâche a été acceptée par la banque le %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "L'envoi de cette tâche a échoué (tentative le %1)." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "L'envoi de cette tâche a été annulé manuellement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "La banque a rejeté cette tâche le %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "La banque a accepté cette tâche le %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "Cette tâche doit encore être modifiée et ne peut pas encore être envoyée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Cette tâche est prête à l'envoi." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Vue Rapports" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Boîte d'envoi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Légende" #. +> stable #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Chart lines legend" msgid "Legend" msgstr "Légende" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:192 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1306 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Toutes les devises converties en %1\n" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:195 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1308 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Toutes les valeurs affichées en %1 sauf cas contraire\n" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:232 #, kde-format msgid "Buys" msgstr "Achats" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Total balance for checking account" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Total balance for credit card" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valeur de marché initiale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:286 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valeur de marché finale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:290 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Solde de clôture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:310 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Total général" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:159 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:186 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:220 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:246 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:274 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:299 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:424 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Grand total balance" msgid "Grand Total" msgstr "Total général" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:353 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculé" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:525 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:617 #, kde-format msgid "Test Report" msgstr "Rapport de Test" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:600 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:603 #, kde-format msgid "Total Stock 1" msgstr "Total Titre 1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:622 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Num" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Catégorie Principale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:636 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Type de Catégorie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:638 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mois" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:640 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semaine" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Dernier cours" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Cours d'achat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valeur nette" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valeur d'achat" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valeur de vente" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:233 #, kde-format msgid "Sells" msgstr "Ventes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valeur d'achat à court terme" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valeur de vente à court terme" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valeur d'achat à long terme" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valeur de vente à long terme" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendes réinvestis" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendes payés" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Solde de Clôture" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valeur de marché" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retour annualisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:680 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Rendement du capital investi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:694 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Prochaine échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:696 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Fréquence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:698 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Moyen de paiement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:704 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Date d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Première alerte sur le solde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limite maximum du solde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Première alerte sur le crédit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limite maximum du crédit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Favori" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:720 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Montant du prêt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:722 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taux d'intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Prochain changement du taux d'intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Versement périodique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:728 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Versement libératoire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:730 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:961 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Solde courant" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Gain en capital" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Gain en pourcentage" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Gain à court terme" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:738 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Gain à long terme" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:230 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:845 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:896 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1811 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1830 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Virement depuis %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:231 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:846 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:895 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1810 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1829 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Virement vers %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:285 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:224 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Virements" #. +> stable #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2\n" msgstr "%1 jusqu'à %2\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:200 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:237 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Réel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:203 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Différence" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Moyenne mobile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Cours de la Moyenne Mobile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:518 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1643 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mois de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:519 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1644 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Semaine de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:715 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:899 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1028 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1773 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1940 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Pas d'établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:719 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1784 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Bénéficiaire vide]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:764 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1816 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Opération Répartie]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:765 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:766 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:868 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Aucune étiquette]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "Du %1 au %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Toutes les devises converties en %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Toutes les valeurs affichées en %1 sauf cas contraire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Impossible de générer le rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de la création de votre rapport : « %1 ».\n" "Veuillez rapporter cette erreur aux développeurs à l'adresse suivante : kmymoney-devel@kde.org" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Solde de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "%1 Historique du solde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:178 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Rapport généré" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Le fichier %1 n'existe pas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "ce n'est pas un fichier régulier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "ce n'est pas lisible" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "c'est vide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Il y a un problème avec le fichier %1" msgstr[1] "Il y a des problèmes avec le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuration du rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Appliquer les changements de configuration au rapport" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Lignes/Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalle" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1006 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:365 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:376 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Tous" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:447 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Revenus et Dépenses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Actif & Passif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Catégories principales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Comptes principaux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:582 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:585 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensuel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestriel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:603 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Annuel" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:630 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Possédés uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:619 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:631 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Vendus uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:628 #, kde-format msgid "From period" msgstr "À partir de" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:629 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Possédés et vendus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Configurer votre rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Commande « %1 » inconnue dans KReportsView::slotOpenUrl()" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Vue « %1 » inconnue dans KReportsView::slotOpenUrl()" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Fichiers CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Fichiers HTML" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:822 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:830 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:838 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:847 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:859 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:872 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:889 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:897 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:905 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:924 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:960 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:985 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:993 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1030 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1043 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1053 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1063 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1073 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1083 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1093 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1103 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1127 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1142 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1164 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1186 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1225 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1277 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1302 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1313 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1352 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1362 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1373 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1402 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1411 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1420 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1429 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Rapport par Défaut" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:362 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Rapport Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:294 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Personnalisé)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:321 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Impossible de trouver le reportgroup « %1 » pour le rapport « %2 ».\n" "Veuillez rapporter cette erreur aux développeurs : kmymoney-devel@kde.org" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:341 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Impossible de configurer le rapport : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Impossible d'ajouter le rapport, raison : « %1 » " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 est un rapport par défaut, vous ne pouvez pas le supprimer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:433 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:547 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Supprimer le rapport ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:608 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:611 #, kde-format #| msgid "&Print" msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "Im&primer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configurer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:618 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Nouveau rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 Opérations sur le compte du début d'année en cours jusqu'à ce jour" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:392 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Afficher la version diagramme de ce rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:402 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Afficher la version rapport de ce diagramme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:508 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapports" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:546 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to recover it." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le rapport %1 ? Il n'y aura aucun moyen de le récupérer." #. +> stable #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:898 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to recover it." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le rapport %1 ? Il n'y aura aucun moyen de le récupérer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:620 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Diagrammes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Rapports favoris" #. +> stable #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:680 #, kde-format msgid "Include Stylesheet" msgstr "Inclure la feuille de style" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:698 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Anciens Rapports Personnalisés" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:814 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Revenus et dépenses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:821 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Revenus et dépenses du mois en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:829 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Revenus et dépenses cette année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:837 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Revenus et dépenses par année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Graphique des revenus et dépenses" #. +> trunk5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:858 #, kde-format #| msgid "Income and Expenses Graph" msgid "Income and Expenses Bar Graph" msgstr "Graphique en barres des revenus et dépenses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:871 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Diagramme circulaire des revenus et dépenses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:881 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valeur nette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:888 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valeur nette par mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:896 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valeur nette aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valeur nette par année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Prévisions de trésorerie à 7 jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Graphique de la valeur nette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Soldes de compte par établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Soldes de compte par type" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:959 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Opérations par compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Opérations par catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:976 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Opérations par bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Opérations par étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Opérations par mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Opérations par semaine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Opérations de prêts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Opérations par état de rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1023 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Flux de trésorerie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1029 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Opérations du flux de trésorerie pour le mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1035 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Placements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1042 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Opérations de placements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1052 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Avoirs de placement par compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Avoirs de placement par type" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1072 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Performance des placements par Compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1082 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Performance des placements par type" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1092 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Gains en capital des placements par compte" #. +> stable #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1094 #, kde-format #| msgid "&Open" msgctxt "To open a report" msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1102 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Gains en capital des placements par type" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1112 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Diagramme circulaire du portefeuille de placements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1126 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Graphique des valeurs de placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1141 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Graphique des cours des placements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1163 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Graphique de la moyenne mobile des cours de placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1185 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Moyenne mobile du placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1202 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Moyenne mobile du placement comparée à son montant réel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Taxes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1224 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Opérations de taxes par catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1233 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Opérations de taxes par bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1242 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Opérations de taxes par catégorie l'année fiscale précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Opérations de taxes par bénéficiaire l'année fiscale précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1258 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Budgétisation" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Comparaison de l'année en cours budgétisée et réalisée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1276 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Comparaison de l'année en cours budgétisée et réalisée (Rendement à la maturité)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1291 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:177 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Comparaison du mois Budgétisé et Réalisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1301 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Comparaison de l'année budgétisée et réalisée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1312 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Budget mensuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1322 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Budget annuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Graphique de comparaison de l'année budgétisée et réalisée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1351 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Prévisions par mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1361 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Prévision du prochain trimestre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1372 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Prévisions des revenus et dépenses cette année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1382 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Graphique de prévision de la valeur nette" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informations générales" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1401 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informations sur les opérations récurrentes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1410 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Résumé des informations sur les opérations récurrentes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1419 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informations sur les comptes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1428 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Informations sur les prêts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportControlDecl) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:17 #, kde-format msgid "ReportControl" msgstr "Rapport de Contrôle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurer ce rapport" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Créer un nouveau rapport utilisant celui-ci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copier ce rapport dans le presse-papier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exporter ce rapport comme un fichier HTML ou CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Supprimer ce rapport définitivement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:528 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Valeur nette prévisionnelle" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:162 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "Aucun budget à afficher." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:193 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Résumé pour le mois en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:197 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:234 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Budgétisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:227 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Dépassement de budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:295 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Aucune catégorie du budget n'a été dépassée" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Paramètres des rapports" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Nombre maximum d'éléments de légende à afficher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "nombre maximum d'éléments sur les légendes des diagrammes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Largeur des lignes des graphiques" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:381 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Largeur de ligne des diagrammes, en pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Palette des diagrammes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arc en ciel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Pastel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Fichier CSS par défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "feuille de style par défaut" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" " *.css|Fichiers CSS\n" " *|Tous les fichiers (*)" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files" msgstr "" " *.css|Fichiers CSS\n" " *|Tous les fichiers" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Onglet du Rapport" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "

Sur cet onglet, vous définissez les propriétés de base de ce rapport.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Cycle de règlement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Séparateur de termes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "Avant cette date, les investissements seront considérés comme à long terme." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Afficher les gains en capital à court et à long terme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Placements" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Nombre de jours entre la date de l'opération et la date de dénouement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Masquer les totaux" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Onglet Diagramme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "

Sur cet onglet, vous configurez le diagramme affiché pour ce rapport.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Sélectionnez quelle forme vous voulez pour l'affichage du diagramme.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Type de diagramme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "

Select this option to draw the numeric values for data points next to their plot location.

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher les valeurs numériques des points de données à côté de leur emplacement.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkGridLines) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Show grid lines" msgstr "Afficher les lignes de la grille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Afficher les valeurs sur le diagramme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour que le rapport soit affiché sous sous forme de diagramme quand vous ouvrez le rapport la première fois. Sinon, il sera affiché sous forme de rapport texte.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Afficher en tant que diagramme par défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the chart.

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher les lignes horizontales et verticales sur le diagramme.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Axe vertical logarithmique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses) #. +> trunk5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:114 #, kde-format #| msgid "Could not process download" msgid "Plot expenses downwards" msgstr "Dessiner les dépenses en-dessous de l'origine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:131 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "

Sélectionnez quelle largeur devrait être utilisée pour dessiner la ligne sur le graphique.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:134 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Largeur de ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nom du rapport" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Choisir un nom pour ce rapport.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "

Saisissez un commentaire pour vous aider à vous rappeler les détails de ce rapport.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base currency.

" "

Leave it unchecked if you would like to see values in their original currency.

" "

If currencies are not converted, then subtotals will not be shown.

" msgstr "" "

Sélectionnez cette option pour convertir toutes les valeurs du rapport dans votre devise de base.

" "

Laissez-la décochée si vous voulez voir les valeurs dans leur devise d'origine.

" "

Si les devises ne sont pas converties, alors les sous-totaux ne seront pas affichés.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Convertir les valeurs dans la devise de base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

" "

All your favorite reports are grouped in one place on the report list for easy access.

" msgstr "" "

Sélectionner cette option pour noter ce rapport comme un de vos favoris.

" " " "

Tous vos rapports favoris sont regroupés dans la liste des rapports pour un accès rapide.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marquer comme un rapport favori" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" " " "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

" "\n" " " "

\n" " Select this option to include prices only if there is an actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be skipped.\n" "

" "\n" " " "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
" "Example:\n" "
" "There are prices for January and March, but there is no price for\n" " February.\n" " " "

    \n" " " "
  • OFF: shows the price for February as the last price of\n" " January\n" " " "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and the\n" " March-price in the chart)\n" "
" "\n" "

" "\n" " " msgstr "" "\n" " " "

\n" " Cette option est uniquement pour les rapports d'investissement,\n" " qui affichent les cours au lieu des soldes comme le font les autres rapports.\n" "

" "\n" " " "

\n" " Sélectionnez cette option pour n'inclure les cours que si il y a un prix pour la date.\n" " Sinon, 0 sera affiché. Dans le graphe, la valeur sera ignorée.\n" "

" "\n" " " "

\n" " Si cette option est désactivée le dernier cours connu est affiché,\n" " si elle est activée, la valeur '0' est affichée dans les tables et dans les graphes une interpolation\n" " linéaire pour les valeurs manquantes sera effectuée.\n" "
" "Exemple :\n" "
" "Les cours de Janvier et Mars existent, mais pas celui de Février.\n" " " "

    \n" " " "
  • OFF : affiche le dernier cours de Janvier comme cours de Février\n" " " "
  • ON : dans les tables la valeur est à zéro, dans les graphes une interpolation\n" " linéaire pour le cours de Février sera effectuée\n" " (c'est en quelque sorte la valeur moyenne entre Janvier et Mars)\n" "
" "\n" "

" "\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Passer la valeur si le cours est nul" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Courbe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barre empilée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Diagramme circulaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anneau" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Afficher les lignes circulaires de la grille" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:118 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Afficher les lignes sagittales de la grille" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:124 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Afficher les lignes horizontales de la grille" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:125 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Afficher les lignes verticales de la grille" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Plage de dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Graduations" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Choisir la période de temps que chaque colonne devrait englober

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Plage de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Longueur des graduations principales" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Longueur des sous-graduations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "À" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Précision des étiquettes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Onglet Lignes/Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:101 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be selected and organized.

" msgstr "

Sur cet onglet, vous configurez comment les lignes et les colonnes doivent être sélectionnées et organisées.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:23 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:31 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be selected and organized.

" msgstr "

Sur cet onglet, vous configurez comment les lignes et les colonnes doivent être sélectionnées et organisées.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "

Choisir quel type de comptes afficher pour les lignes de ce rapport.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Afficher le total des colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Jours moyens" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Tous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Afficher la ligne des totaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Inclure les opérations récurrentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Inclure les virements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Ajouter les comptes/catégories inutilisés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organiser par :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Choisir comment grouper les opérations dans ce rapport

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

" "

The date and transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Choisissez les colonnes à afficher dans le rapport.

" "

La date et le montant de l'opération sont toujours affichés.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Afficher les colonnes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Note

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Parts pour les placements

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Cours pour le placement

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Rapproché

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Compte

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Numéro

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Étiquette

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Bénéficiaire

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Catégorie

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Titre

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Solde en cours

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Inclure seulement les comptes de prêts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "

Check this box to include only those categories which have been marked to \"Include on Tax Reports\"

" msgstr "

Cocher cette case pour inclure uniquement les catégories qui ont été marquées « Inclure sur les rapports de taxes »

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Inclure seulement les comptes de placement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "Ne pas afficher les opérations individuelles qui constituent une opération répartie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Cacher les détails de l'opération répartie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Inclure seulement les catégories Taxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Ne pas afficher les opérations, n'afficher que les totaux." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Masquer les opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historique" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Chargement du moteur Weboob..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Réception de la liste des moteurs." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Connexion à la banque en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Réception de la liste des comptes depuis votre banque." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Aucun moteur disponible.\n" "Ajoutez un moteur en utilisant « weboob-config-qt »." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Aucun compte disponible.\n" "Vérifiez la configuration du moteur à l'aide de « weboob-config-qt »." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Sélectionnez le moteur" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Veuillez choisir un moteur dans la liste en dessous..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Module" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Sélectionnez un moteur" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "Select what online account you want to map to the application account..." msgstr "Veuillez choisir le compte en ligne auquel le compte de l'application doit être associé..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:81 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:124 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuration Weboob" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:171 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Réception des opérations..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files will be stored encrypted.

" "

Existing files will not be encrypted automatically. To achieve encryption of existing files, please use the File/Save as... feature and store the file under a different name.
" "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Vous avez activé la prise en charge du chiffrement GPG. Cela signifie que les nouveaux fichiers seront stockés chiffrés.

" "

Les fichiers existants ne seront pas chiffrés automatiquement. Pour réaliser le chiffrement des fichiers, veuillez utiliser la fonction Fichier/Enregistrer sous... et enregistrer le fichier sous un nom différent.
" "Une fois convaincu du résultat, n'hésitez pas à supprimer l'ancien fichier et à renommer le fichier chiffré vers le nom précédent.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Chiffrement GPG activé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Pas de Chiffrement" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Sélectionnez des clés additionnelles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "Vous avez configuré KMyMoney pour qu'il enregistre vos données de manière sécurisée à l'aide de GPG. Veuillez choisir la clé que vous souhaitez utiliser afin de chiffrer vos données." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Ajoutez les clés supplémentaires ici" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do not forget the leading 0x." msgstr "Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le chiffrement de données. Cela peut-être une adresse de courriel ou une clé hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'en-tête 0x." #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:56 #, kde-format msgid "User identification" msgstr "Identification de l'utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Clés trouvées pour tous les utilisateurs précédents" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:443 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Courtage)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Chargement des titres..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Chargement des devises..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Chargement des rapports..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Chargement des centres de coûts..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Balise XML %1 inconnue trouvée à la ligne %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Exception lors de la création d'un élément %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Chargement des informations du fichier..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Chargement des informations de l'utilisateur..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Enregistrement des comptes..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Enregistrement des opérations..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Enregistrement des rapports..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Enregistrement des budgets..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Enregistrement des ordres de banque en ligne..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Enregistrement des centres de coûts..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "Stockage XML" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:336 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Fichiers KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Fichiers Anonymes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:339 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Fichiers XML" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:340 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:389 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "Fichiers KMyMoney (*.kmy *.xml)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:407 #, kde-format msgid "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG can be found using the standard search path. This time, encryption is disabled." msgstr "GPG ne semble pas être installé sur votre système. Veuillez vous assurer que GPG peut être trouvé en utilisant l'emplacement de recherche standard. Le chiffrement sera désactivé cette fois-ci." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:407 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "Impossible de trouver GPG" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, but the key with id

" "

" "

%1
" "

" "

has not been found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Vous avez choisi de chiffrer vos données avec la clé de récupération de KMyMoney, mais il est impossible de trouver la clé d'identifiant

" "

" "

%1
" "

" "

dans votre porte-clés. Veuillez veiller à importer cette clé dans votre porte-clés. Vous pouvez la trouver sur le Site Web KMyMoney . Vos données ne seront pas chiffrées par la clé de récupération de KMyMoney cette fois-ci.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:413 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:420 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Impossible de trouver la Clé GPG" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:420 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "

" "

%1.
" "

" "

Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Vous avez demandé de chiffrer vos données pour l'utilisateur

" "

" "

%1.
" "

" "

Malheureusement, aucune clé valable pour cet utilisateur n'a été trouvée dans votre porte-clés. Veuillez veiller à importer une clé valable pour cet utilisateur. Le chiffrement a été désactivé cette fois-ci.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "

Vous avez configurer l'enregistrement de vos données de manière chiffrée en utilisant GPG. Veuillez vous assurer que vous comprenez que vous pourriez perdre toutes vos données si vous chiffrez le fichier mais n'êtes pas en mesure de le  déchiffrer plus tard. En cas de doute, répondez Non.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Stockage avec chiffrement GPG" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:543 #, kde-format msgid "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in %1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. KGPG)." msgid_plural "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in %1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. KGPG)." msgstr[0] "Vous avez configuré KMyMoney de manière à utiliser GPG pour protéger et chiffrer vos données et utiliser la clé de récupération KMyMoney. Cette clé va expirer dans %1 jour. Veuillez mettre à jour la clé depuis un serveur de clés en utilisant votre interface utilisateur GPG (par exemple KGPG)." msgstr[1] "Vous avez configuré KMyMoney de manière à utiliser GPG pour protéger et chiffrer vos données et utiliser la clé de récupération KMyMoney. Cette clé va expirer dans %1 jours. Veuillez mettre à jour la clé depuis un serveur de clés en utilisant votre interface utilisateur GPG (par exemple KGPG)." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:543 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "La clé de récupération va bientôt expirer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Paramètres du chiffrement GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your KMyMoney data based on GPG." "

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on your system. In this case, please make sure that GPG is working properly for the current user." "

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du fichier chiffré de vos données KMyMoney utilisant GPG." "

\n" "L'accès aux paramètres est désactivé si il est impossible de détecter GPGsur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que GPG fonctionne correctement pour l'utilisateur courant." "

\n" "Le groupe Rétablissement du chiffrement est seulement accessible, si la clé nécessaire pour kmymoney-recover@users.sourceforge.net avec l'identifiant 0x8AFDDC8E est trouvée dans votre portefeuille de clés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Utiliser le chiffrement GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Votre clé" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "Cette fenêtre liste toutes les clés secrètes que vous avez dans votre portefeuille de clés. Sélectionnez celle que vous voulez utiliser pour le chiffrement lors de l'enregistrement dans un fichier." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Clés additionnelles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not forget the leading 0x." msgstr "Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le chiffrement de données. Cela peut-être une adresse de courriel ou une clé hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'en-tête 0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "Ce symbole montre si la clé pour l'utilisateur spécifié a été trouvée dans votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "Ce symbole montre si la clé de récupération KMyMoney a été trouvée dans votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Clé de récupération disponible dans votre portefeuille" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key required to read back such encrypted data." "

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Vous pouvez également choisir de chiffrer les données avec la clé de récupération KMyMoney. Seuls les développeurs du noyau de KMyMoney sont en possession de la clé privée exigée pour relire des données chiffrées de la sorte." "

\n" "\n" "Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et où vous ne pourriez plus accéder à vos données. Avec cette option activée, seuls les développeurs de KMyMoney peuvent déchiffrer vos données et vous les fournir sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre à quelques questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant que nous vous les renvoyions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Toujours afficher un champ N° dans le formulaire d'opération" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Remplir automatiquement avec les données de l'opération précédente" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "Considérer deux opérations comme identiques, si leur montant diffère de moins de" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "Utiliser les mémos lors du remplissage automatique avec les données des opérations précédentes" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Enregistrement automatique et périodique du fichier" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "Trouve automatiquement quelles opérations correspondent aux données d'un rapprochement donné" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Nombre de fichiers de sauvegarde à conserver" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalle de l'enregistrement automatique en minutes" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Enregistrer automatiquement le fichier lors de la fermeture" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Vérifier les opérations récurrentes au démarrage" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nom de l'application de calculatrice externe" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nom de la région utilisée pour les jours non-ouvrés" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Utiliser la touche Entrée pour vous déplacer entre les champs" #. i18n: ectx: label, entry (PricePrecision), group (General Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Price Precision" msgstr "Précision des cours :" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Démarrer avec la dernière vue sélectionnée ou la page d'accueil" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "La dernière vue sélectionnée" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Utiliser GPG pour chiffrer le fichier de données" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID Utilisateur GPG (déconseillé)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID Utilisateur GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Lancer en mode expert (comptable)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Synchroniser le compte dans les vues Grand livre et Placements" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Le type de vue KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Basculer à l'assistant nouvel utilisateur lors du premier lancement" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Afficher la barre de titre dans chaque vue" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring behind the first letter is not found." msgstr "Faire correspondre les chaînes de caractères à partir de la première lettre pour le complètement automatique. Une sous-chaîne commençant après la première lettre ne sera pas trouvée." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Ordre des onglets des composants graphiques d'édition dans le formulaire d'opération" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Ordre des onglets des composants graphiques d'édition dans le grand livre" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordre des éléments sur la page d'accueil" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Facteur de zoom par défaut utilisé pour la page d'accueil HTML" #. i18n: ectx: label, entry (FontSizePercentage), group (Homepage Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:170 #, kde-format msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "Pourcentage de la taille de la police par défaut utilisé pour la page d'accueil HTML" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "Se rappeler du facteur de zoom (ajusté manuellement) de la vue accueil lorsque l'application prend fin." #. i18n: ectx: label, entry (RememberFontSize), group (Homepage Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:174 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "Se rappeler de la taille de la police (ajustée manuellement) dans la vue accueil lorsque l'application prend fin." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Afficher les informations sur les limites des comptes dans la page d'accueil" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "Afficher le solde et l'état des comptes en ligne associés sur la page d'accueil" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations non-marquées par compte sur la Page d'accueil [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations compensées par compte sur la Page d'accueil [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per account on the Homepage [!R]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations non rapprochées (non marquées et compensées) par compte sur la Page d'accueil [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Afficher la date du dernier rapprochement sur la page d'accueil" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées" #. i18n: ectx: label, entry (listColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:269 #, kde-format msgid "List color" msgstr "Couleur des listes" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Couleur de fond pour les opérations importées" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Couleur de fond pour les opérations mises en correspondance" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Couleur de la liste pour les opérations erronées" #. i18n: ectx: label, entry (listNegativeValueColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297 #, kde-format msgid "List color for negative values" msgstr "Couleur de la liste pour les valeurs négatives" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Couleurs de la liste pour le taux de conversion manquant" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Couleur de fond pour le marqueur de groupe" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Couleur de fond pour les champs obligatoires" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Cacher les comptes fermés" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Afficher les catégories dans la vue des comptes" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Masquer les soldes à zéro" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Cacher les opérations récurrentes terminées" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format #| msgid "Show scheduled transactions page" msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Afficher les échéances à la date planifiée" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Affiche les marqueurs de groupe fantaisistes" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Afficher les marqueurs fantaisistes pour les exercices précédents et en cours" #. i18n: ectx: label, entry (listBGColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:273 #, kde-format msgid "List background color" msgstr "Couleur des arrières plans de listes" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mois de début de l'année fiscale" #. i18n: ectx: label, entry (listGridColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:277 #, kde-format msgid "List grid color" msgstr "Couleur des grilles de listes" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Jour de début de l'année fiscale" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Date de début" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Emplacement du fichier de journal" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Utiliser les polices du système" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordre du tri du grand livre dans la vue normale" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordre du tri du grand livre dans la fenêtre de recherche" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "État de rapprochement par défaut pour les opérations saisies pendant le rapprochement" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Nombre de jours (plus ou moins) pour rechercher les opérations correspondantes" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "Durant l'importation, demander une catégorie par défaut pour un nouveau bénéficiaire" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "noms supplémentaires pour le compte courant" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "noms supplémentaires pour le compte chèque" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "noms supplémentaires pour le compte de carte de crédit" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "noms supplémentaires pour le compte d'actif" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "noms supplémentaires pour le solde d'ouverture du bénéficiaire" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "noms supplémentaires pour les comptes de facture" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Afficher la vue des comptes dépliée lorsqu'elle est chargée" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Quantité maximale d'éléments de légende à afficher sur les graphiques" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "La palette utilisée pour le rendu des graphes" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nom du fichier CSS par défaut" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:343 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossible de supprimer le compte « %1 ». Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357 #, kde-format msgid "You have closed this account. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting Show all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts setting." msgstr "Vous avez fermé ce compte. Il reste dans le système parce que vous avez des opérations qui s'y réfèrent toujours, mais il n'est pas affiché dans la vue. Vous pouvez le rendre à nouveau visible en allant dans le menu Affichage et en sélectionnant Afficher tous les comptes ou en dé-sélectionnant le paramètre Ne pas afficher les comptes fermés." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online account? Depending on the details of the online banking method used, this action cannot be reverted." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'association du compte %1 à un compte en ligne ? Selon le système de banque en ligne utilisé, cette action pourrait être irréversible." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Supprimer l'association à un compte en ligne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:425 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Impossible de supprimer l'association à un compte en ligne pour le compte : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444 #, kde-format msgid "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not advisable. In general, the investment account should be mapped to the online account. Please cancel if you intended to map the investment account, continue otherwise" msgstr "Vous essayez d'associer un compte de courtage à un compte en ligne. Ce n'est généralement pas souhaitable. En général, c'est le compte de placement qui devrait être associé à un compte en ligne. Continuez seulement si vous avez l'intention d'associer le compte de courtage, sinon annulez." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Associer un compte de courtage" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:462 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Sélectionner un module externe pour la banque en ligne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:503 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Impossible d'associer le compte à un compte en ligne : %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Regroupe tous les comptes de la liste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Développe tous les comptes de la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "Remarque : les catégories inutilisées ne sont pas affichées comme spécifié par vos paramètres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Total des bénéfices :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Éditer le compte « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossible de modifier le compte « %1 ». Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313 #, kde-format msgid "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "Le solde du compte doit être à zéro pour que le compte puisse être clôturé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Tous les sous-comptes doivent être clôturés pour que le compte puisse être clôturé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Ce compte est toujours inclus dans une opération récurrente active" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Ce compte est toujours associé à un compte en ligne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Éditer la catégorie « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossible de modifier la catégorie « %1 ». Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "Impossibilité d'échanger la catégorie %1 avec la catégorie %2. Raison : %3" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Impossible de supprimer la catégorie %1. Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "Voulez-vous supprimer la catégorie %1 avec toutes ses sous-catégories ou seulement cette catégorie ? Si vous supprimez seulement cette catégorie, toutes ses sous-catégories deviendront des sous-catégories de %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Tout supprimer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Juste la catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "

Des sous-catégories de la catégorie %1 ne peuvent pas être supprimées, parce qu'elles sont encore utilisées. Elles deviendront des sous-catégories de %2. Continuer ?

" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Impossible de supprimer une sous-catégorie de la catégorie %1. Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossible de supprimer la catégorie %1. Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:241 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Rapprocher" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:243 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "Rapprocher - désactivé car vous rapprochez actuellement %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:307 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Dupliquer les opérations sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Ne correspond pas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:439 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Différence : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:443 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Solde : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:453 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valeur du placement : %1%2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:559 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney a détecté des opérations correspondant à vos données de rapprochement.\n" "Voulez-vous que KMyMoney compense ces opérations pour vous ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:799 #, kde-format msgid "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "Au moins une répartition des opérations sélectionnées a été rapprochée. Voulez-vous quand-même continuer à éditer ces opérations ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:802 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1475 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Opération déjà rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:810 #, kde-format msgid "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "Au moins une répartition des opérations sélectionnées a été gelée. Éditer ces opérations est donc interdit." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:812 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "L'opération est déjà gelée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:817 #, kde-format msgid "At least one split of the selected transaction references an account that has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "Au moins une répartition des opérations sélectionnées fait référence à un compte qui a été clos. Éditer ces opérations est donc interdit." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:819 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Compte clos" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1107 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La création des opérations ne peut être effectuée que dans la vue grand livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1111 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Impossible de créer une opération quand aucun compte n'est sélectionné." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Impossible de créer des opérations dans le contexte d'une catégorie." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Impossible de créer des opérations dans un compte clos." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1155 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Impossible d'éditer des opérations avec des répartitions gelées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1166 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Impossible d'éditer des opérations dans le contexte d'une catégorie." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1172 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "Impossible de créer ou d'éditer des opérations sur le compte %1 car il est fermé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "Impossible d'éditer simultanément les opérations de placement et celles d'un autre type." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "Impossible d'éditer simultanément les opérations de placement et celle d'un autre type." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1217 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Impossible d'éditer plusieurs opérations avec répartitions ensemble." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1238 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Impossible d'éditer des opérations de placement dans le contexte de ce compte." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1370 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes or continue to edit the transaction.

" "

You can also set an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.

" msgstr "" "

Veuillez choisir ce que vous voulez faire : abandonner les modifications, enregistrer les modifications ou continuer l'édition des opérations.

" "

Vous pouvez également régler une option pour que les opérations soient automatiquement enregistrées lorsque, par exemple, vous choisissez une autre opération.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1370 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1373 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Terminer l'édition de l'opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1473 #, kde-format msgid "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you wish to delete the transactions anyway?" msgstr "Au moins une partie de l'opération sélectionnée a été rapprochée. Voulez-vous quand-même continuer à supprimer les opérations ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1479 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'opération sélectionnée ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 opérations sélectionnées ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1483 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Supprimer l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1529 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Impossible de dupliquer les opérations" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1604 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Impossible d'accepter l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1645 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1382 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Impossible de modifier l'opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1903 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de terminer le rapprochement de ce compte avec une différence entre le relevé de votre banque et les opérations que vous avez marquées comme compensées.\n" "Voulez-vous vraiment terminer le rapprochement ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1905 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmer la fin du rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Détails du relevé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Détails du relevé des dépôts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Détails du relevé des versements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 dépôt (%2)" msgstr[1] "%1 dépôts (%2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 paiement (%2)" msgstr[1] "%1 paiements (%2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:932 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:952 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Aller à « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1006 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Relevé : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1007 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensé : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1015 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Dernier rapprochement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Jamais rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1133 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Impossible de traiter les opérations sur le compte %1 qui est fermé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Impossible de traiter l'opération si elle n'est pas sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1220 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Impossible de supprimer les opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1249 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Impossible de supprimer la mise en correspondance des opérations sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1307 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Impossible de faire correspondre les opérations sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview.cpp:193 #, kde-format msgid "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows the welcome page instead." msgstr "Avant que KMyMoney ne puisse vous donner des informations détaillées sur l'état de votre situation financière, vous devez créer au moins un compte. D'ici-là, KMyMoney affiche la page de bienvenue à la place." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:449 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Votre résumé financier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:464 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Comptes favoris" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:471 kmymoney/views/khomeview_p.h:473 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Comptes de paiement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:502 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:605 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Paiements en retard" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:620 kmymoney/views/khomeview_p.h:675 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:708 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Solde résultant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:660 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Versement exigibles ce jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:693 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Versements futurs" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:775 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Afficher moins d'échéances sur la liste" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:777 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Afficher plus d'échéances sur la liste" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:809 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Saisir l'échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:811 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Sauter l'échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:814 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Éditer l'échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:818 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 paiement)" msgstr[1] " (%1 paiements)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:958 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Dernier rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:967 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Vers le solde minimum / crédit maximum" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1052 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prévisions à %1 jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1061 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Résumé de l'actif et du passif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Comptes d'actif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Comptes de Passif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Actif Total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Passif Total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1682 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Résumé du flux de trésorerie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1689 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Revenus et dépenses du mois en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Revenus planifiés" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Dépenses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Dépenses planifiées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1731 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Actif et passif liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Actif liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Virement vers le passif liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passif liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Autres virements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1789 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "État du flux de trésorerie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Actif liquide attendu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Passif liquide attendu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Gain/Perte attendu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Impossible de stocker l'établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer l'établissement %1 ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer le placement%1 ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Supprimer le placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Impossible de supprimer le placement : %1" #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:548 #, kde-format msgid "Failed to edit security: %1" msgstr "Impossible d'éditer le titre : %1" #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" "

Note: adding currencies is not currently supported.

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment supprimer la devise %1 du fichier ?

" "

Remarque : actuellement, il n'est pas possible d'ajouter une devise.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Résumé du placement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Titres détenus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Sélectionner le Compte :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and their most recent price." msgstr "Résumé des titres contenus dans ce compte, affichant vos avoirs et leur cours le plus récent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Changer les informations du titre sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Supprimer ce titre du fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Grand livres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:161 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Nouveau grand livre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:353 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Voulez-vous afficher la colonne %1 sur toutes les vues chargées ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:355 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Voulez-vous masquer la colonne %1 sur toutes les vues chargées ?" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:428 #, kde-format msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La modification des opérations ne peut être effectuée que dans la vue grand livre" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:442 #, kde-format msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La duplication des opérations ne peut être effectuée que dans la vue grand livre" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:454 #, kde-format msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Éditer les opérations sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:459 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Afficher la page d'accueil" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:460 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Afficher la page des établissements" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Afficher la page des comptes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Afficher la page des opérations récurrentes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Afficher la page des catégories" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Afficher la page des étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Afficher la page des bénéficiaires" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Afficher la page des grands livres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Afficher la page des investissements" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Afficher la page des rapports" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Afficher la page du budget" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Afficher la page des prévisions" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Afficher la page boîte d'envoi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:649 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Impossible d'ajouter l'opération récurrente : %1" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:706 #, kde-format msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" msgstr "

%1 n'est pas un fichier KMyMoney.

" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:745 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG n'est pas disponible pour le déchiffrement du fichier « %1 » " #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:820 #, kde-format msgid "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to convert it to the new XML based format." msgstr "Le fichier %1 contient l'ancien format binaire utilisé par KMyMoney. Merci d'utiliser une ancienne version de KMyMoney (0.8.x) qui prend encore en charge ce format pour le convertir dans le nouveau format basé XML." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:822 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "Le fichier %1 est dans un format de fichier inconnu." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:827 #, kde-format msgid "Cannot read from file %1." msgstr "Impossible de lire le fichier %1." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:831 #, kde-format msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Impossible de charger le fichier %1. Raison : %2" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:842 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" msgstr "L'erreur suivante a été rencontrée lors du déchiffrement du fichier %1 : %2" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:844 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:851 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "Impossible de trouver le fichier %1." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Niveau de correctif inconnu dans le fichier d'entrée" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132 #, kde-format msgid "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG can be found using the standard search path. This time, encryption is disabled." msgstr "GPG ne semble pas être installé sur votre système. Veuillez vous assurer que GPG peut être trouvé en utilisant l'emplacement de recherche standard. Le chiffrement sera désactivé cette fois-ci." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, but the key with id

" "

" "

%1
" "

" "

has not been found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Vous avez choisi de chiffrer vos données avec la clé de récupération de KMyMoney, mais il est impossible de trouver la clé d'identifiant

" "

" "

%1
" "

" "

dans votre porte-clés. Veuillez veiller à importer cette clé dans votre porte-clés. Vous pouvez la trouver sur le Site Web KMyMoney . Vos données ne seront pas chiffrées par la clé de récupération de KMyMoney cette fois-ci.

" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1185 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1198 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1217 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1226 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Échec lors de l'écriture dans « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL mal formée « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1506 #, kde-format msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Bitcoin Cash" #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Update payee" msgid "Update" msgstr "Mettre à Jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186 #, kde-format msgid "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple payees with the same identification name. Are you sure you would like to rename the payee?" msgstr "Un bénéficiaire portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas conseillé d'avoir plusieurs bénéficiaires du même nom. Voulez-vous vraiment renommer le bénéficiaire ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:435 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:501 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Impossible de modifier le bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:698 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer le bénéficiaire %1 ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:700 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les bénéficiaires sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:702 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Supprimer le bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Voulez-vous vraiment fusionner les bénéficiaires sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Fusionner les bénéficiaires" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Vos bénéficiaires" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crée un nouveau bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau bénéficiaire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Renommer le bénéficiaire sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Utilisez cette option pour renommer le bénéficiaire sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Supprimer le(s) bénéficiaire(s) sélectionné(s)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees to be deleted." msgstr "Utilisez cette option pour supprimer le bénéficiaire sélectionné. Vous pouvez également sélectionner plusieurs bénéficiaires à supprimer." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Fusionner plusieurs bénéficiaires sélectionnés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Utilisez cette option pour fusionner plusieurs bénéficiaire sélectionnés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Solde : " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177 #, kde-format msgid "Payee Information" msgstr "Informations sur les bénéficiaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Courriel :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Envoie un nouveau courrier électronique à votre bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Utilisez cette option pour envoyer un nouveau courrier électronique à votre bénéficiaire." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Correspondance" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, kde-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Correspondance d'opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNoMatch) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366 #, kde-format msgid "No matching" msgstr "Pas de correspondance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Méthode de mise en correspondance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorer la casse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Liste des noms correspondants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameMatch) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:379 #, kde-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Correspondance avec le nom du bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "This list contains the names that will match this payee if a transaction is imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular expressions here." msgstr "Cette liste contient les noms qui correspondront à ce bénéficiaire si une opération est importée à partir d'une source externe. Gardez en mémoire que vous pouvez spécifier des expressions rationnelles ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKeyMatch) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:389 #, kde-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Correspondance avec un nom listé ci-dessous" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Compte par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Utiliser la catégorie par défaut pour les \n" "nouvelles opérations impliquant ce bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Catégorie par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suggérer une catégorie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Numéros de comptes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Récupère les données du bénéficiaire depuis votre carnet d'adresses." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Utilisez cette option pour récupérer les informations du bénéficiaire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sync" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à Jour" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Pas de correspondance" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Correspondance (partielle) avec le nom du bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Correspondance (exacte) avec le nom du bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Correspondance avec un nom listé ci-dessous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Utilisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Non utilisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Solde : %1%2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535 #, kde-format msgid "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or loan account can be reassigned." msgstr "Au moins une opération ou opération récurrente utilise encore ce bénéficiaire. Actuellement, vous avez sélectionné tous les bénéficiaires. Cependant, au moins un bénéficiaire doit rester pour que les opérations ou opérations récurrentes puissent être réassignées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Impossible de réassigner le bénéficiaire pour l'opération ou la répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Rien à fusionner." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Impossible de supprimer le(s) bénéficiaire(s)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "KMyMoney a détecté certaines opérations récurrentes en retard pour ce compte. Voulez-vous saisir ces opérations récurrentes maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Opérations récurrentes trouvées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'objet" #. +> stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:490 #, kde-format msgid "Error activating context menu" msgstr "Erreur lors de l'activation du menu contextuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Impossible de filtrer le compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:201 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Factures" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:210 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Dépôts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:217 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Prêts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer l'opération récurrente %1 ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the scheduled transaction." msgstr "En cas de remboursement d'un prêt, il n'est actuellement pas possible de recréer les opérations récurrentes." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossible de supprimer l'opération récurrente « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copie de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Impossible de saisir l'échéance : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Opération récurrente inconnue « %1 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nouvelle opération récurrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrer les comptes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_listTab) #. +> stable #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:65 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vue Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Type / Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_calendarTab) #. +> stable #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:123 #, kde-format msgid "Calendar View" msgstr "Vue Calendrier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:186 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Impossible de charger les comptes : " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:452 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:488 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:611 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:617 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossible de saisir l'échéance « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:549 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter it later." msgstr "" "Voulez-vous vraiment mettre fin à l'enregistrement de cette échéance dans le grand livre ? \n" "\n" "Lors de son prochain démarrage, KMyMoney vous y invitera à nouveau sauf si vous saisissez l'opération plus tard." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:652 #, kde-format msgid "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "Voulez-vous vraiment sauter l'échéance %1 du%2 ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:662 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Impossible de sauter l'échéance %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgid "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like to rename the tag?" msgstr "Une étiquette portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas conseillé d'avoir plusieurs étiquettes portant le même nom. Voulez-vous vraiment renommer l'étiquette ?" #. +> stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Update tag" msgid "Update" msgstr "Mettre à Jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Impossible de modifier l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications pour %1 ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette %1 ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les étiquettes sélectionnées ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Supprimer l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673 #, kde-format msgid "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "Au moins une opération ou opération récurrente utilise encore cette étiquette. Actuellement, vous avez sélectionné toutes les étiquettes. Cependant, au moins une étiquette doit rester pour que les opérations ou opérations récurrentes puissent être réassignées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Impossible de réassigner l'étiquette pour l'opération ou la répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Impossible de supprimer les étiquettes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Vos étiquettes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crée une nouvelle étiquette" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Utilisez cette option pour créer une nouvelle étiquette" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Renommer l'étiquette sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Utilisez cette option pour renommer l'étiquette sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Utilisez cette option pour supprimer l'étiquette sélectionnée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuration de l'étiquette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Couleur de l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Toutes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Utilisées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Non utilisées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Ouvertes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Fermées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Page d'accueil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Bienvenue dans KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "Le gestionnaire de finances personnelles libre et facile à utiliser par KDE" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:69 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager for KDE" msgstr "Le gestionnaire de finances personnelles libre et facile à utiliser de KDE" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Me rendre à Mon Résumé Financier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Commencez par une des activités suivantes..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Démarrer et configurer mes comptes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Ouvrir un fichier de données existant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Apprendre à se servir de KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visiter notre site web" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Obtenir de l'aide de notre communauté" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Voir les nouveautés de cette version" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Quoi de neuf dans cette version" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Quoi de neuf dans KMyMoney %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Revenir à la page d'accueil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "We are pleased to announce a major step forward for what has been described as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "Notre équipe est ravie d'annoncer une nouvelle étape majeure dans ce qui a été décrit comme « le MEILLEUR gestionnaire de finances personnelles pour les utilisateurs de logiciels LIBRES »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Quoi de neuf dans cette version :" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:210 #, kde-format msgid "A plugin to import data using Weboob was added" msgstr "Ajout d'un module externe pour l'importation des données utilisant Weboob" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "Faites-nous savoir ce que vous pensez. Nous espérons que vous apprécierez l'utilisation de notre application." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting \"Report bug...\" from the help menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "Faites-nous savoir si vous rencontrez un comportement anormal de cette application en sélectionnant « Rapporter un bogue... » depuis le menu d'aide ou en envoyant un courrier électronique à la liste de diffusion des développeurs." #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" msgstr "Une infobulle explique pourquoi un compte ne peut être clôturé" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213 #, kde-format msgid "Transaction tags were added" msgstr "Ajout des étiquettes d'opérations" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Proper input methods support was added" msgstr "Ajout de la gestion de méthodes de saisie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "L'équipe de développement de KMyMoney" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216 #, kde-format msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" msgstr "Ajout d'une colonne gelée pour améliorer l'affichage des détails des prévisions." #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217 #, kde-format msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" msgstr "Amélioration des actions de gestion de plusieurs enregistrements à la fois (bénéficiaires, opérations)" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218 #, kde-format msgid "Better performance of the user interface" msgstr "Meilleure performance de l'interface utilisateur" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219 #, kde-format msgid "Homepage can show accounts online banking status" msgstr "La Page d'accueil peut désormais afficher l'état des comptes de banque en ligne" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221 #, kde-format msgid "CSV importer was improved" msgstr "Amélioration de l'importateur de CSV" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223 #, kde-format msgid "OFX plugin now allows custom application version" msgstr "Le module externe OFX permet désormais de saisir un numéro de version particulier de l'application" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Changements généraux" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Portage vers Qt5 et KDE Frameworks" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Modifications de l'interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "- Affichage d'infobulles lorsque les fonctionnalités ne sont pas disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Amélioration de la compatibilité avec les thèmes de couleurs sombres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "- Bascule rapide entre les vues principales grâce à Ctrl + Chiffre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Amélioration de la navigation au clavier" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- L'utilisateur peut sélectionner les colonnes des vues" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Utilisation de QWebEngine en lieu et place de KHTML lorsqu'il est disponible" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Importation, exportation" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Ajout de la prise en charge de Weboob" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:209 #, kde-format msgid "Added support for online SEPA transactions" msgstr "Ajout de la prise en charge des opérations SEPA en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Amélioration de l'importateur de CSV" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220 #, kde-format msgid "Improved the icon theme" msgstr "Amélioration du thème d'icônes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Ajout de l'exportateur de CSV" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222 #, kde-format msgid "CSV exporter added" msgstr "Ajout de l'exportateur de CSV" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "- Amélioration de la mise en correspondance des bénéficiaires lors de l'importation des opérations" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "Improved payee matching when importing transactions" msgstr "Amélioration de la mise en correspondance des bénéficiaires lors de l'importation des opérations" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Improved the transaction form" msgstr "Amélioration du formulaire d'opération" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Services en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "- Mise à jour de la liste des versions d'applications pour l'importation directe OFX" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Suppression de Yahoo en tant que source de prix" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "- Prise en charge de l'uid client OFX demandé par certaines banques" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Prise en charge du téléchargement des prix par ISIN" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Cette année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Mois précédent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Mois en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Semaine dernière" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Cette semaine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1742 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Opérations futures" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Semaine suivante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1739 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Année fiscale actuelle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Année fiscale précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1748 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Année fiscale suivante" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Solde du relevé en ligne : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:135 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:247 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Le centre de coûts auquel cette opération doit être assignée." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:138 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:250 #, kde-format msgid "A cost center assignment is required for a transaction in the selected category." msgstr "Vous devez saisir un centre de coûts pour les opérations dans la catégorie sélectionnée." # Ancien: "Saisir la transaction suivante" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:170 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:311 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Le numéro du chèque utilisé pour cette opération." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:181 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:322 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Le numéro de chèque %1 a déjà été utilisé sur ce compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Payer à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centre de coûts" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "La date de saisie de l'opération." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:235 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "La date de saisie est antérieure à la date d'ouverture du compte %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Veuillez sélectionner le type de numéro de compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN et BIC" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Numéro de compte national" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Ouvrir le site Web de %1 dans votre navigateur." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Trop d'assignations" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Non assigné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crée une nouvelle répartition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "In case you have multiple split entries to the same category and you like to keep them as a single split, press this button. The amount for identical categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "Dans le cas où vous auriez plusieurs répartitions ayant la même catégorie et vous voudriez les conserver en une seule répartition, appuyez sur ce bouton. Le montant des catégories identiques sera additionné et stocké en une seule répartition pour cette catégorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Effacer les &Zéros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Utilisez cette option pour supprimer toutes les répartitions de cette opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "&Tout supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Ok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "A&nnuler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "À" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Dépôts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Paiements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Paiements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Commissions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Ajouter des titres" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Supprimer des titres" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Acheter des titres" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vendre des titres" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Réinvestir les Dividendes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Fractionner les titres" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Revenu d'intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Ratio de fractionnement/regroupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Type de compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Description détaillée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valeur nette : " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Perte :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Profit :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Solde : " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Réinvestir le dividende" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Paiement le %2 de %3 avec %1 opération restante arrivant %4." msgstr[1] "Paiement le %2 de %3 avec %1 opérations restantes arrivant %4." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Paiement le %1 de %2 arrivant %3." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 jour de retard" msgstr[1] "%1 jours de retard" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 occurrence)" msgstr[1] "(%1 occurrences)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Compte :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Enregistrer cette opération dans le grand livre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Utilisez ce bouton pour enregistrer cette opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Saisir..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Utilisez ce bouton pour sauter cette opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Reçu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Payé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Toutes les dates" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Au jour d'aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Mois actuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Année actuelle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Depuis le début du mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Depuis le début de l'année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Du début d'année au début de mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Année précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Année fiscale précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "7 derniers jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "30 derniers jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "3 derniers mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Trimestre précédent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "6 derniers mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "11 derniers mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "12 derniers mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "7 prochains jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "30 prochains jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "3 prochains mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Prochain trimestre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "6 prochains mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "12 prochains mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "18 prochains mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Des 3 mois précédents aux 3 mois suivants" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Les étiquettes fermées ne peuvent pas être utilisées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Étiquette fermée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "Cette étiquette est déjà présente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Étiquette en doublon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icône" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contenus du retour d'information" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:112 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:181 #, kde-format msgid "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "Attention : le filtrage par catégorie exclura tous les virements dans les résultats." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:190 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Rien)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Sélections actuelles : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Définissez votre critère de recherche" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:25 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Critère" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contient" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Ne contient pas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Traiter le texte comme une expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Rechercher ce montant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Rechercher le montant dans l'intervalle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Sélectionner les opérations sans étiquettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Ne rien sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Sélectionner les opérations sans bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Tous les états" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Tous les types" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Tout type d'opération" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Opération valable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "État" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Rechercher ce nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Rechercher le nombre dans l'intervalle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "texte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<re :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un BIC valable doit comporter 8 ou 11 caractères." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Le BIC renseigné n'est assigné à aucun établissement financier." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN & BIC" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Cet IBAN est trop court." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Cet IBAN n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Compte national" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "numéro de compte" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "code de l'établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1712 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Opérations précédentes potentiellement filtrées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1716 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Dernier rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1723 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Solde du relevé en ligne : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1812 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "É&tat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Tous les états" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Mis en correspondance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erroné" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Ordonnancé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Non marqué" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vendre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Acheter" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Opération de placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "KMyMoney a fait correspondre les deux opérations sélectionnées (résultat ci-dessus)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Saisie de la Banque :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Votre saisie :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Cette opération n'a pas de catégorie." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "L'opération a une affectation manquante de %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Dépôt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "Vir&ement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Retrait" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&versement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Commissions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Débit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "Créd&it" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Date d'envoi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Date saisie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Saisir l'ordre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "État du rapprochement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your institution, and that there are no mistakes on either side. You should reconcile your account whenever you receive a statement from your institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Rapprocher votre compte permet de s'assurer que vos enregistrements correspondent à ceux de votre établissement financier et qu'il n'y a pas d'erreur. Vous devriez rapprocher votre compte chaque fois que vous recevez un relevé de votre établissement.\n" "\n" "Toutes les informations nécessaires à ce travail figurent généralement sur votre relevé.\n" "\n" "Sur la prochaine page, vous pourrez vérifier que les soldes de début et de fin correspondent bien à ceux de votre relevé. Si tel n'est pas le cas, veuillez effectuer les corrections en conséquence.\n" "\n" "Le solde de départ est la somme des opérations rapprochées et compensées." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informations sur le relevé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Date du relevé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Solde de départ de ce relevé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Solde de fin de ce relevé :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Intérêts / commissions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "Si nécessaire, saisissez ici les informations pour les intérêts et les commissions. KMyMoney créera les opérations et les compensera directement pour vous." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Commissions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please enter the following fields with the information as you find them on your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "Merci de remplir les champs suivants avec les informations que vous trouverez sur votre relevé. Assurez-vous de saisir toutes les valeurs en %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Dernier relevé rapproché : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Plus ancienne opération non marquée : %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Assistant de rapprochement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Relancer le rapprochement différé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you have entered charges or interests the last time you started reconciling this account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Vous avez différé le rapprochement de ce compte. Si vous avez saisi des charges ou des intérêts la dernière fois que vous avez rapproché ce compte, vous pourrez les modifier dans le grand livre plus tard.\n" "\n" "Il est important que vous continuiez avec le même relevé que celui utilisé lorsque vous avez différé le rapprochement.\n" "\n" "Toutes les informations que vous avez saisies dans cet assistant seront affichées. Quant aux opérations déjà pointées, elles seront marquées d'un « C »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Précédent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Terminer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Pas de titre spécifié" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Étape %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continuer avec la page suivante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Terminer l'assistant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informations sur les comptes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Sous-compte de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Type : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Devise : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Date d'ouverture : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Taux de conversion : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Solde d'ouverture : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Numéro : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Compte de Courtage" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nom : %1 (Courtage)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informations sur les prêts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Montant emprunté : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Montant prêté : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Taux d'intérêt : %1 %" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Le taux d'intérêt est de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Amortissement et intérêts : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Commissions supplémentaires : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Fréquence des versements : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Compte débité pour le versement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Informations sur les paiements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinancement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Montant transféré vers %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Montant transféré de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Date du versement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informations sur l'opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Fréquence : mensuelle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Payé à partir de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Payer à %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Montant : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Premier versement exigible le %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Moyen de paiement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Fréquence : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to create the account, schedules, etc. or use Back to modify your entries." msgstr "Cette page résume les données que vous avez saisies. Appuyez sur Terminer pour créer le compte, l'opération récurrente, etc. ou sur Précédent pour modifier vos données." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Chèques" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Épargne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Carte de crédit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Espèces" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening date. If you requested an online quote it might be provided for a different date." msgstr "Veuillez vous assurer de saisir la bonne conversion pour la date d'ouverture. Si vous avez demandé une cotation en ligne, elle peut vous être fournie pour une date différente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Vérifier la date" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 est égal à %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Le taux de conversion n'est pas positif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Pas de nom de compte fourni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. Select the type for the new account. Use the What's this? feature to see more details about the various account types. Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "Saisir le nom sous lequel le compte sera connu dans KMyMoney. Sélectionner le type de ce nouveau compte. Utilisez la fonctionnalité Qu'est-ce que c'est ? pour obtenir plus de détails sur les différents types de comptes. Saisir la date à laquelle le compte a été ouvert et sa devise." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nom du compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Saisir le nom sous lequel le compte sera connu dans KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Type de compte" # les ->vos homogénéité #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account e.g. payments, checks and cash card purchases.

" "\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.

" "\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.

" "\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

" "\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car loan, money you lend, private loans etc.).

" "\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other investments.

" "\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art collection).

" "\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan account.

" msgstr "" "

Chèque\n" "Utilisez un compte chèque pour gérer les activités de votre compte chèque, par exemple, les paiements, les chèques et les achats par carte de débit.

" "\n" "\n" "

Épargne\n" "Utilisez un compte épargne pour gérer les activités de votre compte épargne.

" "\n" "\n" "

Carte de Crédit\n" "Utilisez un compte carte de crédit pour gérer les activités de votre carte de crédit.

" "\n" "\n" "

Caisse\n" "\n" "Utilisez un compte de caisse pour gérer les mouvements dans votre porte-monnaie.

" "\n" "\n" "

Prêt\n" "Utilisez un compte de prêt pour gérer l'amortissement des prêts (par exemple, les hypothèques, les prêts automobiles, l'argent que vous prêtez, les prêts privés, etc.).

" "\n" "\n" "

Placement\n" "Utilisez un compte de placement pour gérer vos actions, vos fonds communs de placement et autres placements.

" "\n" "\n" "

Actif\n" "Utilisez un compte d'actif pour gérer des actifs (par exemple, votre maison, la voiture ou la collection d'art).

" "\n" "\n" "

Passif\n" "Utilisez un compte de passif pour gérer tout type de passif, sauf l'amortissement des prêts. Utilisez-le pour les impôts que vous devez ou pour l'argent emprunté à des amis. Pour l'amortissement des prêts hypothécaires, vous devez créer un compte de prêt.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Sélectionnez la devise dans laquelle ce compte est géré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Date d'ouverture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance and statement date of a prior statement and add all following transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify transactions prior to this date.

" "\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this account for the first time.

" msgstr "" "

La date d'ouverture est celle de votre dernier relevé. Au cas où vous voudriez conserver des opérations précédant cette date, saisissez le solde de fin et la date d'un relevé précédent et saisissez toutes les opérations postérieures dans KMyMoney.

" "\n" "

Remarque : si vous ne connaissez pas le montant exact du solde d'ouverture, saisissez une estimation. Vous pourrez changer cette valeur ultérieurement après avoir rapproché ce compte pour la première fois.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Solde d'ouverture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts this may well differ. Please consult the account statements to figure out this value. The opening balance is to be provided in the currency of the account as selected with the currency button.

" "\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this account for the first time.

" msgstr "" "

Le solde d'ouverture est le solde du compte lorsque vous commencez à l'utiliser avec KMyMoney. Pour les nouveaux comptes, c'est généralement 0, mais pour les comptes existants, ce peut être différent. Veuillez consulter les relevés de comptes pour déterminer cette valeur. Le solde d'ouverture est fourni dans la devise du compte choisie avec le bouton de devise.

" "\n" "

Remarque : si vous ne connaissez pas le montant exact du solde d'ouverture, saisissez une estimation. Vous pouvez changer cette valeur plus tard avant de rapprocher ce compte pour la première fois.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Taux de conversion" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This should be the price of the foreign currency in the base currency on the opening date of the account." msgstr "Pour les devises étrangères, le taux de conversion initial doit être fourni. Ce devrait être le cours de la devise étrangère dans la monnaie de base à la date d'ouverture du compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotations en ligne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Cochez cette case si le compte doit être tenu comme un compte favori" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "Sélectionner la case à cocher Compte favori vous permettra d'y accéder plus rapidement dans certaines fenêtres et vues de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Compte favori" # Action->titre #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?" "

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account for money that is not invested.
" "\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or broker." msgstr "" "Ce compte de placement possède-t-il un compte de courtage ? " "

\n" "\n" "Cochez la case si le compte de participation possède un compte associé pour l'argent qui n'est pas investi.
" "\n" "\n" "Décochez la case si vous n'utilisez pas ce compte pour une gestion active des titres. Vous devez aussi la décocher si ce compte n'est pas tenu par une banque ou par un courtier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Créer un compte de courtage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Numéro du compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Versement mensuel de la carte de crédit %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Terminer la saisie et créer le compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Terminer la saisie et créer le compte et l'opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "La date de la prochaine échéance est antérieure à la date d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Pas de compte sélectionné" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Pas de montant pour le versement sélectionné" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Pas de bénéficiaire pour le versement sélectionné" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Aucun nom défini pour l'opération récurrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will automatically remind you about the payment. Please fill in the details about this payment here." msgstr "Pour les comptes de carte de crédit, vous pouvez créer une opération récurrente mensuelle qui vous rappellera automatiquement le versement à effectuer. Veuillez remplir ici les détails de ce versement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Oui, me rappeler quand le versement est exigible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nom de l'opération récurrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Estimation du versement mensuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Échéance du prochain versement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Le versement devrait être effectué\n" " à partir du compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Pas de bénéficiaire indiqué" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Pas de solde d'ouverture indiqué" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Le taux d'intérêt ne peut changer qu'après le premier versement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "Please select the required options. Please use the What's this? feature to see more information about the items." msgstr "Veuillez sélectionner les options requises. Veuillez utiliser la fonction Qu'est-ce que c'est ? pour obtenir plus d'informations sur ces éléments." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Quel est le type du prêt ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "J'emprunte de l'argent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Je prête de l'argent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Qui est le bénéficiaire/souscripteur du prêt ?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you want to create it." msgstr "" "Saisissez le nom de la personne ou d'une banque à qui vous devez de l'argent ou qui vous doit de l'argent.\n" "\n" "Si le nom n'existe pas dans la base de données de KMyMoney, le logiciel vous proposera de le créer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Avez-vous déjà effectué ou reçu des versements ?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as payments in this context." msgstr "" "Y a t-il des versements pour ce prêt qui ont été déjà saisis dans KMyMoney ? \n" "Remarque : les versements effectués pour obtenir le prêt (par exemple une décote) ne sont pas considérés comme des remboursements dans ce contexte." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "N°" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quels versements voulez-vous enregistrer ?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant for loans that have already been active for a longer period of time, and for which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Sélectionnez quelles opérations doivent être enregistrées.\n" "\n" "Tous les versements vous permet de saisir tous les versements faits pour ce prêt.\n" "\n" "L'option pour commencer à partir du début de l'année courante est conçue pour les prêts qui ont déjà été actifs pour une période de temps plus longue, et pour laquelle vous ne voulez pas saisir toutes les opérations antérieures.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Tous les versements" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Commencer les versements à partir cette année" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Solde avant le début de l'enregistrement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "Saisissez le solde présent sur le dernier relevé avant le début de l'enregistrement de ce prêt sur KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "You have selected to record only payments from the beginning of this year. Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "Vous avez choisi de n'enregistrer que les versements à partir du début de cette année. Comme les opérations antérieures ne seront pas enregistrées, vous devez fournir le solde du prêt au 1er janvier de cette année." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Fréquence des versements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Fréquence du calcul des intérêts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for details." msgstr "Choisissez la fréquence avec laquelle l'intérêt est calculé. Si vous n'êtes pas sûr, sélectionnez la même que la fréquence de paiement. Consultez votre contrat de prêt pour les détails." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Échéance du premier versement à enregistrer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field means the following:" "

\n" "\n" "All payments
" "\n" "Enter the due date of the very first payment" "

\n" "\n" "Start with this year's payments
" "\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "En fonction de la réponse à Que voulez-vous enregistrer ? , ce champ représente : " "

\n" "\n" "Tous les paie du premier versement" "

\n" "\n" "Commencer les versements à partir cette année
" "\n" "Saisissez la date du premier versement de l'année actuelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Type de taux d'intérêt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Temps entre les changements de taux d'intérêts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Jours" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Mois" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Années" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Le prochain changement de taux d'intérêt est prévu le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Cette page vous permet de sélectionner un compte père." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Sous-compte de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution from the list. If the institution does not exist yet, please choose the New Institution button to create it. Otherwise, leave this field empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Si ce compte est géré par un établissement, merci de le choisir dans la liste. Si cet établissement n'existe pas encore, appuyez sur le bouton Nouvel Établissement pour le créer. Sinon, laissez ce champ vide.\n" "Saisissez le numéro de compte utilisé par l'établissement pour identifier le compte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Sélectionnez l'établissement qui gère ce compte ou laissez ce champ vide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nouvel établissement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Les comptes gérés par un établissement sont généralement référencés par un numéro unique que l'on appelle le numéro de compte. Saisissez ce numéro ici.\n" "\n" "KMyMoney utilise actuellement ce numéro uniquement pour certaines fonctions des services bancaires en ligne." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Saisissez le numéro de compte bancaire international (IBAN) dans ce champ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use it otherwise." msgstr "" "Vous pouvez saisir l'IBAN (Numéro de compte bancaire international) dans ce champ, si vous le connaissez. Habituellement, le personnel de votre établissement est en mesure de vous le communiquer. Celui-ci figure probablement sur vos relevés.\n" "\n" "Voir aussi http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number pour plus d'informations. \n" "\n" "KMyMoney conserve ce champ uniquement à des fins de documentation et ne l'utilise pas autrement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Années" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney a calculé un montant du prêt de %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney a calculé un taux d'intérêt de %1 %." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and interest." msgstr "KMyMoney a calculé un versement périodique de %1 pour couvrir l'amortissement et l'intérêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been modified to %1." msgstr "Le nombre de versement a été diminué et le versement forfaitaire et final a été changé en %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Le versement forfaitaire et final a été changé en %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney a calculé %1 comme durée pour votre prêt. " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney a calculé un versement forfaitaire et final de %1 pour ce prêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney a vérifié avec succès vos informations de prêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "Vous avez saisi une information non compatible avec les autres informations. Merci de modifier vos chiffres ou de laissez une valeur vide afin de laisser KMyMoney la calculer pour vous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Erreur de calcul" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Accepter ceci ou modifier les informations sur le prêt et recalculer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Calcul réussi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mois" msgstr[1] "%1 mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un an" msgstr[1] "%1 ans" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un versement" msgstr[1] "%1 remboursements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Appuyez sur Calculer pour vérifier les valeurs" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Tous les détails ne sont pas fournis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. Before you can continue with the next page you also need to press Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the values you have supplied." msgstr "Maintenant, saisissez les détails de votre prêt. Vous pouvez laisser l'un des champs vide et KMyMoney le calculera lorsque vous appuyez sur le bouton Calculer. Avant de pouvoir passer à la page suivante, vous devez également appuyer sur Calculer pour que KMyMoney puisse vérifier la cohérence des valeurs que vous avez fournies." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Le taux d'intérêt est calculé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "quand le paiement est reçu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "quand le versement est exigible" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Montant du prêt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the fact that there were already some payments towards the loan. In this case, please enter the ending balance of your last statement." msgstr "Saisissez le montant du prêt dans ce champ. Si vous voulez calculer ce champ avec les autres paramètres, merci de le laisser vide. Si le champ est marqué comme requis (fond coloré), vous aurez informé KMyMoney du fait qu'il y avait déjà quelques versements sur le prêt. Dans ce cas, veuillez saisir le solde de votre dernière relevé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Taux d'intérêt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to calculate it." msgstr "Veuillez saisir le taux d'intérêt (en pourcentage) ou laisser le champ vide pour le calculer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Durée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is the time that is required to fully repay the loan. This time might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "Veuillez saisir la durée de ce prêt ou laisser ce champ vide pour laisser KMyMoney le calculer. La durée est le temps requis pour rembourser totalement le prêt. Cette durée peut être différente de la durée pour laquelle votre contrat de prêt est signé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Versement (amortissement et intérêt)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the field empty to calculate it." msgstr "Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et l'amortissement ou laisser le champ vide afin de le calculer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Versement forfaitaire et final " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field empty to calculate it." msgstr "Veuillez saisir le montant du versement forfaitaire et final ou laisser le champ vide pour le calculer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "Appuyer sur ce bouton pour calculer ou vérifier les détails du prêt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan or verifies that the values entered match. If something is not correct you will receive information about it." msgstr "Appuyer sur ce bouton calcule un paramètre manquant pour votre prêt ou vérifie que les valeurs saisies correspondent. Si quelque chose n'est pas correct, vous recevrez une information à son sujet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your regular payments contains any additional fees, click on the Additional fees button to enter them." msgstr "Saisissez maintenant les informations requises pour le remboursement périodique de l'emprunt. Si vos versements réguliers contiennent des commissions supplémentaires, appuyez sur le bouton Commissions supplémentaires pour les saisir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Amortissement + intérêt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Commissions supplémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= versements périodiques" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Créer un nouveau compte d'actif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Si le compte d'actif n'existe pas encore, appuyez sur ce bouton pour le créer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the asset account now. An asset account represents the total value of an asset. The money from this loan will be transferred into the asset account you create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can use a checking account instead." msgstr "" "Si ce prêt est pour un actif, comme une voiture ou une maison, vous pouvez créer le compte d'actif maintenant. Un compte d'actif représente toute la valeur de l'achat. L'argent de ce prêt sera transféré dans le compte d'actif que vous créerez ou sélectionnerez.\n" "Si ce prêt est un « crédit à la consommation » (argent à utiliser comme vous le voulez) vous pouvez utiliser un compte chèques à la place." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Ne pas créer d'opération de paiement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Re-financer des prêts existants" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "Cochez cette option si vous avez re-financé un prêt qui existe déjà dans KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Compte d'actif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Compte de prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Date du transfert vers le compte d'actif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a payment must be made. Please select the account to/from which payments will be made and the category the interest will be assigned to." "

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. If you selected to record only this years payments, then the First payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney créera une opération récurrente pour ces versements et vous rappellera lorsqu'un versement devra être effectué. Sélectionnez le compte à partir duquel les versements seront effectués et la catégorie à laquelle l'intérêt sera affecté." "

\n" "Si vous choisissez d'enregistrer tous les versements, cette date a déjà été fournie. Si vous choisissez d'enregistrer seulement les versements des prochaines années, alors la Première date de versement sera la date du premier versement effectué cette année." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Catégorie des intérêts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, select an income category here." msgstr "La catégorie à laquelle la part d'intérêts du paiement sera affectée. Si vous empruntez de l'argent, vous devez généralement payer des intérêts, donc cela doit être une catégorie de dépense. Si vous prêtez de l'argent, vous recevez des intérêts. Dans ce cas, sélectionnez ici une catégorie de revenus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Compte débité pour le versement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "Select the account from which you make your periodical payments or where you receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is a checking account." msgstr "Sélectionnez le compte à partir duquel vous effectuerez vos versements périodiques ou, en qualité de prêteur, où vous recevrez des remboursements réguliers. Dans la plupart des cas, il s'agit d'un compte-chèques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Premier versement exigible le " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Paramétrage d'un nouveau compte KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Courtier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Utilisation des fonds" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Compte père" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Versement par carte de crédit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Versement de prêt pour %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Remboursement de prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Impossible de charger le compte : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Arrondi" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Plafond" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Plancher" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Tronquer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Détails du placement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Enter the details below and click Next to continue entering the online update details." msgstr "Saisissez les détails ci-dessous et cliquez sur Suivant pour continuer à saisir les détails de mise à jour en ligne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Saisissez le symbole des cours (par exemple RHAT pour RedHat, Inc)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Marché" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Numéro\n" "d'identification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:164 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Saisissez le numéro d'identification CUSIP/ISIN/WKN ici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Devise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Précision des cours" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "Détermine le nombre maximum de chiffres après la virgule pour le prix." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "This controls what to do with digit situated after precision digits in amount values." msgstr "Contrôle le traitement à appliquer aux chiffres non significatifs dans les valeurs des montants." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Reste" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Type de placement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Cet assistant vous permet de constituer un nouveau placement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "The first step in this process requires to select the type of investment. The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "La première étape de ce processus impose de choisir un type de placement. Les étapes suivantes collectent plus de détails sur votre placement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Type de placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Cette assistant vous permet de modifier le placement sélectionné." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Cet assistant vous permet de modifier le titre sélectionné." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Assistant - Détail du placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Assistant - Détail du Titre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing security?" msgstr "Le symbole sélectionné est déjà dans votre fichier. Est-ce que vous voulez réutiliser le titre existant ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Titre trouvé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Impossible de créer tous les objets du placement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "Le titre %1 n'existe pas comme sous-compte de %2. Voulez-vous le créer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Créer le titre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistant - Nouveau placement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Mise-à-jour en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "Select an online source and click Finish to store the investment data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "Sélectionnez une source en ligne et cliquez sur Terminer pour mémoriser les données du placement. Si vous ne voulez pas utiliser les mises à jour en ligne, laissez les données telles quelles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Utilise Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Source en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Fraction" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Commissions supplément&aires..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Saisissez les commissions supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Use this to add any additional fees other than principal and interest contained in your periodical payments." msgstr "Utilisez cette option pour ajouter des commissions supplémentaires autres que les intérêts et l'amortissement contenus dans vos versements réguliers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button \"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Si vos versements réguliers comprennent des commissions supplémentaires, appuyez sur le bouton « Commissions supplémentaires » pour les saisir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= versement périodique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Amortissement + intérêt :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "If no additional fees are included in your periodical payment or you have entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "Si aucune commission supplémentaire n'est incluse dans vos versements réguliers, ou si vous avez saisi ces commissions, cliquez sur « Suivant »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "Utilisez ce bouton pour créer un nouveau compte sur lequel le versement initial devrait être réalisé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau compte d'actif" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Récapitulatif du calcul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney a calculé le prêt comme vous pouvez le voir dans l'aperçu ci-dessous. Vous pouvez accepter ces valeurs en choisissant « Suivant » ou les changer en choisissant « Retour » pour retourner au champ de saisie de l'information que vous voulez changer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Montant du prêt :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Taux d'intérêt :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Durée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Versement final du capital" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. The term is the time that is required to fully repay the loan. This time might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir la durée de ce prêt ou laisser ce champ vide pour laisser KMyMoney le calculer. La durée est le temps prévu pour rembourser intégralement le prêt. Cette durée peut être différente de la durée indiquée sur votre contrat de prêt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistant - Édition Compte Prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenue dans l'assistant d'édition Compte Prêt. Veuillez utiliser cet assistant pour modifier les informations de votre compte prêt.\n" "\n" "Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations appropriées. Vous pouvez généralement trouver ces informations sur votre contrat ou votre dernier relevé." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Éditer la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Veuillez sélectionner quelle donnée du prêt vous souhaitez modifier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modifier le taux d'intérêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modifier les commissions supplémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modifier une autre information du prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modifier les attributs du prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Please enter the date from which on the following changes will be effective. The date entered must be later than the opening date of this account (%1), but must not be in the future. The default will be today." msgstr "Veuillez saisir la date à partir de laquelle les modifications suivantes seront effectives. La date saisie doit être ultérieure à la date d'ouverture du compte (%1), mais ne doit pas être dans le futur. La date par défaut sera celle d'aujourd'hui." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Date d'entrée en vigueur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quand les changements deviendront-ils actifs ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir le montant du versement final d'amortissement, ou laisser le champ vide pour laisser KMyMoney le calculer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "Veuillez saisir la date du premier versement exigible pour ce prêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in mind, that the first due date usually differs from the date the contract was signed" msgstr "Remarque : consultez le contrat du prêt pour connaître la date du premier versement exigible. N'oubliez pas que la date de ce premier versement est généralement différente de la date à laquelle le contrat a été conclu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "Veuillez saisir la date à laquelle le premier versement de ce prêt est exigible." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult the last statement of last year." msgstr "Remarque : vous pouvez facilement retrouver la date du premier versement si vous consultez le dernier relevé de l'année dernière." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Date du premier versement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Calcul des intérêts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quand le taux d'intérêt réel est-t-il calculé ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Lorsque le versement est perçu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Lorsque le versement est exigible." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Créer une nouvelle catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Utilisez cette option pour ouvrir l'éditeur de nouveau compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or create a new category." msgstr "" "\n" "Veuillez choisir la catégorie à laquelle vous voulez assigner le versement des intérêts, ou créez une nouvelle catégorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir le taux d'intérêt ou laisser ce champ vide afin de le calculer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Taux actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le taux d'intérêt, saisissez-le ici.\n" "\n" "Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ vide." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Type d'intérêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted from time to time? If the interest rate changes during the amortization phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Est-ce que votre prêt a un taux d'intérêt fixe ou un taux variable ? \n" "Si le taux d'intérêt change durant la phase d'amortissement du prêt, vous devriez choisir l'option « Taux d'intérêt variable »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Taux d'intérêt fixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Taux d'intérêt variable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistant d'édition du prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has come." msgstr "Remarque : vous ne pourrez pas modifier ce compte aujourd'hui, car la date d'ouverture « %1 » se situe dans le futur. Merci de revenir ici une fois le temps venu." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "Votre sélection précédente était « %1 ». Si vous choisissez une autre option, KMyMoney annulera les changements que vous avez saisis. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "L'assistant de prêt ne peut pas calculer deux valeurs différentes en même temps pour votre prêt. Veuillez saisir une valeur pour le %1 sur cette page ou revenir à la page où la valeur à calculer a été définie et saisir une valeur." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "You selected, that payments have already been made towards this loan. This requires you to enter the loan amount exactly as found on your last statement." msgstr "Vous n'avez sélectionné que des versements déjà effectués pour ce prêt. Vous devez donc saisir le montant du prêt tel qu'il apparaît sur votre dernier relevé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "taux d'intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "durée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "amortissement et intérêts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistant - Nouveau Prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calculer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "The number of payments has been decremented and the final payment has been modified to %1." msgstr "Le nombre de versements a diminué et le dernier versement a été changé en %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Le dernier versement a été changé en %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney a calculé un versement final de %1 pour ce prêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "Vous avez saisi une information incorrecte. Merci de revenir à la page appropriée et de mettre à jour les chiffres ou de laisser une valeur vide afin de laisser KMyMoney la calculer pour vous" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Prêter ou emprunter de l'argent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Prêtez-vous ou empruntez-vous ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty to be calculated." msgstr "Veuillez saisir le montant du prêt ou laissez le champ vide pour qu'il soit calculé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the field below. You should not leave this field empty." msgstr "Veuillez saisir le montant restant du prêt, au dernier relevé de l'année dernière. Vous ne devez pas laisser ce champ vide." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A qui faites-vous des versements ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Versements à" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De qui attendez-vous des versements ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Versements à partir de" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nom du prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', 'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Comment voulez-vous nommer ce prêt ? Exemples de noms : « Emprunt Auto », « Prêt Scolaire », « Prêt Immobilier »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calculer le prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Vous avez saisi les informations générales de votre prêt avec succès. KMyMoney a désormais besoin de quelques informations pour le calcul du prêt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informations Générales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calculer le prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Paiements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the loan account to be created." msgstr "" "\n" "Durant la première étape, KMyMoney vous demandera des informations générales à propos du compte prêt à créer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calculer le Prêt\n" "\n" "3. Remboursements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistant - Nouveau Compte Prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenue dans l'assistant Nouveau Compte Prêt qui vous guidera lors de la création d'un nouveau prêt, pour votre maison, votre voiture ou tout autre prêt pour lequel vous payez ou recevez des intérêts.\n" "\n" "Veuillez vous assurer que vous disposez des informations appropriées. Vous trouvez généralement ces informations sur votre contrat ou sur votre dernier relevé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Durant les étapes suivantes, KMyMoney vous aidera à paramétrer les catégories et les échéances pour vos versements." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et l'amortissement ou laisser le champ vide pour laisser KMyMoney le calculer pour vous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Montant actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Amortissement et intérêts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal and interest. If you know the amount for principal and interest then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le montant de l'amortissement et de l'intérêt, saisissez-le ici.\n" "\n" "Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ vide." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "A quelle fréquence effectuerez-vous les versements de ce prêt ?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Versements ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney or not?" msgstr "" "\n" "Des versements ont-ils été saisis pour ce prêt dans KMyMoney ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Non, aucun versement n'a déjà été effectué." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Oui, des versements ont été effectués." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as payments in this context." msgstr "Remarque : les versements effectués pour obtenir le prêt (par exemple une décote) ne sont pas considérés comme des remboursements dans ce contexte." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Enregistrer les versements ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Voulez-vous enregistrer tous les versements de ce prêt avec KMyMoney ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Oui, enregistrer tous les versements." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Non, n'enregistrer que les versements depuis le début de l'année." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a payment must be made." "

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. If you selected to record only this years payments, then the First payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney créera une opération récurrente pour ce versement et vous rappellera lorsqu'un versement devra être effectué." "

\n" "Si vous avez choisi d'enregistrer tous les versements, cette date a déjà été fournie. Si vous avez choisi d'enregistrer seulement les versements de l'année, alors la Première date de versement est la date du premier versement effectué cette année." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Premier versement exigible le :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Effectuer un versement de / à :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the \"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney a calculé le prêt comme montré ci-dessous. Si vous voulez accepter ces valeurs, appuyez sur le bouton « Terminer » pour mettre à jour votre compte, sinon appuyez sur le bouton « Retour » pour modifier vos paramètres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Commissions supplémentaires :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Versement total :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "valable à partir du :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Versements affectés :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "emprunté" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "prêté" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "non assigné" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "à réception" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "à la date d'échéance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the \"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Cette page résume les données que vous avez saisies. Si vous devez modifier quoi que ce soit, veuillez utiliser le bouton « Retour » pour retourner à la page correspondante. Sinon, utilisez le bouton « Terminer » pour créer le compte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Bénéficiaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Premier versement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Le montant est de :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Calcul du prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Versement périodique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Catégorie des intérêts :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Versement de :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Date de la prochaine échéance :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Versement libératoire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "L'intérêt est exigible :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Fréquence des versements :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Date du prochain changement de taux d'intérêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Choisir la date à laquelle le taux d'intérêt pour ce prêt sera modifié, et la fréquence des prochaines modifications." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Prochain changement du taux d'intérêt le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Durée jusqu'au prochain changement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "Un utilisateur classique de KMyMoney maintient une compte chèque avec un établissement financier et l'utilise pour recevoir de l'argent ou payer ses factures. Si ce n'est pas le cas, veuillez décocher la case à cocher ci-dessous et continuer vers la page suivante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Je possède un compte chèque que je désire gérer avec KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "Le nom de l'établissement teneur du compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave the field blank. You can modify it later." msgstr "Chaque établissement dispose d'un numéro de routage. Saisissez-le ici. Si vous n'êtes pas sûr, laissez le champ vide. Vous pourrez le modifier plus tard." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nom de l'établissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Numéro de routage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "In general the institution that issued the account also issued a number for it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "En général, l'établissement qui tient le compte a également émis un numéro pour celui-ci. Saisissez-le ici. Si vous n'êtes pas sûr, vous pourrez modifier cette saisie plus tard." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your checking account." msgstr "Saisissez un nom qui sera utilisé par KMyMoney pour identifier votre compte-chèques." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "Saisissez la date à laquelle vous prévoyez de faire le suivi des opérations dans ce compte. C'est généralement la date du dernier relevé. Si vous n'êtes pas sûr, laissez-le tel quel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Numéro du compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nom du compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "Saisissez le solde d'ouverture du compte. C'est généralement le solde final du dernier relevé. Si vous n'êtes pas sûr, laissez-le tel quel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "The fields below allow you to enter some information about your checking account. Once this wizard finishes, the account will be created for you within KMyMoney." msgstr "Les champs ci-dessous vous permettent de saisir des informations sur votre compte-chèques. Une fois cet assistant terminé, le compte sera créé dans KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a default currency which you can select here. The default for new accounts is also the currency you select here." msgstr "KMyMoney prend en charge de nombreuses devises. Vos rapports utiliseront la devise par défaut que vous pouvez choisir ici. La devise par défaut pour les nouveaux comptes sera aussi choisie ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.
" "
" "\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Merci de saisir quelques informations sur vous.
" "
" "\n" "\n" "Ces informations seront vues et utilisées seulement par vous. Ces informations sont utilisées pour personnaliser KMyMoney, pour chiffrer votre fichier, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Courriel :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Code postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Bienvenue dans KMyMoney !" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this program can help you to manage your finances, it needs to collect some data from you." "

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Vous avez démarré KMyMoney pour la première fois sur cet ordinateur. Pour que cette application puisse vous aider à gérer vos finances, elle doit recueillir de votre part certaines données." "

\n" "\n" "Sur les pages suivantes, vous serez guidé à travers les étapes nécessaires à l'initialisation de l'application. Cela ne se produira qu'une fois." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Paramétrage d'un nouveau fichier KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Données personnelles" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Choisir une devise" #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Définir les préférences" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Sélectionner les comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of your account numbers and other important financial information will be very secure.

" msgstr "

KMyMoney peut chiffrer votre fichier de données en utilisant le chiffrement GPG. Le chiffrement GPG est l'une des méthodes les plus sécurisées au monde pour la protection des données. Tous vos numéros de compte et toutes les autres informations financières importantes seront très sécurisés.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just click Next." msgstr "Si vous souhaitez vérifier ou modifier certaines préférences de KMyMoney après avoir terminé cet assistant, vous pouvez le faire en cochant cette case à cocher. Sinon, cliquez sur Suivant ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configurer les préférences après avoir terminé l'assistant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the configuration options at any time using the configuration dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the Settings menu." msgstr "Vous pouvez modifier les options de configuration à tout moment en utilisant la boîte de dialogue de configuration. Il vous suffira de sélectionner l'option Configurer KMyMoney... dans le menu Paramètres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always create additional accounts manually later." msgstr "Sélectionner les groupes de comptes qui correspondent à ceux que vous utiliserez dans KMyMoney. Chaque groupe que vous sélectionnez fera que plusieurs catégories et comptes seront créés. Sélectionnez les groupes qui sont pertinents pour vous. Vous pouvez toujours créer des comptes supplémentaires manuellement plus tard." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used as your base currency. The base currency is used as default for new accounts and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "KMyMoney prend en charge les devises multiples, néanmoins une d'entre elles sera utilisée comme devise de base. La devise de base est utilisée par défaut pour les nouveaux comptes et rapports. Veuillez sélectionner une devise de base dans la liste suivante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Code ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

" "\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney file.

" msgstr "" "

Utilisez ces champs pour saisir quelques informations vous concernant.

" "\n" "\n" "

Toutes ces informations sont optionnelles et sont seulement utilisées pour personnaliser votre fichier KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "

... que vous pouvez changer l'ordre d'affichage du grand livre en effectuant un clic droit sur l'en-tête du grand livre ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "

... que vous pouvez facilement vous déplacer vers l'autre côté d'une opération de virement en ouvrant le menu contextuel avec le bouton droit de la souris et en sélectionnant une des fonctions « Aller à... » ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "

... que vous pouvez éditer une opération en faisant un double-clic sur l'opération dans le grand livre ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "

... que vous pouvez afficher plus de détails sur l'opération sélectionnée dans le grand livre en choisissant l'option « loupe du grand livre » dans la fenêtre de configuration ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "

... que les opérations que vous n'avez pas rangées dans une catégorie, ou les opérations réparties avec des valeurs non allouées sont marquées d'un point d'exclamation dans un triangle jaune dans le grand livre ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

... que vous pouvez afficher tous les détails des opérations dans le grand livre\n" "en saisissant « Ctrl-T » ou en sélectionnant le menu « Vue / Afficher le détail de l'opération » ? \n" "Vous pouvez désactiver cette fonction de la même manière.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "

... que vous pouvez choisir entre une liste de tous les comptes ou une vue des icônes des comptes d'actif et de passif avec les onglets dans l'affichage des comptes ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "

... que l'équipe de développement de KMyMoney vous souhaite une bonne journée ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "

... que vous pouvez utiliser votre propre programme de filtre pour convertir n'importe quel format d'importation en QIF à la volée ? Voyez l'éditeur de profil QIF pour davantage de détails.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "

... que vous pouvez créer une opération récurrente à partir d'une opération existante en utilisant le menu contextuel sur une opération du grand livre, ou avec le menu « Plus... » du formulaire de l'opération ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...que vous pouvez changer le bénéficiaire d'une opération\n" " en sélectionnant le menu contextuel dans une opération du grand livre\n" "ou dans le menu opération ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

... que vous pouvez modifier les couleurs et les polices utilisées dans le grand livre\n" "grâce à Configuration / Couleurs et Polices ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

... que vous pouvez masquer les opérations antérieures à une date précise ?\n" "La date peut être changée grâce à Configuration / Général / Filtre.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "

... que vous pouvez personnaliser la « Page d'Accueil » grâce à Configuration / Accueil ?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

... que vous pouvez ajouter d'autres colonnes de données aux tables de comptes\n" "sur votre « Page d'Accueil » grâce à Configuration / Accueil / Affichage des informations sur les comptes ?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "

... que vous pouvez saisir de nouvelles opérations même pendant que vous rapprochez un compte ? Vous pouvez aussi rendre le formulaire d'opération visible.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support." "

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml. " "

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... vous pouvez activement soutenir l'équipe de développement de KMyMoney\n" " pour les cas qui dépendent fortement de vos données ? Vous pouvez enregistrer vos données\n" " de manière anonyme pour ce soutien." "

Ouvrez juste vos fichiers de données puis sélectionnez immédiatement\n" " Fichier/Enregistrer sous.... Dans la boîte de dialogue Enregistrer sous...,\n" "choisissez le filtre Fichiers anonymes et vérifier que votre fichier possède\n" "l'extension .anon.xml. " "

\n" "Pour vérifier comment les données apparaissent avant de les envoyer, vous pouvez ouvrir \n" "ce fichier dans KMyMoney et voir comment les développeurs verront vos données.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.

" "\n" "

Provided by Jose Jorge

" "\n" msgstr "" "

... que vous pouvez importer vos relevés de banque même sans une connexion \n" "réseau ? Sélectionnez seulement le fichier (OFX ou QIF) dans le menu Fichier / Importer.

" "\n" "

Fourni par Jose Jorge

" "\n" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:75 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::write()" msgstr "Exception non attendue « %1 » lancée par %2, ligne %3 et capturée dans MyMoneyQifWriter::write()" #. +> stable #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:58 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Erreur interne - pas de clé de répartition correspondante" #. +> stable #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Erreur interne - pas d'opération correspondante" #. +> stable #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:76 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Erreur interne - pas d'opération récurrente correspondante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:206 #, kde-format msgid "File (SQLite only)" msgstr "Fichier (Sqlite uniquement)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:257 #, kde-format msgctxt "@title user name of the database" msgid "Username" msgstr "Nom d'Utilisateur" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "La première opération ne correspond pas aux exigences de correspondance" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Les répartitions de %1 ont des valeurs conflictuelles (%2, %3)" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:82 #, kde-format msgid "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" msgid_plural "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" msgstr[0] "Les dates des opérations ont un jour d'écart. Voulez-vous quand même les faire correspondre ?" msgstr[1] "Les dates des opérations ont %1 jours d'écart. Voulez-vous quand même les faire correspondre ?" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Impossible de faire correspondre toutes les répartitions (%1)" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1651 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1567 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "Impossible d'ajouter la devise ayant l'identifiant existant %1" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1665 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1579 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "Impossible de modifier la devise ayant l'identifiant inconnu %1" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1680 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1593 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "Impossible de supprimer la devise ayant l'identifiant inconnu %1" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1696 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1608 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "Impossible de trouver la devise ayant l'identifiant inconnu « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2849 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "Impossible d'enregistrer une tâche en ligne." msgstr[1] "Impossible d'enregistrer %1 tâches en ligne." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVDialog) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:20 #, kde-format msgid "CSV Import Wizard" msgstr "Assistant Importateur de CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CSVDialog) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:24 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "To raise the wizard window,\n" "right click in this window." msgstr "" "Faites un clic droit sur cette fenêtre\n" "pour ouvrir l'assistant." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "CSV Importer dialog title" msgid "CSV Importer" msgstr "Importateur CSV" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVWizard) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:32 #, kde-format msgid "CSVWizard" msgstr "Assistant Importateur de CSV" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:96 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. Start" msgstr "1. Démarrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_banking) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:116 #, kde-format msgid "3. Banking" msgstr "3. Banque " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_investing) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:123 #, kde-format msgid "4. Investing" msgstr "4. Investissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lines) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:130 #, kde-format msgid "5. Lines" msgstr "5. Lignes" #. i18n: Noun, the end. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_finish) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:137 #, kde-format msgctxt "Noun, the end." msgid "6. Finish" msgstr "6. Terminer" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "buy" msgstr "achat" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "sell" msgstr "vente" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "repurchase" msgstr "rachat" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:165 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:182 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "dividend" msgstr "dividende" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:166 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "interest" msgstr "intérêt" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:167 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "income" msgstr "revenu" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "reinvest" msgstr "réinvestissement" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "reinv" msgstr "réinv" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:170 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-inv" msgstr "ré-inv" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:171 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "add" msgstr "ajout" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "stock dividend" msgstr "dividende en actions" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "divd reinv" msgstr "divd réinv" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "transfer in" msgstr "transfert" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-registration in" msgstr "ré-enregistrement" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "journal entry" msgstr "entrée dans le journal" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:177 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "remove" msgstr "suppression" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "check" msgstr "chèque" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "payment" msgstr "remboursement" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "bill payment" msgstr "paiement de facture" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:184 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "qualified div" msgstr "qualified div" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:185 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "foreign tax paid" msgstr "taxe payée à l'étranger" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "adr mgmt fee" msgstr "commissions de gestion adr" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:263 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" "*|All files" msgstr "" "*.csv *.PRN *.txt|Fichiers CSV\n" " *|Tous les fichiers" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "
An amount, price, and/or quantity column is missing.
" "Please check your selections." msgstr "" "
Il manque une colonne montant, prix ou quantité.
" " Veuillez corriger vos paramètres." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "The quantity, price and amount parameters in the\n" "current transaction do not match with the action type.\n" "Please select another action type\n" msgstr "" "Les paramètres quantité, cours et montant de\n" "l'opération actuelle ne correspondent pas au type d'action.\n" "Veuillez sélectionner un autre type d'action.\n" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1469 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1482 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1554 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:196 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:211 #, kde-format msgid "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of funds:" msgstr "Saisissez le nom du compte chèques ou de courtage utilisé pour le transfert de fonds :" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "
The columns selected are invalid.\n" "
" "There must an amount or quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." "
You possibly need to check the start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" msgstr "" "
Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.\n" "
" "Il doit y avoir des champs montant ou quantité, symbole ou nom du produit, ainsi que date et type. " "
Vous devez peut-être vérifier le paramétrage des lignes de début et de fin de fichier, ou réinitialiser « Sauter la configuration ».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1532 #, kde-format msgid "" "
buyList of transaction types was not found.
" "
Check existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" msgstr "" "
La liste des types d'opérations n'a pu être trouvée.
" "
Vérifiez l'existence du fichier de ressources - « csvimporterrc ».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "
For a brokerage item, enter the column
" "
containing the Payee or Detail:
" msgstr "" "
Pour un objet relatif au courtage, saisissez la colonne
" "
contenant le bénéficiaire ou les détails :
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "
No Detail field specified
" "
and no security name supplied.
" "
(Please check the parameters given)
" msgstr "" "
Aucun champ de détail
" " " "
ou nom de titre spécifié.
" " " "
Veuillez corriger vos paramètres.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" "
Please select an appropriate entry, if available.
" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.
" "
Veuillez sélectionner une entrée appropriée, si possible.
" " " "
Sinon, cliquez sur Annuler pour abandonner.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794 #, kde-format msgid "" "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" "
" msgstr "" "
Veuillez sélectionner le séparateur décimal utilisé dans votre fichier.\n" "
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794 #, kde-format msgid "Investment import" msgstr "Importation de placements" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809 #, kde-format msgid "" "
Please enter a name or symbol for the security.\n" "
" msgstr "" "
Veuillez saisir un nom ou un symbole pour le titre.\n" "
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1843 #, kde-format msgid "" "The Security Name, and Date and Type columns are needed." "
Also, the Price, Quantity and Amount columns.
" "
Please try again.
" msgstr "" "Les colonnes Nom du Titre, Date et Type sont nécessaires, " "
ainsi que les colonnes Cours, Quantité et Montant.
" "
Veuillez ré-essayer.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1945 #, kde-format msgid "Brokerage Item" msgstr "Objet de courtage" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2347 #, kde-format msgid "" "
Do you want to add a new security
" "\n" "
%1
" "\n" "
to the selection list?
" "\n" "
Click 'Continue' to add the name.
" "\n" "
Otherwise, click 'Cancel'.
" msgstr "" "
Voulez-vous ajouter un nouveau titre
" "\n" "
%1
" "\n" "
à la liste ?
" "\n" "
Cliquez sur « Continuer » pour ajouter le nom.
" "\n" "
Sinon, cliquez sur « Annuler ».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2352 #, kde-format msgid "Add Security Name" msgstr "Ajouter un nom de titre  " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2376 #, kde-format msgid "" "
You have selected to remove from the selection list
" "\n" "
%1.
" "\n" "
Click 'Continue' to remove the name, or
" "\n" "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" msgstr "" "
Vous avez choisi de retirer
" "\n" "
le nom %1 de la liste des choix.
" "\n" "
Cliquez sur « Continuer » pour retirer ce nom, ou
" "\n" "
cliquez sur « Annuler » pour ne rien retirer.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2380 #, kde-format msgid "Hide Security Name" msgstr "Masquer le nom du Titre  " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LinesDatePage) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "Lines-Date Wizard Page" msgstr "Page d'assistant des lignes et dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "" "Please select the start and end lines.\n" "Ensure you drop any trailer lines.\n" "Also, select the correct date format." msgstr "" "Veuillez sélectionner les lignes de début et de fin.\n" "Assurez-vous d'avoir supprimé les lignes vides.\n" "Sélectionnez également le bon format de date." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Results table" msgstr "Table des résultats" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Column " msgstr "Colonne " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:169 #, kde-format msgid "" "
No valid activity type found for this transaction.
" "
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Aucun type d'activité valable trouvé pour cette opération.
" " " "
Veuillez vérifier les paramètres fournis.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:186 #, kde-format msgid "" "There is a problem with the columns selected\n" "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" "You will need to reselect those columns." msgstr "" "Il y a un problème avec les colonnes sélectionnées\n" "pour « Cours », « Quantité » et « Montant ».\n" "Vous devrez sélectionner ces colonnes à nouveau." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Enter Account Name" msgstr "Saisissez le nom du compte" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Symbols and Security Names present" msgstr "Noms des Titres et Symboles présents" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Confirm" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolTableDlgDecl) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:20 #, kde-format msgid "Security and Symbols" msgstr "Titre et Symboles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:32 #, kde-format msgid "Edit Securities and Symbols" msgstr "Éditer les titres et symboles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "The following symbols and securities are present in the import file.\n" "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will apply to its other rows, if any." msgstr "" "Les symboles et titres suivants sont présents dans le fichier importé.\n" "Les titres existants seront signalés dans la colonne « Existe ».\n" "Si nécessaire, éditez les noms des titres pour qu'ils correspondent à votre fichier existant\n" "et ajoutez les symboles manquants nécessaires à l'importation.\n" "Éditez les noms des nouveaux titres sur une des lignes concernées et ce nom sera appliqué sur les autres lignes, le cas échéant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:92 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Existe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:97 #, kde-format msgid "Security Name" msgstr "Nom du titre  " #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:517 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture" #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:521 #, kde-format msgid "OFX setup error" msgstr "Erreur de configuration d'OFX" #. +> stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90 #, kde-format msgid "Load Weboob backend..." msgstr "Chargement du moteur Weboob..." #. +> stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105 #, kde-format msgid "Getting list of accounts list from your bank." msgstr "Réception de la liste des comptes depuis votre banque." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assetsGroup) #. +> stable #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Assets" msgstr "Actif" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_liabilitiesGroup) #. +> stable #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:93 #, kde-format msgid "Liabilities" msgstr "Passif" #. +> stable #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Renommer le budget sélectionné" #. +> stable #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:342 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Confirme les valeurs saisies et enregistre le budget" #. +> stable #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:349 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Revenir au dernier état enregistré du budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:93 #, kde-format msgctxt "Investment name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:98 #, kde-format msgctxt "Symbol name" msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:103 #, kde-format msgctxt "Investment value" msgid "Value" msgstr "Valeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "Shares quantity" msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:113 #, kde-format msgctxt "Investment price" msgid "Price" msgstr "Cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:161 #, kde-format msgctxt "name of the security" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:186 #, kde-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Fraction d'espèces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showCurrencyButton) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:194 #, kde-format msgid "Show national currencies" msgstr "Afficher les devises nationales" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "Select Style" msgstr "Sélectionner le style" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:242 #, kde-format msgid "Choose Style" msgstr "Choisir le Style" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:243 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Année suivante" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:244 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Année précédente" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:246 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:247 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Choisir une semaine" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:248 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Choisir un mois" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Choisir une année" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:359 #, kde-format msgid "Week XX" msgstr "Semaine XX" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:374 #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:410 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semaine %1" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Sunday" msgid "Sun" msgstr "Dim" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Saturday" msgid "Sat" msgstr "Sam" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:123 #, kde-format msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Semaine %1 de l'année %2." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:405 #, kde-format msgid "Closed tags can't be used." msgstr "Les étiquettes fermées ne peuvent pas être utilisées." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 #, kde-format msgid "Select Schedules" msgstr "Sélectionner les opérations récurrentes" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 Bill." msgid_plural "%1 Bills." msgstr[0] "%1 facture." msgstr[1] "%1 factures." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 Deposit." msgid_plural "%1 Deposits." msgstr[0] "%1 dépôt." msgstr[1] "%1 dépôts." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 Transfer." msgid_plural "%1 Transfers." msgstr[0] "%1 virement." msgstr[1] "%1 virements." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:270 #, kde-format msgctxt "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when translating" msgid "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-st" msgstr "er-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard filename within your KDE user environment will be the default. This is just provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "KMyMoney va stocker vos données financières dans un fichier sur le disque. Un nom de fichier standard au sein de l'environnement utilisateur KDE vous sera proposé par défaut. Ce nom de fichier est proposé uniquement à titre indicatif. Vous pouvez en effet choisir n'importe quel autre emplacement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not exist. Please make sure, that\n" "\n" "
    \n" "
  • the selected directory exists and
  • " "\n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • " "\n" "
" msgstr "" "Le fichier actuellement sélectionné existe déjà ou le dossier sélectionné n'existe pas. Veuillez-vous assurez que\n" "\n" "
    \n" "
  • le dossier sélectionné existe et
  • " "\n" "
  • le nom du fichier n'est pas déjà utilisé dans ce dossier.
  • " "\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70 #, kde-format msgid "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "Cette procédure termine la configuration de votre environnement KMyMoney. Vous pouvez maintenant appuyer sur le bouton Terminer et commencer à utiliser KMyMoney pour enregistrer vos opérations financières." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DatasetSelector) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:30 #, kde-format msgid "Data Selector" msgstr "Sélecteur de Données" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:42 #, kde-format msgid "Only display a subset of the model in the chart:" msgstr "N'afficher qu'un sous-ensemble du modèle dans le graphique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseColumns) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseRows) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:60 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:126 #, kde-format msgid "in reverse order." msgstr "dans l'ordre inverse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:80 #, kde-format msgid "columns starting at column" msgstr "colonnes démarrant à la colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:93 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:133 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Afficher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:116 #, kde-format msgid "rows starting at row" msgstr "lignes démarrant à la ligne" #~ msgid "" #~ "Unable to upload to '%1'.
" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Impossible de charger vers « %1 ».
" #~ " %2" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ne rien faire" #~ msgctxt "use 
 as line break" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Opérations récurrentes" #~ msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files" #~ msgstr "Fichiers KMyMoney (*.kmy *.xml);;Tous les fichiers" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ne rien faire" #~ msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas importer des données GnuCash dans un fichier existant. Veuillez le fermer." #~ msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)" #~ msgstr "Fichiers GnuCash (*.gnucash *.xac *.qnc);;Tous les fichiers (*)" #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Tous les fichiers (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "Cet emplacement doit être valable et ne doit pas être distant." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "Le fichier existe déjà. Veuillez créer un nouveau fichier." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "Le dossier de destination n'existe pas ou n'est pas accessible en écriture." #~ msgid "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard filename within your user environment will be the default. This is just provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "KMyMoney va stocker vos données financières dans un fichier sur le disque. Un nom de fichier standard au sein de votre environnement utilisateur vous sera proposé par défaut. Ce nom de fichier est proposé uniquement à titre indicatif. Vous pouvez en effet choisir n'importe quel autre emplacement." #~| msgid "" #~| "" #~| "

This wizard will help you set up some basic options, such as your location on Earth.

" #~| "

" #~| "

To get started, press the Next button.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "" #~ "

Availability of storage types depends on plugins enabled in the settings.
" #~ "If you don't know what to choose here, then XML is your best choice.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Les types de stockage disponibles dépendent des modules externes activés dans les paramètres.
" #~ "Si vous ne savez pas quoi choisir, nous vous recommandons d'opter pour XML.

" #~ "" #~ msgid "Save as XML..." #~ msgstr "Enregistrer au format XML..." #, fuzzy #~| msgid "Unable to commit transaction" #~ msgid "nable to modify transaction" #~ msgstr "Impossible de valider la transaction" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Opérations récurrentes" #, fuzzy #~| msgid "CSV importer" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Importateur de CSV" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2009-2016 KDE" #~ msgid "Copyright 2010-2017" #~ msgstr "Copyright 2009-2016 KDE" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney OFX" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMyMoney Importer Plugin" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Module externe d'importation de KMyMoney" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2009-2016 KDE" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "Copyright 2009-2016 KDE" #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "Fichiers XML (*.xml);;Tous les fichiers (*)" #, fuzzy #~| msgid "You have closed this account. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting Show all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts setting." #~ msgid "You have closed this d->m_currentAccountount. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting Show all d->m_currentAccountounts or by deselecting the Do not show closed d->m_currentAccountounts setting." #~ msgstr "Vous avez fermé ce compte. Il reste dans le système parce que vous avez des opérations qui s'y réfèrent toujours, mais il n'est pas affiché dans la vue. Vous pouvez le rendre de nouveau visible en allant dans le menu Affichage et en sélectionnant Afficher tous les comptes ou en dé-sélectionnant le paramètre Ne pas afficher les comptes fermés." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les budgets sélectionnés ?" #~ msgctxt "Sync payee" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sync" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Fichier (Sq&lite uniquement)" #~ msgid "Database &Name (Others)" #~ msgstr "&Nom de la Base de données (Autres)" #~ msgid "(c) 2000-2016 The KMyMoney development team" #~ msgstr "(c) 2000-2016 L'équipe de développement de KMyMoney" #~ msgid "Net amount" #~ msgstr "Montant net" #~ msgid "&Banking" #~ msgstr "&Banque" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "&Placement" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
" #~ "There must an amount or quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.
" #~ "Il doit y avoir des champs montant ou quantité, symbole ou nom du produit, ainsi que date et type." #~ msgid "Due to the convert the purpose contains characters which are not available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "En raison de la conversion, le motif contient des caractères qui ne sont pas disponibles pour les virements SEPA." #~ msgid "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "Le virement SEPA contenait une référence de bout en bout non gérée par les transferts nationaux. Celle-ci a été ajoutée au motif." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Vous devez saisir un numéro de compte." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "L'identifiant de la banque doit contenir huit chiffres." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "Cet identifiant de banque est inconnu. Veuillez vérifier votre saisie." #~ msgid "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ or &." #~ msgstr "Le motif ne peut contenir que les lettres A-Z, ä, ö, ü, des espaces et les caractères .,-+*%/$ ou &." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Virement bancaire allemand" #~ msgid "Bank Identifier" #~ msgstr "Identifiant de la banque" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nom de la banque" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Sera rempli automatiquement" #~| msgid "C" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgid "Dr" #~ msgstr "Dr" #~| msgid "Transaction amount" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Montant de l'opération" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
For a brokerage item, enter the column
" #~| "
containing the Payee or Detail :
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
" #~ "
containing the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Pour un objet de courtage, saisissez le numéro de colonne
" #~ "
contenant le bénéficiaire ou les détails :
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The start line is greater than the end line.\n" #~| "
" #~| "
Please correct your settings.
" #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
" #~ "
and no security name supplied.
" #~ "
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
Le numéro de la ligne de départ est supérieur à celui de la ligne de fin.
" #~ " " #~ "
Veuillez corriger vos paramètres.
" #, fuzzy #~| msgid "Exists" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Existe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: New transaction button\n" #~| "New" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Nouveau" #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Opérations" #, fuzzy #~| msgid "Patches and port to kde4" #~ msgid "Patches and packaging for OS X" #~ msgstr "Patchs et portage vers kde4" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The '%1' field already has this column selected.
" #~| "
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click 'Yes'.
" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' setting.
" #~ "
If you wish to import the transaction, click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « %1 »
" #~ " " #~ "
Si vous souhaitez copier la donnée Bénéficiaire dans le champ Mémo, cliquez sur « Oui ».
" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "buy" #~ msgstr "acheter" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "sell" #~ msgstr "vendre" #~ msgctxt "noun, cash dividend" #~ msgid "dividend" #~ msgstr "dividende" #~ msgctxt "noun, interest income" #~ msgid "interest" #~ msgstr "intérêt" #~ msgctxt "verb, to reinvest" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "réinvestir" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "add" #~ msgstr "ajouter" #~ msgctxt "verb, to delete" #~ msgid "remove" #~ msgstr "supprimer" #~ msgctxt "noun, cheque, check" #~ msgid "check" #~ msgstr "chèque" #~ msgctxt "noun" #~ msgid "payment" #~ msgstr "remboursement" #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Méthode par défaut pour les tâches de cet établissement" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Mettre en file d'attente" #~ msgctxt "Label for icon in KMyMoney's view pane" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Boîte d'envoi" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Exécuter" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Utilisez ce bouton pour fermer la fenêtre" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Mettre en file d'attente" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "Voulez-vous exécuter ou mettre en file d'attente cette tâche dans la boîte d'envoi ?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Exécution" #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Saisissez votre mot de passe" #~ msgid "Turkish Lira (new)" #~ msgstr "Turquie, Nouvelle Lira" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*|Gnucash files\n" #~| "*|All files" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "" #~ " * |Fichiers Gnucash\n" #~ " * |Tous les fichiers" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The '%1' field already has this column selected.
" #~| "
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click 'Yes'.
" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' setting.
" #~ "
If you wish to continue with this matching, click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « %1 »
" #~ " " #~ "
Si vous souhaitez copier la donnée Bénéficiaire dans le champ Mémo, cliquez sur « Oui ».
" #~ msgid "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for other users in your country." #~ msgstr "Saisissez les expressions rationnelles qui peuvent être employées pour analyser les données retournées par l'URL saisie ci-dessus. Le symbole, le cours et la date doivent être trouvés dans les données de cotations pour être utilisables. Vous pouvez également essayer d'envoyer un courriel aux utilisateurs de KMyMoney à kmymoney2-user@lists.sourceforge.net pour trouver quels paramètres fonctionnent pour d'autres utilisateurs de votre pays." #, fuzzy #~| msgid "The number %1 has already been used in account %2. Do you want to replace it with the next available number?" #~ msgid "" #~ "The number %1 has already been used in account %2." #~ "
Do you want to replace it with the next available number?
" #~ msgstr "Le numéro %1 a déjà été utilisé dans le compte %2. Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?" #, fuzzy #~| msgid "The number %1 has already been used in account %2. Do you want to replace it with the next available number?" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account %2." #~ "
Do you want to replace it with the next available number?
" #~ msgstr "Le numéro %1 a déjà été utilisé dans le compte %2. Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "La deuxième opération ne correspond pas aux exigences de correspondance" #~ msgid "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-imported transaction." #~ msgstr "Ces deux opérations ont été importées dans %1. Cependant, elles ne peuvent être mises en correspondance. La correspondance ne fonctionne qu'avec une opération importée et une opération non importée." #, fuzzy #~| msgid "Number of the account" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Numéro du compte" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of amount column" #~| msgid "Amount column" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Colonne Montant" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of amount column" #~| msgid "Amount column" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Colonne Montant" #~ msgid "Date Column" #~ msgstr "Colonne de la date" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of debit/credit columns" #~| msgid "Debit / credit columns" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of debit/credit columns" #~| msgid "Debit / credit columns" #~ msgctxt "presence of debit/credit columns" #~ msgid "Debit / credit col" #~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of debit/credit columns" #~| msgid "Debit / credit columns" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit" #, fuzzy #~| msgid "Date Column" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Colonne de la date" #, fuzzy #~| msgid "Date Column" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Colonne de la date" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
You have cleared the profile name '%1'.
" #~| "\n" #~| "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
" #~| "\n" #~| "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
" #~ "
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
Vous avez effacé le profil « %1 ».
" #~ "\n" #~ "
Si vous souhaitez le supprimer, cliquez sur « Supprimer ».
" #~ "\n" #~ "
Sinon, cliquez sur « Conserver ».
" #, fuzzy #~| msgctxt "Payment made with credit card" #~| msgid "Charge" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Frais" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, If necessary, select column containing fee. Warning. This might already have been incorporated into the price" #~| msgid "" #~| "If necessary, select column containing fee. \n" #~| "Caution. This might already have been \n" #~| "incorporated into the price" #~ msgid "" #~ "

If necessary, select column containing fee. \n" #~ "Caution. This might already have been \n" #~ "incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les frais. \n" #~ "Attention, ceux-ci sont peut-être déjà \n" #~ "inclus dans le cours" #, fuzzy #~| msgid "Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgid "" #~ "

Select column containing memo field. More than one column may be entered successively.
" #~ "May also be selected to contain a copy of the type or detail column.

" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo. Plus d'une colonne peuvent être choisies successivement." #, fuzzy #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "If necessary, select fraction/multiplier for compatibility \n" #~| "between imported and stored prices. For instance, if \n" #~| "the import price is in cents but the file is priced in dollars,\n" #~| "select 0.01." #~ msgid "" #~ "

If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Si nécessaire, sélectionnez une fraction ou un multiplicateur pour la compatibilité \n" #~ "entre les prix importés et les prix stockés. Par exemple, si \n" #~ "le prix importé est en cents mais le prix du fichier est indiqué en dollars,\n" #~ "sélectionnez 0.01." #~ msgid "" #~ "

Remove security name from selection list.
" #~ " It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "

Retirer le nom du titre de la liste de sélection.
" #~ " Cela n'affecte pas le titre lui-même." #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Nettoyer la sélection" #~ msgid "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one (result above)" #~ msgstr "KMyMoney a fait correspondre une opération téléchargée avec une opération saisie manuellement (résultat ci-dessous)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate columns to use,

" #~ "\n" #~ "

corresponding to your data.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez saisir les colonnes appropriées,

" #~ "\n" #~ "

correspondant à vos données.

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the decimal symbol used in your file.

" #~ "\n" #~ "

The thousands separator changes automatically.

" #~ "\n" #~ "

Check that the lines and fields are correctly set.

" #~ "\n" #~ "

Finally, click Import.

" #~ "\n" #~ "

If required, a QIF file may then be produced.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.

" #~ "\n" #~ "

Le séparateur de milliers change automatiquement.

" #~ "\n" #~ "

Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.

" #~ "\n" #~ "

Enfin, cliquez sur Import.

" #~ "\n" #~ "

Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.

" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
Are you sure you wish to exit?
" #~| "
Restart or Quit?
" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
" #~ "
Restart or Quit?
" #~ msgstr "" #~ "
Voulez vous vraiment quitter l'application ?
" #~ " " #~ "
Relancer ou Quitter ?
" #, fuzzy #~| msgid "Cancel clicked" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Annuler cliqué" #, fuzzy #~| msgid "Restart" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Relancer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Click either Banking or Investment.

" #~| "\n" #~| "

Then select 'Add New Profile' and enter a new name.

" #~| "\n" #~| "

Then open the file you wish to import,

" #~| "\n" #~| "

and set up your new parameters,

" #~| "\n" #~| "

which will be saved on exit.

" #~| "\n" #~| "

Or, select an existing profile, to use saved settings.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or Investment.

" #~ "\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and enter a new name.

" #~ "\n" #~ "

Then open the file you wish to import,

" #~ "\n" #~ "

and set up your new parameters.

" #~ "\n" #~ "

Or, select an existing profile, to use saved settings.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Choisissez Banque ou Investissement.

" #~ "\n" #~ "

Sélectionnez ensuite \"Ajouter un Nouveau Profil\" et saisissez un nouveau nom.

" #~ "\n" #~ "

Ouvrez ensuite le fichier que vous souhaitez importer,

" #~ "\n" #~ "

et configurez vos nouveaux paramètres,

" #~ "\n" #~ "

qui seront enregistrés quand vous quitterez l'application.

" #~ "\n" #~ "

Sinon, sélectionnez un profil existant, pour utiliser un paramétrage enregistré.

" #~ "" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, If necessary, select column containing fee. Warning. This might already have been incorporated into the price" #~| msgid "" #~| "If necessary, select column containing fee. \n" #~| "Caution. This might already have been \n" #~| "incorporated into the price" #~ msgid "" #~ "

If necessary, select column containing fee. \n" #~ "Caution. This might already have been\n" #~ "incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les frais. \n" #~ "Attention, ceux-ci sont peut-être déjà \n" #~ "inclus dans le cours" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and end lines.

" #~ "\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

" #~ "\n" #~ "

Also, select the correct date format.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez choisir la première et la dernière ligne.

" #~ "\n" #~ "

Assurez-vous de supprimer les lignes inutiles.

" #~ "\n" #~ "

Veuillez aussi sélectionner le bon format de date.

" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Please select the decimal symbol used in your file.

" #~| "\n" #~| "

The thousands separator changes automatically.

" #~| "\n" #~| "

Check that the lines and fields are correctly set.

" #~| "\n" #~| "

Finally, click Import.

" #~| "\n" #~| "

If required, a QIF file may then be produced.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator should be detected automatically.

" #~ "\n" #~ "

Attempting to change it will reset any field choices.

" #~ "\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

" #~ "\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.

" #~ "\n" #~ "

Le séparateur de milliers change automatiquement.

" #~ "\n" #~ "

Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.

" #~ "\n" #~ "

Enfin, cliquez sur Import.

" #~ "\n" #~ "

Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.

" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "2. Separators" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Separator" #~ msgstr "2. Séparateurs" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Please select the decimal symbol used in your file.

" #~| "\n" #~| "

The thousands separator changes automatically.

" #~| "\n" #~| "

Check that the lines and fields are correctly set.

" #~| "\n" #~| "

Finally, click Import.

" #~| "\n" #~| "

If required, a QIF file may then be produced.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols and securities are present in the import file.

" #~ "\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

" #~ "\n" #~ "

If necessary, edit security names to match your existing File,

" #~ "\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary for import.

" #~ "\n" #~ "

For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will apply to its other rows, if any.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.

" #~ "\n" #~ "

Le séparateur de milliers change automatiquement.

" #~ "\n" #~ "

Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.

" #~ "\n" #~ "

Enfin, cliquez sur Import.

" #~ "\n" #~ "

Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.

" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Cancel processing of schedule entry." #~ msgid "
Processing schedule for " #~ msgstr "Arrêter le processus de génération des échéances" #, fuzzy #~| msgid "Cancel processing of schedule entry." #~ msgid "
Processing schedule for" #~ msgstr "Arrêter le processus de génération des échéances" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "De" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

From this dialog you are able to import transactions from a Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).

" #~| "\n" #~| "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.

" #~ msgid "" #~ "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated file, (known as a CSV file, because of the extension). Please enter the path to the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" #~ "\n" #~ "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export all the transactions between the specified dates, or just choose to export Categories." #~ msgstr "" #~ "

A partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez importer des opérations d'un fichier compatible Quicken (connu sous le nom de fichier QIF, en raison de l'extension).

" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez saisir l'emplacement du fichier QIF ou le sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir. Une fois l'emplacement du fichier saisi, appuyez sur le bouton Importer et KMyMoney importera toutes les opérations, catégories et bénéficiaires qu'il trouvera.

" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Yougoslavie, Dinar" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Ch&ercher :" #, fuzzy #~| msgid "Transfer from" #~ msgid "Transfer Form" #~ msgstr "Virement de" #~ msgid "Can't find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "Ne trouve pas le modèle d'opération pour l'opération récurrente %1" #~ msgid " commodities (equities)\n" #~ msgstr "matières première (titres)\n" #~ msgid " accounts\n" #~ msgstr " comptes\n" #~ msgid " transactions\n" #~ msgstr " opérations\n" #~ msgid " schedules\n" #~ msgstr " opérations récurrentes\n" #~ msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" #~ msgstr " des incohérences ont été détectées et corrigées\n" #~ msgid " orphan accounts were created\n" #~ msgstr " des comptes orphelins ont été créés\n" #~ msgid " possible schedule problems were noted\n" #~ msgstr " des problèmes potentiels sur des opération récurrentes ont été remarqués\n" #~ msgid "Orphan created from unknown gnucash account" #~ msgstr "Compte orphelin créé d'un compte GnuCash inconnu" #~ msgid "Importing QIF ..." #~ msgstr "Importation du QIF..." #~ msgid "Reading QIF ..." #~ msgstr "Lecture du QIF..." #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: " #~ msgstr "Le compte « %1 » a disparu : " #, fuzzy #~| msgid " %1 processed" #~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 processed" #~ msgstr " %1 réalisé" #, fuzzy #~| msgctxt "x transactions have been added" #~| msgid " %1 added" #~ msgctxt "x transactions have been added|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 added" #~ msgstr " %1 ajouté" #, fuzzy #~| msgid " %1 matched" #~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 matched" #~ msgstr " %1 correspondant(s)" #~ msgid " %1 duplicates" #~ msgstr " %1 dupliqué(s)" #, fuzzy #~| msgctxt "x transactions have been created" #~| msgid " %1 created" #~ msgctxt "x transactions have been created|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 created" #~ msgstr " %1 créé(s)" #~ msgid "(Fees) " #~ msgstr "(Frais) " #~ msgid "" #~ "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a payee record and remove the payee information from this transaction. Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" #~ "\n" #~ "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be removed." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner « Oui » créera le bénéficiaire, « Non » passera la création du bénéficiaire et supprimera l'information sur le bénéficiaire de cette opération. Sélectionner « Annuler » annulera l'opération d'importation.\n" #~ "\n" #~ "Si vous choisissez « Non » ici et que vous cochez la case « Ne plus demander », l'information sur le bénéficiaire de toutes les opérations suivantes faisant référence à « %1 » sera supprimée." #~ msgid "KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched? " #~ msgstr "KMyMoney a trouvé une opération récurrente nommée %1 qui correspond à une opération importée. Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?" #~ msgid "File '%1' not found!" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » !" #~ msgid "Fatal error in determining data: " #~ msgstr "Erreur fatale dans la détermination des données : " #~ msgid "Current selections: " #~ msgstr "Sélections actuelles : " #, fuzzy #~| msgid "Select Bank statement turns on automatic category matching which is turned off in case of Other application. Use the latter if you import files from other Personal Finance Management software." #~ msgid "Select Bank statement turns on automatic category matching which is turned off in case of Historic data. Use the latter if you import files from other Personal Finance Management software." #~ msgstr "Sélectionner Relevé de banque active la correspondance automatiquedes catégories qui est désactivée dans le cas d'une Autre Application. Utilisez ce dernier mode si vous importez des fichiers d'un autre logiciel de gestion de Finances Personnelles." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Supprimer..." #~ msgid "File (Sqlite only)" #~ msgstr "Fichier (Sqlite uniquement)" #~ msgid "Don't show unused categories" #~ msgstr "Ne pas afficher les catégories inutilisées" #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key required to read back such encrypted data." #~ "

\n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez spécifier que les données doivent également être chiffrées avec la clé de récupération KMyMoney. Seul les développeurs du noyau de KMyMoney sont en possession de la clé privée exigée pour relire de telles données chiffrées." #~ "

\n" #~ "Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et que vous ne pourriez plus accéder à vos données. Cette option activée, seuls les développeurs de KMyMoney peuvent déchiffrer vos données et vous les fournir sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre à quelques questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant que nous vous les renvoyions." #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Compensée" #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|fichier css\n" #~ " *|tous les fichiers" #~ msgid "The number %1 has already been used in account %2. Do you want to replace it with the next available number?" #~ msgstr "Le numéro %1 a déjà été utilisé dans le compte %2. Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?" #~ msgid "Gnucash..." #~ msgstr "GnuCash..." #~ msgid "Map to online account" #~ msgstr "Associer à un compte en ligne" #~ msgid "Importing a Gnucash file." #~ msgstr "Importation d'un fichier GnuCash." #~ msgid "" #~ "*|Gnucash files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ " * |Fichiers Gnucash\n" #~ " * |Tous les fichiers" #~ msgid "The current implementation of the backup functionality only supports local files as source files! Your current source file is '%1'." #~ msgstr "Actuellement, la fonction de sauvegarde ne prend en charge que les fichiers locaux comme fichiers sources ! Votre fichier source actuel est « %1 »." #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Impossible d'ajouter les opérations récurrentes : " #~ msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" #~ msgstr "Impossible d'initialiser les paramètres en ligne pour le compte « %1 »" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "La correspondance se fait au début de la chaîne, par exemple pour les bénéficiaires" #~ msgid "name of default css file" #~ msgstr "nom du fichier css par défaut" #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xporter" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Reconcile flag R" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Loading %1 ..." #~ msgstr "Chargement de %1..." #~ msgid "(c) 2000-2012 The KMyMoney development team" #~ msgstr "(c) 2000-2012 L'équipe de développement de KMyMoney" #~ msgid "Sqlite file %1 does not exist" #~ msgstr "Le fichier Sqlite %1 n'existe pas" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "ERREUR de date" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERREUR. Nom du champ non reconnu." #, fuzzy #~| msgid "

An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed.
" #~ msgid "" #~ "
An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!
" #~ " " #~ "
Please try again.
" #~ msgstr "
Les colonnes type de montant, date et bénéficiaire sont nécessaires.
" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
" #~ "Please check that you have set the correct date format." #~ msgstr "" #~ "
Une date non valable a été détectée durant l'importation.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Veuillez vérifier que vous avez choisi le bon format de date." #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
" #~ "There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.\n" #~ "
" #~ "Il doit y avoir un débit ou les champs débit et crédit, ainsi que la date et le bénéficiaire." #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol/thousands separator
" #~ "
have produced invalid results in row %1, and possibly more.
" #~ "
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
Les séparateurs décimal et des milliers choisis
" #~ "
ont conduit à des résultats non valables en ligne %1, et probablement plus.
" #~ "
Veuillez essayer à nouveau.
" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Changement d'onglet " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
" #~| "
Please check your selections.
" #~| "
Continue or Cancel?
" #~ msgid "" #~ "
Are you sure you want to switch from '%1'?
" #~ "
You will lose your current settings.
" #~ "
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
La cellule de la colonne '%1' à la ligne %2 est vide.
" #~ "
Veuillez vérifier vos choix.
" #~ "
Continuer ou annuler ?
" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Check that you have selected the correct column." #~ msgstr "" #~ "
Le type/action qui a été détecté durant l'importation est vide.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Vérifiez que vous avez sélectionné la bonne colonne." #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ " current transaction don't match with the action type.\n" #~ " Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Les paramètres quantité, cours et montant de \n" #~ " l'opération actuelle ne correspondent pas au type d'action.\n" #~ " Veuillez sélectionner un autre type d'action.\n" #, fuzzy #~| msgid "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of funds : " #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account" #~ "
to/from which funds will be transferred :
" #~ msgstr "Saisissez le nom du compte chèques ou de courtage utilisé pour le transfert de fonds : " #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
" #~ "
containing the Payee or Detail :
" #~ msgstr "" #~ "
Pour un objet de courtage, saisissez le numéro de colonne
" #~ "
contenant le bénéficiaire ou les détails :
" #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n" #~ "Veuillez sélectionner une entrée appropriée." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Veuillez saisir un nom ou un symbole pour le titre.\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Please check that you have set the correct date format." #~ msgstr "" #~ "
Une date non valable a été détectée durant l'importation.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Veuillez vérifier que vous avez choisi le bon format de date." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ " for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ " You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Il y a un problème avec les colonnes sélectionnées\n" #~ "pour 'Cours', 'Quantité' et 'Montant'.\n" #~ "Vous devrez sélectionner ces colonnes à nouveau." #~ msgid "" #~ " The values in the columns you have selected\n" #~ " do not match any expected investment type.\n" #~ " Please check the fields in the current transaction,\n" #~ " and also your selections." #~ msgstr "" #~ " Les valeurs dans les colonnes que vous avez choisies \n" #~ " ne correspondent à aucun type de placement attendu. \n" #~ " Veuillez vérifier les champs de l'opération actuelle, \n" #~ " ainsi que vos sélections." # Je ne vois pas le contexte mais si action est ici pris dans le sens de titre boursier alors changer #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n" #~ " Veuillez sélectionner une entrée appropriée." #~ msgid "Schedules to icalendar" #~ msgstr "Récurrences vers icalendar" #~ msgid "Schedules to icalendar [%1]" #~ msgstr "Opérations récurrentes vers icalendar [%1]" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications pour %1" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "Impossible d'éditer plusieurs opérations de placement ensemble." #~ msgid "GPG-Key not found" #~ msgstr "Impossible de trouver la Clé GPG" #~ msgid "Tajikistan Somani" #~ msgstr "Tadjikistan, Somani" #~ msgid "Unable to add schedule: " #~ msgstr "Impossible d'ajouter l'opération récurrente : " #~ msgid "Delete the current selected payee" #~ msgstr "Supprimer le bénéficiaire sélectionné" #~ msgid "Use this to delete the selected payee." #~ msgstr "Utilisez cette option pour supprimer le bénéficiaire sélectionné" #~ msgid "" #~ "Use the default account for\n" #~ "new transactions with this payee" #~ msgstr "" #~ "Utiliser le compte par défaut pour les \n" #~ "nouvelles transactions impliquant ce bénéficiaire" #~ msgid " (Customized)" #~ msgstr " (Personnalisé)" #~ msgid "Get started and setup my accounts" #~ msgstr "Démarrer et configurer mes comptes" #~ msgid "Open an existing KMyMoney data file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier de données KMyMoney existant" #~ msgid "Visit the KMyMoney website" #~ msgstr "Visiter le site web de KMyMoney" #~ msgid "Get help from the KMyMoney community" #~ msgstr "Obtenir de l'aide de la communauté KMyMoney" #~ msgid "The KMyMoney development team is pleased to announce a major step forward for what has been described as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." #~ msgstr "L'équipe de KMyMoney est ravie d'annoncer une nouvelle étape majeure dans ce qui a été décrit comme « le MEILLEUR gestionnaire de finances personnelles pour les utilisateurs de logiciels LIBRES »." #~ msgid "Let us know what you think. We hope that you enjoy using this version of KMyMoney." #~ msgstr "Faites-nous savoir ce que vous pensez. Nous espérons que vous apprécierez l'utilisation de cette version de KMyMoney." #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Peut importer des fichiers CSV avec le nouveau module d'importation CSV" #~ msgid "Documentation and translations have been improved" #~ msgstr "La documentation et les traductions ont été améliorées" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Fonctionne désormais avec la dernière version d'AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Amélioration de l'utilisabilité des fonctionnalités de banque en ligne" #~ msgid "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field in an OFX transaction" #~ msgstr "Permet de baser le nom du bénéficiaire soit sur l'identifiant du bénéficiaire, soit sur le nom, soit sur le champ mémo d'une une opération OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Fonctionne sur tous les systèmes d'exploitation pris en charge par KDE" #~ msgid "%1 Bills." #~ msgstr "%1 Factures." #~ msgid "%1 Deposits." #~ msgstr "%1 Dépôts." #~ msgid "%1 Transfers." #~ msgstr "%1 Virements." #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Montant des Frais" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Frais additionnels" #~ msgid "Don't create payout transaction" #~ msgstr "Ne pas créer d'opération de transfert sur un compte" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr " (Courtage)" #~ msgid "Amount borrowed" #~ msgstr "Montant emprunté" #~ msgid "Amount lent" #~ msgstr "Montant prêté" #~ msgid "Refinance" #~ msgstr "Re-financer" #~ msgid "Payment date" #~ msgstr "Date du versement" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Fréquence" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensuel" #~ msgid "Select an online source and click Finish to store the investment data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." #~ msgstr "Sélectionnez une source en ligne et cliquez sur Terminer pour mémoriser les données du placement. Si vous ne voulez pas utiliser les mises à jour en ligne, laissez les données comme elles sont." #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Frais additionnels :" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney\n" #~ " *|Tous les fichiers" #~ msgid "" #~ "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" #~ "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction Detail'\n" #~ "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" #~ msgstr "" #~ "

... que vous pouvez afficher tous les détails des opérations dans le grand livre\n" #~ " en saisissant « Ctrl-T » ou en sélectionnant le menu « Vue / Afficher le détail de l'opération » ? \n" #~ "Vous pouvez désactiver cette fonction de la même manière.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" #~ "via Configure/Register/...?\n" #~ msgstr "

... que vous pouvez modifier les couleurs et les polices utilisées dans le grand livre via Configuration / Couleurs et Polices ? \n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" #~| "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" #~ "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" #~ msgstr "

... que vous pouvez masquer les opérations antérieures à une date précise ? La date peut être changée via Configuration / Général / Filtre.\n" #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Saisissez les colonnes et paramètres à utiliser" #, fuzzy #~| msgid "Select column containing number field." #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing number field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ numéro." #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing date field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Date." #, fuzzy #~| msgid "Select column containing payee or description field." #~ msgctxt "verb, Select column containing payee or description field." #~ msgid "Select column containing payee or description field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ du bénéficiaire ou de la description." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select column containing memo field.\n" #~| " More than one column may be entered successively." #~ msgctxt "verb, Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ " More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la colonne contenant le champ memo.\n" #~ " Plus d'une colonne peuvent être saisies successivement." #, fuzzy #~| msgid "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." #~ msgctxt "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." #~ msgid "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." #~ msgstr "Sélectionnez « Montant » si il n'y a qu'une colonne valeur, sinon sélectionnez « Débit/Crédit »." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Colonne Montant" #, fuzzy #~| msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." #~ msgctxt "verb, Select 'Debit/credit' if both columns exist,, otherwise select 'Amount'." #~ msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." #~ msgstr "Sélectionnez « Débit/Crédit » si les deux colonnes existent, sinon sélectionnez « Montant »." #~ msgctxt "presence of debit/credit columns" #~ msgid "Debit / credit columns" #~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit" #~ msgctxt "verb, Select column containing debit field." #~ msgid "Select column containing debit field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ débit." #~ msgctxt "verb, Select column containing credit field." #~ msgid "Select column containing credit field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ crédit." #~ msgctxt "Select column containing price field" #~ msgid "Select column containing price field" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Cours" #~ msgctxt "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv pricing with KMM pricing." #~ msgid "Price Fraction " #~ msgstr "Fraction de cours" #~ msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~ "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Si besoin, sélectionnez la valeur fraction/multiplicateur pour assurer la compatibilité entre les cours importés et les cours enregistrés.

" #~ "\n" #~ "

Par exemple, si le cours importé est en cents alors que le cours du fichier est en dollars, choisissez 0.01.

" #~ "" #~ msgctxt "verb, Select column containing investment type field" #~ msgid "Select column containing investment type field" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Type de placement" #~ msgctxt "Select column containing quantity field" #~ msgid "Select column containing quantity field" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ quantité" #~ msgctxt "column containing fee field" #~ msgid "Fee Column " #~ msgstr "Colonne Frais" #, fuzzy #~| msgid "Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgctxt "verb, Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgid "Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo. Plus d'une colonne peuvent être choisies successivement." #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Montant" #, fuzzy #~| msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." #~ msgctxt "verb, Check box if any fee is a percentage figure rather than a value" #~ msgid "Check if any fee is a percentage figure rather than a value" #~ msgstr "Cochez la case si certains frais sont exprimés en pourcentage plutôt qu'en valeur" #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Saisissez le nom du titre" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #, fuzzy #~| msgid "Select field delimiter/separator character." #~ msgctxt "verb, Select field delimiter/separator" #~ msgid "Select field delimiter/separator character." #~ msgstr "Sélectionnez le caractère délimiteur/séparateur de champ" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "Virgule (,)" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "semiColon (;)" #~ msgstr "point-virgule (;)" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "colon (:)" #~ msgstr "deux-points (:)" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "tab (\\t)" #~ msgstr "tabulation (\\t)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are disabled." #~ msgstr "" #~ "Si ce dernier est différent de celui de votre locale, sélectionnez un nouveau séparateur décimal.\n" #~ " Tout séparateur de milliers sera supprimé.\n" #~ "Des sélections multiples peuvent également supprimer le nouveau séparateur décimal, aussi sont-elles désactivées." #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Si présent, sélectionnez un caractère délimiteur de champ de texte" #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Sélectionnez le format de date" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Format de date" #~ msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "y m d" #~ msgstr "a m j" #~ msgctxt "abbreviation of 'month', day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "m j a" #~ msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'" #~ msgid "d m y" #~ msgstr "j m a" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Sélectionnez la première ligne devant être importée" #~ msgctxt "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la dernière ligne devant être importée.\n" #~ "Assurez-vous qu'aucune ligne vide n'est importée." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Cliquez pour sélectionner un fichier" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ouvrir un Fichier" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Cliquez quand vous êtes prêt à procéder.\n" #~ "Revalidé après avoir cliqué Fichier ouvrir. " #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Cliquez si un fichier QIF est requis, après avoir cliqué acceptez" #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Enregistrer sous un format QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Cliquez pour fermer le module externe" #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #, fuzzy #~| msgid "Clear selected column entries" #~ msgctxt "Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Nettoyer la sélection" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Étape" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the intoduction." #~| msgid "1. Introduction" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introduction" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or Investment.

" #~ "\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and enter a new name.

" #~ "\n" #~ "

Then open the file you wish to import,

" #~ "\n" #~ "

and set up your new parameters,

" #~ "\n" #~ "

which will be saved on exit.

" #~ "\n" #~ "

Or, select an existing profile, to use saved settings.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Choisissez Banque ou Investissement.

" #~ "\n" #~ "

Sélectionnez ensuite \"Ajouter un Nouveau Profil\" et saisissez un nouveau nom.

" #~ "\n" #~ "

Ouvrez ensuite le fichier que vous souhaitez importer,

" #~ "\n" #~ "

et configurez vos nouveaux paramètres,

" #~ "\n" #~ "

qui seront enregistrés quand vous quitterez l'application.

" #~ "\n" #~ "

Sinon, sélectionnez un profil existant, pour utiliser un paramétrage enregistré.

" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Please select the decimal symbol used in your file.

" #~| "\n" #~| "

The thousands separator changes automatically.

" #~| "\n" #~| "

Check that the lines and fields are correctly set.

" #~| "\n" #~| "

Finally, click Import.

" #~| "\n" #~| "

If required, a QIF file may then be produced.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field delimiter should be detected automatically.

" #~ "\n" #~ "

Attempting to change it will reset any field choices.

" #~ "\n" #~ "

The text delimiter does not normally need to be

" #~ "\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.

" #~ "\n" #~ "

Le séparateur de milliers change automatiquement.

" #~ "\n" #~ "

Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.

" #~ "\n" #~ "

Enfin, cliquez sur Import.

" #~ "\n" #~ "

Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.

" #~ "" #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2003" #~ msgid "" #~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid." #~ "
Please correct the settings.
" #~ msgstr "" #~ "Les valeurs des colonnes prix, quantité et/ou montant paraissent non valables." #~ "
Veuillez corriger vos paramètres.
" #~| msgid "" #~| "
The start line is greater than the end line.\n" #~| "
" #~| "
Please correct your settings.
" #~ msgid "" #~ "
It is not possible to select another file.
" #~ "
It is necessary to restart the plugin.
" #~ msgstr "" #~ "
Il n'est pas possible de choisir un autre fichier.
" #~ " " #~ "
Il est nécessaire de relancer le module externe.
" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols and securities are present in the import file.

" #~ "\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

" #~ "\n" #~ "

For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will apply to its other rows, if any.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Les symboles et titres suivants sont présents dans le fichier importé.

" #~ "\n" #~ "

Les titres existants sont signalés dans la colonne « Existe ».

" #~ "\n" #~ "

Pour les nouveaux titres, editez le nom sur une des lignes, et ce nom s'appliquera pour les autres lignes, s'il y en a.

" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.

" #~ "\n" #~ "

If there is just a single security in the file, enter its name below.

" #~ "\n" #~ "

Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or detail.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.

" #~ "\n" #~ "

S'il n'y a qu'un titre dans votre fichier, veuillez saisir son nom ci-dessous.

" #~ "\n" #~ "

Autrement, sélectionnez la colonne pour le symbole, pour sa description ou pour les détails.

" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If necessary, select column containing fee.

" #~ "\n" #~ "

Caution. This might already have been

" #~ "\n" #~ "

incorporated into the price.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les frais.

" #~ "\n" #~ "

Attention. Ils ont pu être déjà

" #~ "\n" #~ "

incorporés dans le prix.

" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If more than one stock is present in the file, and

" #~ "\n" #~ "

if the stock symbols are shown in one of the columns, select it here.

" #~ "\n" #~ "

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Si plus d'une action est présente dans le fichier, et

" #~ "\n" #~ "

si les symboles des actions sont dans plus d'une colonne, précisez-le ici.

" #~ "\n" #~ "

" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a descriptive column contains an activity type, select it here.

" #~ "\n" #~ "

Except, see Filter text field.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Si une colonne descriptive contient un type d'activité, sélectionnez-la ici.

" #~ "\n" #~ "

Sinon, consultez le champ Filtrer le texte.

" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If the detail column has an activity type prefixed by a standard text,

" #~ "\n" #~ "

enter the text here. For instance, if a field contains, say,

" #~ "\n" #~ "

'type: dividend', enter 'type: '.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Si la colonne détails contient le type d'activité préfixé par un texte standard,

" #~ "\n" #~ "

saisissez le texte ici. Par exemple, si un champ contient,

" #~ "\n" #~ "

« type: dividende », saisissez « type: ».

" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name here.

" #~ "\n" #~ "

The names are retained and may be selected from the list here.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternativement, si le fichier contient un seul titre, saisissez son nom ici.

" #~ "\n" #~ "

Les noms sont enregistrés et peuvent être sélectionnés depuis la liste suivante.

" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate field delimiter.

" #~ "\n" #~ "

The text delimiter does not normally need to be

" #~ "\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez saisir le délimiteur de champs.

" #~ "\n" #~ "

Le délimiteur de texte ne doit normalement pas être

" #~ "\n" #~ "

changé, à part peut-être à l'intérieur d'un champ.

" #~ "" #~| msgid "comma (,)" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "virgule (,)" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a descriptive column contains an activity type, select it here.

" #~ "\n" #~ "

It will be treated as a memo.

" #~ "\n" #~ "

Except, see Filter text field.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Au besoin, sélectionnez la valeur fraction/multiplicateur pour assurer la compatibilité entre les prix importés et les prix enregistrés.
" #~ "Par exemple, si le prix importé est en cents alors que le prix du fichier est en dollars, choisissez 0.01.

" #~ "" #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Fonctionne nativement sur KDE4" #~ msgid "Better date handling when importing QIF files" #~ msgstr "Meilleure gestion de la date lors de l'importation de fichier QIF" #, fuzzy #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "Utilisation de KWallet pour stocker les mots de passe des comptes en ligne si possible" #, fuzzy #~ msgid "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many of them." #~ msgstr "La vérification d'intégrité est lancée automatiquement avant l'enregistrement de vos données, elle vérifie désormais un spectre plus élargi de problèmes, et corrige automatiquement beaucoup d'entre eux." #~ msgid "Name is derived from" #~ msgstr "Le nom est dérivé de" #~ msgid "P&AYEEID" #~ msgstr "P&AYEEID" #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "&NAME" #~ msgid "field if both are present in download" #~ msgstr "champ si les deux sont présents dans le téléchargement" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

" #~ "

- Yes cancels editing the transaction
" #~ "- No saves the transaction prior to canceling and

" #~ "

- Cancel returns to the transaction editor.

" #~ "

You can also select an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.

" #~ msgstr "" #~ "

Voulez-vous vraiment annuler l'édition de cette opération sans l'enregistrer ?

" #~ "

- Oui annule l'édition de l'opération,
" #~ "-Non enregistre l'opération avant d'annuler et

" #~ "

- Annuler retourne à l'édition de l'opération.

" #~ "

Vous pouvez aussi choisir l'option d'enregistrer automatiquement l'opération, par exemple en sélectionnant une autre opération.

" #~ msgid "buttonGroup5" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup2" #~ msgstr "buttonGroup2" #~ msgid "buttonGroup4" #~ msgstr "buttonGroup4" #~ msgid "buttonGroup18" #~ msgstr "buttonGroup18" #~ msgid "buttonGroup3" #~ msgstr "buttonGroup3" #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensuel" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Quotidien" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Hebdomadaire" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Bimensuel" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Trimestriel" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annuel" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "Si il y a plus d'éléments, la boîte de légende ne sera pas affichée" #~ msgid "588 ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERREUR 588. Nom du champ non reconnu." #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "  Nom du compte de courtage ou du compte chèque :" #~ msgid "Enter Payee or Detail Column:" #~ msgstr "Saisissez les colonnes Bénéficiaire ou Détails :" #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Saisissez le numéro de colonne" #~ msgid "" #~ "A plugin to enable import of \n" #~ " CSV format files into KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Un module pour activer l'importation de \n" #~ " fichiers au format CSV dans KMyMoney." #~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgstr "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Information..." #~ msgid "Original OFX Importer plugin" #~ msgstr "Module d'Importation d'OFX" #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "L'équipe de développement de KMyMoney" #~ msgid "For help and guidance" #~ msgstr "Pour l'aide et les conseils" #~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding" #~ msgid "Select codec for character-set decoding" #~ msgstr "Sélectionnez l'encodage utilisé" #~ msgctxt "verb, Switch to Banking window" #~ msgid "Switch to Banking window" #~ msgstr "Basculer vers la fenêtre Bancaire" #~ msgctxt "select banking window" #~ msgid "Go to Banking" #~ msgstr "Aller au Bancaire" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Sélectionnez un format de date" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "adjectif, format de date" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "y m d" #~ msgstr "a m j" #~| msgid "1 day" #~| msgid_plural "%1 days" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "m j a" #~ msgctxt "abbreviation for 'day', 'month', 'year'" #~ msgid "d m y" #~ msgstr "j m a" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Caractère délimiteur de champ" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Nettoyer la sélection" #~ msgctxt "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported. \n" #~ "Ensure no trailer lines are included." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la première ligne devant être importée. \n" #~ "Assurez-vous qu'aucune ligne vide n'est incluse." #~ msgctxt "verb, Click to display investment window" #~ msgid "Click to display investment window" #~ msgstr "Cliquez pour afficher la fenêtre d'investissement" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "Montants dans la Col..." #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debits in Col..." #~ msgstr "Débits dans la Col..." #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credits in Col..." #~ msgstr "Crédits dans la Col..." #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr " inv Nom du compte de courtage ou du compte chèque :" #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding " #~ msgstr "Encodage  " #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Caractère délimiteur de champ" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Acheter des titres-acheter" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Vendre des titres-vendre" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dividendes-divx" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Réinvestir les Dividendes-reinvdiv" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Add Shares-shrsin" #~ msgstr "Ajouter des titres-shrsin" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Supprimer des titres-shrsout" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Configuration de la Cotation en ligne" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Emplacement de Perl :" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Script :" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Please check that you have set the correct date format." #~ msgstr "" #~ "
Une date non valable a été détectée durant l'importation.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Veuillez vérifier que vous avez choisi le bon format de date." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~| " Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " La transaction ci-dessous a un type ou une action inconnue.\n" #~ " Veuillez saisir une entrée appropriée." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~| "\n" #~| "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import and select a different date format." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée selon le profil de date actuel de « %2 ».\n" #~ "\n" #~ "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un format de date différent." #~ msgid "" #~ "That column, or an 'amount', is already selected! " #~ "
Please select a different column.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou un « montant », est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une autre colonne.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the credit field, is selected already! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ crédit, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the debit field, is selected already! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ dédit, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the date field, is selected already! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ date, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the payee field, is selected already! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ bénéficiaire, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the number field, is selected already! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ nombre, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the date field, is already selected! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ date, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the fee field, is already selected! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ frais, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the type field, is already selected! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ type, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column is already selected! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne est déjà sélectionnée ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the quantity field, is already selected! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ quantité, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the price field, is already selected! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ prix, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the amount field, is already selected! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ montant, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Please check that you have set the correct date format." #~ msgstr "" #~ "
Une date non valable a été détectée durant l'importation.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Veuillez vérifier que vous avez sélectionné le bon format de date." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée selon le profil de date actuel « %2 ».\n" #~ "\n" #~ "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un format de date différent." #~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter" #~ msgid "Quote (\\\",\\\")" #~ msgstr "Double-Guillemets (\\\",\\\")" #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "Le fichier KMyMoney a besoin d'être enregistré. L'enregistrer ?" #~| msgid "State" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "Décembre" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #, fuzzy #~| msgid "Bar" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Barre" #, fuzzy #~| msgid "Stacked Bar" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "Barre empilée" #, fuzzy #~| msgid "Pie" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Circulaire" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Anneau" #, fuzzy #~| msgid "Once" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Une fois" #, fuzzy #~| msgid "Daily" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Tous les jours" #, fuzzy #~| msgid "Weekly" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Toutes les semaines" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Toutes les autres semaines" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Tous les quinze jours" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Tous les quinze jours" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Toutes les quatre semaines" #, fuzzy #~| msgid "Monthly" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Tous les mois" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Toutes les huit semaines" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Tous les deux mois" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Tous les trois mois" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Tous les trimestres" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Tous les quatre mois" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Tous les six mois" #, fuzzy #~| msgid "Yearly" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Tous les ans" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Toutes les autres années" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Une fois" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Toutes les trois semaines" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Tous les 30 jours" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Détection d'une fuite mémoire" #, fuzzy #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Terminer" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Opération d'ajustement" #~ msgid "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "KMyMoney a calculé les montants suivants pour l'intérêt et l'amortissement selon les paiements enregistrés entre %1 et %2." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have to adjust amortization, interest and other costs according to your statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney calcule automatiquement vos remboursements de prêt. Les montants peuvent être différents de ceux calculés par le créditeur. Aussi, vous aurez peut-être à ajuster l'amortissement, les intérêts et les autres coûts selon votre relevé.\n" #~ "\n" #~ "Merci de saisir les informations suivantes trouvées sur votre relevé :" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Date de fin du relevé" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Date de début du relevé" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Vérifier les paiements" #~ msgid "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the ledger." #~ msgstr "Si votre relevé comporte des montants différents, veuillez appuyer sur le bouton Annuler et corriger les opérations ou valeurs erronées dans cette fenêtre. Dans le dernier cas, KMyMoney créera une opération d'ajustement et l'ajoutera au registre." #~ msgid "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account and possibly an interest category to assign the differences to. Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "Afin de créer l'opération d'ajustement, KMyMoney a besoin d'un compte et éventuellement d'une catégorie d'intérêt pour y assigner la différence. Merci de sélectionner un compte et si nécessaire une catégorie." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Catégorie d'intérêt" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Rapprochement" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "Cette boîte de dialogue vous aidera à équilibrer votre compte.\n" #~ "\n" #~ "Appuyez sur l'opération de votre choix dans une des deux listes pour la marquer comme rapprochée. Pour créer ou éditer une opération, vous pouvez revenir au registre en appuyant sur le bouton Éditer les Opérations.\n" #~ "\n" #~ "Votre compte est équilibré quand la différence est de zéro. Appuyez sur le bouton Terminer pour sauvegarder les opérations rapprochées." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Retraits" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Solde précédent :" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Solde final :" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Solde pointé :" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Différence :" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Éditer les opérations ..." #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Convertir de" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "CoursInfo" #, fuzzy #~| msgid "0 days" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 jour" #, fuzzy #~| msgid "30 days" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 jours" #, fuzzy #~| msgid "60 days" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 jours" #, fuzzy #~| msgid "90 days" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 jours" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Remise à zéro" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Fermer" #~ msgid " of " #~ msgstr " sur " #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Mettre à Jour" #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nouveau ..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "Boîte de Dialogue CSV" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "Boîte de dialogue CSV. Choisissez un fichier et appuyez sur Démarrer.\n" #~ "Vous pouvez constater l'état d'avancement en bas de l'écran.\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez interrompre l'opération à n'importe quel instant en appuyant sur le bouton Annuler." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "Choisissez le fichier CSV :" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Entre ces dates" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Démarrer" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Information de progression" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Compte en cours :" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Opération en cours :" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 de 0" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mettre à Jour" #, fuzzy #~| msgid "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because you don't need the functionality." #~ msgid "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide because you do not need the functionality." #~ msgstr "Cochez les vues que vous voulez afficher, décochez celles que vous voulez cacher, parce que vous n'avez pas besoin de la fonctionnalité." #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "liste des vues cachées" #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "Dialogue Modules d'extension" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "Modules d'extension" #, fuzzy #~| msgid "Feature" #~ msgctxt "plugin features" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Fonctionnalité" #, fuzzy #~| msgid "Symbol" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbole" #, fuzzy #~| msgid "Register" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Éditeur de la Liste des Valeurs" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ajouter" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Créer une nouvelle valeur." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Fermer la boîte de dialogue" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "total quantity of accounts" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter ..." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgctxt "@label user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom Utilisateur" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "Changer l'information du cours de la saisie sélectionnée." #, fuzzy #~| msgid "Payees" #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Tiers" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Établissement financier" #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@title final page of online banking wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Amortissement de %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Paiement à %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Versement de prêt à partir de %1" #, fuzzy #~| msgid "No." #~ msgctxt "@title header of the cheque number column" #~ msgid "No." #~ msgstr "N°" #, fuzzy #~| msgid "New..." #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nouveau ..." #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Supprimer l'intervalle ..." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Établissement/Compte" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Amount changed.
" #~| "   Old: %1, New: %2" #~| "

" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
" #~ "   Old: %1, New: %2" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Le montant a changé.
" #~ "   Ancien: %1, Nouveau: %2" #~ "

" #, fuzzy #~| msgid "Limits" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Limites" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgid "Account type" #~ msgid "Unknown account provider" #~ msgstr "Type de compte" #, fuzzy #~| msgid "Forecast Method" #~ msgid "Unknown creator of the job" #~ msgstr "Méthode des prévisions" #, fuzzy #~ msgid "real ID" #~ msgstr "ID réel" #, fuzzy #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "Si ce bouton n'est pas activé, sélectionnez en premier une devise." #, fuzzy #~ msgid "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, select your base currency." #~ msgstr "Pressez ce bouton pour fermer la boîte de dialogue. Si le bouton n'est pas activé, sélectionnez votre devise." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Première échéance de paiement" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Point" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Démarrer l'interface" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modèles" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Créer un document KMyMoney" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Ouvrir un document KMyMoney" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Fichiers récents" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Document vierge" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "DAB" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Retrait" #~ msgid "Cheque" #~ msgstr "Chèque" #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Taille de l'icône dans la barre de navigation" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Micro (16px)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Petite (32px)" #~ msgid "Normal (48px)" #~ msgstr "Normale (48px)" #~ msgid "Large (64px)" #~ msgstr "Grande (64px)" #~ msgid "Icon size for view selection" #~ msgstr "Taille de l'icône dans le sélecteur des vues" #, fuzzy #~| msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "Fichiers SQLite (*.sql);; Tous les fichiers (*.*)" #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "Sélectionner le fichier SQLite" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgid "No." #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "N°" #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc ..." #~ msgid "TextLabel7" #~ msgstr "TextLabel7" #~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" #~ msgstr "%1 dépôts (%3), %2 paiements (%4)" #~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." #~ msgstr "Terminé ! %1 problème(s) corrigé(s). %2 problème(s) encore présent(s)." #, fuzzy #~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." #~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)." #~ msgstr "Impayé de %1 jours (%2 occurrence(s))." #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les %1 opérations sélectionnées ?" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nom Utilisateur" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your KMyMoney data based on GPG." #~| "

\n" #~| "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on your system. In this case, please make sure that GPG is working properly for the current user." #~| "

\n" #~| "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is found." #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your KMyMoney data based on GPG." #~ "

\n" #~ "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on your system. In this case, please make sure that GPG is working properly for the current user." #~ "

\n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is found." #~ msgstr "" #~ "Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du fichier crypté de vos données de KMyMoney basées sur GPG." #~ "

\n" #~ "L'accès aux paramètres est désactivé si GPG ne peut pas être détecté sur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que GPG fonctionne correctement pour l'utilisateur courant." #~ "

\n" #~ "Le groupe Rétablissement du chiffrage est seulement accessible, si la clé nécessaire pour kmymoney-recover@users.sourceforge.net avec l'identification 0x8AFDDC8E est trouvée." #~ msgid "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le chiffrage de données. Elle peut-être une adresse émail ou une clé hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'entête 0x." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID Utilisateur" #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération KMyMoney" #~ msgid "Price Update Failed" #~ msgstr "Échec pour la mise à jour du cours" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "A&nnuler" #, fuzzy #~| msgid "Occurence" #~ msgctxt "Weekly" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Occurrence" #~ msgid "Import transactions to %1" #~ msgstr "Importer des opérations vers %1" #~ msgid "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing the Create button." #~ msgstr "Aucune information %1 n'a été trouvée dans le fichier QIF sélectionné. Merci de choisir un compte utilisant la boîte de sélection dans la fenêtre, ou créez un nouveau %2 en appuyant sur Créer." #, fuzzy #~| msgid "Occurence" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Occurrence" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Moyenne" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Flag for unknown reconciliation state\n" #~| "?" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown reconciliation state" #~ msgstr "?" #, fuzzy #~| msgid "Forecast " #~ msgctxt "%1 days" #~ msgid "Forecast days" #~ msgstr "Prévisions " #, fuzzy #~| msgid "Scheduled Income" #~ msgctxt "Scheduled" #~ msgid "Scheduled method" #~ msgstr "Revenus planifiés" #, fuzzy #~| msgid "History-based" #~ msgctxt "History" #~ msgid "History-based method" #~ msgstr "Basé sur l'historique" #, fuzzy #~| msgid "Opening balance" #~ msgctxt "Average" #~ msgid "Average balance" #~ msgstr "Solde de d'ouverture" #, fuzzy #~| msgid "Total Balance" #~ msgctxt "Total" #~ msgid "Total balance" #~ msgstr "Solde total" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Investment name" #~ msgstr "Investissement" #, fuzzy #~| msgid "Investments" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Investment symbol" #~ msgstr "Investissements" #, fuzzy #~| msgid "Match on Payee name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Payee name" #~ msgstr "Correspondance sur le nom du tiers" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update payee" #~ msgstr "Mettre à Jour" #, fuzzy #~| msgid "Hide finished schedules" #~ msgctxt "Finished" #~ msgid "Finished schedule" #~ msgstr "Cacher les échéances terminées" #, fuzzy #~| msgid "Map to online account" #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update online accounts menu" #~ msgstr "Carte pour le compte en ligne" #, fuzzy #~| msgid "General Settings" #~ msgctxt "General" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Paramètres généraux" #, fuzzy #~| msgid "Register settings" #~ msgctxt "Register" #~ msgid "Register view settings" #~ msgstr "Paramètres du registre" #, fuzzy #~| msgid "Forecast Settings" #~ msgctxt "Forecast" #~ msgid "Forecast settings" #~ msgstr "Paramètres des prévisions" #, fuzzy #~| msgid "Backup" #~ msgctxt "Done" #~ msgid "Backup done" #~ msgstr "Sauvegarde" #, fuzzy #~| msgid "Occurence" #~ msgctxt "Once" #~ msgid "Occurs once" #~ msgstr "Occurrence" #, fuzzy #~| msgid "Twice yearly" #~ msgctxt "Yearly" #~ msgid "Occurs yearly" #~ msgstr "Tous les six mois" #~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." #~ msgstr "Le compte et le compte de transfert sont identiques. Veuillez en changer un." #~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Le compte a changé. Ancien : \"%1\", Nouveau : \"%2\"" #~ msgid "This transaction has more than two splits and is based on a different currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not very well supported by KMyMoney and may result in false results." #~ msgstr "Cette opération a plus de deux répartitions et est basée sur une devise différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération n'est pas actuellement très bien supporté par KMyMoney et peut avoir comme conséquence des résultats faux." #~ msgid "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." #~ msgstr "KMyMoney n'a pas pu trouver un compte plus approprié pour éditer cette opération. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier l'opération. Si vous ne voulez pas éditer cette opération, merci d'annuler l'édition après." #~ msgid "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use the suggested account instead, please cancel from editing next and change the view to the suggested account." #~ msgstr "L'utilisation, par exemple, de %1 pour éditer cette opération serait un meilleur choix. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier l'opération. Si vous voulez utiliser le compte suggéré à la place, merci d'annuler l'édition après et de changer le choix du compte suggéré." #~ msgid "An account named %1 already exists. You cannot create a second account with the same name." #~ msgstr "Un compte appelé %1 existe déjà. Vous ne pouvez pas créer une deuxième compte avec le même nom." #~ msgid "Less..." #~ msgstr "Moins ..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus ..." #, fuzzy #~| msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." #~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." #~ msgstr "Le solde de %é est en dessous du solde minimum %3 aujourd'hui." #~ msgid "" #~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" #~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www.trolltech.com) and search for SQL drivers." #~ msgstr "" #~ "Aucun driver SQL pour Qt n'est installé sur votre système.\n" #~ "Merci de consulter la documentation de votre distribution ou visitez le site Web Qt (www.trolltech.com) et cherchez les drivers SQL." #~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" #~ msgstr "Le pilote SQL pour Qt %1 n'est pas supporté" #~ msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" #~ msgstr "Impossible actuellement de créer la base de données pour le driver %1, veuillez la créer manuellement" #~ msgid "CAUTION!" #~ msgstr "ATTENTION!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Saturday\n" #~| "Sat" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "TransactionSortOptionDecl" #~ msgstr "TransactionSortOptionDecl" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Report date range\n" #~| "%1 through %2" #~ msgid "Report date range" #~ msgstr "%1 jusqu'à %2" #~ msgid "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to abort this operation, please press Cancel now" #~ msgstr "Comme cette version de KMyMoney enregistre les données uniquement dans son nouveau format, les fichiers écris par cette version ne peuvent pas être lus par KMyMoney version 0.4. Si vous voulez toutefois utiliser une version précédente de KMyMoney pour vos données, vérifiez que vous ayez sauvegardé vos données financières. Si vous voulez annuler cette opération, appuyez sur Annuler maintenant" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: CSV (Filefilter)\n" #~| "CSV files" #~ msgid "CSV (Filefilter)" #~ msgstr "Fichiers CSV" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: HTML (Filefilter)\n" #~| "HTML files" #~ msgid "HTML (Filefilter)" #~ msgstr "Fichiers HTML" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Split transaction (category replacement)\n" #~| "Split transaction" #~ msgid "Split transaction (category replacement)" #~ msgstr "Opération répartie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" #~| "Enter or schedule?" #~ msgid "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" #~ msgstr "Saisir sans ou avec échéance ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: default price mode\n" #~| "" #~ msgid "default price mode" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" #~| "Not reconciled" #~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'" #~ msgstr "Non rapproché" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Cleared'\n" #~| "Cleared" #~ msgid "Reconcile state 'Cleared'" #~ msgstr "Pointé" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" #~| "Reconciled" #~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'" #~ msgstr "Rapproché" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Frozen'\n" #~| "Frozen" #~ msgid "Reconcile state 'Frozen'" #~ msgstr "Figé" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag C\n" #~| "C" #~ msgid "Reconcile flag C" #~ msgstr "P" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag R\n" #~| "R" #~ msgid "Reconcile flag R" #~ msgstr "R" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag F\n" #~| "F" #~ msgid "Reconcile flag F" #~ msgstr "F" #, fuzzy #~| msgid "Category Type" #~ msgid "Category name" #~ msgstr "Type de Catégorie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for liability account\n" #~| "Oth L" #~ msgid "QIF tag for liability account" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les comptes de passif\n" #~ "Autres L" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for category\n" #~| "Cat" #~ msgid "QIF tag for category" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les catégories\n" #~ "Cat" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for security\n" #~| "Security" #~ msgid "QIF tag for security" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les valeurs\n" #~ "Valeur" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for investment account\n" #~| "Invst" #~ msgid "QIF tag for investment account" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les comptes d'investissement\n" #~ "Invst" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for prices\n" #~| "Prices" #~ msgid "QIF tag for prices" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les cours\n" #~ "Cours" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for a class\n" #~| "Class" #~ msgid "QIF tag for a class" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les classes\n" #~ "Classe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Enter todays date into date input widget\n" #~| "T" #~ msgid "Enter todays date into date input widget" #~ msgstr "A" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Deposits onto account\n" #~| "Deposits" #~ msgid "Deposits onto account" #~ msgstr "Dépôt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Payments towards credit card\n" #~| "Payments" #~ msgid "Payments towards credit card" #~ msgstr "Paiements" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Payment should be made\n" #~| "from account" #~ msgid "Payments made from account" #~ msgstr "" #~ "Le paiement doit être fait\n" #~ " à partir du compte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Payments made with credit card\n" #~| "Charges" #~ msgid "Payments made with credit card" #~ msgstr "Frais" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Payment made from account\n" #~| "Payment" #~ msgid "Payment made from account" #~ msgstr "Paiement" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Deposit into account\n" #~| "Deposit" #~ msgid "Deposit into account" #~ msgstr "Dépôt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Payment made with credit card\n" #~| "Charge" #~ msgid "Payment made with credit card" #~ msgstr "Frais" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Payment towards credit card\n" #~| "Payment" #~ msgid "Payment towards credit card" #~ msgstr "Paiement" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Decrease of asset/liability value\n" #~| "Decrease" #~ msgid "Decrease of asset/liability value" #~ msgstr "Débit" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Increase of asset/liability value\n" #~| "Increase" #~ msgid "Increase of asset/liability value" #~ msgstr "Crédit" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Unknown category\n" #~| "Unknown" #~ msgid "Unknown category" #~ msgstr "Inconnue" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Unknown security\n" #~| "Unknown" #~ msgid "Unknown security" #~ msgstr "Inconnue" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate open" #~ msgid "Duplicate split" #~ msgstr "Ouverture dupliquée" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Activity for expense categories\n" #~| "Paid" #~ msgid "Activity for expense categories" #~ msgstr "Payé" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Activity for income categories\n" #~| "Received" #~ msgid "Activity for income categories" #~ msgstr "Reçu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Column heading for category in tax report\n" #~| "Tax" #~ msgid "Column heading for category in tax report" #~ msgstr "Taxe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Column heading for VAT category\n" #~| "VAT" #~ msgid "Column heading for VAT category" #~ msgstr "TVA" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: label for status combo\n" #~| "Stat&us" #~ msgid "label for status combo" #~ msgstr "&État" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Colonnes de recherche" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Toutes les colonnes visibles" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Auto assignment (caption)\n" #~| "Auto assignment" #~ msgid "Auto assignment (caption)" #~ msgstr "Affectation automatique" #~ msgid "Import Gnucash file..." #~ msgstr "Importer un fichier de GnuCash ..." #~ msgid "Import XML Statement..." #~ msgstr "Importation de Relevé XML ..." #, fuzzy #~| msgid "Postal Code:" #~ msgctxt "Postpone reconciliation" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Code postal :" #, fuzzy #~ msgid "Edit scheduled transaction..." #~ msgstr "Saisir une opération avec des échéances" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Edit transaction button\n" #~| "Edit" #~ msgid "Edit transaction button" #~ msgstr "Éditer" #, fuzzy #~| msgid "Any transaction" #~ msgid "Enter transaction" #~ msgstr "Tout type d'opération" #, fuzzy #~| msgid "Duplicating transactions" #~ msgid "Duplicate transaction" #~ msgstr "Dupliquer les opérations" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Button text for match transaction\n" #~| "Match" #~ msgid "Button text for match transaction" #~ msgstr "Correspondre" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" #~| "Accept" #~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction" #~ msgstr "Accepter" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Toggle reconciliation flag\n" #~| "Toggle" #~ msgid "Toggle reconciliation flag" #~ msgstr "Basculer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction cleared\n" #~| "Cleared" #~ msgid "Mark transaction cleared" #~ msgstr "Pointée" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction reconciled\n" #~| "Reconciled" #~ msgid "Mark transaction reconciled" #~ msgstr "Rapprochée" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction not reconciled\n" #~| "Not reconciled" #~ msgid "Mark transaction not reconciled" #~ msgstr "Non rapprochée" #, fuzzy #~| msgid "Select autofill transaction" #~ msgid "Select all transactions" #~ msgstr "Sélectionnez l'option Saisie automatique des opérations" #, fuzzy #~| msgid "Storing transactions" #~ msgid "Combine transactions" #~ msgstr "Sauvegarde des opérations" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: XML (Filefilter)\n" #~| "XML files" #~ msgid "XML (Filefilter)" #~ msgstr "Fichiers XML" #, fuzzy #~ msgid "Copy of scheduled transaction name" #~ msgstr "Copie de %1" #~ msgid "" #~ "_n: one month\n" #~ "%n months" #~ msgstr "" #~ "un mois\n" #~ "%n mois" #~ msgid "" #~ "_n: one year\n" #~ "%n years" #~ msgstr "" #~ "un an\n" #~ "%n ans" #~ msgid "" #~ "_n: one payment\n" #~ "%n payments" #~ msgstr "" #~ "un paiement\n" #~ "%n paiements" #~ msgid "" #~ "_: Postpone reconciliation\n" #~ "Postpone" #~ msgstr "Différer le rapprochement" #~ msgid "" #~ "_: Enter transaction\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Saisir" #~ msgid "" #~ "_: Cancel transaction edit\n" #~ "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "" #~ "_: Delete transaction\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate transaction\n" #~ "Duplicate" #~ msgstr "Dupliquer" #~ msgid "" #~ "_: Select all transactions\n" #~ "Select all" #~ msgstr "Sélectionner tout" #~ msgid "" #~ "_: Combine transactions\n" #~ "Combine" #~ msgstr "Combiner" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend" #~ msgstr "" #~ "_: Nom de la catégorie\n" #~ "Réinvestir le dividende" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Dividend" #~ msgstr "" #~ "_: Nom de la catégorie\n" #~ "Dividende" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Interest" #~ msgstr "" #~ "_: Nom de la catégorie\n" #~ "Intérêt" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Investment fees" #~ msgstr "" #~ "_: Category name\n" #~ "Frais pour les investissements" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Patrick Petit, Stéphane Deraco" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "patrick.petit17@orange.fr, steph.dev@gmail.com" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate split\n" #~ "CTRL+c" #~ msgstr "CTRL+c" #~ msgid "" #~ "_: This is the mount point\n" #~ "Mount Point:" #~ msgstr "Point de montage :" #~ msgid "" #~ "_: To (Date)\n" #~ "To" #~ msgstr "Jusqu'à (Date)" #~ msgid "" #~ "_: From (Date)\n" #~ "From" #~ msgstr "De (Date)" #~ msgid "" #~ "_: to (amount)\n" #~ "to" #~ msgstr "de (montant)" #~ msgid "" #~ "_: from (amount)\n" #~ "from" #~ msgstr "jusqu'à (montant)" #~ msgid "" #~ "_: to (number)\n" #~ "to" #~ msgstr "vers (nombre)" #~ msgid "" #~ "_: from (number)\n" #~ "from" #~ msgstr "de (nombre)" #~ msgid "" #~ "_: Payments made from account\n" #~ "Payments" #~ msgstr "Paiements" #~ msgid "" #~ "_: Unknown payee\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "" #~ "_: Column number %1\n" #~ "Column No. %1" #~ msgstr "Colonne nº %1" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Aucun Module d'extension chargé" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Créer une échéance ..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Nouvelle échéance ..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Éditer l'échéance ..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Supprimer l'échéance ..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Dupliquer 'échéance" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Saisir l'échéance ..." #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Sauter l'échéance ..." #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Ajustement des échéances ..." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Ajouter une Échéance" #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Impossible de saisir l'opération pour l'échéance '%1'" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Chargé" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "Online access" #~ msgstr "Accès en ligne" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "File import" #~ msgstr "Importer un fichier" #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "Non chargé : %1" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Options de l'échéance" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Nouvelle échéance" #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Éditer une échéance" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Rechercher des opérations contenant le texte suivant" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Rechercher" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Lancer la recherche" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Prends le critère actuel et recherche des opérations correspondantes." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Remettre à zéro les paramètres" #~ msgid "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was opened." #~ msgstr "Utilisez ceci pour remettre tous les paramètres dans l'état où ils étaient à l'ouverture de la fenêtre." #~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n" #~ msgstr "Le mode multi-utilisateur n'est pas encore implémenté\n" #~ msgid "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console output may have more information." #~ msgstr "La lecture de la banque liste a échoué avec l'erreur suivante: '%1'. La console peut avoir plus d'informations." #~ msgid "XMLPP error" #~ msgstr "Erreur XMLPP" #~ msgid "Disabled. No online banking services are available" #~ msgstr "Neutralisé. Les services de banque en ligne ne sont pas disponibles" #~ msgid "CHECKING" #~ msgstr "CHÈQUE" #~ msgid "SAVINGS" #~ msgstr "ÉPARGNE" #~ msgid "MONEY MARKET" #~ msgstr "MARCHE MONÉTAIRE" #~ msgid "CREDIT LINE" #~ msgstr "LIGNE DE CRÉDIT" #~ msgid "CMA" #~ msgstr "CMA" #~ msgid "CREDIT CARD" #~ msgstr "CARTE DE CRÉDIT" #~ msgid "INVESTMENT" #~ msgstr "INVESTISSEMENT" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "INCONNU" #~ msgid "SQLite requires a file name; try again?" #~ msgstr "SQLite a besoin d'un nom de fichier; essayez encore ?" #~ msgid "" #~ "

Database Type

" #~ "

This box lists all Qt SQL drivers installed on your system. Select the driver for your database type. If the one you want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See your distro documentation, or visit the Qt web Site (http://www.trolltech.com) and search for 'SQL drivers'.

" #~ "

Database Name

" #~ "

The default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if you like. SQLite has one database per file; selecting this driver opens the file dialog. For database types other than SQLite and MySql, the database itself must be pre-created, though KMyMoney will create all table structures where necessary.

" #~ "

Host Name

" #~ "

For the average user, the default name of localhost, being the machine you are currently using, is correct. For networked databases, enter the host name of the system where the database is stored. You may need to contact your database administrator for this information.

" #~ "

User Name and Password

" #~ "

Check the permissions set up on your database, or contact the database administrator, for the correct values to use here. The user name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the user name is the same as your login name, a password is not normally required.

" #~ "

Generate SQL

" #~ "

Click this button to create a text file and write the commands needed to create the database tables and other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do not work for your database system.

" #~ "

Please read the appropriate chapter of the KMyMoney handbook for further information on database usage.

" #~ msgstr "" #~ "

Type de Base de données

" #~ "

Cette boîte de dialogue liste tous les drivers SQL pour Qt installés sur votre système. Choisissez le driver pour votre type de base de données. Si celui que vous voulez n'est pas dans la liste, vous devez installer le driver approprié. Regardez la documentation de votre distribution ou visitez le site web Qt (http://www.trolltech.com) et cherchez les 'drivers SQL'.

" #~ "

Nom de la base de données

" #~ "

Le nom de la base de données par défaut est KMyMoney, mais vous pouvez choisir un autre nom si vous voulez. SQLite a une base de données par fichier; choisir ce driver ouvre la boîte de dialogue de choix de fichier. Pour les types de base de données différents de SQLite et MySql, la base de données doit être créée avant, bien que cette application créera les structures de tables si nécessaire.

" #~ " " #~ "

Nom de machine

" #~ "

Pour l'utilisateur normal, le nom par par défaut est localhost, indiquant la machine que vous utilisez actuellement, est correct. Pour des base de données en réseau, saisissez le nom de l'ordinateur où la base de données est sauvegardée. Vous pouvez avoir besoin de contacter l'administrateur de la base de données pour cetteinformation

" #~ " " #~ "

Nom d'utilisateur et Mot de passe

" #~ "

Vérifiez les permissions réalisées sur votre base de données ou contactez l'administrateur de la base de données, pour obtenir les valeurs correctes à utiliser ici. Le nom de l'utilisateur doit être capable de supprimer, d'insérer et de mettre à jour les enregistrements. Si le nom de l'utilisateur est le même que le nom de login, un mot de passe n'est pas normalement demandé.

" #~ " " #~ "

Générer SQL

" #~ "

Cliquez sur ce bouton pour créer un fichier texte et écrire les commandes nécessaires pour créer les tables de la base de données et les autres objets. Avec précaution ce fichier peut être édité si les commandes construites automatiquement ne fonctionnent pas pour votre système de base de données.

" #~ " " #~ "

Merci de lire la chapitre correspondant dans le manuel KMyMoney pour plus d'information sur les bases de données.

" #~ msgid "Selecting a SQL database" #~ msgstr "Choisir une base de données SQL" #~ msgid "Accept splits and return to transaction form" #~ msgstr "Accepter les parties et retourner au formulaire d'opération" #~ msgid "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter tous les changements et retourner à l'opération" #~ msgid "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import this file into an account which is not an investment account. These transactions will be ignored." #~ msgstr "Ce fichier QIF contient des opérations d'investissement. Vous essayez d'importer ce fichier dans un compte qui n'est pas un compte d'investissement. Ces opérations seront ignorées." #~ msgid "Invalid account for investments" #~ msgstr "Compte invalide pour investissements" #~ msgid "Problem adding imported transaction: " #~ msgstr "Problème lors de l'ajout de l'opération importée" #~ msgid "This file contains security entries. These are not currently supported by the QIF importer." #~ msgstr "Ce fichier contient des entrées de valeurs. Celles-ci ne sont pas actuellement supportées par l'outil d'importation de fichiers QIF." #~ msgid "Unable to import" #~ msgstr "Impossible d'importer" #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Budget " #~ msgid "Budget Total" #~ msgstr "Budget total" #~ msgid "Forecast Total" #~ msgstr "Total des prévisions" #~ msgid "pics/titlelabel_background.png" #~ msgstr "pics/titlelabel_background.png" #~ msgid "Incomes and Expenses This Month" #~ msgstr "Recettes et dépenses du mois" #~ msgid "Incomes" #~ msgstr "Recettes" #~ msgid "Schedules This Month" #~ msgstr "Echéances du mois" #~ msgid "Accepts the value and stores them" #~ msgstr "Acceptez les 'informations saisies et enregistrez les" #~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog." #~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter les informations et fermer la boîte de dialogue." #~ msgid "Cancel the operation" #~ msgstr "Annuler l'opération" #~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog." #~ msgstr "Utilisez ceci pour annuler les changements effectués dans cette fenêtre." #~ msgid "Abort operation" #~ msgstr "Abandonner l'opération" #~ msgid "Use this to abort the export operation" #~ msgstr "Utilisez ceci pour abandonner l'opération d'exportation" #~ msgid "Start the backup operation" #~ msgstr "Démarrer l'opération de sauvegarde" #~ msgid "Pressing this button starts the backup operation." #~ msgstr "Appuyer sur ce bouton lance l'opération de sauvegarde." #~ msgid "Cancel the backup operation" #~ msgstr "Annuler l'opération de sauvegarde" #~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney." #~ msgstr "Utilisez ceci pour annuler la sauvegarde et retourner à KMyMoney." #~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form" #~ msgstr "Refuser tous les changements sur les parties et retourner au formulaire d'opération" #~ msgid "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Utilisez ceci pour refuser tous les changements et retourner à l'opération" #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Fermer la fenêtre" #~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation" #~ msgstr "Utilisez ceci pour fermer la fenêtre et annuler l'opération en cours" #~ msgid "Use this to accept and store data" #~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter et enregistrer l'information" #~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog" #~ msgstr "Refuser tous les changements sur les données et fermer la boîte de dialogue" #~ msgid "Use this to reject all changes." #~ msgstr "Utilisez ceci pour refuser tous les changements." #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Scanner" #~ msgid "Automatically create missing payees" #~ msgstr "Créer automatiquement les tiers manquants" #~ msgid "Remove this price information from the price history" #~ msgstr "Supprimer cette information de cours de l'historique des cours" #~ msgid "Create a new price information entry." #~ msgstr "Créer une nouvelle information de cours." #~ msgid "Accepts the selected action and continues" #~ msgstr "Accepter l'action sélectionnée et continuer" #~ msgid "Use this to accept the selection and continue processing the transaction" #~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter la sélection et continuer l'opération" #~ msgid "Reject any changes" #~ msgstr "Ignorer les modifications" #~ msgid "Use this to abort the account/category dialog" #~ msgstr "Utilisez ceci pour clôturer la fenêtre de compte/catégorie" #~ msgid "Accept modifications" #~ msgstr "Accepter les modifications" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category" #~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter les données et éventuellement créer le compte/la catégorie" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/org.kde.kjumpingcube.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/org.kde.kjumpingcube.appdata.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/org.kde.kjumpingcube.appdata.po (revision 1531117) @@ -1,41 +1,40 @@ -# Simon Depiets , 2017. +# Simon Depiets , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 09:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-10 16:21+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-05 20:27+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kjumpingcube.appdata.xml:6 msgid "KJumpingCube" msgstr "KJumpingCube" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kjumpingcube.appdata.xml:7 msgid "Territory Capture Game" msgstr "Jeu de capture de territoires" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kjumpingcube.appdata.xml:9 msgid "KJumpingCube is a simple dice driven tactical game. The playing area consists of squares containing points. Players move by clicking on either a vacant square, or on own square." msgstr "KJumpingTube est un jeu de tactique simple utilisant des lancers de dés. Le plateau de jeu est constitué de carrés contenant des points. Les joueurs se déplacent en cliquant soit sur un carré vacant, soit sur leur propre carré." #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.kjumpingcube.appdata.xml:17 -#, fuzzy #| msgid "KJumpingCube" msgid "Playing KJumpingCube" -msgstr "KJumpingCube" +msgstr "Partie de KJumpingCube en cours" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1531117) @@ -1,4968 +1,4968 @@ # translation of lokalize.po to Français # translation of lokalize.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2013, 2014, 2015. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Simon Depiets , 2017, 2018. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-16 15:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:28+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-19 16:45+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Guillaume Pujol, Sébastien Renard, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, guill.p@gmail.com, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "Compiler le .po" #. i18n: tag script attribute comment #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "Compiler le .po et le rendre disponible pour les applications" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Impossible de trouver Gettext" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installez le paquet « gettext » pour ce que cette fonctionnalité soit opérationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Mise à jour à partir des modèles..." #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "La fusion est achevée" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "La fusion est achevée.\n" "Date de modification du modèle : %1 (il y a %2 jours)." #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "La fusion a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier modèle pour la fusion :\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Mettre à jour un fichier à partir d'un modèle" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Fusionner dans ODF" #. i18n: tag script attribute comment #. +> trunk5 stable5 #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Génère une version traduite d'un document ODF" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Traductions complémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:170 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "Des données utiles sont disponibles dans la vue Traductions complémentaires.\n" "\n" "Pour les fichiers Gettext PO, cette vue affiche les différences entre le texte source actuel et le texte source correspondant à la traduction à mettre à jour trouvée par msgmerge lors de la mise-à-jour du fichier PO en fonction du modèle POT.\n" "\n" "Voulez-vous ouvrir la vue contenant ces données ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated and is either marked as needing review (i.e. looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the alternate translations section accompanying the unit.

" "

This toolview also shows the difference between current source string and the previous source string, so that you can easily see which changes should be applied to existing translation to make it reflect current source.

" "

Double-clicking any word in this toolview inserts it into translation.

" "

Drop translation file onto this toolview to use it as a source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Parfois, lorsque le texte source est modifié, sa traduction devient déconseillée et est soit marquée comme nécessitant une révision (c'est-à-dire qu'elle perd son état « approuvé »), soit (seulement dans le cas d'un fichier XLIFF) déplacée dans la section traductions secondaires accompagnant l'unité.

" "

Cette vue d'outils affiche également la différence entre la nouvelle chaîne source et l'ancienne, de sorte que vous pouvez facilement voir quels sont les changements à appliquer à la traduction existante pour qu'elle reflète la source actuelle.

" "

Un double clic sur un mot quelconque dans cette vue d'outils insère celui-ci dans la traduction.

" "

Déposez le fichier de traduction sur cette vue d'outils pour l'utiliser comme source pour des traductions complémentaires.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Origine : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Utiliser une traduction complémentaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:122 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:122 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Cible" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Unités binaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Définir le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Utiliser le fichier source" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:76 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Tous les fichiers pris en charge (*.po, *.pot, *.xlf, *.xliff, *.ts)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Nécessite une traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Nécessite une localisation complète" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Nécessite une adaptation" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Traduit" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Nécessite une révision de la traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Nécessite une révision complète de la localisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Nécessite une révision de l'adaptation" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Vérifié" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Début de la balise appariée" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Fin de la balise appariée" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Balise autonome" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Balise isolée" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Marqueur" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Substitut de groupe générique" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Sous-flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Substitut générique" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Début du substitut apparié" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Fin du substitut apparié" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "abréviation" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full term while designating the same concept" msgstr "forme abrégée : un terme résultant de l'omission d'une partie quelconque du terme complet bien que désignant la même notion" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "abréviation : une forme abrégée d'un terme simple résultant de l'omission de certaines de ses lettres (par ex. « adj. » pour « adjectif »)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form of a multiword term strung together into a sequence pronounced only syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "acronyme : une forme abrégée d'un terme composé de lettres provenant d'un terme complexe accolé à une séquence prononcée de façon uniquement syllabique (par ex. « radar » pour « radio detecting and ranging »)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other proper entity" msgstr "appellation : un terme sous la forme d'un nom propre, tel que le nom d'une agence ou autre entité propre" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that the components of the collocation must co-occur within an utterance or series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain immediate proximity to one another" msgstr "co-occurrence : une combinaison récurrente de mots caractérisée par la cohésion, en ce sens que les composantes de la co-occurrence doivent être présentes dans un énoncé ou une série d'énoncés, même si elles ne soient pas nécessairement à maintenir une proximité immédiate entre elles" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "common name: a synonym for an international scientific term that is used in general discourse in a given language" msgstr "nom usuel : un synonyme pour un terme scientifique international utilisé en langage général dans une langue donnée" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "date et/ou heure" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "equation: an expression used to represent a concept based on a statement that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "équation : une expression utilisée pour représenter une notion reposant sur une déclaration selon laquelle deux expressions sont, par exemple, égales, comme identifiées par le signe égal (=) ou affectées l'une à l'autre par un signe similaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "expanded form: The complete representation of a term for which there is an abbreviated form" msgstr "forme intégrale : la représentation complète d'un terme pour lequel il existe une forme abrégée" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, such as a mathematical or chemical formula" msgstr "formule : figures, symboles ou similaires utilisés pour exprimer une notion de façon brève, telle qu'une formule mathématique ou chimique" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "head term: the concept designation that has been chosen to head a terminological record" msgstr "entrée principale : la désignation d'une notion choisie pour intituler une fiche terminologique" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial letters of the words making up a multiword term or the term elements making up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. 'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "sigle : une forme abrégée d'un terme, élaborée à partir de certaines des initiales des mots constituant un terme complexe ou les éléments d'un terme faisant partie d'un terme composé quand ces lettres sont prononcées individuellement (par ex. « ESB » pour « encéphalite spongiforme bovine »)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "international scientific term: a term that is part of an international scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "terme scientifique international  un terme faisant partie d'une nomenclature scientifique international,e comme adopté par un corps scientifique qualifié" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic or phonemic form in many languages" msgstr "internationalisme : un terme ayant une forme orthographique ou phonémique identique ou presque dans de nombreuses langues" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "logical expression: an expression used to represent a concept based on mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "expression logique : une expression utilisée pour représenter une notion fondée sur des relations mathématiques ou logiques telles que les instructions d'inégalité, les relations d'appartenance, les opérations booléennes, et similaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "catégorie de gestion du matériel : une unité de suivi d'objet" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as another term in the same language, but for which interchangeability is limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "quasi-synonyme : un terme représentant une notion identique ou très similaire à un autre terme dans la même langue, mais interchangeable uniquement dans certains contextes et inapplicable dans d'autres" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a manufacturing system" msgstr "numéro de pièce : une désignation alphanumérique unique affectée à un objet dans un système de fabrication" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "phrase" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the words making up the phrase" msgstr "syntagme : un groupe de deux mots ou plus formant une unité dont il n'est souvent pas possible de déduire la signification à partir du sens combiné des mots constituant la phrase" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "protégé : le texte marqué ne devra pas être traduit" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "forme romanisée : une forme d'un terme résultant d'une opération par laquelle des systèmes d'écriture non latins sont convertis en alphabet latin" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segment : le texte marqué représente un segment" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "syntagme lexicalisé : une phrase fixe lexicalisée" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "forme courte : une variante d'un terme complexe comportant moins de mots que la forme complète du terme (par ex. « Groupe des Vingt-Quatre » pour « Groupe intergouvernemental des vingt-quatre pour les questions monétaires internationales »)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "unité de gestion de stock : un élément d'inventaire identifié par une désignation alphanumérique unique affectée à un objet dans un système de contrôle d'inventaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "texte normalisé : une partie fixe d'un texte répétitif" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any combination thereof" msgstr "symbole : une désignation d'une notion sous la forme de lettres, chiffres, pictogrammes ou n'importe quelle combinaison de ces éléments" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the main entry term in a term entry" msgstr "synonyme : un terme représentant une notion identique ou très similaire à l'entrée principale dans une entrée de termes" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same semantic content as another phrase in that same language" msgstr "syntagme synonyme : un élément syntagmatique dans une langue exprimant le même contenu sémantique qu'une autre phrase dans cette même langue" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "terme" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the characters of one writing system are represented by characters from another writing system, taking into account the pronunciation of the characters converted" msgstr "forme transcrite : une forme d'un terme résultant d'une opération par laquelle les caractères d'un système d'écriture sont représentés par ceux provenant d'un autre système d'écriture, en tenant compte de la prononciation des caractères convertis" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby the characters of an alphabetic writing system are represented by characters from another alphabetic writing system" msgstr "forme translittérale : une forme d'un terme résultant d'une opération par laquelle les caractères d'un système d'écriture alphabétique sont représentés par ceux provenant d'un autre système d'écriture alphabétique" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "terme tronqué : une forme abrégée d'un terme résultant de l'omission d'un ou plusieurs éléments ou syllabes du terme (par ex. « info » pour « information »)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variante : une des formes secondaires d'un terme" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Insertion" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Suppression" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "(Dés)Activation d'une approbation" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Insertion d'un marquage" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Suppression d'un marquage" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Mise en place de notes" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Mettre à jour/ajouter une phase de flux opérationnel" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Configuration des équivalences de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Supprimer le texte comportant un marquage" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:431 src/xlifftextedit.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Insérer du texte avec marquage" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:143 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "séparateur pour les chaînes alternatives de longueurs différentes" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:281 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT template" msgstr "Précédente valeur de la source, enregistrée par Gettext lors de la transition vers un nouveau modèle POT" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Nom de l'auteur manquant" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:652 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Votre nom :" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "Courriel de l'auteur manquant" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:662 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "Votre adresse de courriel : " #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Précédente valeur de la source, enregistrée par l'outil lupdate" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Éléments à traduire" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:125 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Recherche rapide..." #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Activée par Ctrl+L." #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Accepte les expressions rationnelles" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:98 #, kde-format msgid "options" msgstr "options" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:190 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Réinitialiser le filtre individuel" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 src/tm/tmtab.cpp:379 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Ne pas tenir compte de la casse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorer les marques d'accélérateurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Non prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Non vide" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Vide" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Modifié depuis l'ouverture du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Inchangé depuis l'ouverture du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "Identique dans le fichier de synchronisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "Différent dans le fichier de synchronisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:206 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Pas dans le fichier de synchronisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Pluriel" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Singulier" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "De base" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "États" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Colonne de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Trier et filtrer à nouveau quand le contenu est modifié" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Toutes" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Élément" #. i18nc("@title:column","ID"); #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:332 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/tm/qamodel.cpp:103 src/tm/tmtab.cpp:79 src/tm/tmtab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Cible" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Remarques" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 src/tm/tmtab.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Contexte" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "État de la traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:186 src/editortab.cpp:1080 #: src/editortab.cpp:1283 src/tm/tmtab.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:187 src/editortab.cpp:1081 #: src/editortab.cpp:1278 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Nécessite une révision" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:188 src/editortab.cpp:1079 #: src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Non traduit(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/common/languagelistmodel.cpp:148 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Langue cible :" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/termlabel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Actuel : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:155 src/editortab.cpp:854 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:781 src/project/projecttab.cpp:446 #: src/tm/tmtab.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Total : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Non prêt : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Non traduit : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:168 src/editortab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:202 src/lokalizemainwindow.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:203 src/project/projecttab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Modification" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:205 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Synchronisation 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:206 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Synchronisation 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:208 src/lokalizemainwindow.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Insérer la traduction complémentaire n°%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Ajouter une remarque" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Insérer la suggestion de la MT n°%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" msgstr "Supprimer la suggestion #%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Insérer la traduction du terme n°%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Définir un nouveau terme" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Insérer le résultat de la requête web n°%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Phases..." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Compte de mots" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "Effacer tous les messages traduits" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" msgstr "Lancer la commande Pology sur ce fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Fusionner les traductions dans le fichier OpenDocument" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Changer le sens de la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved (depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Approuver et passer à la suite" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Traduction équivalente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Copier la source dans la cible" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Débrouiller les messages traduits" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:535 src/filesearch/filesearchtab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Insérer une balise" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Insérer une nouvelle balise" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Saisie automatique" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Remplacer par la meilleure suggestion du correcteur orthographique" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "Premi&er message" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Dernier message" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Numéro de message" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:583 src/project/projecttab.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Précédent non vide mais non prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:588 src/project/projecttab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Suivant non vide mais non prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:593 src/project/projecttab.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Non traduit précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:598 src/project/projecttab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Non traduit suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:603 src/project/projecttab.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Précédent non prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:608 src/project/projecttab.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Suivant non prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Mettre le focus sur la ligne de recherche de la vue de traduction des éléments" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Ajouter un signet sur ce message" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Signet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Signet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:639 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Insérer toutes les suggestions exactes" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:643 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Insérer toutes les suggestions exactes et marquer comme à mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Ouvrir un fichier pour sync/fusion" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:649 src/editortab.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes to" msgstr "Ouvrir le catalogue à fusionner dans l'actuel / répliquer les changements du fichier base dans" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Différence précédente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Previous entry which is translated differently in the file being merged, including empty translations in merge source" msgstr "Message précédent ayant été traduit différemment dans le fichier actuellement fusionné, y compris les messages non traduits dans la source de la fusion" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:665 src/editortab.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Différence suivante" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Next entry which is translated differently in the file being merged, including empty translations in merge source" msgstr "Message suivant ayant été traduit différemment dans le fichier actuellement fusionné, y compris les messages non traduits dans la source de la fusion" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Différence suivante approuvée" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:680 src/editortab.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Copier à partir de la source de fusion" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:687 src/editortab.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Copier toutes les nouvelles traductions" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Cette commande ne modifie que les messages vides et non prêts dans le fichier base" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:697 src/editortab.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Copier dans la source de fusion" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Ouvrir un fichier pour sync secondaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Cette commande ne modifie que les messages vides" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:764 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(restauré)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:806 src/editortab.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Le document contient des modifications non enregistrées.\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970 src/editortab.cpp:1397 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:823 src/mergemode/mergeview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Choisissez le fichier de traduction" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:903 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1, ligne : %2" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Enregistrer le fichier sous" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:936 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du fichier %1\n" "Voulez-vous enregistrer dans un autre fichier ou annuler ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:938 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Erreur" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Impossible d'effectuer l'enregistrement automatique du fichier.\n" "Le fichier cible est %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:995 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Aller directement au message" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:996 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Saisissez le numéro du message :" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Actuel : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Traduit" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Vérifié" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "La traduction est effectuée (bien qu'elle puisse encore nécessiter une révision)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "La traduction a reçu une révision positive" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Le message est entièrement localisé (c'est-à-dire final)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1375 src/project/projecttab.cpp:329 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." msgstr "Une vérification Pology est déjà en cours." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1375 src/editortab.cpp:1383 src/editortab.cpp:1387 #: src/project/projecttab.cpp:329 src/project/projecttab.cpp:337 #: src/project/projecttab.cpp:341 #, kde-format msgid "Pology error" msgstr "Erreur Pology" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1383 src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" "La vérification Pology s'est interrompue brutalement :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1385 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." msgstr "La vérification Pology a réussi" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1385 src/project/projecttab.cpp:339 #, kde-format msgid "Pology success" msgstr "Vérification Pology terminée" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1387 src/project/projecttab.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" "La vérification Pology a renvoyé une erreur :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1396 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" "Cela supprimera toutes les traductions du fichier.\n" "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages traduits ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1432 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "" "Source text words: %1
" "Target text words: %2" msgstr "" "Mots du texte source : %1
" "Mots du texte cible : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Compte de mots" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "Voulez-vous chercher le fichier source en local ou sur lxr.kde.org ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1503 src/editortab.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Recherche du fichier source" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1504 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "En local" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1516 src/editortab.cpp:1550 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "Sélectionnez le dossier de base pour la recherche du fichier source" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier source dans le dossier indiqué.\n" "Voulez-vous modifier le dossier des fichiers sources." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1540 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open the target source file: The target source file is not relative to the current translation file, and there are currently no scripts loaded to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "Impossible d'ouvrir les fichiers source : le fichier source n'est dans un emplacement relatif au fichier de traduction et aucun script pour trouver les sources n'est actuellement chargé. Reportez-vous au Manuel utilisateur de Lokalize pour voir des exemples de scripts et comment les intégrer à la volée dans votre projet." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1584 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Installez le paquet translate-toolkit et essayez à nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1593 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "Sélectionnez le fichier original OpenDocument sur lequel le fichier XLIFF actuel se base." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1595 src/project/project.cpp:473 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "Fichiers OpenDocument (*.odt *.ods)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1636 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Installez le paquet python-uno pour des fonctionnalités supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Définit le texte de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:547 #, kde-format msgid "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize a atteint la fin du document. Voulez-vous continuer depuis le début ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:548 src/editortab_findreplace.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification de l'orthographe" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:554 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize a terminé la vérification orthographique" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:68 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Glossaire" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:93 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "Requêtes &web" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:110 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "&Mémoire de traduction" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:141 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Traductions complémentaires" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Al&ler" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:189 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. i18n: ectx: Menu (merge) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:196 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "S&ync" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:206 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Source de sync. secondaire" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "&Vue des outils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Non prêt(s) :" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Non traduit(s) :" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Colonne : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:105 #, kde-format msgid "" "" "

Original String

" "\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" "
" msgstr "" "" "

Chaîne originale

" "\n" "

Cette partie de la fenêtre affiche le message original\n" "de l'élément actuellement affiché.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Forme plurielle %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Débrouillage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Source :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Cherchez une expression pour la partie langue source.\n" "Appuyez sur « Ctrl+L » pour aller jusqu'à cette commande.\n" "Appuyez sur « Entrée » pour lancer la recherche.\n" "Appuyez sur « Echap » pour arrêter la recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Cible :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Cherchez l'expression pour la partie langue cible.\n" "Appuyez sur Entrée pour démarrer la recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions rationnelles" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Liste des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:90 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Déposer ici les fichiers de traduction..." #. i18nc("@title:column","Context"); #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:335 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:468 src/tm/tmtab.cpp:419 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Copier la source dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:474 src/tm/tmtab.cpp:425 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Copier la cible dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:480 src/tm/tmtab.cpp:431 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Remplacer en masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Remplacer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Avec :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Remplacer en masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossary.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Champ sujet" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossaryview.cpp:58 src/glossary/glossaryview.cpp:66 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:424 src/glossary/glossarywindow.cpp:453 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:468 src/glossary/glossarywindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossaryview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

" "

Press shortcut displayed near the term to insert its translation.

" "

Use context menu to add new entry (tip: select words in original and translation fields before calling Define new term).

" msgstr "" "

Les traductions des termes courants apparaissent ici.

" "

Appuyez sur le raccourci affiché à côté du terme pour en insérer la traduction.

" "

Utilisez le menu contextuel pour ajouter un nouveau message (Astuce : choisissez les mots dans les champs Original et Traduction avant d'appeler Définir un nouveau terme).

" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Restaurer depuis le disque" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Recharger le glossaire depuis le disque, en abandonnant toute modification" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Le glossaire contient des modifications non enregistrées.\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Synonymes en anglais (double-cliquez pour modifier) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Synonymes correspondants dans la langue cible :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Champ sujet :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "When adding a new item, press enter after you have typed its name for changes to take effect" msgstr "Lorsque vous ajoutez un nouvel élément, appuyez sur Entrée après avoir saisi son nom pour que les changements entrent en vigueur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Définition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence expressing different meanings." msgstr "" "Remarque : une entrée dans le glossaire correspond exactement à un terme, non à une séquence mot / mot.\n" "\n" "Autrement dit, il peut exister plusieurs entrées avec la même séquence mot / mot exprimant des significations différentes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Ignorer les balises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Ignorer le marquage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignore les marques des accélérateurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Inclure des remarques" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "Aucun module SQL pour Qt n'a été trouvé. La mémoire de traduction ne fonctionnera pas." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:395 src/project/project.cpp:291 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "La fonction MT requiert le module SQLite pour Qt." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:395 src/project/project.cpp:291 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Aucun module SQLite n'est disponible" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:472 src/tm/tmtab.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:473 src/project/projecttab.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "Dernier onglet actif" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:520 src/tm/tmtab.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Gérer les mémoires de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Vue d'ensemble d'un projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Configurer un projet..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Créer un projet de traduction de logiciel..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "Créer un projet de traduction de document..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Ouvrir un projet..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Ouvrir un projet récent" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Poursuivre la recherche dans les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Capture de texte d'un composant graphique" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Problème lors de l'ouverture des fichiers suivants :\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projet" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Système de traduction assistée par ordinateur.\n" "Ne traduisez pas ce qui l'a déjà été." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 Les développeurs de KBabel" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Développement parrainé dans le cadre du programme « Google Summer Of Code »" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "Fondation NLNet" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "Sponsor des travaux relatifs à XLIFF" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "A fourni d'excellents scripts de conversion entre formats" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "Arborescence de projet fusionnant la traduction et les modèles" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "Correctifs de bogues" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "tests et correction de bogues" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "patches" msgstr "correctifs" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "Améliorations relatives à XLIFF" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Simon Depiets" msgstr "Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "bug fixing and improvements" msgstr "correction de bogues et améliorations" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "N'analyse pas les fichiers du projet." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Charge le projet spécifié." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Accepter les changements dans la traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Accepter toutes les nouvelles traductions" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:44 src/mergemode/mergeview.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window that displays difference between current file and 'merge source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Synchronisation principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:44 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window that displays difference between current file and 'merge source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Synchronisation secondaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see context menu options" msgstr "Déposer ici le fichier à fusionner/synchroniser avec le fichier actuel puis regardez les options du menu contextuel" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1 for synchronization, error line: %2" msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1 pour effectuer une synchronisation, ligne d'erreur : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Messages différents : %1\n" "Messages sans correspondance : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Métadonnées de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Remarques temporaires :" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Phase :
" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "" "
" "Files:
" msgstr "" "
" "Fichiers :
" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "" "
" "Context:
" msgstr "" "
" "Contexte :
" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "De :" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Enregistrer une remarque vide pour la supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Auteur de cette remarque" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Echap" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:144 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:149 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:151 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Ajouter une remarque..." #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Processus" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Compagnie" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Personne" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Outil" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Révision" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Approbation" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:187 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Processus (ceci changera votre rôle) : " #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Modifier les phases" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Nom du traducteur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Nom en anglais du traducteur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Nom localisé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Nom du traducteur dans la langue cible" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "Adresse électronique du traducteur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Code de langue par défaut pour les nouveaux projets" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Liste de diffusion par défaut pour les nouveaux projets" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Police des messages" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identité" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:121 src/prefs/prefs.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Édition" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" msgstr "Pology" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification de l'orthographe" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:200 #, kde-format msgid "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you want to create a new project or open an existing project?" msgstr "Vous avez accédé à une fonctionnalité nécessitant le chargement d'un projet. Voulez-vous créer un nouveau projet ou en ouvrir un existant ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:216 src/prefs/prefs.cpp:233 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Projet de traduction Lokalize (*.lokalize)" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Sélectionner le dossier avec des fichiers Gettext .po à traduire" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:260 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "Créez tout d'abord un projet de traduction logiciel ou de document OpenDocument." #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Personnel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Police de l'éditeur :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Modifier la police de l'éditeur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Choisissez une nouvelle police pour la zone dans laquelle vous saisirez le message traduit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Afficher les diodes à propos de l'état des messages" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "Si cette option est cochée, des diodes apparaissent pour afficher l'état des messages : « à mettre à jour », « non traduit  » ou « erreur ». Si elle n'est pas cochée, aucune diode ne sera affichée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column number" msgstr "Diodes indiquant les états « à mettre à jour », « non traduit », ainsi que le numéro de colonne du curseur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Couleurs du texte pour les modifications présentes dans le message." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Correspondance de chaînes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Texte ajouté dans la chaîne plus récente :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Changez la couleur du nouveau texte ajouté" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "Vous pouvez définir une autre couleur pour marquer le texte qui a été ajouté à la chaîne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Texte supprimé de la chaîne plus récente :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Changer la couleur pour le texte supprimé" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "You can set another color for viewing the text that was removed from the string." msgstr "Vous pouvez définir une autre couleur pour marquer le texte qui a été supprimé de la chaîne." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Check to see if a string ends in a space (which is often important when displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with others)." msgstr "Vérifiez si une chaîne se termine dans un espace (ce qui est souvent important lorsqu'on l'affiche dans l'interface utilisateur ou quand elle est concaténée avec d'autres)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Mettre les espaces en surbrillance à la fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Définir l'état « approuvé » automatiquement lorsque l'édition a démarré" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "Si cette option est cochée, la molette de la souris va vers l'élément précédent ou suivant, sinon elle fait défiler le texte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can be used to change this behavior. Use:" "
    " "
  • Shift to scroll within the text of the current unit,
  • " "
  • Ctrl+Shift to go to previous or next non-ready unit,
  • " "
  • Ctrl to go to previous or next non-ready not empty unit,
  • " "
  • Alt to go to previous or next untranslated unit.
  • " "
" "When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within the text of the current translation unit." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, la molette de la souris est utilisée pour aller vers l'élément à traduire précédent ou suivant (sans touches de modification). On peut employer des touches de modification pour changer ce comportement. Utilisez :" "
    " "
  • Maj pour défiler à l'intérieur du texte de l'élément actuel,
  • " "
  • Ctrl+Maj pour aller vers l'élément non prêt précédent ou suivant,
  • " "
  • Ctrl pour aller vers l'élément vide précédent ou suivant,
  • " "
  • Alt pour aller vers l'élément non traduit précédent ou suivant.
  • " "
" "Lorsque cette option n'est pas cochée, la molette de la souris défile à l'intérieur du texte de l'élément à traduire actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "La molette de la souris va vers l'élément précédent ou suivant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Associer à 2 pour désactiver la saisie automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Longueur minimale de mot pour la saisie automatique" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Désactiver la saisie automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:86 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" msgstr "Afficher les séparateurs tels que les espaces, les tabulations et les sauts de ligne dans l'éditeur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restore the previously opened files when opening Lokalize" msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize" msgstr "Restaurer les fichiers précédemment ouverts au lancement de Lokalize" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" msgstr "Définit le comportement des raccourcis pour passer à l'onglet suivant ou précédent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:48 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" msgstr "Comportement du raccourci pour l'onglet suivant ou précédent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:56 #, kde-format msgid "According to tab position" msgstr "En fonction de la position de l'onglet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:64 #, kde-format msgid "According to tab activation order" msgstr "En fonction de l'ordre d'activation des onglets" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "Fill in your identity and information about your translation team. This information is used when updating the header of a file." msgstr "Remplissez les champs « Identité » et « Informations » concernant votre équipe de traduction. Ces informations sont utilisées lors de la mise à jour de l'en-tête d'un fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Langue par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Votre nom, en anglais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Veuillez saisir ici vos nom et prénom écrits en anglais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Liste de diffusion par défaut :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "L'adresse électronique de la liste de diffusion de votre équipe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Saisissez l'adresse électronique de la liste de diffusion de votre équipe de traduction" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Langue vers laquelle vous traduisez" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Définissez la langue par défaut vers laquelle vous allez traduire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "Saisissez votre adresse électronique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #, kde-format msgid "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "Saisissez ici votre adresse électronique pour qu'elle apparaisse dans le fichier d'en-tête « .po » ainsi que votre nom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Votre nom dans votre propre langue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #, kde-format msgid "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Saisissez ici vos nom et prénom dans votre langue, avec l'alphabet de celle-ci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Nom localisé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" msgstr "Activer la vérification Pology" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@label:textbox" msgid "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "La commande Pology permettant de vérifier un message. Utilisez les jokers suivants pour définir les commandes : %u correspond au numéro de message, %f au nom du fichier. Par exemple : posieve -u %u check_rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." msgstr "La commande permettant de lancer Pology pour vérifier un message." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single entry" msgstr "Veuillez saisir la commande Pology à lancer pour vérifier un seul message" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@label:textbox" msgid "The Pology command to run in order to check a whole file. This command should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "La commande Pology permettant de vérifier un fichier complet. Cette commande devrait inclure « -s lokalize » pour fonctionner, le joker %f correspond au nom du fichier. Par exemple : posieve -s lokalize check_rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." msgstr "La commande permettant de lancer Pology pour vérifier un fichier entier." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 #, kde-format msgid "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "Veuillez saisir la commande Pology à lancer pour vérifier un fichier entier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Si cette option est cochée obtenir les suggestions de la mémoire de traduction" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as you open a file." msgstr "Si cette option est cochée, le programmes extrait les mémoires de traduction dès l'instant où vous ouvrez un fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Pré-extraire les suggestions de la mémoire de traduction sur les fichiers ouverts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Nombre maximal de suggestions :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Définit le nombre maximal de suggestions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Vous pouvez modifier le nombre maximal de suggestions. La valeur par défaut est 7." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:78 #, kde-format msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "Score minimal des suggestions :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:91 #, kde-format msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "Définit le score minimal (0 à 100) des suggestions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:94 #, kde-format msgid "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default is 0." msgstr "Vous pouvez modifier le score minimal exigé pour les suggestions. La valeur par défaut est 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Mettre à jour / Ajouter les entrées modifiées à la mémoire de traduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:117 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Ajouter les fichiers ouverts à la mémoire de traduction automatiquement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:124 #, kde-format msgid "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a missing entry" msgstr "Supprimer les fichiers manquants de la mémoire de traduction lors de l'analyse du projet ou d'un clic sur un message appartenant à un fichier manquant" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Accélérateur :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Habituellement « & », mais ce peut aussi être « _ » pour les applications GTK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Marquage :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of specifying where markup is." msgstr "" "Expression rationnelle de marquage. Elle est utilisée pour effectuer la mise en correspondance de la mémoire de traduction et pour la fonctionnalité « Insérer une balise ».\n" "\n" "Une valeur par défaut (appropriée pour les textes de type XML) est :\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Elle n'est employée que pour les fichiers PO gettext, car le format XLIFF est doté de sa propre manière de spécifier où se trouve le marquage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" msgstr "Retour à la ligne :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgid "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value '-1' to disable the word wrap." msgstr "La largeur utilisée pour le retour à la ligne automatique de type msgfmt. Utilisez la valeur négative « -1 » pour désactiver le retour à la ligne." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Emplacements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Dossier des fichiers de modèles :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:111 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Le plus souvent, votre projet de traduction sera un sous-projet d'un projet,\n" "ce qui permet de traduire les mêmes textes en plusieurs langues.\n" "\n" "Associez ce paramètre à l'emplacement d'un dossier contenant des fichiers\n" "de traduction vides (c'est-à-dire des fichiers qui ne sont traduits dans aucune langue)\n" "partagés parmi tous les sous-projets." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Dossier de la branche :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:145 #, kde-format msgctxt "this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Ce paramètre concerne le Mode Sync.\n" "\n" "Le Mode Sync peut être utilisé pour apporter des modifications à la traduction\n" "dans deux branches simultanément.\n" "\n" "Associez ce paramètre à l'emplacement correspondant au dossier racine du projet dans la branche,\n" "et la vue « Sync secondaire » ouvrira automatiquement les fichiers provenant de cette branche.\n" "Ensuite, chaque fois que apportez des modifications dans les fichiers de votre branche\n" "principale, elles sont automatiquement répliquées dans la branche\n" "(naturellement, si elle contient la même chaîne en anglais).\n" "\n" "Consultez la documentation pour plus de détails." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Dossier des traductions complémentaires :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:176 #, kde-format msgctxt "this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Associez cet emplacement à un dossier comportant une structure similaire au dossier racine.\n" "\n" "Pour chaque fichier de traduction ouvert, une recherche sur un fichier correspondant dans le dossier des traductions secondaires sera effectuée et,\n" "si elle réussit, le fichier sera utilisé dans la vue « Traductions complémentaires ».\n" "\n" "Il est probable que vous soyez amené à utiliser les traductions d'une autre langue cible (c'est-à-dire un autre sous-projet) proche de la vôtre.\n" "De plus, vous pouvez employer les traductions d'autres sous-projets soit immédiatement, soit les faire traduire au préalable dans votre langue automatiquement.\n" "\n" "Consultez la documentation pour plus de détails." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Réviseur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Approbateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Langue cible :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Langue cible du projet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Il s'agit du principal paramètre. Associez-le à l'emplacement d'un dossier contenant les fichiers\n" "de traduction de votre projet (ou un sous-projet pour votre langue cible)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Dossier racine :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glossaire :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "L'ID (identifiant) de projet sert à différencier les mémoires de traduction des projets et des langues complètement différents.\n" "\n" "Par exemple, si vous avez plusieurs projets de traduction d'applications KDE\n" "(par ex. ils sont dans des dépôts différents), utilisez le même identifiant pour l'ensemble de ces projets." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "Identifiant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Liste de diffusion :" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:437 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Analyser les dossiers contenant les fichiers sources" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:468 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Installez le paquet Translate-Toolkit et essayez à nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:480 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "Traduction %1 %2" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Langue" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Le dossier de base pour les fichiers PO (traductions)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Le dossier de base pour les fichiers POT (modèles à traduire)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:45 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Glossaire du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated counts" msgid "Graph" msgstr "Graphique" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Traduit" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Non prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Non traduit" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Dernière traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Révision du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Dernier traducteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Vue d'ensemble du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:67 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!
" "
" "Visit %1 for information on some projects in which you can participate.
" "
" "If you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent les interfaces des programmes, laisser libre cours à vos talents en matière de graphisme, de création de thèmes, de sons, voire enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !
" "
" "Visitez %1 pour plus d'informations sur certains projets auxquels vous pouvez participer.
" "
" "S'il vous faut davantage de renseignements ou de documentation, une vite sur le site %2 devrait vous fournir ce dont vous avez besoin." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:88 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "&Configurer Lokalize" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:89 src/project/projecttab.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Ouvrir un projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Traduire un logiciel" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "Traduire un document" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Modèle précédent uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Modèle suivant uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Traduction précédente uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Traduction suivante uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" msgstr "Cacher les éléments complétés" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" msgstr "Cacher les fichiers et dossiers entièrement traduits" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" msgstr "Ouvrir les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Ajouter à la mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Chercher dans les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" msgstr "Lancer Pology sur ces fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Chercher dans les fichiers (y compris les modèles)" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:339 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" msgstr "La vérification Pology a réussi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Langue source" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Langue cible" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Paires" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Messages originaux uniques" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Traductions uniques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Nom de la base de données :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Type de la base de données :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Langue source :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Expression rationnelle de marquage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Accélérateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Créer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Ajouter des données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Ajouter des données provenant de TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Exporter vers TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qamodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Faux ami" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Assurance de la qualité" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "MT :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Cherchez l'expression pour la partie langue source.\n" "Appuyez sur Entrée pour démarrer la recherche.\n" "Appuyez sur Ctrl+L pour aller jusqu'à cette commande." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Afficher les résultats ne correspondant pas à l'expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Masque de fichier :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "Afficher uniquement les résultats provenant des fichiers dont l'emplacement correspond au masque spécifié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Syntaxe de la requête :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The scanning will work in background." msgstr "Lit tous les fichiers du projet dans la mémoire de traduction, mettant à jour des anciennes entrées. L'analyse fonctionnera en arrière-plan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "Anal&yser à nouveau les fichiers du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Mémoires de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Choisir le dossier à analyser" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nouvelle mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Propriétés de la mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Choisissez le fichier TMX à importer dans la base de données sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:239 src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "Fichiers TMX (*.tmx *.xml)" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Choisissez le fichier TMX dans lequel exporter la base de données" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmscanapi.cpp:95 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Ajouter des fichiers à la mémoire de traduction de Lokalize" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmscanapi.cpp:96 #, kde-format msgid "TM" msgstr "MT" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:373 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Sous-chaîne" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:373 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Dans le style de Google" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:373 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Caractère de remplacement" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "L'espace est un opérateur ET. Insensible à la casse." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Val glob de shell (* et ?). Sensibles à la casse." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:397 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Total : %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:637 src/tm/tmview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." msgstr "Le fichier %1 n'existe pas, il a été supprimé de la mémoire de traduction." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:187 src/webquery/webqueryview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Double-cliquez sur un mot quelconque pour l'insérer dans la traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Remplissage de la mémoire de traduction par lots" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "La traduction par lots est achevée." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Impossible de trouver une suggestion comportant des correspondances exactes." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Traduction par lots achevée" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:326 src/tm/tmview.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Traduction par lots" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "La traduction par lots a été programmée." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:476 #, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:478 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "(1 fois)" msgstr[1] "(%1 fois)" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "celui-ci" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File: %1
" "Addition date: %2" msgstr "" "Fichier : %1
" "Date d'ajout : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "" "
" "Last change date: %1" msgstr "" "
" "Date de dernière modification : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "" "
" "Last change author: %1" msgstr "" "
" "Auteur de la dernière modification : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "" "
" "TM: %1" msgstr "" "
" "MT : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "" "
" "Is not present in the file anymore" msgstr "" "
" "N'est plus présent dans le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
" "%1
" "from translation memory %2?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément :
" "%1
" " de la mémoire de traduction %2 ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Suppression du message de la mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Supprimer ce message" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Ouvrir le fichier contenant ce message" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" msgstr "Supprimer ce fichier manquant de la mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this missing file:
" "%1
" "from translation memory %2?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer ce fichier manquant :
" "%1
" " de la mémoire de traduction %2 ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "Suppression des fichiers manquants de la mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Utiliser la suggestion de la mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Capture de texte d'un composant graphique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture text from applications' user interfaces and search for translation files containing the text.

" "\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.

" "\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual translation memory with all translation files indexed for this feature to work.

" "" msgstr "" "\n" "

Pour faciliter la traduction de KDE, Lokalize peut capturer du texte à partir des interfaces utilisateur des applications et chercher les fichiers de traduction contenant le texte.

" "\n" "

Lorsque cette option est cochée, on peut lancer la capture en cliquant avec le bouton central de la souris sur n'importe quel élément non modifiable de l'interface graphique (« widget »). Passez ensuite dans la fenêtre Lokalize et choisissez le message contenant ce texte. Même si plusieurs fichiers comportent la même chaîne, celle qui convient sera choisie dans la plupart des cas.

" "\n" "

Rappelez-vous qu'il faut avoir une mémoire de traduction réellement à jour, avec tous les fichiers de traduction indexés pour que cette fonctionnalité soit opérationnelle.

" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Réaction lors d'un clic avec le bouton central de la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Chercher le texte de l'élément d'interface graphique dans la mémoire de traduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Copier le texte de l'élément d'interface graphique dans le presse-papiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Interroger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Interroger automatiquement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Pré-extraire le message non traduit suivant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Pré-extraire" #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/webqueryview.cpp:64 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Requêtes web" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:982 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Chercher le texte sélectionné dans la mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1004 src/xlifftextedit.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Remplacer du texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1102 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "pas de vérification orthographique disponible" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Copier la source dans la cible" #~ msgctxt "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved (depending on your role)" #~ msgid "State" #~ msgstr "État" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file" #~ msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier" #~ msgid "" #~ "" #~ "

Welcome to Lokalize!

" #~ "

Drop a translation file here to start editing it.

" #~ "

You can help translating KDE into your mother language by going to KDE localization site and contacting appropriate language team.

" #~ "


" #~ "

" #~ "


" #~ "

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Bienvenue dans Lokalize !

" #~ "

Glissez un fichier à traduire ici pour commencer à le modifier.

" #~ "

Vous pouvez aider à traduire KDE dans votre langue maternelle en allant ici : KDE francophone.

" #~ "


" #~ "

" #~ "


" #~ "

" #~ "" #~ msgid "Your role (XLIFF only):" #~ msgstr "Votre rôle (seulement avec XLIFF) : " #~ msgid "Default source language:" #~ msgstr "Langue d'origine par défaut :" #~ msgid "Default target language:" #~ msgstr "Langue cible par défaut :" #~ msgid "Glossary file:" #~ msgstr "Fichier de glossaire :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Pology command at entry level:" #~ msgstr "Commande Pology pour vérifier un message :" #~ msgid "Install python-uno package for additional functionality" #~ msgstr "Installez le paquet python-uni pour des fonctionnalités supplémentaires" #~ msgid "Create software or OpenDocument translation project first" #~ msgstr "Créez tout d'abord un projet de traduction logiciel ou de document OpenDocument." #~ msgctxt "@title actions category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert alternate translation # %1" #~ msgstr "Insérer la traduction complémentaire n°%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert TM suggestion # %1" #~ msgstr "Insérer la suggestion de la MT n°%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert # %1 term translation" #~ msgstr "Insérer la traduction du terme n°%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert WebQuery result # %1" #~ msgstr "Insérer le résultat de la requête web n°%1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1, line: %2" #~ msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1, ligne : %2" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1" #~ msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Error saving the file %1\n" #~ "Do you want to save to another file or cancel?" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du fichier %1\n" #~ "Voulez-vous enregistrer dans un autre fichier ou annuler ?" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not perform file autosaving.\n" #~ "The target file was %1." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'effectuer l'enregistrement automatique du fichier.\n" #~ "Le fichier cible est %1." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Translation received positive review" #~ msgstr "La traduction a reçu une révision positive" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure project" #~ msgstr "Configurer un projet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Créer un nouveau projet" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" #~ "(c) 1999-2006 The KBabel developers" #~ msgstr "" #~ "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" #~ "(c) 1999-2006 Les développeurs de KBabel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" #~ msgstr "Déposer ici le fichier à fusionner/synchroniser avec le fichier actuel" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Processus" #~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Projet de traduction Lokalize" #~ msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize|projet de traduction Lokalize" #~ msgid "&Configure Lokalize..." #~ msgstr "&Configurer Lokalize..." #~ msgid "" #~ "*.tmx *.xml|TMX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tmx *.xml|Fichiers TMX\n" #~ "*|Tous les fichiers" #~ msgid "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to work." #~ msgstr "Impossible de trouver « Translate-Toolkit ». Veuillez installer ce paquetage pour que cette fonctionnalité soit opérationnelle." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que voulez-vous faire ?" #~ msgid "Identify the kind of project you want:" #~ msgstr "Identifiez le type de projet que vous souhaitez :" #~ msgid "Translate a document" #~ msgstr "Traduire un document" #~ msgid "Translate application interface" #~ msgstr "Traduire l'interface d'une application" #~ msgid "Choose a document to be translated" #~ msgstr "Choisissez un document à traduire" #~ msgid "Choose document in a source language." #~ msgstr "Choisissez un document dans une langue source." #~ msgid "Select file:" #~ msgstr "Choisissez un fichier :" #~ msgid "Select a folder:" #~ msgstr "Choisissez un dossier :" #~ msgid "Choose project name and location" #~ msgstr "Choisissez un nom de projet et un emplacement" #~ msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." #~ msgstr "Si vous choisissez des emplacements personnalisés puis les fichiers source y seront copiés." #~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically" #~ msgstr "Utiliser le dossier source initial, générer le nom automatiquement" #~ msgid "Custom paths" #~ msgstr "Emplacements personnalisés" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgid "Choose source and target languages" #~ msgstr "Choisissez les langues source et cible" #~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." #~ msgstr "Cliquez sur une zone de liste modifiable puis commencez à saisir le nom de la langue." #~ msgid "Choose a type of software project" #~ msgstr "Choisissez un type de projet de logiciel" #~ msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." #~ msgstr "Des projets différents utilisent une organisation différente de systèmes de fichiers de traduction." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Choose location of your software translation project" #~ msgstr "Choisissez l'emplacement de votre projet de traduction de logiciel" #~ msgid "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to download them now." #~ msgstr "Choisissez si vous avez ou non déjà les fichiers de traduction sur le disque, ou si vous voulez les télécharger maintenant." #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Existants :" #~ msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" #~ msgstr "Le dossier de votre langue contenant les sous-dossiers messages/ et docmessages/" #~ msgid "" #~ "Get from svn repository\n" #~ "(approx. 20 MB):" #~ msgstr "" #~ "Extraire du dépôt svn\n" #~ "(environ 20 Mo) :" #~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgstr "Dossier de téléchargement local (contiendra / contient trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgid "" #~ "Please install 'subversion' package\n" #~ "to have Lokalize download KDE translation files." #~ msgstr "" #~ "Veuillez installer le paquetage « subversion »\n" #~ "pour obtenir que Lokalize télécharge les fichiers de traduction de KDE." #~ msgid "Subversion client not found" #~ msgstr "Impossible de trouver un client Subversion" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projet" #~ msgid "New project wizard" #~ msgstr "Assistant de nouveau projet" #~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" #~ msgstr "Lance un assistant pour vous guider tout au long de la création du projet" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Créer un nouveau projet" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:label" #~| msgid "From:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "De :" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(c) 2007-2012 Nick Shaforostoff\n" #~ "(c) 1999-2006 The KBabel developers" #~ msgstr "" #~ "(c) 2007-2012 Nick Shaforostoff\n" #~ "(c) 1999-2006 Les développeurs de KBabel" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurer %1..." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/org.kde.kcachegrind.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/org.kde.kcachegrind.appdata.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/org.kde.kcachegrind.appdata.po (revision 1531117) @@ -1,82 +1,81 @@ # Simon Depiets , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-30 17:21+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-19 16:45+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:6 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:7 msgid "Profiler Frontend" msgstr "Interface de profilage" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:9 msgid "KCachegrind is a profile data visualization tool, used to determine the most time consuming parts in the execution of a program." msgstr "KCachegrind est un outil d'affichage des données de profilage, utilisé pour déterminer les segments prenant le plus de temps lors de l'exécution d'un programme." #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Fonctionnalités :" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:14 msgid "KCachegrind visualizes profiles (i.e. runtime characteristics) of applications in various ways, including call graph vizualisations and source/disassembler annotation." msgstr "KCachegrind permet d'afficher les caractéristiques d'exécution (le profilage) d'applications de nombreuses manières, notamment en affichant le graphe d'appels et les annotations des sources et du désassembleur." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:16 msgid "It can load profiles generated by the cache simulation/call tracer Calltree, a Valgrind tool. Thus, profiling does not need any preparation, can cope with shared libraries and plugin architectures, and does not influence the measuring itself." msgstr "Il est capable de charger les fichiers de profilage générés par l'outil de simulation de cache et de traçage des appels Calltree faisant partie de Valgrind. Le profilage ne demande aucune préparation, il gère les bibliothèques partagées et les architectures de modules externes et n'a pas d'effets de bords sur la mesure." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:18 msgid "Converter scripts for OProfile, Perl, and PHP." msgstr "Scripts de conversion pour OProfile, Perl et PHP" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:19 msgid "Switching between multiple visualization layouts." msgstr "Basculer entre plusieurs dispositions d'affichage" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:20 msgid "Call graph can be exported as image (PNG)." msgstr "Le graphe d'appels peut être exporté au format image (PNG)." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:21 msgid "Simultaneous display of 2 event types in Call and Annotation View" msgstr "Affichage simultané de 2 types d'évènements dans les vues Appel et Annotation" #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:26 -#, fuzzy #| msgid "Processing data analysis" msgid "Profiling data analysis with KCachegrind" -msgstr "Analyse des données" +msgstr "Analyse des données de profilage à l'aide de KCachegrind" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/ark.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/ark.po (revision 1531117) @@ -1,2845 +1,2845 @@ # translation of ark.po to french # traduction de ark.po en français # # Robert Jacolin , 2003, 2004. # Gérard Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Matthieu Robin , 2005. # Guillaume Pujol , 2007. # Sébastien Renard , 2008. # Jean-Jacques Finazzi , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # xavier , 2012, 2013. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 10:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-27 12:17+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-19 16:43+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, Jean-Jacques Finazzi, Thomas Vergnaud, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, mrjay01@users.sourceforge.net, thomas.vergnaud@gmx.fr, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (archive) #. +> trunk5 stable5 #: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Archive" #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:176 #, kde-format msgid "Extracting Files" msgstr "Extraction des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:177 #, kde-format msgid "Source archive" msgstr "Archive source" #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:178 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:137 #, kde-format msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Impossible d'extraire les fichiers suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: app/batchextract.cpp:155 #, kde-format msgid "There was an error during extraction." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'extraction." #. +> trunk5 stable5 #: app/compressfileitemaction.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as TAR.GZ)" msgstr "Ici (en tar.gz)" #. +> trunk5 stable5 #: app/compressfileitemaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as ZIP)" msgstr "Ici (en zip)" #. +> trunk5 stable5 #: app/compressfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress to..." msgstr "Compresser vers…" #. +> trunk5 stable5 #: app/compressfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress" msgstr "Compresser" #. +> trunk5 stable5 #: app/extractfileitemaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here" msgstr "Extraire l'archive ici" #. +> trunk5 stable5 #: app/extractfileitemaction.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive to..." msgstr "Extraire l'archive vers..." #. +> trunk5 stable5 #: app/extractfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here, autodetect subfolder" msgstr "Extraire l'archive ici, détecter le sous-dossier" #. +> trunk5 stable5 #: app/extractfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract" msgstr "Extraire" #. +> trunk5 stable5 #: app/extractHereDndPlugin.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Extraire ici" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Ark" msgstr "Ark" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:95 #, kde-format msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Outil d'archivage de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:97 #, kde-format msgid "(c) 1997-2018, The Ark Developers" msgstr "© 1997-2018, les développeurs d'Ark" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Maintainer, KF5 port" msgstr "Mainteneur, portage sur KF5" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:111 app/main.cpp:114 app/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "François-Xavier Duranceau" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Vladyslav Batyrenko" msgstr "Vladyslav Batyrenko" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Advanced editing functionalities" msgstr "Fonctionnalités d'édition avancées" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Idées, aide pour les icônes" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "bkisofs code" msgstr "code de « bkisofs »" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:162 #, kde-format msgid "URLs to open." msgstr "URL à ouvrir." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "Affiche une boîte de dialogue pour spécifier les options pour l'opération (extraire / ajouter)" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "Dossier de destination pour l'extraction. Si rien n'est spécifié, l'emplacement courant sera utilisé." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:172 kerfuffle/ark.kcfg:23 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction." msgstr "Ouvrir le dossier de destination après l'extraction." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit when finished." msgstr "Demande un nom de fichier d'archive à l'utilisateur et y ajoute les fichiers spécifiés. Quitte l'application une fois la tâche terminée." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. Quit when finished." msgstr "Ajoute les fichiers spécifiés à « nom de fichier ». Crée l'archive si elle n'existe pas. Quitte l'application une fois la tâche terminée." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative to this one." msgstr "Prend la première entrée comme emplacement courant et ajoute toutes les autres entrées relativement à celle-ci." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "Choisit automatiquement un nom de fichier, avec le suffixe spécifié (par exemple « rar », « tar.gz », « zip » ou tout autre type pris en charge)" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied if more than one url is specified." msgstr "Utiliser l'interface de traitement en lot au lieu de la boîte de dialogue habituelle. Cette option est implicite si plus d'une URL est spécifiée." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:192 #, kde-format msgid "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "L'argument de destination sera défini comme l'emplacement du premier fichier fourni." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "Le contenu de l'archive sera lu. Si elle n'est pas détectée comme archive à dossier unique, un sous-dossier du nom de l'archive sera créé." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:198 #, kde-format msgid "List supported MIME types." msgstr "Liste les types MIME pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "Impossible de trouver le composant « KPart » de Ark, veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Open an archive" msgstr "Ouvrir une archive" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:211 #, kde-format msgctxt "to open an archive" msgid "Open Archive" msgstr "Ouvrir une archive" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Create New Archive" msgstr "Créer une nouvelle archive" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/adddialog.cpp:61 kerfuffle/adddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/adddialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/adddialog.ui:35 #, kde-format msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Fichiers / dossiers à compresser" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:97 #, kde-format msgid "Compress to Archive" msgstr "Compresser dans une archive" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:149 #, kde-format msgid "No input files were given." msgstr "Aucun fichier fourni en entrée." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "Vous devez soit fournir un nom de fichier pour l'archive, soit un suffixe (tel que « rar », « tar.gz ») avec l'argument --autofilename." #. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption." msgstr "Afficher ou non un avertissement lors de la création d'archives zip avec chiffrement AES." #. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default action when opening archive entries." msgstr "Action par défaut lors de l'ouverture des éléments archivés." #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:27 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction." msgstr "Fermer Ark après l'extraction." #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting." msgstr "Préserver la structure des dossiers lors de l'extraction." #. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:35 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry." msgstr "Extraire vers un sous-dossier si l'archive possède plus d'une entrée au premier niveau." #. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:41 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "De quelle façon la fenêtre principale est organisée." #. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:45 #, kde-format msgid "Whether to show the information panel." msgstr "Afficher ou non le panneau d'informations." #. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:55 #, kde-format msgid "Whether to limit the preview according to file size." msgstr "Limiter ou non l'aperçu en fonction de la taille du fichier." #. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/ark.kcfg:59 #, kde-format msgid "Preview file size limit in megabytes." msgstr "Limite de taille pour l'aperçu des fichiers, en méga-octets." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %1 on disk." msgstr "Impossible de trouver le programme %1 sur le disque." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:382 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available." msgstr "Échec de l'extraction : assurez-vous qu'il y a assez d'espace sur le disque." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:385 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that enough space is available." msgstr "Échec de l'extraction : assurez-vous d'avoir fourni le bon mot de passe et d'avoir suffisamment d'espace sur le disque." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:396 kerfuffle/cliinterface.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move the extracted file to the destination directory." msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory." msgstr[0] "Impossible de déplacer le fichier extrait vers le dossier de destination." msgstr[1] "Cliquez pour ouvrir le fichier sélectionné avec l'application associée" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed because the disk is full." msgstr "L'extraction a échoué car le disque est plein." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed: Incorrect password" msgstr "Échec de l'extraction : mot de passe incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:917 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/cliinterface.cpp:944 #, kde-format msgid "Ark does not currently support testing this archive." msgstr "Ark ne prend actuellement pas en charge le test d'archive." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format." msgstr "La protection de la liste des fichiers n'est pas possible avec le format %1." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format." msgstr "La protection d'archive par mot de passe n'est pas possible avec le format %1." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format." msgstr "Impossible de fixer le taux de compression pour le format %1." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format." msgstr "Impossible de définir la méthode de compression pour le format %1." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "The %1 format does not support multi-volume archives." msgstr "Le format %1 ne prend pas en charge les archives à plusieurs volumes." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Méthode :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Protection par mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Encryption method:" msgstr "Méthode de chiffrement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive" msgstr "Demander le mot de passe avant d'afficher la liste des fichiers contenus dans l'archive" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "This encryption method may not be supported by older archiving software." msgstr "Cette méthode de chiffrement n'est peut-être pas prise en charge par des logiciels d'archivage plus anciens." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Multi-volume Archive" msgstr "Archive multi-volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Create multi-volume archive" msgstr "Créer une archive multi-volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210 #, kde-format msgid "Volume size:" msgstr "Taille de volume :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32 #, kde-format msgid " megabytes" msgstr " méga-octets" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)" msgid "Automatically add .%1" msgstr "Ajouter automatiquement .%1" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "The chosen password does not match the given verification password." msgstr "Le mot de passe choisi ne correspond pas au mot de passe de vérification." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Type archive name..." msgstr "Saisissez le nom de l'archive…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/createdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extension :" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Extraire" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Extraire" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Le nom de sous-dossier ne doit pas contenir le caractère « / »." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 already exists. Are you sure you want to extract here?" msgstr "Le dossier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment effectuer l'extraction ici ?" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Folder exists" msgstr "Le dossier existe" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Extract here" msgstr "Extraire ici" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Ré-essayer" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:142 kerfuffle/extractiondialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Impossible de créer le dossier %1." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 existe déjà mais n'est pas un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Veuillez vérifier vos droits d'accès pour le créer." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Extract multiple archives" msgstr "Extraire plusieurs archives" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:21 #, kde-format msgid "Extraction Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:70 #, kde-format msgid "Extract All Files" msgstr "Extraire tous les fichiers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:79 #, kde-format msgid "E&xtraction into subfolder:" msgstr "E&xtraction dans le sous-dossier :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:113 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:132 #, kde-format msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Ouvrir le &dossier de destination après l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:139 #, kde-format msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Fermer &Ark après l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:146 #, kde-format msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Préserver la structure des dossiers lors de l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:153 #, kde-format msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "Créer &automatiquement des sous-dossiers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Extraire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #, kde-format msgid "Sele&cted files only" msgstr "Seulement les fichiers séle&ctionnés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractiondialog.ui:203 #, kde-format msgid "All &files" msgstr "Tous les &fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Ouvrir le dossier de destination après l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Fermer Ark après l'extraction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Préserver la structure des dossiers lors de l'extraction" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41 #, kde-format msgid "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry." msgstr "Activer par défaut ou non la l'extraction vers des sous-dossier dans la boîte de dialogue d'extraction pour le cas où l'archive a plus d'un élément au premier niveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry" msgstr "Extraire vers un sous-dossier si l'archive a plus d'un élément au premier niveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:" msgstr "Lors du clic sur un fichier archivé ou l'appui sur la touche Entrée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33 #, kde-format msgid "Pre&view the file with internal previewer" msgstr "Visualiser le fichier avec un afficheur externe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43 #, kde-format msgid "Open the fi&le with associated application" msgstr "Ouvrir le &fichier avec l'application associée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60 #, kde-format msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption" msgstr "Afficher un avertissement à la création d'archives zip avec chiffrement AES" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:119 #, kde-format msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type." msgstr "Impossible de trouver un module d'extension approprié. Ark ne semble pas pouvoir prendre en charge ce format de fichier." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:123 #, kde-format msgid "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle the archive type are installed." msgstr "Impossible de charger le module d'extension approprié. Assurez-vous que les programmes nécessaires à la prise en charge du type d'archive sont installés." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:266 #, kde-format msgid "Loading archive" msgstr "Chargement de l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:266 kerfuffle/jobs.cpp:513 kerfuffle/jobs.cpp:659 #: kerfuffle/jobs.cpp:712 kerfuffle/jobs.cpp:750 kerfuffle/jobs.cpp:782 #: kerfuffle/jobs.cpp:830 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archive" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:509 #, kde-format msgid "Extracting all files" msgstr "Extraction de tous les fichiers" #. i18np on purpose so this translation may properly be reused. #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:511 kerfuffle/jobs.cpp:585 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Extraction d'un fichier" msgstr[1] "Extraction de %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:513 #, kde-format msgctxt "extraction folder" msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:517 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not write to destination %1." "Check whether you have sufficient permissions." msgstr "" "Impossible d'écrire vers la destination %1." "Assurez-vous que vous avez les droits d'accès suffisants." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:658 #, kde-format msgid "Compressing a file" msgid_plural "Compressing %1 files" msgstr[0] "Compression d'un fichier" msgstr[1] "Compression de %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:711 #, kde-format msgid "Moving a file" msgid_plural "Moving %1 files" msgstr[0] "Déplacement d'un fichier" msgstr[1] "Déplacement de %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:749 #, kde-format msgid "Copying a file" msgid_plural "Copying %1 files" msgstr[0] "Copie d'un fichier" msgstr[1] "Copie de %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:781 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Suppression d'un fichier" msgstr[1] "Suppression de %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:805 #, kde-format msgid "Adding comment" msgstr "Ajout d'un commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/jobs.cpp:830 #, kde-format msgid "Testing archive" msgstr "Test de l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:56 #, kde-format msgid "The plugin cannot be used because one or more required executables are missing. Check your installation." msgstr "Le module d'extension est inutilisable car il manque un ou plusieurs des exécutables nécessaires. Vérifiez votre installation." #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22 #, kde-format msgid "Disable preview for files larger than:" msgstr "Désactiver l'aperçu pour les fichiers plus grands que :" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for %1" msgstr "Propriétés pour %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 #: part/infopanel.ui:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "yes (%1 volumes)" msgstr "oui (%1 volumes)" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid ", %1 folder" msgid_plural ", %1 folders" msgstr[0] ", %1 dossier" msgstr[1] ", %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "only file contents (%1)" msgstr "seulement le contenu des fichiers (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "yes (%1)" msgstr "oui (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:107 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcul…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Archive name:" msgstr "Nom de l'archive :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Archive type:" msgstr "Type de l'archive :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Mime-type:" msgstr "Type MIME :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Opened read-only:" msgstr "Ouvert en lecture seule :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179 #, kde-format msgid "Password-protected:" msgstr "Protégé par mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122 #, kde-format msgid "Has comment:" msgstr "Contient un commentaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Number of entries:" msgstr "Nombre d'entrées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Unpacked size:" msgstr "Taille un fois décompressé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173 #, kde-format msgid "Packed size:" msgstr "Taille une fois compressé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Compression ratio:" msgstr "Rapport de compression :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224 #, kde-format msgid "MD5 hash:" msgstr "signature MD5 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244 #, kde-format msgid "SHA-1 hash:" msgstr "signature SHA-1 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261 #, kde-format msgid "SHA-256 hash:" msgstr "signature SHA-256 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278 #, kde-format msgid "Multi-volume:" msgstr "Multi-volume :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Compression method(s):" msgstr "Méthode(s) de compression :" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 is password protected. Please enter the password." msgstr "L'archive %1 est protégée par un mot de passe. Veuillez saisir le mot de passe." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive you're trying to open is corrupt." "Some files may be missing or damaged." msgstr "" "L'archive que vous essayer d'ouvrir est corrompue." " Certains fichiers sont peut-être absents ou endommagés." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Corrupt archive" msgstr "Archive corrompue" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open as Read-Only" msgstr "Ouvrir en lecture seule" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Don't Open" msgstr "Ne pas ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:230 #, kde-format msgid "Don't ask again." msgstr "Ne plus demander." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:242 #, kde-format msgid "Error during extraction" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'extraction." #. +> trunk5 stable5 #: kerfuffle/queries.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "" "Extraction of the entry:" " %1" "failed with the error message:" " %2" "" "Do you want to continue extraction?" msgstr "" "L'extraction de l'élément :" " %1" "a provoqué une erreur avec le message :" " %2" "" "Voulez-vous poursuivre l'extraction ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Compressé" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Taux" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Mode" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Méthode" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Version" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #. +> trunk5 stable5 #: part/archivemodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Adding files is not supported for this archive." msgstr "L'ajout de fichier n'est pas pris en charge par cette archive." #. i18n: ectx: Menu (ark_file) #. +> trunk5 stable5 #: part/ark_part.rc:15 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: part/ark_part.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: part/ark_part.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Closing preview" msgstr "Fermeture de l'aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Veuillez patienter pendant la fermeture de l'aperçu..." #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file" "(%1)." "" "Do you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Impossible pour l'afficheur interne d'afficher un aperçu pour ce type de fichier" "(%1)." "" " Voulez-vous essayer de l'afficher comme du texte brut ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Impossible de faire un aperçu pour le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Afficher un aperçu en texte" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file." "" "Do you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Impossible pour l'afficheur interne d'afficher un aperçu pour ce type inconnu de fichier" "()." "" " Voulez-vous essayer de l'afficher comme du texte brut ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/arkviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Le programme d'affichage intégré ne peut pas afficher d'aperçu pour ce fichier." #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.cpp:67 #, kde-format msgid "No archive loaded" msgstr "Aucune archive ouverte" #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.cpp:118 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Lien symbolique" #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.cpp:144 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Un fichier sélectionné" msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.ui:20 #, kde-format msgid "Information Panel" msgstr "Panneau d'informations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.ui:64 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Type de fichier inconnu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel) #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.ui:113 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel) #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.ui:133 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel) #. +> trunk5 stable5 #: part/infopanel.ui:153 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Cible :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #. +> trunk5 stable5 #: part/jobtracker.ui:13 #, kde-format msgid "Job Tracker" msgstr "Outil de suivi de tâches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: part/jobtracker.ui:43 #, kde-format msgid "Job Description" msgstr "Description de tâches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: part/jobtracker.ui:62 #, kde-format msgid "Some Information about the job" msgstr "Quelques informations à propos de la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: part/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want to overwrite." msgstr "Des fichiers existent déjà à cet emplacement. Retirez-les si vous voulez vraiment écrire par-dessus." #. +> trunk5 stable5 #: part/overwritedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Files with the following paths already exist. Do you want to continue overwriting them?" msgstr "Des fichiers existent déjà à l'emplacement suivant. Voulez-vous vraiment écrire par-dessus ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:98 #, kde-format msgid "ArkPart" msgstr "Composant Ark" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:122 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment has been modified." msgstr "Le commentaire a été modifié." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:161 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Tapez pour rechercher…" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark can only extract to local destinations." msgstr "Ark peut extraire seulement vers des emplacements locaux." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Information Panel" msgstr "Afficher le panneau d'informations" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:365 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with the associated application" msgstr "Cliquez pour ouvrir le fichier sélectionné avec l'application associée" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:371 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "Ouvrir &avec…" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "Cliquez pour ouvrir le fichier sélectionné avec un programme externe" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:377 #, kde-format msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Cliquez pour afficher un aperçu du fichier sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "E&xtract All" msgstr "E&xtraire tout" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:386 #, kde-format msgid "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all the files in the archive" msgstr "Cliquez pour ouvrir une boîte de dialogue d'extraction, à partir de laquelle vous pourrez choisir d'extraire tous les fichiers de l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract" msgstr "&Extraire" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:394 #, kde-format msgid "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either all files or just the selected ones" msgstr "Cliquez pour ouvrir une boîte de dialogue d'extraction, à partir de laquelle vous pourrez choisir d'extraire tous les fichiers ou seulement ceux sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:399 #, kde-format msgid "Add &Files..." msgstr "Ajouter des &fichiers…" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:400 part/part.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Cliquez pour ajouter des fichiers à l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to see properties for archive" msgstr "Cliquez pour voir les propriétés de l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add or edit comment" msgstr "Cliquez pour ajouter ou éditer un commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Test Integrity" msgstr "&Tester l'intégrité" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:431 part/part.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to test the archive for integrity" msgstr "Cliquez pour tester l'intégrité de l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adding files to existing password-protected archives with no header-encryption is currently not supported." "" "Extract the files and create a new archive if you want to add files." msgstr "" "L'ajout de fichiers à des archives protégées par un mot de passe sans chiffrage d'en-tête n'est pas pris en charge pour le moment." " " " Veuillez extraire les fichiers et créer une nouvelle archive si vous voulez ajouter des fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently not supported." msgstr "Le test des archives protégées par mot de passe sans chiffrage d'en-tête n'est pas pris en charge pour le moment." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment" msgid "Edit &Comment" msgstr "Éditer le &commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:529 part/part.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment" msgid "Add &Comment" msgstr "Ajouter un &commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:629 #, kde-format msgid "The archive passed the integrity test." msgstr "Le test d'intégrité a réussi." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:629 part/part.cpp:631 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Résultats du test" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:631 #, kde-format msgid "The archive failed the integrity test." msgstr "Le test d'intégrité a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:652 #, kde-format msgid "Extract To..." msgstr "Extraire vers..." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:666 #, kde-format msgid "Quick Extract To..." msgstr "Extraction rapide vers..." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction Settings" msgstr "Paramètres d'extraction" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plugin Settings" -msgstr "Paramètres des modules d'extension" +msgstr "Paramètres des modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview Settings" msgstr "Paramètres d'aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:809 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 est un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not overwrite %1. Check whether you have write permission." msgstr "Impossible d'écraser %1. Assurez-vous que vous avez les droits d'écriture." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:824 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 will be created as soon as you add a file." msgstr "L'archive %1 sera créée dès que vous ajouterez un fichier." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Impossible de trouver l'archive %1." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." msgstr "L'archive %1 n'a pas pu être chargée, car il est impossible de la lire." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:845 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "L'archive %1 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:884 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive is empty or Ark could not open its content." msgstr "L'archive est vide ou Ark ne peut pas ouvrir son contenu." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem." msgstr "Ark ne prend pas encore en charge les fichiers ISO avec le système de fichiers UDF." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:921 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error:" "%2" msgstr "" "Le chargement de l'archive %1 a échoué avec l'erreur suivante :" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:981 #, kde-format msgid "Ark cannot open symlinks." msgstr "Ark ne peut pas ouvrir les liens symboliques." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgid "The file %1 was modified. Do you want to update the archive?" msgstr "Le fichier %1 a été modifié. Voulez-vous mettre l'archive à jour ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Modified" msgstr "Fichier modifié" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Ajouter des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files to %1" msgstr "Ajouter des fichiers à %1" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1429 #, kde-format msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\"" msgstr "Un nom de fichier ne peut pas contenir « / », « . » ou « .. »" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1473 #, kde-format msgid "Folders can't be moved into themselves." msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1474 #, kde-format msgid "Moving a folder into itself" msgstr "Déplacement d'un dossier dans lui-même" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1502 #, kde-format msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination." msgstr "Des éléments homonymes ne peuvent pas être collés au même endroit." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgid_plural "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr[0] "Impossible d'annuler la suppression de ces fichiers. Voulez-vous vraiment effectuer ceci ?" msgstr[1] "Impossible d'annuler la suppression de ces fichiers. Voulez-vous vraiment effectuer ceci ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1598 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete File" msgid_plural "Delete Files" msgstr[0] "Supprimer le fichier" msgstr[1] "Supprimer les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Archive As" msgstr "Enregistrer l'archive sous" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An archive named %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Une archive nommée %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 cannot be copied to the specified location. The archive does not exist anymore." msgstr "Impossible de copier l'archive %1 à l'emplacement spécifié. L'archive n'existe plus." #. +> trunk5 stable5 #: part/part.cpp:1676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive could not be saved as %1. Try saving it to another location." msgstr "Impossible d'enregistrer l'archive en tant que %1. Veuillez essayer de l'enregistrer à un autre emplacement." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:102 #, kde-format msgid "Listing the archive failed." msgstr "Échec de l'obtention du contenu de l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:281 #, kde-format msgid "Extraction failed due to an unknown error." msgstr "La conversion a échoué à cause d'une erreur inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:286 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:210 #, kde-format msgid "Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may be damaged." msgstr "L'extraction a échoué à cause d'un ou plusieurs fichiers corrompus. Les fichiers qui ont été extraits peuvent être endommagés." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:298 #, kde-format msgid "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin in the configuration dialog." msgstr "L'opération de suppression a échoué. Essayez de mettre à jour p7zip ou de désactiver le module externe p7zip dans la boîte de dialogue de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:178 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:318 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:566 #, kde-format msgid "Failed to find all archive volumes." msgstr "Impossible de trouver tous les volumes de l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:331 #, kde-format msgid "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this archive. Please update to a more recent version." msgstr "Votre exécutable unrar est à la version %1, ce qui est trop ancien pour prendre en charge l'archive. Veuillez mettre à jour vers une version plus récente." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. Try updating your unrar." msgstr "Unrar a signalé une archive qui n'est pas au format rar. La version de unrar (%1) est trop ancienne. Essayez de mettre à jour unurar." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:560 #, kde-format msgid "One or more wrong checksums" msgstr "Une ou plusieurs sommes de contrôles sont mauvaises" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Extraction failed." msgstr "Échec de l'extraction." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "Not enough memory for loading the archive." msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:200 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Mot de passe incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:200 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)." msgstr "L'extraction a échoué à cause d'une méthode de compression non prise en charge (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:205 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgstr "L'extraction a échoué à cause d'une méthode de chiffrement non prise en charge." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "referred to compression method" msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:254 #, kde-format msgid "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not supported by Ark." msgstr "Cette archive contient des éléments avec des emplacements absolus, qui ne sont pas pris en charge par Ark." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fatal error, extraction aborted." msgstr "Erreur fatale, abandon de l'extraction." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:413 #, kde-format msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Impossible d'initialiser le lecteur d'archives." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archive corrupted or insufficient permissions." msgstr "Archive corrompue ou permissions insuffisantes." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create a temporary file for writing data." msgstr "Échec lors de la création d'un fichier temporaire pour l'écriture des données." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:239 #, kde-format msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Impossible d'initialiser l'enregistreur d'archives." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive for writing entries." msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive en écriture." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:306 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Le type de compression « %1 » n'est pas pris en charge par Ark." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:315 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression method." msgstr "Impossible de définir la méthode de compression." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression level." msgstr "Impossible de définir le niveau de compression." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not compress entry, operation aborted." msgstr "Impossible de compresser l'élément, abandon de l'opération." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Could not compress entry." msgstr "Impossible de compresser l'élément." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark n'a pas pu extraire %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark ne peut pas ouvrir %1 pour extraction." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'extraction, lors de la lecture de %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:84 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:128 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:393 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:439 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:539 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:808 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:858 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open archive: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:180 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:422 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:451 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:838 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:921 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write archive." msgstr "Impossible d'écrire dans l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:225 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:895 #, kde-kuit-format msgid "Failed to add entry: %1" msgstr "Impossible d'ajouter l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set compression options for entry: %1" msgstr "Impossible de définir les options de compression pour l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:362 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:761 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:904 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgstr "Impossible de lire les métadonnées pour l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:407 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete entry: %1" msgstr "Impossible de supprimer l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:644 #, kde-kuit-format msgid "Failed to create directory: %1" msgstr "Impossible de créer le dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:717 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to open '%1':" "%2" msgstr "" "Impossible d'ouvrir « %1 » :" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:725 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open file for writing: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en l'écriture : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:738 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read data for entry: %1" msgstr "Impossible de lire les données pour l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:743 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write data for entry: %1" msgstr "Impossible d'écrire les données pour l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:753 #, kde-kuit-format msgid "Failed to locate entry: %1" msgstr "Impossible de trouver l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:822 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:828 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move entry: %1" msgstr "Impossible de déplacer l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:881 #, kde-kuit-format msgid "Failed to copy entry: %1" msgstr "Impossible de copier l'entrée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:911 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set metadata for entry: %1" msgstr "Impossible de définir les métadonnées pour l'entrée : %1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename the selected file" #~ msgstr "Cliquez pour renommer le fichier sélectionné" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to delete the selected files" #~ msgstr "Cliquez pour supprimer les fichiers sélectionnés" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to cut the selected files" #~ msgstr "Cliquez pour couper les fichiers sélectionnés" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to copy the selected files" #~ msgstr "Cliquez pour copier les fichiers sélectionnés" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renommer" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Su&pprimer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to paste the files here" #~ msgstr "Cliquez pour coller les fichiers ici" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to search in archive" #~ msgstr "Cliquez pour chercher dans l'archive" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Couper" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "Copier" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Pa&ste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Find Files" #~ msgstr "Trouver des &fichiers" #~ msgid "Ope&n the file with associated application" #~ msgstr "Ouvrir le fichier avec l'application associée" #~ msgid "Adding a file" #~ msgid_plural "Adding %1 files" #~ msgstr[0] "Ajout d'un fichier" #~ msgstr[1] "Ajout de %1 fichiers" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Type : %1" #~ msgid "Owner: %1" #~ msgstr "Propriétaire : %1" #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Groupe : %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Cible : %1" #~ msgid "Password protected: Yes" #~ msgstr "Protection par mot de passe : Oui" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Écraser" #~ msgid "Extraction failed because of an unexpected error." #~ msgstr "L'extraction a échoué à cause d'une erreur inattendue." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not open the archive." #~ msgctxt "@info Error in a message box" #~ msgid "Could not compressy entry." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive." #~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found." #~ msgstr "Impossible de créer la nouvelle archive. Il n'y a pas de module externe approprié." #~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin." #~ msgstr "Impossible de créer la nouvelle archive. Le module externe approprié n'a pas pu être chargé." #~ msgid "It is not possible to create archives of this type." #~ msgstr "Impossible de créer des archives de ce type." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to locate program %2 on disk." #~| msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." #~ msgctxt "@info|ac68a37182299b56144651d0e8f3d2ee" #~ msgid "Failed to locate program %2 on disk." #~ msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." #~ msgstr[0] "Impossible de trouver le programme %2 sur le disque." #~ msgstr[1] "Impossible de trouver le programme %2 sur le disque." #~ msgid "Loading archive..." #~ msgstr "Ouverture de l'archive..." #~ msgid "yes (excluding the list of files)" #~ msgstr "oui (en excluant la liste des fichiers)" #~ msgid "yes (including the list of files)" #~ msgstr "oui (en incluant la liste des fichiers)" #~ msgctxt "File comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was not able to open %1. No suitable plugin found." #~ "Ark does not seem to support this file type." #~ msgstr "" #~ "Ark n'a pas pu ouvrir %1. Impossible de trouver un module externe pouvant prendre le fichier en charge." #~ " Ark ne semble pas prendre ce type de fichier en charge." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was not able to open %1. Failed to load a suitable plugin." #~ "Make sure any executables needed to handle the archive type are installed." #~ msgstr "" #~ "Ark n'a pas pu ouvrir %1. Impossible de trouver un module externe adéquat." #~ "Assurez-vous que les programmes nécessaires à la manipulation de ce type d'archive sont installés." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Extraction failed at:" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'extraction sur l'élément :" #~ " %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1." #~ "Check whether you have sufficient permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir l'archive %1." #~ "Assurez-vous que vous avez les droits d'accès suffisants." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not read until the end of the archive" #~ msgstr "Impossible de lire l'archive jusqu'au bout" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to create a temporary file to compress %1." #~ msgstr "Échec lors de la création d'un fichier temporaire pour compresser %1." #~ msgid "The source file could not be read." #~ msgstr "Impossible de lire le fichier source." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opening the archive for writing failed with the following error:" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "L'ouverture de l'archive en écriture a échoué avec l'erreur suivante :" #~ " %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression method failed with the following error:" #~ "%1" #~ msgstr "La définition de la méthode de compression a échoué avec l'erreur suivante : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression level failed with the following error:" #~ "%1" #~ msgstr "La définition du niveau de compression a échoué avec l'erreur suivante : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compression failed while processing:" #~ "%1" #~ "" #~ "Operation aborted." #~ msgstr "" #~ "La compression a échoué lors du traitement de :" #~ "%1" #~ "" #~ "Operation annulée." #~ msgctxt "@info Error in a message box" #~ msgid "" #~ "Ark could not compress %1:" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ark n'a pas pu compresser %1 :" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Add &Files..." #~ msgid "Add &Files to..." #~ msgstr "Ajouter des &fichiers…" #~ msgid "Ark does not currently support testing password-protected archives." #~ msgstr "Ark ne prend actuellement pas en charge les archives protégées par mot de passe." #~ msgid "Create a new Archive" #~ msgstr "Créer une nouvelle archive" #~ msgid "The password cannot be empty." #~ msgstr "Le mot de passe ne doit pas être vide." #~ msgid "Please select a filename for the archive." #~ msgstr "Veuillez sélectionner un nom de fichier pour l'archive." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Aucun fichier sélectionné" #~ msgid "Protect the archive with a password" #~ msgstr "Protéger l'archive par un mot de passe" #~ msgid "Password options" #~ msgstr "Options de mot de passe" #~ msgid "Number of files:" #~ msgstr "Nombre de fichiers :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The archive %1 is password protected. Please enter the password to extract the file." #~ msgstr "L'archive %1 est protégée par un mot de passe. Veuillez saisir le mot de passe afin d'extraire le fichier." #~ msgid "Type: %1
" #~ msgstr "Type : %1
" #~ msgid "Owner: %1
" #~ msgstr "Propriétaire : %1
" #~ msgid "Group: %1
" #~ msgstr "Groupe : %1
" #~ msgid "Target: %1
" #~ msgstr "Cible : %1
" #~ msgid "Password protected: Yes
" #~ msgstr "Protection par mot de passe : Oui
" #~ msgid "Metadata Label" #~ msgstr "Étiquette de métadonnées" #~ msgid "ActionsLabel" #~ msgstr "Étiquette d'actions" #~ msgid "Add &File..." #~ msgstr "Ajouter des &fichiers..." #~ msgid "Add Fo&lder..." #~ msgstr "Ajouter un &dossier..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgstr "Cliquez pour ajouter un dossier à l'archive" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Ajouter un dossier" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ouvrir le fichier" #~ msgid "(c) 1997-2015, The Various Ark Developers" #~ msgstr "© 1997-2015, les différents développeurs d'Ark" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Développeur" #~ msgid "Developer, KF5 port" #~ msgstr "Développeur, portage sur KF5" #~ msgid "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" #~ msgstr "Cliquez pour ouvrir une archive, cliquez sans relâcher pour ouvrir une archive récemment utilisée" #~ msgid "All supported archives (" #~ msgstr "Toutes les archives prises en charge (" #~ msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." #~ msgstr "Impossible de créer la nouvelle archive. Les permissions sont peut-être insuffisantes." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "Confirm password:" #~ msgstr "Confirmez le mot de passe :" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Afficher le mot de passe" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Le fichier existe déjà" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Action" #~ msgctxt "open a file with external program" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "&Ouvrir le fichier" #~ msgid "Click to open the selected file with the associated application" #~ msgstr "Cliquez pour ouvrir le fichier sélectionné avec l'application associée" #~ msgctxt "open a file with external program" #~ msgid "Open File &With..." #~ msgstr "Ouvrir &avec…" #~ msgid "Click to open the selected file with an external program" #~ msgstr "Cliquez pour ouvrir le fichier sélectionné avec un programme externe" #~ msgid "Click to preview the selected file" #~ msgstr "Cliquez pour afficher un aperçu du fichier sélectionné" #~ msgid "Click to add files to the archive" #~ msgstr "Cliquez pour ajouter des fichiers à l'archive" #~ msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgstr "Cliquez pour ajouter un dossier à l'archive" #~ msgid "Click to delete the selected files" #~ msgstr "Cliquez pour supprimer les fichiers sélectionnés" #~ msgid "E&xtract" #~ msgstr "E&xtraire" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was not able to open %1. No suitable plugin found." #~ "" #~ "Ark does not seem to support this file type." #~ msgstr "Ark n'a pas pu ouvrir l'archive %1. Impossible de trouver un module externe pouvant prendre le fichier en charge." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was not able to open %1. Failed to load a suitable plugin." #~ "" #~ "Make sure any executables needed to handle the archive type are installed." #~ msgstr "" #~ "Ark n'a pas pu ouvrir l'archive %1. Impossible de trouver un module externe adéquat." #~ " " #~ " Assurez-vous que les programmes nécessaires à la manipulation de ce type d'archive sont installés." #~ msgid "Extraction settings" #~ msgstr "Paramètres d'extraction" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Loading the archive %1 failed with the following error:" #~ "" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Le chargement de l'archive %1 a échoué avec l'erreur suivante : " #~ "" #~ "%2" #~ msgid "File modified" #~ msgstr "Fichier modifié" #~ msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Impossible d'annuler la suppression de ces fichiers. Voulez-vous vraiment effectuer ceci ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Supprimer des fichiers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Opening Archive" #~ msgstr "Erreur à l'ouverture de l'archive" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The archive reading failed with the following error: %1" #~ msgstr "La lecture de l'archive a échoué avec l'erreur suivante : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1, libarchive cannot handle it." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive %1, « libarchive » ne peut pas la gérer." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for reading" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive %1 en lecture" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 not found in the archive" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier %1 dans l'archive" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error creating directory %1" #~ msgstr "Erreur lors de la création du dossier %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for writing." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive %1 en écriture." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the directory %1 to the archive" #~ msgstr "Impossible d'ajouter le dossier %1 à l'archive" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 after adding file." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive %1 après l'ajout de fichier." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the file %1 to the archive." #~ msgstr "Impossible d'ajouter le fichier %1 à l'archive." #, fuzzy #~| msgid "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either all files or just the selected ones" #~ msgid "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract the selected files" #~ msgstr "Cliquez pour ouvrir une boîte de dialogue d'extraction, à partir de laquelle vous pourrez choisir d'extraire tous les fichiers ou seulement ceux sélectionnés" #, fuzzy #~| msgid "E&xtract" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "E&xtract" #~ msgstr "E&xtraire" #, fuzzy #~| msgid "&Archive" #~ msgid "lblArchiveNamed" #~ msgstr "&Archive" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Archive Type" #~ msgid "lblArchiveType" #~ msgstr "Type d'archive non valable" #, fuzzy #~| msgid "Password protected: Yes
" #~ msgid "lblPasswordProtected" #~ msgstr "Protection par mot de passe : Oui
" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "lblHasComment" #~ msgstr "Commentaire" #, fuzzy #~| msgid "File modified" #~ msgid "lblModified" #~ msgstr "Fichier modifié" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "lblIcon" #~ msgstr "Icônes" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgid "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet supported by ark." #~ msgstr "Cette archive contient des entrées d'archive avec des emplacements absolus, qui ne sont pas encore pris en charge par Ark." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Setting the compression method failed with the following error: %1" #~ msgstr "La définition de la méthode de compression a échoué avec l'erreur suivante : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Opening the archive for writing failed with the following error: %1" #~ msgstr "L'ouverture de l'archive en écriture a échoué avec l'erreur suivante : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Ark was not able to open the archive %1. No plugin capable of handling the file was found." #~ msgstr "Ark n'a pas pu ouvrir l'archive %1. Impossible de trouver un module externe pouvant gérer le fichier." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Determine Archive Type" #~ msgstr "Impossible de déterminer le type d'archive" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.
" #~ "Please choose another archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark ne peut pas créer d'archives du type que vous avez choisi.
" #~ "Veuillez choisir un autre type d'archive ci-dessous." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.
" #~ "Please choose the correct archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark n'a pas pu déterminer le type d'archive d'après le nom de fichier.
" #~ "Veuillez choisir ci-dessous le type d'archive correct." #~ msgid "URL of an archive to be opened" #~ msgstr "URL d'une archive à ouvrir" #~ msgid "Options for adding files" #~ msgstr "Options pour l'ajout de fichiers" #~ msgid "Options for batch extraction:" #~ msgstr "Options pour l'extraction par lot :" #~ msgid "" #~ "Easter egg for the developers:\n" #~ "This is where future versions will have extra compression options for the various compression interfaces." #~ msgstr "" #~ "Oeuf de Pâques pour les développeurs :\n" #~ "Ceci est l'endroit où les versions futures auront des options de compression supplémentaires pour les différentes interfaces de compression." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-base/nepomuk-webextractor.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-base/nepomuk-webextractor.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-base/nepomuk-webextractor.po (revision 1531117) @@ -1,1517 +1,1518 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Alvise Cavallari , 2010, 2011. # xavier , 2013. -# +# Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-18 08:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-06-27 10:34+0200\n" -"Last-Translator: xavier \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-19 16:43+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Alvise Cavallari" #. +> trunk #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvise.cavallari@kdemail.net" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ParametersDialog) #. +> trunk #: dev-scripts/newplugin/dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk #: dev-scripts/newplugin/dialog.ui:22 #: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.ui:19 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleCheckBox) #. +> trunk #: dev-scripts/newplugin/dialog.ui:34 #, kde-format msgid "Use SimpleDataPPReply" msgstr "Utiliser « SimpleDataPPReply »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gitCheckBox) #. +> trunk #: dev-scripts/newplugin/dialog.ui:44 #, kde-format msgid "Detect missed values with Git" msgstr "Détecter les valeurs manquantes avec Git" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk #: dev-scripts/newplugin/dialog.ui:56 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk #: dev-scripts/newplugin/dialog.ui:70 #, kde-format msgid "E-mail:" msgstr "Courrier électronique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk #: lib/ui/decision/decisionForm.ui:23 #, kde-format msgid "Decision information:" msgstr "Informations de décision :" #. +> trunk #: runtime/ddms/gui/simple/main.cpp:34 runtime/ddms/gui/simple/main.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Decision Manager" msgstr "Gestionnaire de décisions" #. +> trunk #: runtime/ddms/gui/simple/main.cpp:38 runtime/graphviz/main.cpp:17 #: runtime/webextractor/console/main.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2010 Artem Serebriyskiy" msgstr "(C) 2010 Artem Serebriyskiy" #. +> trunk #: runtime/ddms/gui/simple/mainwindow.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Nepomuk Resource" msgstr "Sélectionner une ressource Nepomuk" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #. +> trunk #: runtime/ddms/gui/simple/mainWindow.ui:14 runtime/graphviz/mainWindow.ui:14 #: runtime/webextractor/console/mainWindow.ui:14 #, kde-format msgid "MainWindow" msgstr "Fenêtre principale" #. +> trunk #: runtime/graphviz/main.cpp:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "NepomukGraphViz" msgstr "Nepomuk GraphViz" #. +> trunk #: runtime/graphviz/main.cpp:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Nepomuk GraphViz Visualizer" msgstr "Afficheur Nepomuk GraphViz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_selectResources) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk #: runtime/graphviz/mainWindow.ui:21 runtime/graphviz/mainWindow.ui:27 #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:240 #, kde-format msgid "Select resources" msgstr "Sélectionner des ressources" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk #: runtime/graphviz/mainWindow.ui:40 #, kde-format msgid "Select Properties" msgstr "Sélectionner des propriétés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk #: runtime/graphviz/mainWindow.ui:47 #, kde-format msgid "" "Select properties\n" "Or deselect all to use all properties" msgstr "" "Sélectionner des propriétés\n" " Ou tout dé-sélectionner pour utiliser toutes les propriétés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk #: runtime/graphviz/mainWindow.ui:60 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Contrôle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk #: runtime/graphviz/mainWindow.ui:66 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dotRadioButton) #. +> trunk #: runtime/graphviz/mainWindow.ui:72 #, kde-format msgid "Dot" msgstr "Point" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, textRadioButton) #. +> trunk #: runtime/graphviz/mainWindow.ui:82 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk #: runtime/graphviz/mainWindow.ui:92 #, kde-format msgid "GroupBox" msgstr "GroupBox" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, nonresourceFilterCheckBox) #. +> trunk #: runtime/graphviz/mainWindow.ui:98 #, kde-format msgid "filter non-resource" msgstr "Filtrer les non ressources" #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/console.cpp:39 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/console.cpp:42 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informations" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/console.cpp:45 #: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:593 #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:21 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Démarrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:19 #, kde-format msgid "Nepomuk URI:" msgstr "URI Nepomuk :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:44 #, kde-format msgid "Examined" msgstr "Examinée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:62 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

List of examined DataPP

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Liste des « DataPP » examinées

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, helpExaminedbutton) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:72 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, examinedHelpLabel) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:97 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

To mark DataPP as examined for given resource just drag&drop it from the list of all DataPP (on the left) to this widget.
" "To remove the record about the examined DataPP, select this record and press 'Clear'.
" "To remove all the records, press 'Clear All Information'.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Pour marquer comme validée une « DataPP » pour une ressource donnée, glissez-la depuis la liste de toutes les « DataPP » (à gauche) vers ce composant graphique.
" "Pour supprimer l'enregistrement d'une « DataPP » examinée, sélectionnez l'enregistrement et cliquez « Effacer »
" "Pour effacer tous les enregistrements, cliquez « Effacer tout ».

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearExaminedButton) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:134 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearAllExaminedButton) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:141 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearServiceButton) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:148 #, kde-format msgid "Clear All Information" msgstr "Effacer toutes les informations" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:158 #, kde-format msgid "Service Info" msgstr "Informations de service" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:164 #, kde-format msgid "Some examined-backend specific information:" msgstr "Des informations spécifiques au moteur examiné :" #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Applying Decision failed" msgstr "L'application de la décision a échoué" #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:276 #, kde-format msgid "Application is currently analyzing another resource. \t\tDo you want to abort?" msgstr "L'application est en train d'analyser une autre ressource. \t\t Voulez-vous arrêter ?" #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:278 #, kde-format msgid "Abort?" msgstr "Arrêter ?" #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:300 #, kde-format msgid "Please provide an URI to extract metadata for" msgstr "Veuillez fournir une URI pour laquelle extraire les métadonnées" #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:313 #, kde-format msgid "There is no resource with URI you give me. Sorry" msgstr "Il n'y a aucune ressource associée à l'URI indiquée. Désolé." #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:325 #, kde-format msgid "You forget to select resources" msgstr "Vous n'avez sélectionné aucune ressource" #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:341 #, kde-format msgid "You forgot to select a category to launch" msgstr "Vous n'avez sélectionné aucune catégorie à lancer" #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:350 #, kde-format msgid "Something wrong happened. Application can not retrieve category that you have selected" msgstr "Une erreur est survenue. L'application ne peut accéder à la catégorie que vous avez sélectionnée" #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:375 #, kde-format msgid "There is no suitable resource in category" msgstr "Il n'y a aucune ressource appropriée dans la catégorie" #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:381 #, kde-format msgid "Unknown selection method" msgstr "Méthode inconnue de sélection" #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:427 #, kde-format msgid "" "You forgot to select DataPP, or all the selected DataPP are invalid.\n" "If you have selected a category, then sorry, this feature is not supported yet" msgstr "" "Vous n'avez sélectionné aucune « DataPP » ou aucune des « DataPP » sélectionnées n'est valable.\n" "Si vous avez sélectionné une catégorie, alors, désolé car cette fonctionnalité n'est pas encore implémentée." #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:594 #, kde-format msgid "Start extracting" msgstr "Démarrer l'extraction" #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:600 #, kde-format msgid "Abort extracting" msgstr "Arrêter l'extraction" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:27 #, kde-format msgid "DataPP view" msgstr "Affichage des « DataPP »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:96 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:129 #, kde-format msgid "Analyzing politics:" msgstr "Analyse de la stratégie :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, analyzingPoliticsComboBox) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:137 #, kde-format msgid "SingleStep" msgstr "Une seule étape" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, analyzingPoliticsComboBox) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:142 #, kde-format msgid "Iterative" msgstr "Itérative" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Break on\n" "every iteration" msgstr "" "Arrêter à\n" " chaque itération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cleanExaminedCheckBox) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:173 #, kde-format msgid "Auto clean examined info" msgstr "Nettoyer automatiquement les informations examinées" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:213 #, kde-format msgid "Enter URI" msgstr "Saisir une URI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:228 #, kde-format msgid "Nepomuk URI" msgstr "URI Nepomuk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAllResourcesCheckBox) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:249 #, kde-format msgid "Use all the resources (default is to use only selected)" msgstr "Utiliser toutes les ressources (par défaut, seules les ressources sélectionnées sont utilisées)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_selectCategories) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:257 #, kde-format msgid "Select Categories" msgstr "Sélectionner des catégories" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_3) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:269 #, kde-format msgid "Take only " msgstr "Prendre uniquement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:295 #, kde-format msgid "Use category's DataPP" msgstr "Utiliser les « DataPP » de la catégorie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_decisionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:323 #: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.ui:54 #, kde-format msgid "Decisions" msgstr "Décisions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:331 #, kde-format msgid "Decision list" msgstr "Liste de décisions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decisionViewTab) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:354 #, kde-format msgid "Decision" msgstr "Décision" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, identificationPage) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:364 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, onlyMainCheckBox) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:370 #, kde-format msgid "If checked, then only information about main resources of the Decision will be displayed." msgstr "Si cette option est sélectionnée, alors, seules les informations des ressources principales de la décision seront affichées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyMainCheckBox) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:373 #, kde-format msgid "Only main resources" msgstr "Uniquement les ressources principales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:399 #, kde-format msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, applyDecisionButton) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:412 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reviewDecisionButton) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:419 #, kde-format msgid "Send to Reviewboard" msgstr "Envoyer au Reviewboard" #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/main.cpp:32 #: runtime/webextractor/console/main.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "WebExtractor Console" msgstr "Console WebExtractor" #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Nepomuk URI for extracting" msgstr "URI Nepomuk pour l'extraction" #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Start extracting immediately" msgstr "Démarrer immédiatement l'extraction" #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Desired set of dataPPs. Unexisting and invalid will be silently ignored." msgstr "Ensemble choisi des « DataPP ». Les valeurs inexistantes ou non valables seront ignorées sans préavis." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/mainWindow.ui:25 #, kde-format msgid "Quick Help" msgstr "Aide rapide" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #. +> trunk #: runtime/webextractor/console/mainWindow.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Main algorithm

" "\n" "

1) Select resource

" "\n" "

2) Select one or more DataPP

" "\n" "

3) Press launch button

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Algorithme principal

" "\n" "

1) Sélectionner une ressource

" "\n" "

2) Sélectionner une ou plusieurs « DataPP »

" "\n" "

3) Cliquer sur le bouton « Démarrer »

" "" #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/CategoriesPage.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The current category has not been saved.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "La catégorie actuelle n'a pas été enregistrée.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/CategoriesPage.cpp:216 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Enregistrer un profil" #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/CategoriesPage.cpp:243 #, kde-format msgid "This category already exists." msgstr "Cette catégorie existe déjà." #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/CategoriesPage.cpp:263 #, kde-format msgid "This category has been already removed." msgstr "Cette catégorie a déjà été supprimée." #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/CategoriesPage.cpp:379 #, kde-format msgid "New Category Name" msgstr "Nouveau nom de catégorie" #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/CategoriesPage.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter new category name:" msgstr "Saisir un nouveau nom de catégorie :" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, manageButton) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:31 #, kde-format msgid "Manage" msgstr "Gérer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, categories) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:38 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:24 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:31 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:123 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:136 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:123 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:136 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, plugins_tab) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:59 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:80 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:87 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:224 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:237 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:185 #, kde-format msgid "Category plugins" msgstr "Modules externes de catégorie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:69 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:93 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:97 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:399 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:395 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:198 #, kde-format msgid "Category settings" msgstr "Paramètres de catégorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:92 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:116 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:120 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:422 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:418 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:221 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Requête" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, query_show_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, prefix_show_button) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:99 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:199 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:123 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:167 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:127 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:171 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:429 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:473 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:425 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:469 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:228 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:272 #, kde-format msgid "show>>" msgstr "afficher>>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rawQueryEditCheckBox) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:131 #, kde-format msgid "Raw editing" msgstr "Édition brute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:192 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:160 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:164 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:466 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:462 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:265 #, kde-format msgid "Query prefix" msgstr "Préfixe de requête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:236 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:204 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:208 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:510 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:506 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:309 #, kde-format msgid "Polling interval" msgstr "Intervalle d'interrogation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:263 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:231 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:235 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:537 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:533 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:336 #, kde-format msgid "Plugin select algorithm" msgstr "Algorithme de sélection de module externe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, plugin_algo_combobox) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:287 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:255 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:259 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:558 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:554 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:357 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tous" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, plugin_algo_combobox) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:292 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:260 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:264 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:563 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:559 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:362 #, kde-format msgid "Stepwise" msgstr "Pas à pas" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, returnButton) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:327 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Retour" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add_plugin_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add_button) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:341 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:45 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:52 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:261 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:150 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, remove_plugin_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, remove_button) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:348 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:65 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:72 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:323 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:170 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:38 #: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categorieswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Configure the categories which are used to determine what kind of information is queried for what kind of resources." msgstr "Configure les catégories utilisées pour déterminer quel est le type d'informations est recherché pour quel type de ressources." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRemoveCategory) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categorieswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Remove Category" msgstr "Supprimer une catégorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEditCategory) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categorieswidget.ui:52 #: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.cpp:134 #, kde-format msgid "Edit Category" msgstr "Modifier une catégorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonAddCategory) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categorieswidget.ui:59 #, kde-format msgid "Add Category" msgstr "Ajouter une catégorie" #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Description of a desktop query" msgid "All Images" msgstr "Toutes les images" #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Description of a desktop query" msgid "All Video Files" msgstr "Tous les fichiers vidéo" #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Description of a desktop query" msgid "All Audio Files" msgstr "Tous les fichiers audio" #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.cpp:146 #, kde-format msgid "Create new Category" msgstr "Créer une nouvelle catégorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.ui:29 #, kde-format msgid "Query:" msgstr "Requête :" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonCustomQuery) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.ui:48 #, kde-format msgid "Custom Query..." msgstr "Requête personnalisée..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, datapps) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pluginGroup) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.ui:59 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:595 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:603 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:591 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:599 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:394 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:402 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRemovePlugin) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Remove Plugin" msgstr "Supprimer un module externe" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonAddPlugin) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.ui:90 #, kde-format msgid "Add Plugin" msgstr "Ajouter un module externe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general_settings) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/ConfigWidget.cpp:36 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:21 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:21 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:21 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/ConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Categories Settings" msgstr "Paramètres des catégories" #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/ConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Plugin Settings" -msgstr "Paramètres du module externe" +msgstr "Paramètres des modules externes" #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/datapppage.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The current DataPP has not been saved.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le « DataPP » actuel n'a pas été enregistré.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/datapppage.cpp:153 #, kde-format msgid "Save DataPP" msgstr "Enregistrer un « DataPP »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/datappPage.ui:57 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, newDataPPWizard) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:14 #, kde-format msgid "Wizard" msgstr "Assistant" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, sourceWPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, wizardPage1) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:18 #: runtime/webextractor/kcm/sourceWPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select source of the plugin" msgstr "Sélectionner la source du module externe" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, sourceWPage) #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, wizardPage1) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:21 #: runtime/webextractor/kcm/sourceWPage.ui:20 #, kde-format msgid "The source determine basic functionality of the plugin. You will have to specify exact settings later" msgstr "La source détermine les fonctionnalités de base du module externe. Vous devrez définir plus tard les paramètres exacts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, wizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, setupWPage) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:44 #: runtime/webextractor/kcm/setupWPage.ui:17 #, kde-format msgid "Setup plugin" msgstr "Configurer un module externe" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, wizardPage) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:47 #, kde-format msgid "Please enter necessary settings for this DataPP" msgstr "Veuillez saisir la configuration nécessaire pour ce « DataPP »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:76 #: runtime/webextractor/kcm/setupWPage.ui:46 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, klineedit) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, nameEdit) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:83 #: runtime/webextractor/kcm/setupWPage.ui:53 #, kde-format msgid "Enter name of the plugin" msgstr "Saisir le nom du module externe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:94 #: runtime/webextractor/kcm/setupWPage.ui:64 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, klineedit_2) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, descEdit) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:101 #: runtime/webextractor/kcm/setupWPage.ui:71 #, kde-format msgid "Enter description" msgstr "Saisir une description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/generalPage.ui:19 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:111 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:124 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:111 #, kde-format msgid "Maximum categories simultaneously" msgstr "Nombre maximum de catégories simultanément" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, advanced_button) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/generalPage.ui:50 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:92 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:92 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:92 #, kde-format msgid "Advanced>>" msgstr "Avancé>>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/generalPage.ui:65 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:38 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:38 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:38 #, kde-format msgid "Maximum resource analyzers per category" msgstr "Nombre maximal d'analyseurs de ressources par catégorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/generalPage.ui:79 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:52 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:52 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:52 #, kde-format msgid "Maximum resource analyzers" msgstr "Nombre maximal d'analyseurs de ressources" #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Web Extractor Configuration Module" msgstr "Module de configuration de WebExtractor" #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/main.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Copyright 2010 Serebriyskiy Artem\n" "Copyright 2008-2010 Sebastian Trueg" msgstr "" "Copyright 2010 Serebriyskiy Artem\n" "Copyright 2008-2010 Sebastian Trueg" #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Serebriyskiy Artem" msgstr "Serebriyskiy Artem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:136 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:149 #, kde-format msgid "Enabled categories" msgstr "Catégories actives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:206 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:219 #, kde-format msgid "Available categories" msgstr "Catégories disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:234 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:247 #, kde-format msgid "Enabled plugins and classes" msgstr "Modules externes et classes activés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:304 #, kde-format msgid "Available plugins and classes" msgstr "Modules externes et classes disponibles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:320 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:628 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:343 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:624 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:427 #, kde-format msgid "Plugin settings" -msgstr "Paramètres du module externe" +msgstr "Paramètres des modules externes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:328 #, kde-format msgid "Plugin rank" msgstr "Classement du module externe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:355 #: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:351 #, kde-format msgid "Plugin scale coefficient" msgstr "Coefficient d'échelle du module externe" #. i18n: ectx: property (label), widget (KDoubleNumInput, scaleCoff) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/pluginDelegate.ui:35 #: runtime/webextractor/kcm/pluginDelegate2.ui:35 #, kde-format msgid "Scale coefficient" msgstr "Coefficient d'échelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, descr_button) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/pluginDelegate.ui:45 #: runtime/webextractor/kcm/pluginDelegate2.ui:45 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/pluginDelegate.ui:55 #: runtime/webextractor/kcm/pluginDelegate2.ui:55 #, kde-format msgid "Trusted" msgstr "De confiance" #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/pluginselector.cpp:30 #, kde-format msgid "Available plugins" msgstr "Modules externes disponibles" #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/pluginselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/queryeditor.cpp:34 #, kde-format msgid "Edit Category Query" msgstr "Modifier une requête de catégorie" #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/queryeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Query title:" msgstr "Titre de requête :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, sourceWPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, sourceSelectPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, setupWPage) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/setupWPage.ui:14 #: runtime/webextractor/kcm/sourceSelectPage.ui:14 #: runtime/webextractor/kcm/sourceWPage.ui:14 #, kde-format msgid "WizardPage" msgstr "Page d'assistant" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, setupWPage) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/setupWPage.ui:20 #, kde-format msgid "Please enter necessary settings for this plugin" msgstr "Veuillez saisir la configuration nécessaire pour ce module externe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, sourceSelectPage) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/sourceSelectPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select source" msgstr "Sélectionner une source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_statusLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluginComment) #. +> trunk #: runtime/webextractor/kcm/sourceWPage.ui:47 #: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.ui:62 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Libellé de texte" #. i18n: ectx: label, entry (categories), group (webextractorcore) #. +> trunk #: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:13 #, kde-format msgid "List of enabled categories" msgstr "Liste des catégories activées" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (categories), group (webextractorcore) #. +> trunk #: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:14 #, kde-format msgid "This is the list of enabled categories of resources. Each resource in each category will be parsed by WebExtractor. Plugins can be specified in per-category manner." msgstr "Ceci est la liste de toutes les catégories activées de ressources. Chaque ressource dans chaque catégorie sera analysée par WebExtractor. Les modules externes peuvent être définis pour chaque catégorie." #. i18n: ectx: label, entry (maxCategoriesSimult), group (webextractorcore) #. +> trunk #: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:17 #, kde-format msgid "Maximum number of simultaneously processed categories" msgstr "Nombre maximal de catégories traitées simultanément" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (maxCategoriesSimult), group (webextractorcore) #. +> trunk #: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:18 #, kde-format msgid "This is maximum number of simultaneously processed categories. It affects the number of threads. Generally if each category is processed with one thread then this parameter is the maximum number of spawned threads." msgstr "Ceci est le nombre maximum de catégories traitées simultanément. Cela affecte le nombre de processus. Généralement, si chaque catégorie est traitée avec un processus, alors ce paramètre correspond au nombre maximal de processus lancés." #. i18n: ectx: label, entry (decisionsModelScheme), group (webextractorcore) #. +> trunk #: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:40 #, kde-format msgid "Enum for selecting some predefined settings for decisions model" msgstr "Énumération pour sélectionner certains paramètres prédéfinis pour le modèle de décisions" #. i18n: ectx: label, entry (decisionsModelBackend), group (webextractorcore) #. +> trunk #: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:49 #, kde-format msgid "Backend for generating model for decisions" msgstr "Moteur pour la génération des modèles de décisions" #. i18n: ectx: label, entry (decisionsModelDir), group (webextractorcore) #. +> trunk #: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:53 #, kde-format msgid "Directory for storing decisions model data or \"random\" to use randomly created directory" msgstr "Dossier pour enregistrer les données des modèles de décisions ou « aléatoire » pour utiliser un dossier créé de manière aléatoire" #. i18n: ectx: label, entry (forceStorage), group (webextractorcore) #. +> trunk #: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:57 #, kde-format msgid "Flag. If set to true, then even if model supports in-memory models, model with storage will be used" msgstr "Indicateur. Si défini à « Vrai », alors le modèle avec enregistrement sera utilisé même s'il prend en charge les modèles en mémoire" #. i18n: ectx: label, entry (removeDecisionsModelData), group (webextractorcore) #. +> trunk #: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:62 #, kde-format msgid "Flag. If set to true, then files generated for decisions model will be removed after they will become unnecessary. Set this flag to false only for debugging purposes" msgstr "Indicateur. Si défini à « Faux », alors les fichiers créés pour le modèle de décisions seront supprimés dès qu'ils deviendront inutiles. Ne définir cet indicateur à « Faux » que pour des besoins de débogage " #. i18n: ectx: label, entry (examinedDataPPStorage), group (webextractorcore) #. +> trunk #: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:67 #, kde-format msgid "Select how and where information about examined DataPP for each resource must be stored" msgstr "Sélectionne comment et où les informations de « DataPP » examinées pour chaque ressource seront enregistrées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk #: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionModelSelector.ui:17 #: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionsModelSelector.ui:17 #, kde-format msgid "Decisions model scheme" msgstr "Schéma du modèle de décisions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userSettingsGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk #: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionModelSelector.ui:37 #: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionsModelSelector.ui:37 #, kde-format msgid "User settings" msgstr "Paramètres d'utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, decisionsModelComboBox) #. +> trunk #: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionModelSelector.ui:45 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, decisionsModelComboBox) #. +> trunk #: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionModelSelector.ui:50 #, kde-format msgid "Redland" msgstr "Redland" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, decisionsModelComboBox) #. +> trunk #: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionModelSelector.ui:55 #, kde-format msgid "Virtuoso" msgstr "Virtuoso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, decisionsModelComboBox) #. +> trunk #: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionModelSelector.ui:60 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAllSchemesCheckBox) #. +> trunk #: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionsModelSelector.ui:47 #, kde-format msgid "Enable all" msgstr "Tout activer" #. +> trunk #: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/mergepoliticsselector.cpp:25 #, kde-format msgid "Lowest" msgstr "La plus basse" #. +> trunk #: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/mergepoliticsselector.cpp:26 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Moyenne" #. +> trunk #: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/mergepoliticsselector.cpp:27 #, kde-format msgid "Highest" msgstr "Haute" #. +> trunk #: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/mergepoliticsselector.cpp:28 #, kde-format msgid "Adjust" msgstr "Ajuster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk #: runtime/webextractor/plugins/autotag/kcm.ui:19 #, kde-format msgid "File name regexp" msgstr "Expression rationnelle de nom de fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk #: runtime/webextractor/plugins/autotag/kcm.ui:33 #, kde-format msgid "Tag name" msgstr "Nom de balise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk #: runtime/webextractor/plugins/autotag/kcm.ui:47 #, kde-format msgid "Tag description" msgstr "Description de balise" #. +> trunk #: runtime/webextractor/webexshell/main.cpp:31 #, kde-format msgid "Nepomuk WebEx Shell" msgstr "Interpréteur de commandes Nepomuk WebEx" #. +> trunk #: runtime/webextractor/webexshell/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Webextractor framework testing shell" msgstr "Environnement de test pour l'infrastructure WebExtractor" #. +> trunk #: runtime/webextractor/webexshell/main.cpp:35 #, kde-format msgid "(c) 2010, Sebastian Trüg" msgstr "(c) 2010, Sebastian Trüg" #. +> trunk #: runtime/webextractor/webexshell/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #. +> trunk #: runtime/webextractor/webexshell/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk #: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactif" #. +> trunk #: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "There is no Decision::uri member any more" msgstr "Il n'y a plus aucune « Decision::uri »" #. +> trunk #: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "Analyzing resource %1" msgstr "Analyse de la ressource %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainWindow) #. +> trunk #: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Nepomuk WebExtrator Shell" msgstr "Interpréteur de commandes Nepomuk WebExtractor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk #: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.ui:23 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonStart) #. +> trunk #: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.ui:40 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Démarrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonCancel) #. +> trunk #: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.ui:47 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk #: runtime/webextractor/webexshell/resourceanalyzerthread.cpp:54 #, kde-format msgid "Preparing analyzer" msgstr "Préparation de l'analyseur" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-graphics/kooka._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-graphics/kooka._desktop_.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-graphics/kooka._desktop_.po (revision 1531117) @@ -1,103 +1,100 @@ # translation of desktop_playground-graphics.po to Français # Stanislas Zeller , 2008, 2009. # Joëlle Cornavin , 2010, 2011. # xavier , 2013. -# Arnaud Reygnaud , 2013 +# Arnaud Reygnaud , 2013. +# Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_playground-graphics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-18 09:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-13 15:24+0200\n" -"Last-Translator: xavier \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-19 16:50+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 #: app/desktop/org.kde.kooka.desktop:7 msgctxt "GenericName" msgid "Scan & OCR Program" msgstr "Programme de numérisation et de reconnaissance optique de caractères" #. +> trunk5 #: app/desktop/org.kde.kooka.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #. +> trunk5 #: libkookascan/desktop/scanservice.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Scan Service" msgstr "Service de numérisation pour KDE" #. +> trunk5 #: plugins/ocr/gocr/kookaocr-gocr.desktop:8 -#, fuzzy #| msgid "GOCR" msgctxt "Name" msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #. +> trunk5 #: plugins/ocr/gocr/kookaocr-gocr.desktop:15 -#, fuzzy #| msgid "" #| "" #| "

GOCR (sometimes known as JOCR) is an open source OCR engine, originally started by Joerg Schulenburg and now with a team of active developers. " #| "

See jocr.sourceforge.net for more information on GOCR." msgctxt "Comment" msgid "" "GOCR (sometimes known as JOCR) is an open source OCR engine, originally started by Joerg Schulenburg and now with a team of active developers." "" "See jocr.sourceforge.net for more information on GOCR." msgstr "" -"" -"

GOCR (aussi connu en tant que JOCR) est un moteur open-source ROC, initié par Joerg Schulenburg et désormais suivi par une équipe de développeurs. " -"

Consultez jocr.sourceforge.net pour plus d'informations sur GOCR." +"GOCR (aussi connu en tant que JOCR) est un moteur de ROC open-source, initié par Joerg Schulenburg et désormais suivi par une équipe de développeurs. " +"" +"Consultez jocr.sourceforge.net pour plus d'informations sur GOCR." #. +> trunk5 #: plugins/ocr/kookaocrplugin.desktop:5 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Choqok Plugin" msgctxt "Name" msgid "Kooka OCR Plugin" -msgstr "Module externe pour Choqok" +msgstr "Module externe Kooka OCR" #. +> trunk5 #: plugins/ocr/ocrad/kookaocr-ocrad.desktop:8 -#, fuzzy #| msgid "OCRAD" msgctxt "Name" msgid "OCRAD" msgstr "OCRAD" #. +> trunk5 #: plugins/ocr/ocrad/kookaocr-ocrad.desktop:15 -#, fuzzy #| msgid "" #| "" #| "

OCRAD is an free software OCR engine by Antonio Diaz, part of the GNU Project. " #| "

Images for OCR should be scanned in black/white (lineart) mode. Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high. Problems may arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, or with merged character groups." #| "

See www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html for more information on OCRAD." msgctxt "Comment" msgid "" "OCRAD is an free software OCR engine by Antonio Diaz, part of the GNU Project." "" "Images for OCR should be scanned in black/white (lineart) mode. Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high. Problems may arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, or with merged character groups." "" "See www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html for more information on OCRAD." msgstr "" -"" -"

OCRAD est un logiciel gratuit avec moteur ROC par Antonio Diaz, partie du GNU Project. " -"

Les images pour ROC doivent être scannées en mode noir et blanc (lineart). De meilleurs résultats sont obtenus si la taille des caractères est d'au moins 20 pixels. Des problèmes peuvent cependant survenir avec des polices trop épaisses, trop fines, avec des caractères entrecoupés ou fusionnés. " -"

Consultez www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html pour de plus amples informations sur OCRAD. " +"OCRAD est un logiciel gratuit avec moteur ROC par Antonio Diaz, il fait partie du Projet GNU. " +"" +"Les images pour ROC doivent être scannées en mode noir et blanc (lineart). De meilleurs résultats sont obtenus si la taille des caractères est d'au moins 20 pixels. Des problèmes peuvent cependant survenir avec des polices trop épaisses, trop fines, avec des caractères entrecoupés ou fusionnés. " +" " +"Consultez www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html pour de plus amples informations sur OCRAD. " Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-graphics/kooka.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1531117) @@ -1,3052 +1,3054 @@ # translation of kooka.po to Francais # translation of kooka.po to # traduction de kooka.po en Français # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of 16652.0.kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Mickael Sibelle , 2008, 2009. # xavier , 2012, 2013. # Arnaud Reygnaud , 2013. # Sebastien Renard , 2013. # Raphaël Glles , 2018. # Simon Depiets , 2018. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-18 09:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-30 17:29+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-19 16:52+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin, Thibaut Cousin, Mickaël Sibelle, Arnaud Reygnaud, Raphaël Gilles " #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@macolu.org, cousin@kde.org, kimael@gmail.com, kasai@redwolf.fr, raphaelg16@orange.fr " #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: desktop/kookaui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier " #. i18n: ectx: Menu (scan) #. +> trunk5 #: desktop/kookaui.rc:22 #, kde-format msgid "S&can" msgstr "S&can " #. i18n: ectx: Menu (imgCanvas) #. +> trunk5 #: desktop/kookaui.rc:39 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Image " #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: desktop/kookaui.rc:55 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres " #. i18n: ectx: ToolBar (imageToolBar) #. +> trunk5 #: desktop/kookaui.rc:66 #, kde-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Barre d'outils de l'afficheur d'images " #. i18n: ectx: ToolBar (scanToolBar) #. +> trunk5 #: desktop/kookaui.rc:83 #, kde-format msgid "Scanning Toolbar" msgstr "Barre d'outils de numérisation " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Bitmap Picture is a widely used format for images under MS Windows. It is suitable for color, grayscale and line art images." "

This format is widely supported but is not recommended, use an open format instead." msgstr "" "Image Bitmap est un format d'image très utilisé sous MS Windows. Il est adapté à la couleur, aux niveaux de gris ainsi qu'aux dessins Line Art." "

Ce format est globalement suivi mais n'est pas recommandé, privilégiez un format ouvert. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Portable Bitmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for line art (bitmap) images. Only 1 bit per pixel depth is supported." msgstr "Portable Bitmap, comme utilisé par Netpbm, est un format non compressé pour des images de type Line Art (bitmap). La profondeur de couleur est limitée à 1 bit par pixel (noir ou blanc). " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Portable Greymap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for grayscale images. Only 8 bit per pixel depth is supported." msgstr "Portable Greymap, comme utilisé par Netpbm, est un format non compressé pour les images en niveaux de gris. La profondeur de couleur est limitée à 8 bits par pixel. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Portable Pixmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for full color images. Only 24 bit per pixel RGB is supported." msgstr "Portable Pixmap, comme utilisé par Netpbm, est un format non compressé pour des images en pleines couleurs. La seule profondeur de couleur prise en charge est de 24 bits par pixel en mode RGB. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "PCX is a lossless compressed format which is often supported by PC imaging applications, although it is rather old and unsophisticated. It is suitable for color and grayscale images." "

This format is not recommended, use an open format instead." msgstr "" "PCX est un format d'image sans perte qui est souvent utilisé dans les applications d'imagerie PC, bien qu'il soit relativement âgé et simpliste. Il convient pour les images en couleurs ou en niveaux de gris." "

Ce format n'est pas recommandé, privilégiez-en un ouvert. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "X Bitmap is often used by the X Window System to store cursor and icon bitmaps." "

Unless required for this purpose, use a general purpose format instead." msgstr "" "X Bitmap est souvent utilisé par le « X Window System » pour stocker des curseurs et des icônes bitmaps." "

Sauf s'il s'agit d'un usage spécifique, privilégiez un format plus répandu. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "X Pixmap is often used by the X Window System for color icons and other images." "

Unless required for this purpose, use a general purpose format instead." msgstr "" "X Pixmap est souvent utilisé par le « X Window System » pour des icônes en couleur et d'autres images." "

Sauf s'il s'agit d'un usage spécifique, privilégiez un format plus répandu. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Portable Network Graphics is a lossless compressed format designed to be portable and extensible. It is suitable for any type of color or grayscale images, indexed or true color." "

PNG is an open format which is widely supported." msgstr "" "Portable Network Graphics est un format à compression sans perte conçu pour être portable et extensible. Il convient pour tous les types d'images en couleurs ou en niveaux de gris, indexées ou en vraies couleurs." "

PNG est un format ouvert très répandu. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "JPEG is a compressed format suitable for true color or grayscale images. It is a lossy format, so it is not recommended for archiving or for repeated loading and saving." "

This is an open format which is widely supported." msgstr "" "JPEG est un format de compression qui convient pour des images en vraies couleurs ou en niveaux de gris. C'est un format avec perte, il n'est donc pas recommandé pour l'archivage ou pour un chargement et un enregistrement répétés." "

Il s'agit d'un format ouvert très répandu. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "JPEG 2000 was intended as an update to the JPEG format, with the option of lossless compression, but so far is not widely supported. It is suitable for true color or grayscale images." msgstr "JPEG 2000 était prévu comme une mise-à-jour du format JPEG, avec une option de compression sans perte, cependant il n'est que peu répandu. Il convient pour les images en vraies couleurs ou en niveaux de gris. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Encapsulated PostScript is derived from the PostScript™ page description language. Use this format for importing into other applications, or to use with (e.g.) TeX." msgstr "Encapsulated PostScript est un dérivé du format PostScript. Utilisez ce format pour importer dans d'autres applications ou avec TeX, par exemple." #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Truevision Targa can store full color images with an alpha channel, and is used extensively by animation and video applications." "

This format is not recommended, use an open format instead." msgstr "" "Truevision Targa peut stocker des images en pleines couleurs avec un canal alpha. Il est largement utilisé par les applications d'animation et de vidéo. " "

Ce format n'est pas recommandé, privilégiez un format ouvert. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Graphics Interchange Format is a popular but patent-encumbered format often used for web graphics. It uses lossless compression with up to 256 colors and optional transparency." "

For legal reasons this format is not recommended, use an open format instead." msgstr "" "Graphics Interchange Format est un format breveté assez populaire souvent utilisé pour les graphiques Web. Il utilise une compression sans perte jusqu'à 256 couleurs et la transparence en option. " "

Pour des raisons légales ce format n'est pas recommandé, privilégiez un format ouvert. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Tagged Image File Format is a versatile and extensible file format widely supported by imaging and publishing applications. It supports indexed and true color images with alpha transparency." "

Because there are many variations, there may sometimes be compatibility problems. Unless required for use with other applications, use an open format instead." msgstr "" "Tagged Image File Format est un format souple et extensible largement soutenu par les applications d'imagerie et d'édition. Il accepte les images indexées et en vraies couleurs avec transparence alpha." "

Il existe de nombreuses variantes, il peut donc y avoir des problèmes de compatibilité. Sauf si le fichier est destiné à être utilisé pour d'autres applications, privilégiez un format ouvert. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Multiple-image Network Graphics is derived from the PNG standard and is intended for animated images. It is an open format suitable for all types of images." "

Images produced by a scanner will not be animated, so unless specifically required for use with other applications use PNG instead." msgstr "" "Multiple-image Network Graphics est dérivé du standard PNG. Il est conçu pour des images animées. C'est un format ouvert qui convient pour tous les types d'images." "

Les images retranscrites par un scanner ne sont pas animées, il est donc conseillé d'utiliser le format PNG sauf pour usage spécifique. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "This is the Silicon Graphics native image file format, supporting 24 bit true color images with optional lossless compression." "

Unless specifically required, use an open format instead." msgstr "" "Il s'agit du format natif de Silicon Graphics, prenant en charge les images en vraies couleurs 24 bits avec une option de compression sans perte." "

Sauf s'il s'agit d'un usage spécifique, privilégiez un format ouvert." #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Assistant d'enregistrement " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Save Scan" msgstr "Enregistrer la numérisation " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select a format to save the scanned image." "This is a %1." msgstr "" "Sélectionner un format pour enregistrer l'image numérisée." "C'est un %1." #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "File format:" msgstr "Format du fichier : " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Image sub-format:" msgstr "Sous-format de l'image " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nom de fichier : " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Format..." msgstr "Sélectionner un format... " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "No format selected." msgstr "Aucun format sélectionné. " #. +> trunk5 #: formatdialog.cpp:434 #, kde-format msgid "No information is available for this format." msgstr "Aucune information n'est disponible pour ce format. " #. +> trunk5 #: imagetransform.cpp:62 #, kde-format msgid "Rotate image +90 degrees" msgstr "Rotation de +90° " #. +> trunk5 #: imagetransform.cpp:69 #, kde-format msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Rotation de 180° " #. +> trunk5 #: imagetransform.cpp:74 #, kde-format msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Rotation de -90° " #. +> trunk5 #: imagetransform.cpp:80 #, kde-format msgid "Mirror image horizontally" msgstr "Miroir horizontal " #. +> trunk5 #: imagetransform.cpp:85 #, kde-format msgid "Mirror image vertically" msgstr "Miroir vertical " #. +> trunk5 #: imagetransform.cpp:97 #, kde-format msgid "Error updating image %1" msgstr "Erreur de mise à jour de l'image %1 " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image" msgstr "Image " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Scaling" msgstr "Mise à l'échelle " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Size as on screen" msgstr "Mêmes dimensions qu'à l'écran" #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

Print at the same size as seen on screen, determined by the screen resolution.
" msgstr "Imprimer aux mêmes dimensions qu'à l'écran, déterminées à l'aide de sa résolution. " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Screen resolution:" msgstr "Résolution de l'écran " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
This is the current screen resolution. It cannot be changed here.
" msgstr "
Voici la résolution actuelle de l'écran. Elle n'est pas modifiable ici.
" #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Size as scanned" msgstr "Dimensions originales" #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
Print at a size determined by the scan resolution. The resolution is saved with the image and used if available; if it is not, it can be entered here.
" msgstr "Imprimer aux dimensions déterminées par la résolution du scan. La résolution est enregistrée avec l'image et est utilisée si disponible; sinon elle peut être entrée ici. " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Scan resolution:" msgstr "Résolution de numérisation (ppp) : " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intext abbreviation for 'dots per inch'" msgid " dpi" msgstr " ppp " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
This is the scan resolution as saved with the image. It can be changed if necessary.
" msgstr "
Voici la résolution de la numérisation, enregistrée avec l'image. Elle peut être modifiée si nécessaire.
" #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom size" msgstr "Taille personnalisée " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
Print scaled to the specified size. The image is centered on the paper.
" msgstr "
Imprimer à l'échelle de la taille spécifiée. L'image est centrée sur la feuille.
" #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Image width:" msgstr "Largeur de l'image : " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:144 imgprintdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intext abbreviation for 'millimetres'" msgid " mm" msgstr " mm " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
The width at which the image will be printed.
" msgstr "Le format dans lequel l'image sera exportée " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Image height:" msgstr "Hauteur de l'image : " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
The height at which the image will be printed.
" msgstr "
La hauteur à laquelle l'image sera imprimée
" #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Fit to page" msgstr "Ajuster à la page " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
Print using as much of the available space on the paper as possible. The aspect ratio can be maintained.
" msgstr "Imprimer en utilisant le plus d'espace possible sur le papier. Le ratio d'aspect peut être conservé. " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Autres options " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Conserver les proportions " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
Adjust the height or width to maintain the original aspect ratio of the printed image.
" msgstr "
Ajuster la longueur ou la largeur pour conserver le ratio d'aspect original de l'image imprimée.
" #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Low resolution (fast draft print)" msgstr "Faible résolution (impression brouillon rapide)" #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
Print at as low a resolution as possible. This may not work as intended on all printers.
" msgstr "Imprimer à la résolution la plus basse possible. Cela peut ne pas fonctionner correctement sur certaines imprimantes. " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Cut marks:" msgstr "Marqueurs co&urants " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "None" msgstr "Aucun " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "For multiple pages" msgstr "Pour plusieurs pages :" #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Always" msgstr "Toujours " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
Select whether cut/join marks are printed. The marks will reduce the available printable area.
" msgstr "Imprimer les repères de découpe/jointure. Les repères réduiront la surface d'impression disponible. " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Layout" msgstr "Mise en page " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Image size:" msgstr "Taille d'image : " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status width,height pixels" msgid "%1 x %2 pix" msgstr "%1 x %2 pixels " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Available print area:" msgstr "Surface d'impression disponible : " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Image print area:" msgstr "Surface d'impression de l'image : " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pages required:" msgstr "Mot de passe requis " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 dpi" msgstr "%1 ppp " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "The scan resolution must be specified for scaling to it." msgstr "La résolution de la numérisation doit être spécifiée pour la mise à l'échelle." #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "A valid size must be specified for custom scaling. One or both of the specified dimensions is zero." msgstr "Des dimensions valables doivent être spécifiées pour la mise à l'échelle manuelle. L'une ou les deux valeurs indiquées sont de zéro." #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:400 imgprintdialog.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:status width,height millimetres" msgid "%1 x %2 mm" msgstr "%1 x %2 mm " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:status total" msgid "%1" msgstr "%1 " #. +> trunk5 #: imgprintdialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:status total(rows,cols)" msgid "%1 (%2 x %3)" msgstr "%1 (%2 sur %3) " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The directory %2" "could not be accessed." "%1" msgstr "" "Impossible d'accéder au dossier" " %2." " %1" #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The directory %2" "could not be created." "%1" msgstr "" "Impossible de créer le dossier" " %2. " " %1" #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:289 #, kde-format msgid "indexed color image (up to 8 bit depth)" msgstr "Image en couleurs indexées (jusqu'à 8 bits de profondeur) " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:293 #, kde-format msgid "gray scale image (up to 8 bit depth)" msgstr "Image en nuances de gris (jusqu'à 8 bits de profondeur) " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:297 #, kde-format msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "Image lineart en noir et blanc (palette de 1 bit) " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:301 #, kde-format msgid "high/true color image (more than 8 bit depth)" msgstr "Image en hautes/vraies couleurs (plus de 8 bits de profondeur)" #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:305 #, kde-format msgid "unknown image type %1" msgstr "Type d'image inconnu %1 " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:371 #, kde-format msgid "Save OK" msgstr "Enregistrement Ok " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:373 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée. " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:375 #, kde-format msgid "Bad file name" msgstr "Nom de fichier incorrect " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:377 #, kde-format msgid "No space left on device" msgstr "Pas d'espace libre sur le périphérique " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot write image format '%1'" msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le format « %1 » " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot write using protocol '%1'" msgstr "Impossible d'enregistrer en utilisant le protocole « %1 » " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:383 #, kde-format msgid "User cancelled saving" msgstr "Enregistrement interrompu par l'utilisateur " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:385 #, kde-format msgid "Cannot create directory" msgstr "Impossible de créer le dossier " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:387 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Échec de l'enregistrement " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:389 #, kde-format msgid "Bad parameter" msgstr "Paramètre incorrect" #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:391 #, kde-format msgid "Unknown status %1" msgstr "État inconnu %1 " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file name you supplied has no file extension." "Should the original one be added?" "" "This would result in the new file name %1" msgstr "" "Le nom de fichier que vous avez indiqué n'a pas de type. L'original doit-il être ajouté ?" "Le nouveau nom serait %1 " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:417 #, kde-format msgid "Extension Missing" msgstr "Extension manquante " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Extension" msgstr "Ajouter l'extension " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:419 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Ne pas ajouter " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:444 #, kde-format msgid "Target already exists" msgstr "La cible existe déjà" #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to copy the file" msgstr "Impossible de copier le fichier " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to rename the file" msgstr "Impossible de renommer le fichier " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:460 #, kde-format msgid "Error copying file" msgstr "Erreur lors de la copie " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:461 #, kde-format msgid "Error renaming file" msgstr "Erreur lors du renommage " #. +> trunk5 #: imgsaver.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 %3" "%2" msgstr "" "%1 %3" "%2" #. +> trunk5 #: kooka.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Scanning" msgstr "Numérisation dans KDE " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:160 #, kde-format msgid "Scale to Width" msgstr "Ajuster à la largeur " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:168 #, kde-format msgid "Scale to Height" msgstr "Ajuster à la hauteur " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:176 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Taille initiale " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:183 #, kde-format msgid "Set Zoom..." msgstr "Régler le zoom... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:191 #, kde-format msgid "Keep Zoom Setting" msgstr "Conserver les paramètres de zoom " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:199 #, kde-format msgid "New Image From Selection" msgstr "Créer à partir de la sélection " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:204 #, kde-format msgid "Mirror Vertically" msgstr "Miroir vertical " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:211 #, kde-format msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Miroir horizontal " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:221 #, kde-format msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Rotation sens antihoraire " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:228 #, kde-format msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rotation sens horaire " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:235 #, kde-format msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Rotation de 180° " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:244 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:249 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:255 #, kde-format msgid "Save Image..." msgstr "Enregistrer l'image... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:262 #, kde-format msgid "Import Image..." msgstr "Importer une image... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:267 kooka.cpp:577 #, kde-format msgid "Delete Image" msgstr "Supprimer l'image " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:274 kooka.cpp:578 #, kde-format msgid "Rename Image" msgstr "Renommer l'image " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:280 kooka.cpp:576 #, kde-format msgid "Unload Image" msgstr "Décharger l'image " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:287 #, kde-format msgid "Properties..." msgstr "Propriétés... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:296 #, kde-format msgid "Select Scan Device..." msgstr "Sélectionner le périphérique de numérisation... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:300 kookaview.cpp:567 #, kde-format msgid "Add Scan Device..." msgstr "Ajouter un périphérique de numérisation... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:306 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:311 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Démarrer le Scan " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:316 #, kde-format msgid "Photocopy..." msgstr "Photocopie... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:321 #, kde-format msgid "Scan Parameters..." msgstr "Paramètres de numérisation... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:326 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Sélection automatique " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:334 #, kde-format msgid "OCR Image..." msgstr "Image ROC... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:338 #, kde-format msgid "OCR Selection..." msgstr "Sélection ROC... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:342 #, kde-format msgid "Save OCR Result Text..." msgstr "Enregistrer le résultat de la ROC... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:347 #, kde-format msgid "Spell Check OCR Result..." msgstr "Résultat de la vérification orthographique ROC... " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:564 #, kde-format msgid "Unload Folder" msgstr "Décharger le dossier " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:565 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer un dossier " #. +> trunk5 #: kooka.cpp:566 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Renommer le dossier " #. +> trunk5 #: kookagallery.cpp:56 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Dossier : " #. +> trunk5 #: kookaimage.cpp:122 #, kde-format msgid "Loading non-local images is not yet implemented" msgstr "Charger des images non locales n'est pas encore implémenté " #. +> trunk5 #: kookaimage.cpp:173 #, kde-format msgid "Image loading failed" msgstr "Échec de chargement de l'image " #. +> trunk5 #: kookaimage.cpp:195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to open file" msgid "Failed to open TIFF file" -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier TIFF" #. +> trunk5 #: kookaimage.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Imap::ImapAccess|" #| msgid "Failed to create directory %1" msgid "Failed to read TIFF directory" -msgstr "Impossible de créer le dossier %1" +msgstr "Impossible de lire le dossier TIFF" #. +> trunk5 #: kookaimage.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to load image" msgid "Failed to read TIFF image" -msgstr "Impossible de charger l'image" +msgstr "Impossible de lire l'image TIFF" #. +> trunk5 #: kookaimage.cpp:262 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "not supported" msgid "TIFF not supported" -msgstr "non pris en charge" +msgstr "TIFF non pris en charge" #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:72 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Configuration " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:74 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:75 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Démarrage " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:75 #, kde-format msgid "Startup Options" msgstr "Options de démarrage " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Saving" msgstr "Enregistrement de l'image " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Saving Options" msgstr "Options d'enregistrement de l'image " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:77 #, kde-format msgid "Gallery & Thumbnails" msgstr "Galerie & Vignettes " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:77 #, kde-format msgid "Image Gallery and Thumbnail View" msgstr "Galerie d'images et Affichage en en vignettes" #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:78 kookaview.cpp:305 #, kde-format msgid "OCR" msgstr "ROC " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:78 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconnaissance optique de caractères " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to create the directory %1" "for the Kooka gallery - %3.." "" "Your document directory %2" "will be used." "" "Check the document directory setting and permissions." msgstr "" "Impossible de créer le dossier %1" "pour la galerie Kooka - %3.." "Votre dossier de documents %2" " sera utilisé." " " " Vérifiez la configuration et les permissions du dossier. " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:195 #, kde-format msgid "Error creating gallery" msgstr "Erreur lors de la création de la galerie " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An old Kooka gallery was found at %1." "The preferred new location is now %2." "" "Do you want to create a new gallery at the new location?" msgstr "" "Une ancienne galerie Kooka a été trouvée ici : %1.L'emplacement préféré est désormais %2." " Voulez-vous créer une galerie au nouvel emplacement ? " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:246 #, kde-format msgid "Create New Gallery" msgstr "Créer une nouvelle galerie " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:255 kookapref.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kooka will use the new gallery, %1." "" "If you wish to add the images from your old gallery %2," "then you may do so by simply copying or moving the files." msgstr "" "Kooka utilisera la nouvelle galerie,%1." "" " Si vous voulez ajouter les images depuis votre ancienne galerie %2," "il vous suffit de les copier ou les déplacer." #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:259 #, kde-format msgid "New Gallery Created" msgstr "Nouvelle galerie créée " #. +> trunk5 #: kookapref.cpp:273 #, kde-format msgid "Old Gallery Exists" msgstr "Une ancienne galerie existe " #. +> trunk5 #: kookascanparams.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Gallery Mode - No scanner selected" "" "In this mode you can browse, manipulate and OCR images already in the gallery." "" "Select a scanner device to perform scanning, or add a device if a scanner is not automatically detected." msgstr "" "Mode Galerie - Aucun scanner sélectionné" "Dans ce mode vous pouvez parcourir, manipuler et effectuer un traitement OCR sur les images qui sont déjà dans la galerie.Sélectionnez un périphérique afin de lancer la numérisation, ou ajoutez un périphérique si un scanner n'est pas détecté automatiquement." #. i18n: ectx: label, entry (StartupReadImage), group (Startup) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Load the last selected image into the viewer" msgstr "Ouvrir la dernière image sélectionnée dans l'afficheur " #. i18n: ectx: tooltip, entry (StartupReadImage), group (Startup) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "
Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on startup.
" "
" "If your images are large, that might slow down Kooka's startup.
" msgstr "" "
Cochez cette option si vous voulez que Kooka ouvre la dernière image sélectionnée dans l'afficheur au démarrage.
" "
" "Si les images sont volumineuses, cela peut ralentir le démarrage de Kooka.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFormat), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Always use the Save Assistant" msgstr "Toujours utiliser l'assistant d'enregistrement" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFormat), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:65 #, kde-format msgid "
Check this if you want to always use the image save assistant, even if there is a default format for the image type.
" msgstr "
Cochez cette option si vous voulez toujours faire apparaître l'assistant d'enregistrement d'image, même s'il y a un format par défaut pour le type d'image.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFilename), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Ask for filename when saving" msgstr "Demander le nom de fichier lors de l'enregistrement " #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFilename), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "
Check this if you want to enter a file name when scanning an image.
" msgstr "
Cochez cette case si vous voulez saisir un nom de fichier durant la numérisation.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:76 #, kde-format msgid "Before the scan starts" msgstr "Avant le démarrage de la numérisation " #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:77 #, kde-format msgid "
Check this if you want to enter the file name before scanning starts.
" msgstr "
Cochez cette case si vous voulez saisir un nom de fichier avant la numérisation.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskAfterScan), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "After the scan is finished" msgstr "Une fois le scan terminé " #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskAfterScan), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "
Check this if you want to enter the file name after scanning has finished.
" msgstr "
Cochez cette case si vous voulez saisir un nom de fichier après la numérisation.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Only show recommended formats for this image type" msgstr "N'afficher que les formats recommandés pour ce type d'image " #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "
Check this to only show recommended file formats for the scan type. Uncheck it to show all compatible formats.
" msgstr "
Cocher pour ne voir que les formats de fichier recommandés pour le type de numérisation. Décocher pour afficher tous les formats compatibles.
" #. i18n: ectx: label, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Always use this save format for this image type" msgstr "Toujours utiliser ce format d'enregistrement pour ce type d'image. " #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "
Check this to remember the selected file format for the scanned image type and not ask for it again.
" msgstr "
Cocher pour se souvenir du format de fichier sélectionné pour le type d'image numérisé et ne pas le demander à nouveau.
" #. i18n: ectx: label, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Allow click-to-rename" msgstr "Autoriser le clic pour renommer " #. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:128 #, kde-format msgid "
Check this if you want to be able to rename gallery items by clicking on them (otherwise, use the \"Rename\" menu option).
" msgstr "
Cochez cette case si vous voulez être en mesure de renommer les éléments de la galerie en cliquant dessus (sinon, utilisez l'option « Renommer » du menu)
" #. i18n: ectx: label, entry (GalleryLayout), group (Gallery) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Show recent folders:" msgstr "Afficher les dossiers récents " #. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryLayout), group (Gallery) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:134 #, kde-format msgid "
Select whether and where a list of recently accessed gallery folders will be shown.
" msgstr "
Afficher une liste des dossiers récents de galerie et sélectionner son emplacement.
" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "Use a custom background image" msgstr "Utiliser une image de fond personnalisée " #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "
Set a custom background image for the thumbnail view.
" msgstr "
Couleur d'arrière-plan à utiliser dans l'affichage en vignettes
" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Image : " #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "
The background image to use for the thumbnail view.
" msgstr "
Image d'arrière-plan à utiliser dans l'affichage en vignettes
" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:167 #, kde-format msgid "Preview size:" msgstr "Taille de l'aperçu : " #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "
Select the default preview size for the thumbnail view.
" msgstr "
Choisir la taille d'affichage par défaut pour la vue en vignettes.
" #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Dust size:" msgstr "Seuil de taille de poussière :" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:208 #, kde-format msgid "
Clusters smaller than this size will be considered to be noise, and ignored. The default is 10.
" msgstr "
Toute unité plus petite que cette valeur sera considérée comme du bruit et ignorée. Elle vaut 10 par défaut.
" #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:213 #, kde-format msgid "Gray level:" msgstr "Niveau de gris :" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:214 #, kde-format msgid "
The threshold value below which gray pixels are considered to be black. The default is 160.
" msgstr "" "
La valeur de seuil en dessous duquel les pixels gris sont\n" "considérés comme noirs. Elle vaut 160 par défaut.
" #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:219 #, kde-format msgid "Space width:" msgstr "Espacement : " #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "
Spacing between characters. The default is 0 which means autodetection.
" msgstr "
Espacement entre caractères. Il vaut 0 par défaut, ce qui signifie que l'espacement sera détecté automatiquement.
" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradLayoutDetection), group (ocrad) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:234 #, kde-format msgid "Layout analysis mode:" msgstr "Mode d'analyse de la disposition : " #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradCharset), group (ocrad) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:247 #, kde-format msgid "Character set:" msgstr "Jeu de caractères : " #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradFilter), group (ocrad) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:251 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre : " #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradTransform), group (ocrad) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Transform:" msgstr "Modifier : " #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradInvert), group (ocrad) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:259 #, kde-format msgid "Invert input" msgstr "Inverser l'entrée " #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdEnable), group (ocrad) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Set threshold" msgstr "Régler le seuil " #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdValue), group (ocrad) #. +> trunk5 #: kookasettings.kcfg:270 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:202 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Affichage des images " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:279 #, kde-format msgid "Scan Preview" msgstr "Aperçu de numérisation " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:289 #, kde-format msgid "OCR results will appear here" msgstr "Les résultats ROC apparaîtront ici " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:299 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Scan " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:302 kookaview.cpp:581 kookaview.cpp:600 scangallery.cpp:131 #, kde-format msgid "Gallery" msgstr "Galerie " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem opening the scanner device." "" "Check that the scanner is connected and switched on, and that SANE support for it is correctly configured." "" "Trying to use scanner device: %3" "libkookascan reported error: %2" "SANE reported error: %1" msgstr "" "Un problème est survenu au démarrage du scanner." "" " Vérifiez qu'il est connecté et allumé, contrôlez également la configuration de la prise en charge de SANE." "" " Tentative d'utilisation du scanner : %3" "Erreur libkookascan signalée : %2" "Erreur SANE signalée : %1" #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:539 #, kde-format msgid "Add Scan Device" msgstr "Ajouter un périphérique de numérisation " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No scanner devices are available." "" "If your scanner is a type that can be auto-detected by SANE, check that it is connected, switched on and configured correctly." "" "If the scanner cannot be auto-detected by SANE (this includes some network scanners), you need to specify the device to use. Use the Add Scan Device option to enter the backend name and parameters, or see that dialog for more information." msgstr "" "Aucun scanner n'est disponible." "" "Si votre scanner est peut être détecté automatiquement par SANE, vérifiez qu'il est connecté, allumez-le et configurez-le correctement." " " " Si le scanner n'est pas détecté automatiquement par SANE (ce qui inclut certains scanners en réseau), vous devez spécifier le périphérique à utiliser. Utilisez l'option Ajouter un Scanner pour configurer le moteur, ou lisez cette boîte de dialogue pour plus d'informations." #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:603 #, kde-format msgid "No scanner connected" msgstr "Aucun scanner connecté " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:662 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Aucune sélection " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:666 #, kde-format msgid "Gallery folder %1" msgstr "Dossier de galeries %1 " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:666 #, kde-format msgid "Gallery image %1" msgstr "Galerie d'images %1 " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Imprimer l'image " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid print options were specified:\n" "\n" "%1" msgstr "Les options d'impression spécifiées ne sont pas valables : %1 " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Print" msgstr "Impossible d'imprimer " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:727 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimer %1 " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:749 #, kde-format msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Démarrer la ROC sur la sélection " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:756 #, kde-format msgid "Starting OCR on the image" msgstr "Démarrer la ROC sur l'image " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:773 #, kde-format msgid "OCR finished" msgstr "OCR terminé " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:780 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "There is no dropped item to process." msgid "There is no OCR result text to spell check." -msgstr "Il n'y a pas d'élément déposé à traiter." +msgstr "Aucun résultat de ROC sur lequel lancer la vérification orthographique." #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:781 #, kde-format msgid "OCR Spell Check not possible" msgstr "Vérification orthographique ROC impossible " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:786 #, kde-format msgid "OCR Spell Check" msgstr "Vérification de l'orthographe ROC " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:802 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No OCR engine is selected. Select and configure one to perform OCR." msgid "" "No OCR engine is configured.\n" "Please select and configure one in order to perform OCR." -msgstr "Aucun moteur ROC sélectionné. Choisissez-en un puis configurez-le pour utiliser ROC. " +msgstr "" +"Aucun moteur ROC n'est configuré.\n" +"Choisissez-en un puis configurez-le pour utiliser ROC. " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:804 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Not configured" msgid "OCR Not Configured" -msgstr "Non configuré" +msgstr "ROC non configuré" #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:805 #, kde-format msgid "Configure OCR..." msgstr "Configurer ROC... " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:813 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot load image %1" msgid "Cannot load OCR plugin '%1'" -msgstr "Impossible de charger l'image %1" +msgstr "Impossible de charger le module externe ROC « %1 »" #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:906 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem during preview or scanning." "Check that the scanner is still connected and switched on, " "and that media is loaded if required." "" "Trying to use scanner device: %3" "libkookascan reported error: %2" "SANE reported error: %1" msgstr "" " Il y a eu un problème lors de l'affichage ou la numérisation." "Vérifiez que le scanner est toujours branché et allumé, " "et que le média est chargé si nécessaire." " " "Tentative d'utilisation du scanner : %3" "Erreur libkookascan signalée : %2" "Erreur SANE signalée : %1 " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:944 #, kde-format msgid "Create new image from selection" msgstr "Créer une nouvelle image à partir de la sélection " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:955 #, kde-format msgid "Cannot transform, image is read-only" msgstr "Impossible de modifier l'image, elle est en lecture seule. " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:1014 #, kde-format msgid "Loaded image %1" msgstr "Chargement de l'image %1 " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:1016 #, kde-format msgid "Unloaded image" msgstr "Image déchargée " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:1035 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Chargement de %1... " #. +> trunk5 #: kookaview.cpp:1247 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Autre... " #. +> trunk5 #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Scanning, image gallery and OCR" msgstr "Numérisation, galerie et ROC " #. +> trunk5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Kooka provides access to scanner hardware using the SANE library.\n" "\n" "Kooka allows you to scan, save and view in any image format that KDE supports, and can perform Optical Character Recognition using the open source GOCR or OCRAD programs, or the commercial KADMOS library." msgstr "" "Kooka fournit un accès au matériel de numérisation en utilisant la bibliothèque SANE.\n" "\n" "Kooka permet de scanner, enregistrer et afficher des images ayant un format admis par KDE, et peut également utiliser la Reconnaissance Optique de Caractères à l'aide des programmes open-source GOCR ou OCRAD, ou encore la bibliothèque commerciale KADMOS." #. +> trunk5 #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL v2 as published\n" "by the Free Software Foundation.\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any version of the KADMOS OCR/ICR engine of reRecognition GmbH\n" "(http://www.rerecognition.com), and distribute the resulting executable\n" "without including the source code for KADMOS in the source distribution.\n" "\n" "Note that linking against KADMOS is not permitted under the terms of\n" "the Qt GPL licence, so if you wish to do this then you must have a\n" "commercial Qt development licence.\n" msgstr "" "Ce programme est distribué selon les termes de la licence GPL v2 telle qu'elle est publiée\n" " par la Free Software Foundation.\n" "\n" "Il est exceptionnellement permis d'inclure dans ce programme\n" " toute version du moteur OCR/ICR KADMOS de reRecognition GmbH\n" "(http://www.rerecognition.com), et de distribuer l'exécutable\n" "qui en résulte sans inclure sa source dans celles de Kooka.\n" "\n" "À noter que lier KADMOS à un autre programme n'est pas permis par les termes de\n" "la licence Qt GPL. Cela nécessite en effet une licence de développement Qt commercial.\n" #. +> trunk5 #: main.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(C) 2000-2016, the Kooka developers and contributors" msgid "(C) 2000-2018, the Kooka developers and contributors" -msgstr "(C) 2000-2016, les développeurs et contributeurs de Kooka " +msgstr "(C) 2000-2018, les développeurs et contributeurs de Kooka " #. +> trunk5 #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Kooka" msgstr "Kooka " #. +> trunk5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Jonathan Marten" msgstr "Jonathan Marten " #. +> trunk5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Current maintainer, KDE4 port" msgstr "Mainteneur actuel, port KDE4" #. +> trunk5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent " #. +> trunk5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial KF5 port" msgstr "Portage initial pour KF5" #. +> trunk5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Klaas Freitag" msgstr "Klaas Freitag " #. +> trunk5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur " #. +> trunk5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Mat Colton" msgstr "Mat Colton " #. +> trunk5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Graphics, web" msgstr "Graphiques, web " #. +> trunk5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Ivan Shvedunov" msgstr "Ivan Shvedunov " #. +> trunk5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Original kscan application" msgstr "Application KScan originelle " #. +> trunk5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Alex Kempshall" msgstr "Alex Kempshall " #. +> trunk5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Photocopy facility" msgstr "Fonction photocopie " #. +> trunk5 #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Mode galerie - pas de connexion au périphérique de numérisation " #. +> trunk5 #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "The SANE device specification (e.g. 'umax:/dev/sg0')" msgstr "Le nom du périphérique selon la norme SANE (par exemple : « umax:/dev/sg0 ») " #. +> trunk5 #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "device" msgstr "appareil " #. +> trunk5 #: newscanparams.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Scan Parameters" msgstr "Modifier les paramètres de numérisation " #. +> trunk5 #: newscanparams.cpp:56 #, kde-format msgid "Change the name and/or description of the scan parameter set." msgstr "Changer le nom ou la description du profil de paramètres de numérisation. " #. +> trunk5 #: newscanparams.cpp:60 #, kde-format msgid "Save Scan Parameters" msgstr "Enregistrer les paramètres de numérisation " #. +> trunk5 #: newscanparams.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter a name and description for the new scan parameter set." msgstr "Saisir un nom et une description pour les nouveaux profil de numérisation. " #. +> trunk5 #: newscanparams.cpp:68 #, kde-format msgid "Set name:" msgstr "Nom de la collection : " #. +> trunk5 #: newscanparams.cpp:75 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description : " #. +> trunk5 #: ocrresedit.cpp:159 #, kde-format msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Enregistrer le résultat de la ROC " #. +> trunk5 #: ocrresedit.cpp:160 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Fichier texte (*.txt) " #. +> trunk5 #: ocrresedit.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to save the OCR results file" "%1" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier de résultats OCR" "%1" #. +> trunk5 #: ocrresedit.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "" "%1" msgstr "" "" "%1 " #. +> trunk5 #: ocrresedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Error saving OCR results" msgstr "Erreur d'enregistrement des résultats ROC " #. +> trunk5 #: photocopyprintdialogpage.cpp:59 #, kde-format msgid "PhotoCopier" msgstr "Photocopier " #. +> trunk5 #: photocopyprintdialogpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Print options" msgstr "Options d'impression " #. +> trunk5 #: photocopyprintdialogpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Copies: " msgstr "Copies : " #. +> trunk5 #: photocopyprintdialogpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Scanner Settings: %1" msgstr "Paramètres de numérisation : %1 " #. +> trunk5 #: photocopyprintdialogpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Scan size:" msgstr "Taille de numérisation : " #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:76 #, kde-format msgid "Hidden Messages" msgstr "Messages cachés " #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Use this button to reenable all messages and questions which\n" "have been hidden by using \"Don't ask me again\"." msgstr "" "Utilisez ce bouton afin de réactiver tous les messages et questions qui ont\n" "été cachés en utilisant l'option « Ne plus demander »." #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:83 #, kde-format msgid "Enable Messages/Questions" msgstr "Activer messages/questions " #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:243 #, kde-format msgid "Image Gallery" msgstr "Galerie " #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:257 #, kde-format msgid "Not shown" msgstr "Non affiché " #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:258 #, kde-format msgid "At top" msgstr "En haut " #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:259 #, kde-format msgid "At bottom" msgstr "En bas " #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:274 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Affichage en vignettes " #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:388 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:400 #, kde-format msgid "OCR Engine:" msgstr "Moteur OCR : " #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:406 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Settings..." msgid "OCR Engine Settings..." -msgstr "Changement des paramètres..." +msgstr "Paramètres du moteur ROC..." #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:452 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No OCR engine is selected. Select and configure one to perform OCR." msgid "No OCR engine is selected. Select and configure one to be able to perform OCR." -msgstr "Aucun moteur ROC sélectionné. Choisissez-en un puis configurez-le pour utiliser ROC. " +msgstr "Aucun moteur ROC n'est sélectionné. Choisissez-en un puis configurez-le afin de pouvoir utiliser ROC. " #. +> trunk5 #: prefspages.cpp:460 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown engine %1." msgid "Unknown engine '%1'." -msgstr "Moteur inconnu %1. " +msgstr "Moteur « %1 » inconnu." #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:100 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:101 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:102 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:180 #, kde-format msgid "Kooka Gallery" msgstr "Galerie Kooka " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:393 #, kde-format msgid "empty" msgstr "vide " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:396 #, kde-format msgid "one image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "une image " msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:398 #, kde-format msgid "one file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "un fichier " msgstr[1] "%1 éléments " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:404 #, kde-format msgid "one file, " msgid_plural "%1 files, " msgstr[0] "un fichier, " msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:406 #, kde-format msgid "one image, " msgid_plural "%1 images, " msgstr[0] "une image, " msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:409 #, kde-format msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 dossier " msgstr[1] "%1 dossiers " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:464 #, kde-format msgid " %1 x %2" msgstr " %1 x %2 " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:606 #, kde-format msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Vous avez saisi une extension de fichier différente de l'actuelle. Il n'est pas encore possible de convertir « à la volée », cela sera possible dans une prochaine version.\n" "L'extension sera corrigée par Kooka." #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:608 #, kde-format msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Conversion à la volée " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:707 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unsupported image format" msgid "Not a supported image format" -msgstr "Format d'image non pris en charge" +msgstr "Ce format d'image n'est pas pris en charge" #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:762 #, kde-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Sous-image %1 " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:788 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to load the image %2" "%1" msgstr "" "Impossible de charger l'image %2" " %1" #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:790 #, kde-format msgid "Image Load Error" msgstr "Problème de chargement " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:861 #, kde-format msgid "Incoming/" msgstr "Pour bientôt/ " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:922 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save the image" "%2" "%1" msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'image" "%2" "%1 " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:925 #, kde-format msgid "Image Save Error" msgstr "Problème d'enregistrement " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1006 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*) " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Image" msgstr "Exporter l'image " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1034 #, kde-format msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Importer un fichier image dans la galerie " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete the folder" "%1" "and all of its contents? It cannot be restored." msgstr "" "Voulez-vous supprimer définitivement le dossier " "%1" " ainsi que tout son contenu ? Il ne pourra pas être restauré. " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete the image" "%1?" "It cannot be restored." msgstr "" "Voulez-vous supprimer définitivement l'image " "%1 ? " " Elle ne pourra pas être restaurée. " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1164 #, kde-format msgid "Delete Gallery Item" msgstr "Supprimer la galerie d'images " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not delete the image or folder" "%2" "%1" msgstr "" "Impossible de supprimer l'image ou le dossier" "%2" "%1" #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1179 #, kde-format msgid "File Delete Error" msgstr "Erreur de suppression de fichier " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1210 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1211 #, kde-format msgid "Name for the new folder:" msgstr "Nom du nouveau dossier : " #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create the folder" "%2" "%1" msgstr "" "Impossible de créer le dossier" "%2" "%1" #. +> trunk5 #: scangallery.cpp:1236 #, kde-format msgid "Folder Create Error" msgstr "Erreur de création du dossier." #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Scan Parameters" msgstr "Paramètres de numérisation " #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Saved scan parameter sets:" msgstr "Paramètres de numérisation enregistrés : " #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Sélectionner " #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load the selected scan parameter set to use as scanner settings" msgstr "Charger la liste de paramètres sélectionnée et l'utiliser pour la numérisation " #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Enregistrer... " #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Save the current scanner settings as a new scan parameter set" msgstr "Enregistrer les paramètres de numérisation en tant que nouvelle configuration" #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Delete the selected scan parameter set" msgstr "Supprimer la liste de paramètres sélectionnée " #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Éditer... " #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Change the name or description of the selected scan parameter set" msgstr "Changer le nom ou la description du profil de paramètres de numérisation sélectionné. " #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "No save set selected." msgstr "Aucun enregistrement sélectionné " #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "%1, %2 dpi" msgstr "%1, %2 dpi " #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the set %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le profil de paramètres « %1 » ?" #. +> trunk5 #: scanparamsdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Delete Scan Parameter Set" msgstr "Supprimer les paramètres de numérisation " #. +> trunk5 #: statusbarmanager.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Prêt " #. +> trunk5 #: statusbarmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The size of the image being viewed in the gallery" msgstr "Taille de l'image visible dans la galerie" #. +> trunk5 #: statusbarmanager.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The size of the selected area that will be scanned" msgstr "Taille de la zone sélectionnée à scanner" #. +> trunk5 #: statusbarmanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the uncompressed size of the scanned image. It tries to warn you if you try to produce too big an image by changing its background color." msgstr "C'est la taille non compressée de l'image numérisée. C'est un avertissement si vous essayez de produire une trop grande image en changeant sa couleur de fond. " #. +> trunk5 #: statusbarmanager.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Image: %1" msgstr "Image : %1 " #. +> trunk5 #: statusbarmanager.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scan: %1" msgstr "Scan : %1 " #. +> trunk5 #: thumbview.cpp:91 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes " #. +> trunk5 #: thumbview.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview Size" msgstr "Taille de l'aperçu " #. +> trunk5 #: thumbview.cpp:353 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "Très Grand" #. +> trunk5 #: thumbview.cpp:354 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Large " #. +> trunk5 #: thumbview.cpp:355 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Moyen " #. +> trunk5 #: thumbview.cpp:356 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Petit " #. +> trunk5 #: thumbview.cpp:357 #, kde-format msgid "Very Small" msgstr "Très petit " #. +> trunk5 #: thumbview.cpp:358 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Minuscule " #~ msgid "Not a valid image format" #~ msgstr "Format d'image non valable " #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Seuil : " #~ msgid "OCR has not been performed yet, or the engine has been changed." #~ msgstr "OCR n'a pas encore été effectué, ou le moteur a été changé. " #~ msgid "Start OCR" #~ msgstr "Démarrer la ROC " #~ msgid "Start the Optical Character Recognition process" #~ msgstr "Démarrer le processus de reconnaissance optique de caractères " #~ msgid "Stop OCR" #~ msgstr "Arrêter la ROC " #~ msgid "Stop the Optical Character Recognition process" #~ msgstr "Arrêter le processus de reconnaissance optique de caractères " #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Réglages " #~ msgid "Optical Character Recognition using %1" #~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères utilisant %1 " #~ msgid "Executable:" #~ msgstr "Exécutable : " #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version : " #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Inconnu " #~ msgid "No preview available" #~ msgstr "Aucun aperçu disponible " #~ msgid "No information available" #~ msgstr "Aucune information disponible " #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source " #~ msgid "Source Image Information" #~ msgstr "Informations sur l'image " #~ msgid "OCR Engine" #~ msgstr "Moteur OCR " #~ msgid "OCR Engine Information" #~ msgstr "Informations moteur ROC " #~ msgid "Highlight misspelled words" #~ msgstr "Surligner les mots mal orthographiés " #~ msgid "Use the system spell configuration" #~ msgstr "Utiliser une configuration orthographique système" #~ msgid "Use custom spell configuration" #~ msgstr "Utiliser une configuration orthographique personnalisée " #~ msgid "Custom Spell Configuration..." #~ msgstr "Configuration orthographique personnalisée... " #~ msgid "Start interactive spell check" #~ msgstr "Lancer la vérification orthographique interactive " #~ msgid "Custom spell settings above do not affect this spelling check, use the language setting in the dialog to change the dictionary language." #~ msgstr "Les règles d'orthographe personnalisées ci-dessus n'affectent pas cette vérification, utilisez les paramètres de langue dans la fenêtre afin de modifier le dictionnaire utilisé. " #~ msgid "Spell Check" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe " #~ msgid "OCR Result Spell Checking" #~ msgstr "Résultats de la vérification orthographique ROC " #~ msgid "Retain temporary files" #~ msgstr "Conserver les fichiers temporaires " #~ msgid "Verbose message output" #~ msgstr "Verbosité " #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "Débogage " #~ msgid "OCR Debugging" #~ msgstr "Débogage ROC" #~ msgid "No image" #~ msgstr "Aucune image " #~ msgid "Image: %1" #~ msgstr "Image : %1 " #~ msgid "Selection: %1" #~ msgstr "Sélection : %1 " #~ msgid "" #~ "This version of Kooka is not compiled with KADMOS support.\n" #~ "Please select another OCR engine in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Cette version de Kooka n'a pas été compilée avec la prise en charge de KADMOS.\n" #~ "Veuillez sélectionner un autre moteur OCR dans la fenêtre d'options de Kooka. " #~ msgid "" #~ "No OCR engine is configured.\n" #~ "Please select and configure one in the OCR configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Aucun moteur ROC n'est configuré.\n" #~ "Veuillez en sélectionner un puis configurer-le dans la fenêtre de configuration ROC. " #~ msgid "GOCR" #~ msgstr "GOCR " #~ msgid "OCRAD" #~ msgstr "OCRAD " #~ msgid "Kadmos" #~ msgstr "KADMOS " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu " #~ msgid "OCR is already running" #~ msgstr "ROC est déjà en cours " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The following OCR temporary files are retained for debugging:" #~ "" #~ msgstr "Les fichiers temporaires OCR suivants sont conservés pour débogage : " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%2" #~ msgstr "" #~ "%2" #~ " " #~ msgid "OCR Temporary Files" #~ msgstr "Fichiers temporaires ROC " #~ msgid "The OCR process was stopped" #~ msgstr "Le processus de ROC a été stoppé " #~ msgid "" #~ "The path to the GOCR binary is not configured or is not valid.\n" #~ "Please enter or check the path in the Kooka configuration." #~ msgstr "" #~ "L'emplacement du binaire GOCR n'est pas configuré ou n'est pas valable.\n" #~ "Veuillez indiquer ou vérifier son emplacement dans la configuration de Kooka." #~ msgid "GOCR Software Not Found" #~ msgstr "Programme GOCR introuvable " #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Non trouvé " #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "GOCR (sometimes known as JOCR) is an open source OCR engine, originally started by Joerg Schulenburg and now with a team of active developers. " #~ "" #~ "See jocr.sourceforge.net for more information on GOCR." #~ msgstr "" #~ "GOCR (aussi connu sous le nom de JOCR) est un moteur open-source OCR, initié par Joerg Schulenburg et désormais suivi par une équipe de développeurs actifs." #~ " " #~ "Consultez jocr.sourceforge.net pour plus d'informations sur GOCR. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot read GOCR result file %1" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Impossible de lire le fichier de résultats GOCR %1" #~ " %2 " #~ msgid "GOCR Result File Error" #~ msgstr "Erreur dans le fichier de résultats GOCR " #~ msgid "Czech Republic, Slovakia" #~ msgstr "République Tchèque, Slovaquie " #~ msgid "Great Britain, USA" #~ msgstr "Grande Bretagne, USA " #~ msgid "European Countries" #~ msgstr "Pays européens " #~ msgid "" #~ "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" #~ "OCR with KADMOS will not be possible.\n" #~ "\n" #~ "Change the OCR engine in the preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Les fichiers classificateurs pour KADMOS ne peuvent pas être trouvés.\n" #~ "La ROC avec KADMOS ne sera pas possible.\n" #~ "\n" #~ "Changez le moteur de ROC dans la fenêtre des préférences. " #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Erreur d'installation " #~ msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" #~ msgstr "Veuillez classer le type de la police et la langue du texte de l'image : " #~ msgid "Font Type Selection" #~ msgstr "Sélection du type de police " #~ msgid "Machine print" #~ msgstr "Écriture dactylographiée " #~ msgid "Hand writing" #~ msgstr "Écriture manuscrite " #~ msgid "Norm font" #~ msgstr "Police normale " #~ msgid "Country" #~ msgstr "Pays " #~ msgid "OCR Modifier" #~ msgstr "Modificateur de la ROC " #~ msgid "Enable automatic noise reduction" #~ msgstr "Activer la réduction automatique du bruit " #~ msgid "Enable automatic scaling" #~ msgstr "Activer le changement automatique d'échelle " #~ msgid "Classifier file %1 does not exist" #~ msgstr "Le fichier classificateur %1 n'existe pas " #~ msgid "Classifier file %1 is not readable" #~ msgstr "Le fichier classificateur %1 est illisible " #~ msgctxt "@info %1 is one of the two following messages" #~ msgid "" #~ "Kadmos is a commercial OCR/ICR library produced by reRecognition AG." #~ "%1" #~ "See www.rerecognition.com for more information on Kadmos." #~ msgstr "" #~ "KADMOS est une bibliothèque commerciale de type OCR/ICR produite par reRecognition AG." #~ "%1" #~ "Consultez www.rerecognition.com Pour plus d'informations sur KADMOS." #~ " " #~ msgid "This version of Kooka is configured to use the Kadmos engine." #~ msgstr "Cette version de Kooka est configurée pour utiliser le moteur KADMOS. " #~ msgid "This version of Kooka is not configured for Kadmos. The Kadmos libraries need to be installed, and Kooka needs to be rebuilt with the '--with-kadmos' option." #~ msgstr "Cette version de Kooka n'est pas configurée pour KADMOS. La bibliothèque KADMOS a besoin d'être installée, puis Kooka devra être recompilé avec l'option « --with-kadmos ». " #~ msgid "" #~ "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" #~ "OCR with the KADMOS engine is not possible." #~ msgstr "" #~ "Impossible de charger le fichier classificateur nécessaire pour la ROC : %1\n" #~ "La ROC avec le moteur KADMOS n'est pas possible. " #~ msgid "KADMOS Installation Problem" #~ msgstr "Problème d'installation de KADMOS " #~ msgid "" #~ "The KADMOS OCR system could not be started:\n" #~ "%1\n" #~ "Please check the configuration." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le système de ROC KADMOS :\n" #~ "%1\n" #~ "Veuillez vérifier votre configuration. " #~ msgid "KADMOS Failure" #~ msgstr "Échec de KADMOS " #~ msgid "" #~ "The path to the OCRAD binary is not configured or is not valid.\n" #~ "Please enter or check the path in the Kooka configuration." #~ msgstr "" #~ "L'emplacement du binaire OCRAD n'est pas encore configuré ou n'est pas valable.\n" #~ "Veuillez indiquer et/ou vérifier l'emplacement dans la configuration de Kooka. " #~ msgid "OCRAD Binary Not Found" #~ msgstr "Binaire OCRAD introuvable " #~ msgid "No Layout Detection" #~ msgstr "Pas de détection de la disposition " #~ msgid "Layout Detection" #~ msgstr "Détection de la disposition " #~ msgid "Column Detection" #~ msgstr "Détection des colonnes " #~ msgid "Full Layout Detection" #~ msgstr "Détection complète de la disposition " #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(défaut) " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "OCRAD is an free software OCR engine by Antonio Diaz, part of the GNU Project. " #~ "" #~ "Images for OCR should be scanned in black/white (lineart) mode. Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high. Problems may arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, or with merged character groups." #~ "" #~ "See www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html for more information on OCRAD." #~ msgstr "" #~ "OCRAD est un moteur OCR logiciel gratuit créé par Antonio Diaz, appartenant au GNU Project. " #~ "" #~ " Les images pour OCR doivent être numérisées en mode noir et blanc (lineart). De meilleurs résultats sont obtenus si la taille des caractères est d'au moins 20 pixels. Des problèmes peuvent comme toujours survenir avec des polices trop épaisses, trop fines, avec des caractères entrecoupés ou fusionnés." #~ " " #~ " Consultez www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html pour de plus amples informations sur OCRAD." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Running the OCRAD process (%1) %2 with exit status %3." #~ "More information may be available in its standard output or standard error log files." #~ msgstr "" #~ "Exécution du processus OCRAD (%1) %2 avec l'état %3." #~ "Plus d'informations sont disponibles dans sa sortie standard ou dans les journaux d'erreurs standards." #~ msgid "crashed" #~ msgstr "planté" #~ msgid "failed" #~ msgstr "Échec " #~ msgid "OCR Command Failed" #~ msgstr "Échec de la Commande ROC " #~ msgid "" #~ "Parsing the OCRAD result file failed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'analyse du fichier de résultats OCRAD\n" #~ "%1 " #~ msgid "OCR Result Parse Problem" #~ msgstr "Problème d'analyse des résultats ROC " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 unreadable" #~ msgstr "Le fichier %1 est illisible. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot open file %1" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %1. " #~ msgid "Engine executable:" #~ msgstr "Moteur exécuté : " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The path %1 is not a valid binary." #~ "Check the path and install the program if necessary." #~ msgstr "" #~ "L'emplacement %1 n'est pas un binaire valable." #~ "Veuillez vérifier l'emplacement et/ou installer le programme." #~ msgid "OCR Engine Not Found" #~ msgstr "Moteur ROC introuvable " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The program %1 exists, but is not executable." #~ "Check the path and permissions, and/or reinstall the program if necessary." #~ msgstr "" #~ "Le programme %1 existe, mais n'est pas exécutable." #~ "Veuillez vérifier l'emplacement et les permissions, et/ou réinstaller le programme si nécessaire." #~ msgid "OCR Engine Not Executable" #~ msgstr "Moteur ROC non exécutable " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "" #~| "

Kooka will use the new gallery,
" #~| "%1." #~| "

If you wish to add the images from your old gallery,
" #~| "%2,
" #~| "then you may do so by simply copying or moving the files." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Kooka will use the new gallery, %1." #~ "" #~ "If you wish to add the images from your old gallery, %2," #~ "then you may do so by simply copying or moving the files." #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Kooka utilisera la nouvelle galerie,
" #~ "%1." #~ "

Si vous voulez ajouter les images depuis une ancienne galerie,
" #~ "%2,
" #~ "alors vous devez simplement les copier ou les déplacer." #~ msgid "Image Printing" #~ msgstr "Impression de l'image" #~ msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." #~ msgstr "Ajustement à l'écran. Ceci imprime en fonction de la résolution de l'écran." #~ msgid "Original size (calculate from scan resolution)" #~ msgstr "Taille originale (calculée à partir de la résolution de numérisation)" #~ msgid "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution in the dialog field below." #~ msgstr "Calcule la taille d'impression en fonction de la résolution de la numérisation. Saisissez cette dernière dans le champ ci-dessous." #~ msgid "Scale image to custom dimension" #~ msgstr "Ajuster l'image aux dimensions personnalisées" #~ msgid "Scale image to fit to page" #~ msgstr "Ajuster l'image pour remplir la page" #~ msgid "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." #~ msgstr "L'impression utilise le maximum d'espace sur la feuille indiquée. Le rapport hauteur / largeur est conservé." #~ msgid "Resolutions" #~ msgstr "Résolutions" #~ msgid "Screen resolution: %1 dpi" #~ msgstr "Résolution de l'écran : %1 ppp" #~ msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" #~ msgstr "Veuillez spécifier une résolution de numérisation supérieure à 0." #~ msgid "" #~ "For custom printing, a valid size should be specified.\n" #~ "At least one dimension is zero." #~ msgstr "" #~ "Pour l'impression personnalisée, une taille valable doit être spécifiée.\n" #~ "Au moins une des dimensions est 0." #~ msgid "" #~ "The folder
" #~ "%2
" #~ "does not exist and could not be created.
" #~ "
" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le dossier
" #~ "%2
" #~ "n'existe pas et ne peut être créé
" #~ "
" #~ "%1" #~ msgid "Error creating directory" #~ msgstr "Erreur lors de la création du dossier" #~ msgid "" #~ "The directory
" #~ "%1
" #~ " is not writable, please check the permissions." #~ msgstr "" #~ "Le dossier
" #~ "%1
" #~ "n'est pas disponible en écriture, vérifiez les droits sur ce dernier." #~ msgid "" #~ "" #~ "

%1
" #~ "%3
" #~ "
" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

%1
" #~ "%3
" #~ "
" #~ "%2" #~ msgid "Create Folder..." #~ msgstr "Créer un dossier..." #~ msgid "Use the global spell configuration" #~ msgstr "Utiliser la configuration orthographique globale" #~ msgid "File '%1' does not exist" #~ msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas." #~ msgid "File '%1' unreadable" #~ msgstr "Fichier « %1 » illisible" #~ msgid "Cannot open file '%1'" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » " #~ msgid "" #~ "
" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "" #~ "

Unable to load the image
" #~ "%2
" #~ "
" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Impossible de charger l'image
" #~ "%2
" #~ "
" #~ "%1" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tous les fichiers" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Charger" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Query network for available scanners" #~ msgstr "Chercher sur le réseau les périphériques de numérisation disponibles" #~ msgid "" #~ "Check this if you want a network query for available scanners.\n" #~ "Note that this does not mean a query over the entire network but only the stations configured for SANE." #~ msgstr "" #~ "Cochez ceci si vous voulez qu'une recherche des périphériques de numérisation disponibles soit effectuée sur le réseau.\n" #~ "Veuillez noter que la recherche ne s'étendra pas à tout le réseau, mais seulement aux machines déclarées dans la configuration de SANE !" #~| msgid "Show the scanner selection box on next startup" #~ msgid "Show the scanner selection dialog" #~ msgstr "Afficher la fenêtre de sélection de périphériques de numérisation" #~| msgid "Show the scanner selection box on next startup" #~ msgid "Check this to show the scanner selection dialog on startup." #~ msgstr "Cochez ceci afin d'afficher la fenêtre de numérisation au démarrage." #, fuzzy #~| msgid "Mirroring image in both directions" #~ msgid "Mirroring image both directions" #~ msgstr "Miroir dans les deux directions" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Problème d'enregistrement" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-graphics/libkookascan.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-graphics/libkookascan.po (revision 1531116) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-graphics/libkookascan.po (revision 1531117) @@ -1,1030 +1,1030 @@ # translation of libkscan.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2012, 2013. # Vincent PINON , 2013. # Simon Depiets , 2018. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-18 09:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-13 13:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-19 16:46+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: ../libdialogutil/imagefilter.cpp:92 #, kde-format msgid "%1|All Image Files" msgstr "%1|Tous les fichiers d'image" #. +> trunk5 #: ../libdialogutil/imagefilter.cpp:93 #, kde-format msgid "All Image Files (%1)" msgstr "Tous les fichiers d'image (%1)" #. +> trunk5 #: ../libdialogutil/imagefilter.cpp:98 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 #: ../libdialogutil/imagefilter.cpp:99 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 #: adddevicedialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If your scanner has not been automatically detected, you can specify it here. The Scanner device name should be a backend name (with optional parameters) that is understood by SANE, see sane(7) or sane-dll(5) for more information on available backends. The Type and Description can be used to identify the scanner later." "" "For the information that needs to be entered here, try to locate the device using the sane-find-scanner(1) command. For a USB or networked HP scanner using HPLIP, try using the hp-probe command to locate it, for example hp-probe -b usb or hp-probe -b net. If the scanner is found, then enter the device name displayed by these commands; note that if using HPLIP then hp: needs to be replaced by hpaio:." "" "If these commands fail to locate your scanner, then it may not be supported by SANE. Check the SANE documentation for a list of supported devices." msgstr "" "Si votre scanner n'a pas été détecté automatiquement, vous pouvez le spécifier ici. Le nom du périphérique scanner doit être celui d'un moteur, avec des paramètres optionnels compris par SANE. Consultez sane(7) ou sane-dll(5) pour plus d'informations sur les moteurs disponibles. On peut utiliser le type et la description pour identifier le scanner ultérieurement." " " " En ce qui concerne les informations à saisir ici, cherchez le périphérique à l'aide de la commande sane-find-scanner(1). Pour un scanner HP USB ou connecté au réseau à l'aide de HPLIP, essayez d'employer la commande hp-probe pour le détecter, par exemple hp-probe -b usb ou hp-probe -b net. Si vous avez trouvé le scanner, saisissez alors le nom de périphérique affiché par ces commandes. Notez que si vous faites appel à HPLIP, il faut alors remplacer hp: par hpaio:." " " " Si ces commandes ne réussissent pas à trouver votre scanner, alors il se peut qu'il ne soit pas pris en charge par SANE. Vérifiez la documentation de SANE pour examiner la liste des périphériques pris en charge." #. +> trunk5 #: adddevicedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Scanner device name:" msgstr "Nom du périphérique scanner :" #. +> trunk5 #: adddevicedialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Type de périphérique :" #. +> trunk5 #: adddevicedialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. +> trunk5 #: autoselectbar.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Auto Select" msgstr "Sélectionner automatiquement" #. +> trunk5 #: autoselectbar.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the grayscale value of the selected threshold" msgstr "Ceci est la valeur du niveau de gris pour le seuil choisi" #. +> trunk5 #: autoselectbar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Perform the auto-detection again" msgstr "Effectuer la détection automatique à nouveau" #. +> trunk5 #: autoselectbar.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for auto-detection" msgstr "Paramètres avancés pour la détection automatique" #. +> trunk5 #: autoselectdialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Autoselect Settings" msgstr "Paramètres de sélection automatique" #. +> trunk5 #: autoselectdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #. +> trunk5 #: autoselectdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #. +> trunk5 #: deviceselector.cpp:58 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. +> trunk5 #: deviceselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Select Scan Device" msgstr "Sélectionner un périphérique scanner" #. +> trunk5 #: deviceselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Available Scanners:" msgstr "Scanners disponibles :" #. +> trunk5 #: deviceselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Always use this device at startup" msgstr "Toujours utiliser ce périphérique au démarrage" #. +> trunk5 #: gammadialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Edit Gamma Table" msgstr "Modifier la table gamma" #. +> trunk5 #: gammadialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Luminance" #. +> trunk5 #: gammadialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. +> trunk5 #: gammadialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. +> trunk5 #: gammadialog.cpp:93 #, kde-format msgid "This gamma table is passed to the scanner hardware." msgstr "Cette table gamma est passée au matériel scanner." #. +> trunk5 #: imagecanvas.cpp:793 #, kde-format msgid "Fit Best" msgstr "Adapter au mieux" #. +> trunk5 #: imagecanvas.cpp:794 #, kde-format msgid "Original size" msgstr "Taille originale" #. +> trunk5 #: imagecanvas.cpp:795 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Largeur adaptée" #. +> trunk5 #: imagecanvas.cpp:796 #, kde-format msgid "Fit Height" msgstr "Hauteur adaptée" #. +> trunk5 #: imagecanvas.cpp:797 #, kde-format msgid "Zoom %1%" msgstr "Zoom %1 %" #. +> trunk5 #: imagecanvas.cpp:798 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: imagecanvas.cpp:895 #, kde-format msgid "%1x%2 pix, %3 bpp" msgstr "%1x%2 pix, %3 bpp" #. +> trunk5 #: imgscaledialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de l'image" #. +> trunk5 #: imgscaledialog.cpp:68 #, kde-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #. +> trunk5 #: imgscaledialog.cpp:75 #, kde-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #. +> trunk5 #: imgscaledialog.cpp:82 #, kde-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #. +> trunk5 #: imgscaledialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&100 %" msgstr "&100 %" #. +> trunk5 #: imgscaledialog.cpp:101 #, kde-format msgid "150 &%" msgstr "150 &%" #. +> trunk5 #: imgscaledialog.cpp:108 #, kde-format msgid "200 %" msgstr "200 %" #. +> trunk5 #: imgscaledialog.cpp:115 #, kde-format msgid "300 %" msgstr "300 %" #. +> trunk5 #: imgscaledialog.cpp:122 #, kde-format msgid "400 %" msgstr "400 %" #. +> trunk5 #: imgscaledialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personnalisé :" #. +> trunk5 #: kscancontrols.cpp:66 #, kde-format msgid "(Unknown)" msgstr "(Inconnu)" #. +> trunk5 #: kscancontrols.cpp:119 #, kde-format msgid "Reset this setting to its standard value, %1" msgstr "Réinitialiser ce réglage à sa valeur par défaut, %1" #. +> trunk5 #: kscancontrols.cpp:358 #, kde-format msgid "*.pnm *.pbm *.pgm *.ppm|PNM Image Files" msgstr "*.pnm *.pbm *.pgm *.ppm|Fichiers d'image PNM" #. +> trunk5 #: kscandevice.cpp:296 #, kde-format msgid "No scanner selected" msgstr "Pas de scanner sélectionné" #. +> trunk5 #: kscandevice.cpp:1366 #, kde-format msgid "Default startup configuration" msgstr "Configuration de démarrage par défaut" #. +> trunk5 #: kscandevice.cpp:1466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The scanner" "%1" "requires authentication." msgstr "" "Le scanner" "%1" "nécessite une authentification." #. +> trunk5 #: kscandevice.cpp:1467 #, kde-format msgid "Scanner Authentication" msgstr "Authentification du scanner" #. +> trunk5 #: kscandevice.cpp:1511 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 #: kscandevice.cpp:1512 #, kde-format msgid "No device" msgstr "Pas de périphérique" #. +> trunk5 #: kscandevice.cpp:1513 #, kde-format msgid "Bad parameter" msgstr "Paramètre incorrect" #. +> trunk5 #: kscandevice.cpp:1514 #, kde-format msgid "Cannot open device" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique" #. +> trunk5 #: kscandevice.cpp:1515 #, kde-format msgid "sane_control_option() failed" msgstr "sane_control_option() a échoué" #. +> trunk5 #: kscandevice.cpp:1516 #, kde-format msgid "Error while scanning" msgstr "Erreur pendant la numérisation" #. +> trunk5 #: kscandevice.cpp:1517 #, kde-format msgid "Empty picture" msgstr "Image vide" #. +> trunk5 #: kscandevice.cpp:1518 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #. +> trunk5 #: kscandevice.cpp:1519 #, kde-format msgid "Needs reload" msgstr "Nécessite un rechargement" #. +> trunk5 #: kscandevice.cpp:1520 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. +> trunk5 #: kscandevice.cpp:1521 #, kde-format msgid "Not active" msgstr "Non actif" #. +> trunk5 #: kscandevice.cpp:1522 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" #. +> trunk5 #: kscandevice.cpp:1523 #, kde-format msgid "Unknown status %1" msgstr "État inconnu %1" #. +> trunk5 #: kscanoption.cpp:1054 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "pixels" #. +> trunk5 #: kscanoption.cpp:1055 #, kde-format msgid "bits" msgstr "bits" #. +> trunk5 #: kscanoption.cpp:1056 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. +> trunk5 #: kscanoption.cpp:1057 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "dpi" #. +> trunk5 #: kscanoption.cpp:1058 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 #: kscanoption.cpp:1059 #, kde-format msgid "µsec" msgstr "µsec" #. +> trunk5 #: kscanoptset.cpp:191 #, kde-format msgid "No description" msgstr "Pas de description" #. +> trunk5 #: massscandialog.cpp:43 #, kde-format msgid "ADF Scanning" msgstr "Numérisation ADF" #. +> trunk5 #: massscandialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Mass Scanning" msgstr "Numérisation en masse" #. +> trunk5 #: massscandialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Scan Parameters" msgstr "Paramètres de numérisation" #. +> trunk5 #: massscandialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Scanning %s at %d dpi" msgstr "Numérisation de %s à %d dpi" #. +> trunk5 #: massscandialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Saving scans in folder %s" msgstr "Enregistrement des numérisations dans le dossier %s" #. +> trunk5 #: massscandialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Scan Progress" msgstr "Progression de la numérisation" #. +> trunk5 #: massscandialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning page %1" msgstr "Numérisation de la page %1" #. +> trunk5 #: previewer.cpp:250 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@info:status" msgid "%1x%2mm, %3x%4pix" msgstr "%1x%2mm, %3x%4pix" #. +> trunk5 #: previewer.cpp:253 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@info:status" msgid "%1x%2mm" msgstr "%1x%2mm" #. +> trunk5 #: previewer.cpp:342 #, kde-format msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color of the preview image (the result of scanning with no document loaded).\n" "\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white." msgstr "" "La détection automatique des images sur l'aperçu dépend de la couleur de fond de l'image d'aperçu (le résultat du balayage sans aucun document chargé).\n" "\n" "Veuillez décider si la couleur de fond de l'image d'aperçu est noire ou blanche." #. +> trunk5 #: previewer.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Autodetection Background" msgstr "Détection automatique du fond" #. +> trunk5 #: previewer.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:button Name of colour" msgid "White" msgstr "Blanc" #. +> trunk5 #: previewer.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button Name of colour" msgid "Black" msgstr "Noir" #. +> trunk5 #: scandevices.cpp:183 #, kde-format msgid "Unknown device '%1'" msgstr "Périphérique inconnu « %1 »" #. +> trunk5 #: scandialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Scanning" msgstr "Numéri&sation" #. +> trunk5 #: scandialog.cpp:110 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Options" #. +> trunk5 #: scandialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Startup Options" msgstr "Options de démarrage" #. +> trunk5 #: scandialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "Remarque : changer ces options affectera le module externe de numérisation au prochain démarrage." #. +> trunk5 #: scandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "&Demander le périphérique de numérisation au démarrage du module externe" #. +> trunk5 #: scandialog.cpp:121 #, kde-format msgid "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on startup." msgstr "Vous pouvez décocher cette case si vous ne voulez pas recevoir d'invite concernant le scanner à utiliser au démarrage." #. +> trunk5 #: scandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "&Chercher sur le réseau s'il existe des périphériques scanners" #. +> trunk5 #: scandialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "Cochez cette case si vous voulez chercher des stations de numérisation réseau configurées." #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scanner Settings" msgstr "Configuration du Scanner" #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:259 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "Aper&çu" #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:260 #, kde-format msgid "Start a preview scan and show the preview image" msgstr "Lancer un scan d'aperçu ou afficher l'image d'aperçu" #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:265 #, kde-format msgid "Star&t Scan" msgstr "Démarrer la numérisa&tion" #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:266 #, kde-format msgid "Start a scan and save the scanned image" msgstr "Lancer un scan et enregistrer l'image scannée" #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:272 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:276 #, kde-format msgid "Scanning" msgstr "Numérisation" #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:315 #, kde-format msgid "&Basic" msgstr "De &base" #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:316 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:317 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:343 #, kde-format msgid "SANE Debug (from PNM image)" msgstr "Débogage de SANE (depuis une image PNM)" #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Operate in the same way that a real scanner does (including scan area, image processing etc.), but reading from the specified image file. See sane-pnm(5) for more information." msgstr "Opérer de la même façon qu'un scanner réel (incluant la surface de scan, le traitement d'image etc.), mais en lisant le fichier image spécifié. Voir sane-pnm(5) pour plus d'informations." #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:346 #, kde-format msgid "Virtual Scanner (any image format)" msgstr "Scanner virtuel (n'importe quel format d'image)" #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not perform any scanning or processing, but simply read the specified image file. This is for testing the image saving, etc." msgstr "N'effectuer aucun scan ni traitement, mais seulement lire le fichier image spécifié. Cecie sert à tester l'enregistrement d'image, etc." #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:360 #, kde-format msgid "Reading mode:" msgstr "Mode de lecture :" #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:530 #, kde-format msgid "Edit Gamma Table..." msgstr "Modifier la table gamma..." #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No scanner selected" "" "Select a scanner device to perform scanning." msgstr "" "Aucun scanner sélectionné" " " "Choisissez un périphérique scanner pour effectuer la numérisation." #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:619 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Problem: No scanner found, or unable to access it" #| "" #| "There was a problem using the SANE (Scanner Access Now Easy) library to access the scanner device. There may be a problem with your SANE installation, or it may not be configured to support your scanner." #| "" #| "Check that SANE is correctly installed and configured on your system, and also that the scanner device name and settings are correct." #| "" #| "See the SANE project home page (www.sane-project.org) for more information on SANE installation and setup." msgctxt "@info" msgid "" "No scanner found, or unable to access it" "" "There was a problem using the SANE (Scanner Access Now Easy) library to access the scanner device. There may be a problem with your SANE installation, or it may not be configured to support your scanner." "" "Check that SANE is correctly installed and configured on your system, and also that the scanner device name and settings are correct." "" "See the SANE project home page (www.sane-project.org) for more information on SANE installation and setup." msgstr "" -"Problème : aucun scanner n'a été trouvé, ou bien il est impossible d'y accéder" +"Aucun scanner n'a été trouvé, ou bien il est impossible d'y accéder" "" " Un incident s'est produit lors de l'utilisation de la bibliothèque SANE (Scanner Access Now Easy) pour accéder au périphérique scanner. Ce peut être un souci concernant votre installation SANE ou alors il est possible qu'elle ne soit pas configurée pour prendre en charge votre scanner" " " " Vérifiez que SANE est correctement installé et configuré sur votre système et aussi que le nom du périphérique scanner ainsi que ses paramètres sont corrects." " " "Consultez la page d'accueil du projet SANE (www.sane-project.org) pour plus d'informations sur l'installation et la configuration de SANE." #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:726 #, kde-format msgid "1-bit depth scan cannot be done in color" msgstr "Un scan de profondeur de 1 bit ne peut être fait en couleur" #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:729 #, kde-format msgid "16-bit depth scans are not supported" msgstr "Les scans de profondeur de 16 bits ne sont pas pris en charge" #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:739 #, kde-format msgid "A file must be entered for testing or virtual scanning" msgstr "Un fichier doit être saisi pour effectuer un test ou une numérisation virtuelle" #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The testing or virtual file %1" "was not found or is not readable." msgstr "" "Le fichier de test ou le fichier virtuel%1" "est introuvable ou illisible." #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "SANE Debug can only read PNM files." "The specified file is type %1." msgstr "" "Le débogage de SANE peut lire uniquement les fichiers PNM." "Ce fichier est de type %1." #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:772 #, kde-format msgid "Scan in progress" msgstr "Numérisation en cours" #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:774 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Scan in progress" "" "%1" msgstr "" "Numérisation en cours" "" "%1" #. +> trunk5 #: scanparams.cpp:792 #, kde-format msgid "Cannot preview in Virtual Scanner mode" msgstr "Impossible d'avoir un aperçu en mode scanner virtuel" #. i18n: ectx: label, entry (StartupOnlyLocal), group (Startup) #. +> trunk5 #: scansettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Query network for available scanners" msgstr "Chercher les scanners disponibles sur le réseau" #. i18n: ectx: tooltip, entry (StartupOnlyLocal), group (Startup) #. +> trunk5 #: scansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "

Check this if you want a network query for available scanners.
" "
" "Note that this does not mean a query over the entire network, but only those hosts configured for SANE.
" msgstr "" "
Sélectionnez cette option si vous souhaitez chercher les scanners disponibles sur le réseau.
" "
" "Remarquez que cette requête ne sera pas effectuée sur l'intégralité du réseau, mais uniquement sur les hôtes configurés pour SANE.
" #. i18n: ectx: label, entry (StartupSkipAsk), group (Startup) #. +> trunk5 #: scansettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show the scanner selection dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de sélection du scanner" #. i18n: ectx: tooltip, entry (StartupSkipAsk), group (Startup) #. +> trunk5 #: scansettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "
Check this to show the scanner selection dialog on startup.
" msgstr "
Sélectionnez cette option si vous souhaitez afficher la fenêtre de sélection du scanner au démarrage.
" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewAutoselThreshold), group (Scanner Name) #. +> trunk5 #: scansettings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #. i18n: ectx: tooltip, entry (PreviewAutoselThreshold), group (Scanner Name) #. +> trunk5 #: scansettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "
Threshold for auto-detection. All pixels lighter (on a black background) or darker (on a white background) than this are considered to be part of the image.
" msgstr "
Seuil de détection automatique. Tous les pixels plus clairs (sur un fond noir) ou plus foncés (sur un fond blanc) que celui-si sont considérés comme faisant partie de l'image.
" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewAutoselDustsize), group (Scanner Name) #. +> trunk5 #: scansettings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Dust size (pixels):" msgstr "Taille de poussière (pixels) :" #. i18n: ectx: tooltip, entry (PreviewAutoselDustsize), group (Scanner Name) #. +> trunk5 #: scansettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "
Set the dust size; dark or light areas smaller than this will be ignored
" msgstr "
Définir la taille des poussières ; les zones sombres ou claires plus petites que ceci seront ignorées
" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewAutoselMargin), group (Scanner Name) #. +> trunk5 #: scansettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Add/subtract margin (mm):" msgstr "Ajouter ou retrancher une marge (mm) :" #. i18n: ectx: tooltip, entry (PreviewAutoselMargin), group (Scanner Name) #. +> trunk5 #: scansettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "
Set a margin to be added to or subtracted from the detected area
" msgstr "
Définir une marge à ajouter ou retrancher à la zone détectée
" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewAutoselBackground), group (Scanner Name) #. +> trunk5 #: scansettings.kcfg:77 #, kde-format msgid "Scanner background:" msgstr "Fond du scanner :" #. i18n: ectx: tooltip, entry (PreviewAutoselBackground), group (Scanner Name) #. +> trunk5 #: scansettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "
Select whether a scan of the empty scanner glass results in a black or a white image
" msgstr "
Décidez si un balayage de la vitre du scanner vide a pour résultat une image noire ou blanche
" #. +> trunk5 #: scansizeselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Set the size of the scanned area" msgstr "Définir la taille de la zone scannée" #. +> trunk5 #: scansizeselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Full size" msgstr "Grandeur nature" #. +> trunk5 #: scansizeselector.cpp:124 #, kde-format msgid "(No selection)" msgstr "(Pas de sélection)" #. +> trunk5 #: scansizeselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #. +> trunk5 #: scansizeselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #. +> trunk5 #: scansizeselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Set the orientation for a preset size of the scanned area" msgstr "Définir l'orientation pour une taille prédéfinie de la zone scannée" #. +> trunk5 #: scansizeselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. +> trunk5 #: scansourcedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "Tables gamma personnalisées" #. +> trunk5 #: scansourcedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Source selection
" "Note that you may see more sources than actually exist" msgstr "" "Sélection d'une source
" "Notez que vous pouvez voir plus de sources qu'il n'en existe réellement" #. +> trunk5 #: scansourcedialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Advanced ADF Options" msgstr "Options ADF avancées" #. +> trunk5 #: scansourcedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "Numériser jusqu'à ce que ADF signale un manque de papier" #. +> trunk5 #: scansourcedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "Numériser uniquement une seule feuille de ADF par clic" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Auto Select" #~ msgstr "Sélection automatique" #~ msgid "Scanner Settings" #~ msgstr "Configuration Scanner" #~ msgid "Lineart" #~ msgstr "Mode trait" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binaire" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Niveaux de gris" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Couleur" #~ msgid "Halftone" #~ msgstr "Demi-teinte" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "- mm" #~ msgstr "- mm" #~ msgid "- pix" #~ msgstr "- pix" #~ msgid "" #~ "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" #~ "It tries to warn you if you try to produce too big an image by \n" #~ "changing its background color." #~ msgstr "" #~ "Ce champ de taille affiche quelle sera la largeur de l'image non comprimée.\n" #~ "Il essaie de vous avertir si vous tentez de produire une image trop volumineuse en\n" #~ "changeant sa couleur de fond." #~ msgid "" #~ "Select this option to automatically detect\n" #~ "the document scan area" #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour détecter automatiquement\n" #~ "la zone de numérisation d'un document" #~ msgid "Line art" #~ msgstr "Mode trait" #~ msgid "Grey" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Couleur"