Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po (revision 1531062) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po (revision 1531063) @@ -1,4085 +1,4015 @@ # translation of konsole.po to Greek # translation of konsole.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2002. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. # Antonis Geralis , 2011, 2012. # Stelios , 2012, 2016, 2017, 2018. # Bouklis Panos , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-13 14:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-18 10:10+0200\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Αντώνης Γεραλής, Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "capoiosct@gmail.com, sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Προβολή" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Διαίρεση προβολής" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "Κύλι&ση" #: Application.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Το όνομα προφίλ που θα χρησιμοποιηθεί για τη νέα διεργασία Konsole" #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Να γίνει χρήση του εσωτερικού προφίλ μετάπτωσης" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Καθορίστε το 'dir' ως αρχικό κατάλογος εργασίας για τη νέα καρτέλα ή παράθυρο" #: Application.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Να μην κλείνει αυτόματα η αρχική συνεδρία όταν ολοκληρωθεί." #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Δημιουργία μιας νέας καρτέλας σε ένα υπάρχον παράθυρο αντί της δημιουργίας " "νέου παραθύρου" #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Δημιουργία καρτελών όπως ορίζονται στο αρχείο διαμόρφωσης των καρτελών" #: Application.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Να γίνεται εκκίνηση του Konsole στο παρασκήνιο και να έρχεται στο προσκήνιο " "με Ctrl+Shift+F12 (εξ ορισμού)" #: Application.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Εκτέλεση σε ξεχωριστή διεργασία" #: Application.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής μενού, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: Application.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Απόκρυψη της γραμμής μενού, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: Application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" "Εμφάνιση της γραμμής καρτελών, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: Application.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" "Απόκρυψη της γραμμής καρτελών, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: Application.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Εκκίνηση Konsole σε πλήρη οθόνη" #: Application.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Απενεργοποίηση διαφανών φόντων, ακόμη και αν το σύστημα τα υποστηρίζει." #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Λίστα των διαθέσιμων προφίλ" #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Εμφανίζει όλα τα ονόματα ιδιοτήτων των προφίλ και τον τύπο τους (για χρήση " "με -p)" #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Τροποποίηση της τιμής μιας ιδιότητας του προφίλ." #: Application.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Εντολή που θα εκτελεστεί. Αυτή η επιλογή θα πιάσει όλα τα ακόλουθα ορίσματα, " "οπότε χρησιμοποιήστε την ως την τελευταία επιλογή." #: Application.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Ορίσματα που θα περαστούν στην εντολή" #: Application.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Εναλλαγή φόντου παραθύρου" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 στο %2" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Προσκήνιο" #: ColorScheme.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Χρώμα 1" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Χρώμα 2" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Χρώμα 3" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Χρώμα 4" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Χρώμα 5" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Χρώμα 6" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Χρώμα 7" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Χρώμα 8" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Προσκήνιο (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Φόντο (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Χρώμα 1 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Χρώμα 2 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Χρώμα 3 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Χρώμα 4 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Χρώμα 5 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Χρώμα 6 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Χρώμα 7 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Χρώμα 8 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Προσκήνιο (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Φόντο (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Χρώμα 1 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Χρώμα 2 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Χρώμα 3 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Χρώμα 4 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Χρώμα 5 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Χρώμα 6 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Χρώμα 7 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Χρώμα 8 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Θέμα χρωμάτων χωρίς όνομα" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Έντονο χρώμα" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Αχνό χρώμα" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Η ρύθμιση διαφάνειας φόντου δεν θα χρησιμοποιηθεί επειδή το σύστημά σας δεν " "υποστηρίζει διαφανή παράθυρα." #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο εικόνας για ταπετσαρία" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Υποστηριζόμενες εικόνες" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Νέο θέμα χρωμάτων" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Επεξεργασία θέματος χρωμάτων" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε χρώμα" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε έντονο χρώμα" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε αχνό χρώμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Διαφοροποίηση χρώματος φόντου για κάθε καρτέλα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:47 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Θαμπό φόντο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Διαφάνεια φόντου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Επί τοις εκατό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Εικόνα φόντου:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων μενού" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Επιλέξτε την εικόνα ταπετσαρίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Αντιγραφή εισόδου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" -msgstr "" +msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εμφάνιση URL υποδείξεων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shift" +#, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Alt" +#, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Meta" +#, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Miscellaneous" +#, kde-format msgid "Miscellaneous:" -msgstr "Διάφορα" +msgstr "Διάφορα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "" "Απαριθμεί τις υποδείξεις σε URL με αντίστροφη σειρά, ξεκινώντας από το τέλος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Αντίστροφη απαρίθμηση υποδείξεων σε URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" "Να επιτρέπεται στα προγράμματα τερματικού τη δημιουργία κειμένου που " "αναβοσβήνει" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Να επιτρέπεται κείμενο με αναβόσβημα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Να επιτρέπεται η αναστολή της εξόδου με το Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Control" +#, kde-format msgid "Flow control" -msgstr "Control" +msgstr "Έλεγχος ροής" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Ενεργοποίηση εμφάνισης διπλής κατεύθυνσης στα τερματικά (έγκυρο για Αραβικά, " "Φαρσί, ή Εβραϊκά μόνο)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Enable Bi-Directional text rendering" +#, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" -msgstr "Ενεργοποίηση αποτύπωσης διπλής κατεύθυνσης" +msgstr "Αποτύπωση διπλής κατεύθυνσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Color Scheme && Background" +#, kde-format msgid "Color scheme && font" -msgstr "Θέμα χρωμάτων && φόντο" +msgstr "Θέμα χρώματος && γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Δημιουργία ενός νέου θέματος χρωμάτων με βάση το επιλεγμένο θέμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Νέο..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "" "Επαναφορά των ρυθμίσεων του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων στις " "προκαθορισμένες τιμές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Προκαθορισμένα" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Νέο..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Font" +#, kde-format msgid "Font:" -msgstr "Γραμματοσειρά" +msgstr "Γραμματοσειρά:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." -msgstr "" +msgstr "Επιλογή..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Ομαλές γραμματοσειρές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Σχεδίαση έντονων χρωμάτων σε έντονη γραμματοσειρά" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Χρήση της επιλεγμένης γραμματοσειράς για τους χαρακτήρες γραμμής αντί του " "ενσωματωμένου κώδικα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Χρήση χαρακτήρων γραμμής που περιέχει η γραμματοσειρά" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Δρομέας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" -msgstr "" +msgstr "Σχήμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "The shape of the cursor" -#| msgid "Block" +#, kde-format msgid "Block" -msgstr "Τμήμα" +msgstr "Block" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" -#| msgid "I-Beam" +#, kde-format msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "The shape of the cursor" -#| msgid "Underline" +#, kde-format msgid "Underline" -msgstr "Υπογράμμιση" +msgstr "Με υπογράμμιση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" -#| msgid "Color" +#, kde-format msgid "Color:" -msgstr "Χρώμα" +msgstr "Χρώμα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Ορισμός του δρομέα στο χρώμα του από κάτω χαρακτήρα του." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Set cursor color to match current character" +#, kde-format msgid "Match current character" -msgstr "Ορισμός χρώματος του δρομέα με τον τρέχοντα χαρακτήρα" +msgstr "Ταίριασμα με τον τρέχοντα χαρακτήρα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Χρήση ενός προσαρμοσμένου, σταθερού χρώματος για το δρομέα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα δρομέα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση του δρομέα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:388 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Blinking cursor" +#, kde-format msgid "Blinking:" -msgstr "Αναβόσβημα δρομέα" +msgstr "Αναβόσβημα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Αναβόσβημα του δρομέα τακτικά" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Terminal Features" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" -msgstr "Χαρακτηριστικά τερματικού" +msgstr "Περιεχόμενα τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:456 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Line Spacing:" +#, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Διάστιχο γραμμής:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Ο αριθμός των εικονοστοιχείων μεταξύ δύο γραμμών" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" -msgstr "" +msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" -msgstr "" +msgstr "Περιθώρια:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" -msgstr "" +msgstr "Στοίχιση στο κέντρο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Ενεργό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:602 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Window" +#, kde-format msgid "Window:" -msgstr "Παράθυρο" +msgstr "Παράθυρο:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Εμφάνιση του μεγέθους του τερματικού σε στήλες και γραμμές στο κέντρο του " "παραθύρου μετά την αλλαγή μεγέθους" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Εμφάνιση υπόδειξης για το μέγεθος τερματικού μετά την αλλαγή μεγέθους" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Ενδειξη (αν)ενεργού παραθύρου με μείωση της χρωματικής έντασης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Απαλά χρώματα στο παράθυρο όταν αυτό χάνει την εστίαση" #: EditProfileDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Επεξεργασία προφίλ" #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: EditProfileDialog.cpp:142 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: EditProfileDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Κύλιση" #: EditProfileDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: EditProfileDialog.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Key Bindings" +#, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών" #: EditProfileDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: EditProfileDialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Το Konsole δεν έχει δικαίωμα αποθήκευσης αυτού του προφίλ στο:
" "\"%1\"

Για να μπορείτε να αποθηκεύετε ρυθμίσεις ή αλλάξτε τα " "δικαιώματα του αρχείου διαμόρφωσης προφίλ ή αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σε " "νέο προφίλ με άλλο όνομα.

" #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Κάθε προφίλ πρέπει να έχει ένα όνομα για να μπορεί να αποθηκευτεί στον " "δίσκο.

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Υπάρχει ήδη ένα προφίλ με αυτό το όνομα.

" #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Επεξεργασία του προφίλ: %2" msgstr[1] "Επεξεργασία %1 προφίλ: %2" #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Επεξεργασία του προφίλ \"%1\"" #: EditProfileDialog.cpp:455 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Columns" +#, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" -msgstr[0] "Στήλες" -msgstr[1] "Στήλες" +msgstr[0] " στήλη" +msgstr[1] " στήλες" #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " γραμμή" +msgstr[1] " γραμμές" #: EditProfileDialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Επεξεργασία περιβάλλοντος" #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Μια μεταβλητή περιβάλλοντος ανά γραμμή" #: EditProfileDialog.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #: EditProfileDialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Επιλέξτε αρχικό κατάλογο" #: EditProfileDialog.cpp:1140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του θέματος %1." #: EditProfileDialog.cpp:1324 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Αυτό το θέμα χρωμάτων έχει ένα διαφανές φόντο, το οποίο δε φαίνεται να " "υποστηρίζεται από το σύστημά σας." #: EditProfileDialog.cpp:1330 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Το Konsole ξεκίνησε πριν την ενεργοποίηση των εφέ επιφάνειας εργασίας. " "Πρέπει να επανεκκινήσετε το Konsole για να δείτε διαφανές φόντο." #: EditProfileDialog.cpp:1885 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "ΑαΩω09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Επιλέξτε το εμφανιζόμενο εικονίδιο στις καρτέλες αυτού του προφίλ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Ένα περιγραφικό όνομα για το προφίλ" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Profile name:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" -msgstr "Όνομα προφίλ:" +msgstr "Όνομα προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Η εντολή που θα εκτελεστεί όταν δημιουργούνται νέες συνεδρίες τερματικού με " "αυτό το προφίλ" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" -msgstr "" +msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Αρχικός κατάλογος:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Ο αρχικός κατάλογος εργασίας για τις νέες συνεδρίες τερματικού με αυτό το " "προφίλ" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" -msgstr "" +msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Επιλέξτε τον αρχικό κατάλογο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Έναρξη στον ίδιο κατάλογο με την τρέχουσα καρτέλα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Περιβάλλον:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" "Επεξεργασία λίστας των μεταβλητών περιβάλλοντος και των σχετιζόμενων τιμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Terminal Size" +#, kde-format msgid "Initial terminal size:" -msgstr "Μέγεθος τερματικού" +msgstr "Αρχικό μέγεθος τερματικού:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must " -#| "be disabled for these entries to work." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Use current window size on next startup " "must be disabled for these entries to work.

" msgstr "" -"Η επιλογή Konsole->Γενικά->Χρήση των τρεχουσών διαστάσεων παραθύρου στην " -"επομένη εκκίνηση πρέπει να απενεργοποιηθεί για λειτουργήσουν αυτές οι " -"καταχωρήσεις." +"

Ρυθμίσεις → " +"Διαμόρφωση Konsole → Γενικά → Η χρήση του τρέχοντος μεγέθους παραθύρου στην " +"επομένη εκκίνηση πρέπει να απενεργοποιηθεί για να λειτουργήσουν αυτές " +"οι καταχωρήσεις.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal " -#| "window are converted into the stream of characters that is then sent to " -#| "the current terminal program. For more information on how to customize " -#| "the key bindings check the Konsole Handbook." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Τα πλήκτρα συνδυασμών ελέγχουν, πώς οι συνδυασμοί πλήκτρων στο παράθυρο " "τερματικού μετατρέπονται σε ροή χαρακτήρων, η οποία στέλνεται στο τρέχον " "πρόγραμμα τερματικού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προσαρμογή " -"συνδυασμών πλήκτρων, κοιτάξτε στο εγχειρίδιο της Κονσόλας" +"συνδυασμών πλήκτρων, κοιτάξτε στο εγχειρίδιο της Κονσόλας." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Δημιουργία ενός νέου θέματος συνδυασμών πλήκτρων με βάση τους επιλεγμένους " "συνδυασμούς" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Νέο..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Επαναφορά του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων στις προκαθορισμένες " "τιμές" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Mouse Interaction" +#, kde-format msgid "Text interaction" -msgstr "Αλληλεπίδραση ποντικιού" +msgstr "Αλληλεπίδραση κειμένου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " -#| "select whole words in the terminal" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Χαρακτήρες που θεωρούνται τμήμα μιας λέξης κατά το διπλό κλικ για την " -"επιλογή ολόκληρων λέξεων στο τερματικό" +"επιλογή ολόκληρων λέξεων στο τερματικό." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" -msgstr "" +msgstr "Χαρακτήρες λέξης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Triple-click select:" +#, kde-format msgid "Triple-click selects:" -msgstr "Επιλογή με τριπλό κλικ:" +msgstr "Τριπλό κλικ επιλέγει:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The whole current line" +#, kde-format msgid "The whole line" -msgstr "Ολόκληρη η τρέχουσα γραμμή" +msgstr "Ολη τη γραμμή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Από τη θέση του ποντικιού στο τέλος της γραμμής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Triple-click select:" +#, kde-format msgid "Middle-click pastes:" -msgstr "Επιλογή με τριπλό κλικ:" +msgstr "Μεσαίο κλικ κάνει επικόλληση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Paste from clipboard" +#, kde-format msgid "From clipboard" -msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο" +msgstr "Από το πρόχειρο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Paste from selection" +#, kde-format msgid "From selection" -msgstr "Επικόλληση από επιλογή" +msgstr "Από επιλογή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copy Input To" +#, kde-format msgid "Copy options:" -msgstr "Αντιγραφή εισόδου σε..." +msgstr "Επιλογές αντιγραφής:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Αυτόματη αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Αντιγραφή κατά την επιλογή" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Αντιγραφή κειμένου ως HTML (με διαμόρφωση, γραμματοσειρες, χρώματα, ... κλπ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Αντιγραφή κειμένου ως HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Η αποκοπή αρχικών διαστημάτων σε επιλεγμένο κείμενο είναι χρήσιμη σε μερικές " "περιπτώσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Αποκοπή αρχικών διαστημάτων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Η αποκοπή τελικών διαστημάτων σε επιλεγμένο κείμενο, είναι χρήσιμη σε " "μερικές περιπτώσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Αποκοπή τελικών διαστημάτων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως δεσμός ή ως διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας θα " "υπογραμμίζεται κατά το πέρασμα του ποντικιού." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Υπογράμμιση συνδέσμων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως αρχείο, σύνδεσμος ή ως διεύθυνση ηλ. " "αλληλογραφίας μπορεί να ανοιχθεί με απευθείας κλικ του ποντικιού." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Άνοιγμα με απευθείας κλικ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως αρχείο θα υπογραμμίζεται κατά το πέρασμα του " "ποντικιού." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Υπογράμμιση αρχείων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Το επιλεγμένο κείμενο απαιτεί το πλήκτρο Control και κλικ για να το σύρετε." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Απαιτείται το πλήκτρο Ctrl για μετακίνηση και τοποθέτηση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Πάντα να γίνεται επικόλληση των τοποθετημένων αρχείων και URL ως κείμενο " "χωρίς τη δυνατότητα ενεργειών μετσκίνησης, αντιγραφής και σύνδεσης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Απενεργοποίηση μενού μετακίνησης και τοποθέτησης για αρχεία && URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Πατώντας Ctrl+scrollwheel θα αυξομειωθεί το μέγεθος του κειμένου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" "Να επιτρέπεται με το Ctrl+scrollwheel η αλλαγή εστιακής απόστασης στο κείμενο" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Η ρόδα του ποντικιού θα εξομοιώσει τα άνω/κάτω βελάκια σε προγράμματα που " "χρησιμοποιούν την εναλλακτική μνήμη οθόνης (π.χ. less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Ενεργοποίηση κύλισης εναλλακτικής μνήμης οθόνης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Scrollback" +#, kde-format msgid "Scrollback:" -msgstr "Κύλιση" +msgstr "Κύλιση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Scroll Page Up/Down Amount" +#, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" -msgstr "Ποσό κύλησης σελίδας πάνω/κάτω" +msgstr "Κύληση σελίδας πάνω/κάτω:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Κύληση σελίδας στο μισό ύψος του παραθύρου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Half Page Height" +#, kde-format msgid "Half screen height" -msgstr "Ύψος μισής σελίδας" +msgstr "Ύψος μισής οθόνης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Κύληση σελίδας στο πλήρες ύψος του παραθύρου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Full Page Height" +#, kde-format msgid "Full screen height" -msgstr "Ύφος πλήρους σελίδας" +msgstr "Ύφος πλήρους οθόνης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Tab bar position:" +#, kde-format msgid "Scrollbar position:" -msgstr "Θέση γραμμής καρτελών:" +msgstr "Θέση γραμμής κύλησης:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "" "Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στη δεξιά πλευρά του παραθύρου του τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show on right side" +#, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" -msgstr "Εμφάνιση στη δεξιά πλευρά" +msgstr "Δεξιά πλευρά" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "" "Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στην αριστερή πλευρά του παραθύρου του " "τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text size:" +#, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" -msgstr "Μέγεθος κειμένου:" +msgstr "Αριστερή πλευρά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" -#| msgid "Hidden" +#, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Κρυφό" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Τίτλοι καρτελών" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Παρακολούθηση καρτελών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Κατώφλι για συνεχή σιγή:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Το κατώφλι της συνεχής σιγής που θα ανιχνεύεται από το Konsole" #: Filter.cpp:494 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου" #: Filter.cpp:497 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Αποστολή email σε..." #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης Email" #: Filter.cpp:636 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: FontDialog.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Font..." +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" -msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..." +msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: FontDialog.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show All Fonts" +#, kde-format msgid "Show all fonts" msgstr "Εμφάνιση όλων των γραμματοσειρών" #: FontDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" +"Από τη φύση του ένα πρόγραμμα τερματικού απαιτεί χαρακτήρες γραμματοσειρών " +"ίσου πλάτους (monospace). Χαρακτήρες άνισου πλάτους ίσως δεν εμφανίζονται " +"σωστά. Αυτό δεν είναι απαραίτητο εκτός από σπάνιες περιπτώσεις." #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Προσαρμογή προς τα πίσω κύλισης" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Οποιαδήποτε προσαρμογή είναι μόνο προσωρινή στη συνεδρία αυτή." #: HistorySizeWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " γραμμή" msgstr[1] " γραμμές" #: HistorySizeWidget.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "" -#| "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " -#| "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause " -#| "serious issues with your system." +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Με τη χρήση αυτής της επιλογής, τα δεδομένα προς τα πίσω κύλησης θα " "αποθηκευτούν στη RAM. Αν επιλέξετε πολύ μεγάλη τιμή, το σύστημά σας ίσως " "ξεμείνει από ελεύθερη μνήμη και τότε θα προκληθούν σοβαρά προβλήματα σε αυτό." #: HistorySizeWidget.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "" -#| "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted " -#| "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically " -#| "when Konsole is closed in a normal manner.\n" -#| "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of " -#| "the temporary files." +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.
Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary files." msgstr "" "Όταν γίνεται χρήση αυτής της επιλογής, τα δεδομένα προς τα πίσω κύλισης θα " "εγγραφούν χωρίς κρυπτογράφηση σε προσωρινά αρχεία. Αυτά τα προσωρινά αρχεία " -"θα διαγραφούν αυτόματα όταν η κονσόλα κλείνει κανονικά.\n" -"Χρησιμοποιήστε Ρυθμίσεις->Διαμόρφωση Konsole->Θέση αρχείων για να επιλέξετε " -"τη θέση των προσωρινών αρχείων." +"θα διαγραφούν αυτόματα όταν η κονσόλα κλείνει κανονικά.
Χρησιμοποιήστε " +"Ρυθμίσεις → Διαμόρφωση Konsole → Θέση αρχείων για να επιλέξετε τη " +"θέση των προσωρινών αρχείων." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Περιορισμός της απομνημόνευσης εξόδου κατά ένα σταθερό αριθμό γραμμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Fixed size scrollback:" +#, kde-format msgid "Fixed size:" -msgstr "Σταθερό μέγεθος κύλισης:" +msgstr "Σταθερό μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Αριθμός γραμμών της εξόδου που θα απομνημονεύεται" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Απομνημόνευση ολόκληρης της εξόδου του τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unlimited scrollback" +#, kde-format msgid "Unlimited" -msgstr "Κύλιση χωρίς περιορισμό" +msgstr "Χωρίς περιορισμό" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Μη απομνημόνευση προηγούμενης εξόδου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" -#| msgid "&None" +#, kde-format msgid "None" -msgstr "&Καμία" +msgstr "Καμία" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Κλείσιμο της γραμμής αναζήτησης" #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Εύρεση..." #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Εισάγετε εδώ το κείμενο αναζήτησης" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Εύρεση του επόμενου ταιριάσματος της τρέχουσας φράσης αναζήτησης" #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Εύρεση του προηγούμενου ταιριάσματος της τρέχουσας φράσης αναζήτησης" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Εμφάνιση του μενού επιλογών" #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα γίνει με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Ταίριασμα κανονικής έκφρασης" #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Τονισμός όλων που ταιριάζουν" #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Ορίζει αν το κείμενο που θα βρεθεί θα τονιστεί" #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω" #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα ξεκινάει από το τέλος" #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Εύρεση της τρέχουσας φράσης αναζήτησης από το τέλος" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Εύρεση της τρέχουσας φράσης αναζήτησης από την αρχή" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Δώστε περιγραφική ετικέτα" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Νέα λίστα πλήκτρων συνδυασμών" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Επεξεργασία λίστας πλήκτρων συνδυασμών" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης θέματος συνδυασμού πλήκτρων χωρίς περιγραφή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Περιοχή δοκιμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Είσοδος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Έξοδος:" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Εξομοιωτής τερματικού" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2017, Οι προγραμματιστές του Konsole" #: main.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Συντηρητής, διόρθωση σφαλμάτων και γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Πρώην συντηρητής, μεταφορά στο KDE4" #: main.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: main.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:302 main.cpp:305 main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων και γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:314 main.cpp:317 main.cpp:353 main.cpp:356 main.cpp:359 #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Υποστήριξη Solaris και ιστορικό" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων και βελτίωση απόδοσης κατά την εκκίνηση" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Βελτιώσεις σήμανσης" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Ενσωματωμένο Konsole\n" "Γραμμή εργαλείων και ονόματα συνεδριών" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Ενσωματωμένο Konsole\n" "Γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Οπτικά εφέ" #: main.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Κώδικας από το έργο kvt\n" "Γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Βελτιώσεις σχημάτων και επιλογής κειμένου" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Προσαρμογή στο SGI" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD" #: main.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Ένα ευχαριστώ σε πολλούς άλλους.\n" #: MainWindow.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Νέα καρτέλα" #: MainWindow.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας" #: MainWindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: MainWindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: MainWindow.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #: MainWindow.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Διαχείριση προφίλ..." #: MainWindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Ενεργοποίηση του μενού" #: MainWindow.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Εκτελείται μια διεργασία σε αυτό το παράθυρο. Θα το κλείσετε;" msgstr[1] "Εκτελούνται %1 διεργασίες σε αυτό το παράθυρο. Θα το κλείσετε;" #: MainWindow.cpp:610 MainWindow.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: MainWindow.cpp:612 MainWindow.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Κλείσιμο &παραθύρου" #: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρ&τέλας" #: MainWindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "Έχετε %1 καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο. Σίγουρα θέλετε να κλείσετε;" #: MainWindow.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: MainWindow.cpp:738 Part.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Προφίλ" #: MainWindow.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Γραμμή καρτελών" #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Θέση αρχείου" #: Part.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Πληροφορίες τμήματος" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Επιλογές εξόδου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:109 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Λειτουργία φιλική προς εκτύπωση (μαύρο κείμενο, χωρίς φόντο)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:113 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "&Κλιμάκωση εξόδου" #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Προκαθορισμένο προφίλ" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Το Konsole δεν έχει δικαίωμα αποθήκευσης αυτού του προφίλ στο %1" #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Προφίλ #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Μετονομασία καρτέλας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Μορφή τίτλου καρτέλας:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Κανονική μορφή τίτλου καρτέλας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Μορφή τίτλου απομακρυσμένης καρτέλας:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Η μορφή του τίτλου καρτέλας όταν εκτελείται μια απομακρυσμένη εντολή (π.χ. " "σύνδεση με άλλον υπολογιστή μέσω SSH)" #: SaveHistoryTask.cpp:63 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Αποθήκευση εξόδου από %1" #: SaveHistoryTask.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "Το %1 δεν είναι ένα έγκυρο URL, ή έξοδος δεν μπορεί να αποθηκευτεί." #: SaveHistoryTask.cpp:153 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εξόδου.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Μαύρο σε φωτεινό κίτρινο" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Μαύρο σε τυχαίο χρώμα" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Μαύρο σε λευκό" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Μπλε σε μαύρο" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Σκοτεινά παστέλ" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Πράσινο σε Μαύρο" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Χρώματα Linux" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Κόκκινο σε μαύρο" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized Light" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Λευκό σε μαύρο" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Προκαθορισμένο (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Κονσόλα Linux" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Κονσόλα Solaris" #: Session.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Αδυναμία εύρεσης εκτελέσιμου:" #: Session.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Προειδοποίηση: " #: Session.cpp:453 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του '%1', έναρξη του '%2' στη θέση του. Παρακαλώ ελέγξτε " "τις ρυθμίσεις του προφίλ σας." #: Session.cpp:456 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενός διαδραστικού κελύφους για εκκίνηση." #: Session.cpp:494 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος '%1' με παραμέτρους '%2'." #: Session.cpp:637 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Σιγή στη συνεδρία '%1'" #: Session.cpp:692 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Κουδούνι στη συνεδρία '%1'" #: Session.cpp:705 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Δραστηριότητα στη συνεδρία '%1'" #: Session.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Μόλις έγινε χρήση των D-Bus μεθόδων sendText/runCommand. Υπάρχουν " "επιφυλάξεις ασφαλείας αν επιτρέπεται σε αυτές τις μεθόδους να είναι " "δημόσιες. Αν είναι επιθυμητό, οι μέθοδοι αυτές μπορούν να αλλάξουν σε " "εσωτερικές μόνο με την επανα-μεταγλώττιση του Konsole.

Αυτή η " "προειδοποίηση θα εμφανιστεί μόνο μία φορά για αυτήν την εκτέλεση του Konsole." "

" #: Session.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: Session.cpp:957 Session.cpp:970 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Το πρόγραμμα '%1' κατέρρευσε." #: Session.cpp:959 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Το πρόγραμμα '%1' τερμάτισε με κατάσταση %2." #: Session.cpp:1386 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Πρόοδος ZModem" #: SessionController.cpp:131 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:352 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Το Konsole δεν γνωρίζει πώς να ανοίξει τον σελιδοδείκτη: " #: SessionController.cpp:412 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Αναζήτηση για '%1' με" #: SessionController.cpp:426 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..." #: SessionController.cpp:536 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Κλείσιμο συνεδρίας" #: SessionController.cpp:538 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #: SessionController.cpp:546 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων" #: SessionController.cpp:573 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Επικόλληση επιλογής" #: SessionController.cpp:580 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Αναζήτηση στον ιστό" #: SessionController.cpp:587 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Επιλογή όλων" #: SessionController.cpp:591 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Επιλογή &γραμμής" #: SessionController.cpp:594 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Αποθήκευση εξόδου ως..." #: SessionController.cpp:600 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Εκτύπωση οθόνης..." #: SessionController.cpp:604 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Προσαρμογή κύλισης..." #: SessionController.cpp:608 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Καθαρισμός κύλισης" #: SessionController.cpp:612 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Καθαρισμός κύλισης και επαναφορά" #: SessionController.cpp:618 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Επεξεργασία του τρέχοντος προφίλ..." #: SessionController.cpp:621 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Αλλαγή Προφίλ" #: SessionController.cpp:638 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης" #: SessionController.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Ανάγνωση-μόνο" #: SessionController.cpp:657 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Μετονομασία καρτέλας..." #: SessionController.cpp:663 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Όλες τις καρτέλες στο τρέχον παράθυρο" #: SessionController.cpp:670 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Επιλογή καρτελών..." #: SessionController.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Καμία" #: SessionController.cpp:684 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Αντιγραφή εισόδου σε..." #: SessionController.cpp:691 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Αποστολή &ΖModem..." #: SessionController.cpp:696 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Εποπτεία για &δραστηριότητα" #: SessionController.cpp:701 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Εποπτεία για σ&ιγή" #: SessionController.cpp:708 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς" #: SessionController.cpp:716 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς" #: SessionController.cpp:721 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Επαναφορά μεγέθους γραμματοσειράς" #: SessionController.cpp:726 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Αποστολή σήματος" #: SessionController.cpp:730 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Αναστολή διεργασίας" #: SessionController.cpp:735 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Συνέχεια διεργασίας" #: SessionController.cpp:740 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Αποσύνδεση" #: SessionController.cpp:745 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Διακοπή διεργασίας" #: SessionController.cpp:750 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Τερματισμός διεργασίας" #: SessionController.cpp:755 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Βίαιος τερματισμός διεργασίας" #: SessionController.cpp:760 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Σήμα χρήστη &1" #: SessionController.cpp:765 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Σήμα χρήστη &2" #: SessionController.cpp:889 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Ένα πρόγραμμα εκτελείται αυτήν τη στιγμή στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε το " "κλείσιμό του;" #: SessionController.cpp:892 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται αυτήν τη στιγμή στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε " "το κλείσιμό του;" #: SessionController.cpp:896 SessionController.cpp:923 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: SessionController.cpp:916 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Ένα πρόγραμμα στη συνεδρία αυτή δεν κλείνει. Επιθυμείτε το βίαιο τερματισμό " "του;" #: SessionController.cpp:919 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε τον βίαιο " "τερματισμό του;" #: SessionController.cpp:1456 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Κέλυφος εκτύπωσης" #: SessionController.cpp:1730 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Αποθήκευση της ZModem λήψης σε..." #: SessionController.cpp:1740 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Μία προσπάθεια μεταφοράς αρχείου ZModem έχει ανιχνευθεί, αλλά δεν " "υπάρχουν κατάλληλα λογισμικά ZModem σε αυτό το σύστημα.

Ίσως " "επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1751 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

Η τρέχουσα συνεδρία έχει ήδη μία μεταφορά αρχείου ZModem σε εξέλιξη.

" #: SessionController.cpp:1762 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Κανένα κατάλληλο λογισμικό ZModem δεν βρέθηκε σε αυτό το σύστημα.

Ίσως επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1768 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή ZModem" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Θέση αρχείων κύλισης προς τα πίσω

Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο " "για να αποφασίσετε πού θα αποθηκεύσει το Konsole τα αρχεία κύλισης προς τα " "πίσω.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Θέση αρχείων κύλισης προς τα πίσω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις αυτές εφαρμόζονται όταν έχει οριστεί η επιλογή Προφίλ->Κύλιση-" ">Απεριόριστη προς τα πίσω κύλιση." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "Χρήση &θέσης συστήματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "Χρήση θέσης ορισμένης από το χρήστη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "Χρήση κ&αθορισμένης θέσης" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" "Για το 'Χρήση θέσης ορισμένης από το χρήστη', κάθε εφαρμογή που χρησιμοποιεί " "το KonsolePart θα έχει το όνομα της εφαρμογής αντί εκείνου της κονσόλας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "Για να εφαρμοστούν οι αλλαγές, κλείστε και ανοίξτε ξανά το Konsole." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Παράθυρο του Konsole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού εξ' ορισμού" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, οι ρυθμίσεις προφίλ θα αγνοηθούν" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Χρήση των τρεχουσών διαστάσεων παραθύρου στην επομένη εκκίνηση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:35 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" "Στην εκτέλεση της Konsole να γίνει χρήση της υπάρχουσας διεργασίας αν είναι " "εφικτό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Να εκτελούνται όλα τα παράθυρα της Konsole με μία διεργασία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων μενού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Εμφάνιση τίτλου παραθύρου στην γραμμή τίτλου" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις αναζήτησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:140 settings/konsole.kcfg:41 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Αναζήτηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:143 settings/konsole.kcfg:42 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα γίνει με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Ταίριασμα με χρήση κανονικών εκφράσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Τονισμός όλων των αποτελεσμάτων αναζήτησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:185 settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα ξεκινάει από το τέλος" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:203 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:228 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Όλοι οι διάλογοι θα εμφανιστούν ξανά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:231 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων \"Να μην ερωτηθώ ξανά\"" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού εξ' ορισμού σε κάθε παράθυρο του Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Εμφάνιση τίτλου παραθύρου που ορίστηκε από την ακολουθία διαφυγής στην " "γραμμή τίτλου" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Να επιτρέπεται η πρόσβαση των χρηστών στο κεντρικό μενού με συνδυασμό Alt+Key" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:30 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Αποθήκευση διαστάσεων του παραθύρου κατά την έξοδο από το Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Ορίζει αν το κείμενο που θα βρεθεί θα τονιστεί" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:62 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Έλεγχος της ορατότητας ολόκληρης της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:71 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Έλεγχος της θέσης της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:79 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Έλεγχος του οπτικού στυλ της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "" "Χρήση ενός καθορισμένου από τον χρήστη αρχείου .css για τη γραμμή καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Το αρχείο .css που θα χρησιμοποιηθεί για το στιλ της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Έλεγχος της ορατότητας των πλήκτρων συντομεύσεων στη γραμμή καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Έλεγχος της τοποθέτησης μιας νέας καρτέλας" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "" "Επέκταση του πλάτους των κσρτελών (η Qt5.9+ χρησιμοποιεί το πλήρες πλάτος " "του πσρσθύρου" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:119 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε θέση φακέλου από το σύστημα" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:123 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε θέση φακέλου ορισμένη από το " "χρήστη" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:127 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε καθορισμένη θέση φακέλου" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:131 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε αυτόν τον φάκελο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Οι εφαρμογές που χρησιμοποιούν το KonsolePart " "μοιράζονται τα προφίλ.

Δεν μοιράζονται με την Konsole ή άλλες " "εφαρμογές:

  • προκαθορισμένο προφίλ
  • εμφάνιση στο μενού
  • συντομεύσεις

Ανοίξτε μια αναφορά " "σφάλματος Konsole αν επιθυμείτε να αλλάξει ο τρόπος χειρισμού τους." #: settings/ProfileSettings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Κάντε κλικ για εναλλαγή κατάστασης" #: settings/ProfileSettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Με διπλό κλικ αλλάζετε συντόμευση" #: settings/ProfileSettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: settings/ProfileSettings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: settings/ProfileSettings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Νέο προφίλ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Δημιουργία ενός νέου προφίλ με βάση το επιλεγμένο προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Νέο προφίλ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Επεξεργασία των επιλεγμένων προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Επεξεργασία προφίλ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Διαγραφή προφίλ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Ορισμός του επιλεγμένου προφίλ ως προκαθορισμένο για τις νέες συνεδρίες " "τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Ορισμός ως προκαθορισμένο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "" "Η στήλη 'Εμφάνιση' πρέπει να ενεργοποιηθεί για να λειτουργήσουν οι " "συντομεύσεις." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Θέση γραμμής καρτελών:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Πάντα εμφάνιση γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Εμφάνιση γραμμής καρτελών όταν απαιτείται" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Πάντα απόκρυψη της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Εμφάνιση γραμμής καρτελών:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:68 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Επέκταση μεμονωμένης καρτέλας σε πλήρες παράθυρο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών 'νέα καρτέλα' και 'κλείσιμο καρτέλας'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Χρήση φύλλου στιλ καθορισμένου από το χρήστη " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Πάνω από την περιοχή τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Κάτω από την περιοχή τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label) #: settings/TabBarSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." msgstr "" "Από την Qt 5.9, οι επόμενες δύο επιλογές δίνουν διαφορετικά αποτελέσματα." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:144 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Συμπεριφορά νέας καρτέλας:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Βάλε τη νέα καρτέλα στο τέλος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Βάλε τη νέα καρτέλα μετά από την τρέχουσα " #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Όνομα προγράμματος: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Τρέχων κατάλογος (σύντομο): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Τρέχων κατάλογος (πλήρες): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Τίτλος του παραθύρου ορισμένος από το κέλυφος: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Αριθμός συνεδρίας: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Όνομα χρήστη: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Τοπικός υπολογιστής: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Όνομα χρήστη@ (εφόσον δόθηκε): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής (σύντομο): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής (πλήρες): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Εντολή και ορίσματα: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Εισαγωγή μορφής τίτλου" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Εισαγωγή μορφής απομακρυσμένου τίτλου" #: TerminalDisplay.cpp:1594 TerminalDisplay.cpp:1595 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Μέγεθος: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1606 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Μέγεθος: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3417 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επικολήσετε %1 χαρακτήρα;" msgstr[1] "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επικολήσετε %1 χαρακτήρες;" #: TerminalDisplay.cpp:3420 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Επιβεβαίωση επικόλλησης" #: TerminalDisplay.cpp:3434 #, kde-format msgid "^C Interrupt: May abort the current process" -msgstr "" +msgstr "^C διακοπή: Ίσως ακυρωθεί η τρέχουσα διεργασία" #: TerminalDisplay.cpp:3437 #, kde-format msgid "^D End of transmission: May exit the current process" -msgstr "" +msgstr "^D Τέλος μετάδοσης: Ίσως κλείσει την τρέχουσα διεργασία" #: TerminalDisplay.cpp:3440 #, kde-format msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" -msgstr "" +msgstr "^G Κουδούνι: θα επιχειρηθει η εκπομπή ακουστικής προειδοποίησης" #: TerminalDisplay.cpp:3443 #, kde-format msgid "^H Backspace" -msgstr "" +msgstr "^H Backspace" #: TerminalDisplay.cpp:3446 #, kde-format msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" -msgstr "" +msgstr "^S Κλείδωμα κύλησης: Κλειδώνει την έξοδο του τερματικού" #: TerminalDisplay.cpp:3449 #, kde-format msgid "^Z Suspend: Stops current process" -msgstr "" +msgstr "^Z Αναστολή: Διακόπτει την τρέχουσα διεργασία" #: TerminalDisplay.cpp:3452 #, kde-format msgid "ESC: Used for special commands to the current process" -msgstr "" +msgstr "ESC: Για χρήση ειδικών εντολών στην τρέχουσα διεργασία" #: TerminalDisplay.cpp:3455 #, kde-format msgid "Other unprintable character (\\x%1)" -msgstr "" +msgstr "Άλλος μη εκτυπώσιμος χαρακτήρας ((\\x%1)" #: TerminalDisplay.cpp:3465 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do " "you want to filter them out?" msgstr "" +"Το κείμενο που προσπαθείτε να επικολλήσετε περιέχει κρυμμένους μη " +"εκτυπώσιμους χαρακτήρες, θέλετε να τους φιλτράρετε;" #: TerminalDisplay.cpp:3468 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filter:" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Filter" -msgstr "Φίλτρο:" +msgstr "Φίλτρο" #: TerminalDisplay.cpp:3470 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Remove unprintable" -msgstr "" +msgstr "Αφαί&ρεση μη εκτυπώσιμου" #: TerminalDisplay.cpp:3473 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Confirm Paste" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm &paste" -msgstr "Επιβεβαίωση επικόλλησης" +msgstr "Επιβεβαίωση ε&πικόλλησης" #: TerminalDisplay.cpp:3476 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel paste" -msgstr "" +msgstr "Α&κύρωση επικόλλησης" #: TerminalDisplay.cpp:3703 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl" -#| "+Q to resume." +#, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" -"Η έξοδος έχει ανασταλεί με το πάτημα του Ctrl+S. Πατήστε " +"Η έξοδος έχει ανασταλεί με το πάτημα του Ctrl+S. Πατήστε " "Ctrl+Q για να την επαναφέρετε." #: TerminalDisplay.cpp:3741 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Αυτό το τερματικό είναι για ανάγνωση-μόνο." #: TerminalDisplay.cpp:4047 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Επικόλληση τοποθεσίας" #: TerminalDisplay.cpp:4064 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Αλλαγή &καταλόγου σε" #: ViewContainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Αποκόλληση καρτέλας" #: ViewContainer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Μετονομασία καρτέλας..." #: ViewContainer.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: ViewManager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: ViewManager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: ViewManager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Εναλλαγή στην τελευταία καρτέλα" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Καρτέλες πρόσφατης χρήσης" #: ViewManager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Καρτέλες πρόσφατης χρήσης (αντίστροφα)" #: ViewManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Νέος υποδοχέας προβολής" #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά" #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά" #: ViewManager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Διαχωρισμός προβολής αριστερά/δεξιά" #: ViewManager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Διαχωρισμός προβολής πάνω/κάτω" #: ViewManager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Κλείσιμο ενεργού" #: ViewManager.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Κλείσιμο των άλλων" #: ViewManager.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Ανάπτυξη προβολής" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Συρρίκνωση προβολής" #: ViewManager.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "&Αποκόλληση της τρέχουσας καρτέλας" #: ViewManager.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα %1" #: Vt102Emulation.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Μη διαθέσιμος μεταφραστής πληκτρολογίου. Οι πληροφορίες που είναι " "απαραίτητες για τη μετατροπή πλήκτρων σε χαρακτήρες και την αποστολή τους " "στο τερματικό δεν υπάρχουν." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Επιλογή οποιασδήποτε γραμματοσειράς" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς σταθερού πλάτους" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Γραμμές" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Αυτό δε θα αλλάξει κανένα από τα ανοιχτά παράθυρα." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Επιλογή της γραμματοσειράς για χρήση σε αυτό το προφίλ" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των γραμματοσειρών αντί των monospaced" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Γραμμή κύλισης" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Απόκρυψη της γραμμής κύλισης" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Απόκρυψη" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Εμφάνιση στην αριστερή πλευρά" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Επιλέξτε κείμενο" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "Χαρακτήρες που θεωρούνται τμήμα μιας λέξης όταν γίνεται διπλό κλικ:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "" #~ "Ποιο μέρος της τρέχουσας γραμμής θα πρέπει να επιλέγεται με τριπλό κλικ." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Αντιγραφή && Επικόλληση" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Μεσαίο κουμπί ποντικιού:" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων URL όταν πιέζονται τα παρακάτω κουμπιά:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου ροής με τα Ctrl+S , Ctrl+Q" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Σχήμα δρομέα:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Τροποποίηση του σχήματος του δρομέα" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Κωδικοποίηση" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Επιλέξτε" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Απενεργοποίηση κύλισης" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Εμφάνιση του ονόματος της εφαρμογής στη γραμμή τίτλου" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Εμφάνιση του \"- Konsole\"στη γραμμή τίτλου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create new tab" #~ msgstr "Δημιουργία νέας καρτέλας" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία νέας καρτέλας. Πιέστε και κρατήστε για να επιλέξετε προφίλ από " #~ "το μενού" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Κλείσιμο της ενεργού καρτέλας" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Γραμμή καρτελώνΗ γραμμή καρτελών σας επιτρέπει να " #~ "εναλλάσσετε και να μετακινείτε καρτέλες. Με διπλό κλικ σε μία καρτέλα " #~ "αλλάζετε το όνομά της." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Από το τέλος" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Από την αρχή" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Το όνομα του προφίλ είναι κενό:" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Σταμάτημα" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Εικονίδιο:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Κάντε κλικ για αλλαγή ονόματος στο προφίλ" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, Οι προγραμματιστές του Konsole" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Εμφάνιση στο μενού" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Τερματικό DEC VT420" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Χρήση του --nofork να τρέχει στο προσκήνιο (χρήσιμο με την επιλογή -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Διαχείριση προφίλ" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Διαχείριση προφίλ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Κέλυφος" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "Πληκτρολογήστε οτιδήποτε σε αυτό το κουτί" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Καθορισμός των διαστάσεων και της θέσης του παραθύρου για αυτό το προφίλ " #~ "κατά την έξοδο." #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Αποθήκευση διαστάσεων και θέσης του παραθύρου κατά την έξοδο" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Προσβάσιμο θέμα χρωμάτων" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, μέγεθος %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Προσαρμογή του μεγέθους γραμματοσειράς για αυτό το προφίλ" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Προσπάθεια ενεργοποίησης διαφάνειας, ακόμη και αν φαίνεται να μην " #~ "υποστηρίζεται από το σύστημα." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Είσοδος" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Σταθερό μέγεθος κύλισης" #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Επεξεργασία κανονικής μορφής τίτλου καρτέλας" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "" #~ "Επεξεργασία μορφής τίτλου καρτέλας κατά την εκτέλεση απομακρυσμένων " #~ "εντολών" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "" #~ "Επίτρεψε σε προγράμματα τερματικού την αλλαγή μεγέθους του παραθύρου" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Επίτρεψε σε προγράμματα την αλλαγή μεγέθους παραθύρου" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Ρύθμιση του τρέχοντος προφίλ..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Ταπετσαρία:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Η διαδρομή του αρχείου εικόνας της ταπετσαρίας" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "&Επεξεργασία προφίλ" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Εντολή προς εκτέλεση" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της γραμμής μενού σε παράθυρα τερματικού" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Γραμμή καρτελών" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Δευτερόλεπτα για την ανίχνευση σιγής:" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Απενεργοποίηση κύλισης" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Σταθερός αριθμός γραμμών: " #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "Επι&κόλληση ως κείμενο" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Θα επιλεχθούν όλοι οι χαρακτήρες από την τρέχουσα λέξη ως το τέλος της " #~ "γραμμής." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Τριπλό κλικ επιλέγει μπροστά από την τρέχουσα λέξη" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "&Τροποποίηση προφίλ" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Αλλαγή προφίλ" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Συντηρητής" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Συγγραφέας" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Υπολογιστής:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Χρήστης:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Αναζήτηση..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Υπηρεσία:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Ασφαλές FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Χρώμα φόντου:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Αποθήκευση ως προσαρμοσμένη συνεδρία" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Νέα απομακρυσμένη σύνδεση" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Επόμενη προβολή" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Προηγούμενη προβολή" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Ορίζει αν το κείμενο αναζήτησης θα εκληφθεί ως απλό κείμενο ή ως κανονική " #~ "έκφραση" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στο τέλος και συνέχισε από την αρχή." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στην αρχή και συνέχισε από το τέλος." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Νέα &καρτέλα" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου προφίλ στη λίστα μενού προς τα πάνω" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Μετακίνηση πάνω" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου προφίλ στη λίστα μενού προς τα κάτω" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Μετακίνηση κάτω" #~ msgid "Enter new tab text:" #~ msgstr "Εισάγετε νέο κείμενο καρτέλας:" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα προφίλ" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Χαρακτήρες λέξης για επιλογή διπλού κλικ: " #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"